1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:49,125 --> 00:00:50,416 ‫حان وقت نومك تقريبًا.‬ 3 00:00:53,750 --> 00:00:55,291 ‫لم أنته بعد.‬ 4 00:00:56,041 --> 00:00:59,458 ‫لعلّك لم تنتهي،‬ ‫لكن مخزون النبيذ انتهى بالتأكيد.‬ 5 00:01:01,458 --> 00:01:03,416 ‫انتهى كل شيء يا "هيكتور".‬ 6 00:01:07,250 --> 00:01:08,208 ‫غير صحيح.‬ 7 00:01:09,250 --> 00:01:10,625 ‫تغيّرت الأمور فحسب.‬ 8 00:01:11,458 --> 00:01:12,375 ‫هذا كل شيء.‬ 9 00:01:13,875 --> 00:01:16,083 ‫مصاصو الدماء لا يحبون التغيير كثيرًا.‬ 10 00:01:18,333 --> 00:01:20,541 ‫كان على أحدهم إخبار "كارميلا" بذلك إذًا.‬ 11 00:01:21,416 --> 00:01:23,791 ‫ما زلت تسيء فهمها.‬ 12 00:01:24,916 --> 00:01:26,166 ‫بحقك.‬ 13 00:01:26,250 --> 00:01:28,833 ‫حتى أنت كنت مذعورة مما تحولت إليه.‬ 14 00:01:29,666 --> 00:01:31,458 ‫مقدار ما تحوّلت إليه، ربما،‬ 15 00:01:32,208 --> 00:01:35,125 ‫والفوضى التي كانت ستدخل في حياتنا.‬ 16 00:01:36,958 --> 00:01:40,958 ‫ما زلت أقول إن السبب في كل ذلك‬ ‫هو فضيلة مصاص الدماء.‬ 17 00:01:41,791 --> 00:01:45,916 ‫نريد أن يبقى كل شيء على حاله،‬ ‫وأن يبقى مستقرًا.‬ 18 00:01:46,958 --> 00:01:49,791 ‫فضيلة مصاص الدماء. يا للهول!‬ 19 00:01:49,875 --> 00:01:52,416 ‫ثمة مغالطة بهلوانية في هذا إلى الأبد.‬ 20 00:01:53,041 --> 00:01:54,916 ‫لا تنطق بكلمة أخرى تحاول بها أن تبدو ذكيًا.‬ 21 00:01:55,375 --> 00:01:59,625 ‫قضى شعبك 60 عامًا من دون تخطيط وسمّاها حياة.‬ 22 00:01:59,708 --> 00:02:01,583 ‫يجب أن نخطط إلى المستقبل.‬ 23 00:02:02,375 --> 00:02:04,416 ‫لذلك نريد الاستقرار.‬ 24 00:02:05,166 --> 00:02:06,500 ‫وتقولين إنكم حظيتم بهذا؟‬ 25 00:02:08,583 --> 00:02:09,458 ‫أجل.‬ 26 00:02:10,166 --> 00:02:11,375 ‫بصفتي واحدة من أربعة،‬ 27 00:02:11,458 --> 00:02:13,625 ‫أنا وأخواتي كنا نمتلك القوة.‬ 28 00:02:14,500 --> 00:02:17,125 ‫القوة لفرض بيئة مستقرة.‬ 29 00:02:18,041 --> 00:02:22,875 ‫القوة يمكن أن تخوض حربًا، أجل،‬ ‫لكنها قد تبني مأوى أيضًا.‬ 30 00:02:23,833 --> 00:02:25,333 ‫هل تفهمني؟‬ 31 00:02:26,958 --> 00:02:28,916 ‫تعترضني أشياء طوال طريقي.‬ 32 00:02:29,958 --> 00:02:32,791 ‫الأشكال الصغيرة‬ ‫أقوى من الكبيرة يا "لينور".‬ 33 00:02:33,375 --> 00:02:35,875 ‫أرادت "كارميلا"‬ ‫أكثر من مأوى يحمي من الطقس.‬ 34 00:02:36,583 --> 00:02:38,833 ‫في النهاية. لكن كل ذلك جاء من تلك الفضيلة.‬ 35 00:02:38,916 --> 00:02:39,916 ‫هل ترى ذلك؟‬ 36 00:02:40,958 --> 00:02:44,000 ‫القوة والسُلطة مختلفتان.‬ 37 00:02:45,250 --> 00:02:46,500 ‫أردت القوة.‬ 38 00:02:47,666 --> 00:02:49,208 ‫وأرادت "كارميلا" السُلطة.‬ 39 00:02:50,833 --> 00:02:55,458 ‫في النهاية، أجل، هذا ما تحوّل إليه الأمر،‬ 40 00:02:56,541 --> 00:02:59,291 ‫وهذا ما دمر حياتي.‬ 41 00:03:03,375 --> 00:03:04,250 ‫السُلطة.‬ 42 00:03:04,875 --> 00:03:09,916 ‫السُلطة الضخمة العالمية‬ ‫الموجّهة غير الدبلوماسية‬ 43 00:03:10,791 --> 00:03:12,000 ‫مسألة أخرى.‬ 44 00:03:13,250 --> 00:03:14,583 ‫تمنحك المزيد من الجبروت،‬ 45 00:03:14,666 --> 00:03:17,166 ‫لكنها لا تزوّدك بمنافع القوة.‬ 46 00:03:17,250 --> 00:03:18,500 ‫إنها تضع بيضًا في داخلك.‬ 47 00:03:18,583 --> 00:03:21,000 ‫وتتحوّل إلى طفيلي تضطّر إلى إطعامه.‬ 48 00:03:21,083 --> 00:03:23,458 ‫السُلطة تلتهم فحسب.‬ 49 00:03:33,625 --> 00:03:34,708 ‫مثل مصاص دماء.‬ 50 00:03:37,666 --> 00:03:39,166 ‫مثل مصاص دماء.‬ 51 00:03:46,166 --> 00:03:47,083 ‫لذلك،‬ 52 00:03:47,958 --> 00:03:50,458 ‫إظهاري حقيقتي،‬ 53 00:03:50,958 --> 00:03:53,958 ‫واكتشاف أنني كنت أعيش كذبة،‬ 54 00:03:54,708 --> 00:03:55,833 ‫ها أنا أجلس هنا‬ 55 00:03:55,916 --> 00:03:58,583 ‫في قفص كحيوان خطير‬ 56 00:03:58,666 --> 00:04:01,666 ‫مع الملك "أيزاك"، الوغد السعيد،‬ 57 00:04:01,750 --> 00:04:03,833 ‫يراقبني جيدًا.‬ 58 00:04:05,208 --> 00:04:07,958 ‫لم أعرف أنه مبتهج إلى هذا الحد. هذا غريب.‬ 59 00:04:08,833 --> 00:04:10,166 ‫لكنه لن يؤذيك.‬ 60 00:04:10,958 --> 00:04:13,875 ‫لا، سيُبقيني في قفص فحسب.‬ 61 00:04:14,625 --> 00:04:16,833 ‫لن أجلس في قفص يا "هيكتور".‬ 62 00:04:18,166 --> 00:04:19,041 ‫ولا حتى معك.‬ 63 00:04:21,125 --> 00:04:23,833 ‫آسفة على كل ما مررت به.‬ 64 00:04:24,958 --> 00:04:29,791 ‫آسفة لأنني لا يمكن أن أبقى هنا‬ ‫لمساعدتك في أيًا كان ما هو القادم.‬ 65 00:04:32,458 --> 00:04:34,750 ‫لكنني أرفض العيش هكذا.‬ 66 00:04:39,375 --> 00:04:42,791 ‫وأريد أن أرى ما المميز جدًا‬ ‫بشأن الشمس التي تتحدث عنها باستمرار.‬ 67 00:04:44,708 --> 00:04:46,750 ‫"لينور"، لا تفعلي ذلك.‬ 68 00:04:48,291 --> 00:04:49,125 ‫"هيكتور"،‬ 69 00:04:50,208 --> 00:04:51,125 ‫لا بأس.‬ 70 00:04:52,583 --> 00:04:53,958 ‫هذا ما أريد فعله.‬ 71 00:05:02,208 --> 00:05:03,583 ‫كوني حرة يا "لينور".‬ 72 00:05:05,083 --> 00:05:06,208 ‫ماذا ستفعل؟‬ 73 00:05:07,166 --> 00:05:08,541 ‫أظن أنني سأؤلف كتابًا.‬ 74 00:05:09,625 --> 00:05:11,833 ‫يجب أن يعرف المستقبل‬ ‫بالأخطاء التي اقترفناها.‬ 75 00:05:13,083 --> 00:05:15,375 ‫ومؤخرًا، عرفت القيمة‬ 76 00:05:16,625 --> 00:05:17,666 ‫والجمال‬ 77 00:05:18,916 --> 00:05:20,625 ‫لأشياء تعيش أكثر مما أعيش.‬ 78 00:06:06,958 --> 00:06:08,625 ‫هل هذا كل ما في الأمر؟‬ 79 00:06:12,583 --> 00:06:14,958 ‫"هيكتور"، إنك رجل سخيف.‬ 80 00:08:19,208 --> 00:08:21,041 ‫إذًا، ما رأيك بخطتي؟‬ 81 00:08:21,541 --> 00:08:22,916 ‫كانت خطتي أنا.‬ 82 00:08:23,708 --> 00:08:25,291 ‫تظن أنها خطتك فحسب.‬ 83 00:08:25,791 --> 00:08:27,000 ‫لكنها كانت خطتي فعلًا.‬ 84 00:08:27,583 --> 00:08:29,541 ‫تركتك تظن أنها كانت خطتك.‬ 85 00:08:29,625 --> 00:08:31,458 ‫أخبرتك بخطتي.‬ 86 00:08:31,541 --> 00:08:34,125 ‫تظن أنك فعلت ذلك فحسب. أنا ذكية جدًا.‬ 87 00:08:34,625 --> 00:08:38,083 ‫أخبرتك بخطتي بطريقة‬ ‫تجعلك تظن أنها كانت فكرتك.‬ 88 00:08:38,166 --> 00:08:40,083 ‫كانت فكرتي اللعينة.‬ 89 00:08:40,166 --> 00:08:42,166 ‫اعترف، تفوقت عليك.‬ 90 00:08:43,083 --> 00:08:44,291 ‫لم يحدث.‬ 91 00:08:44,791 --> 00:08:47,208 ‫وكذلك، كلها كانت فكرتي.‬ 92 00:08:48,166 --> 00:08:50,083 ‫واصل ظن ذلك.‬ 93 00:08:50,958 --> 00:08:51,958 ‫إذًا فإنك موافق.‬ 94 00:08:52,833 --> 00:08:54,166 ‫موافق على ماذا؟‬ 95 00:08:54,250 --> 00:08:56,833 ‫على خطتي. سنبقى.‬ 96 00:08:56,916 --> 00:08:57,958 ‫يا إلهي!‬ 97 00:08:58,041 --> 00:09:00,208 ‫أنا عبقرية. استسلم فحسب.‬ 98 00:09:01,625 --> 00:09:03,000 ‫سأتجاهل للحظة‬ 99 00:09:03,750 --> 00:09:07,041 ‫أنك أكثر جنونًا مما توقّعت،‬ 100 00:09:08,083 --> 00:09:10,250 ‫هل أنت متأكدة أنها فكرة جيدة؟ أعني،‬ 101 00:09:10,958 --> 00:09:11,833 ‫لست‬ 102 00:09:12,583 --> 00:09:14,291 ‫معتادًا على الناس.‬ 103 00:09:14,875 --> 00:09:16,083 ‫لكنهم معتادون عليك.‬ 104 00:09:16,666 --> 00:09:20,083 ‫لذا دعهم يعتادون عليك فحسب،‬ ‫وستعتاد عليهم بالتبعية.‬ 105 00:09:21,166 --> 00:09:24,833 ‫أظن أنني شعرت بأن جزءًا من دماغي يموت‬ ‫وأنا أحاول اتباع ذلك المنطق.‬ 106 00:09:25,416 --> 00:09:27,250 ‫إنها طبيعة بشرية. سايرها فحسب.‬ 107 00:09:29,333 --> 00:09:30,291 ‫لست‬ 108 00:09:31,958 --> 00:09:33,041 ‫بشريًا، هذا ما أعنيه.‬ 109 00:09:34,333 --> 00:09:35,375 ‫لست بشريًا بالكامل.‬ 110 00:09:36,125 --> 00:09:39,458 ‫لا تظن أنني لم ألاحظك تلعب‬ ‫مع الأطفال الأيتام.‬ 111 00:09:39,541 --> 00:09:43,375 ‫ولا تظن أنني لا أعرف‬ ‫أن بعضهم يناديك بـ"أبي".‬ 112 00:09:43,458 --> 00:09:44,333 ‫أنا‬ 113 00:09:45,625 --> 00:09:47,958 ‫لم أرد تخييب أملهم بالاعتراض على قولهم.‬ 114 00:09:51,958 --> 00:09:53,125 ‫يا له من تصرف بشري منك!‬ 115 00:09:54,666 --> 00:09:57,875 ‫أنت يا "ألوكارد" شخص غريب جدًا.‬ 116 00:09:59,291 --> 00:10:00,791 ‫أظن أن لعلّك تروق لي.‬ 117 00:10:08,041 --> 00:10:09,791 ‫"ألوكارد"، لقد استيقظت.‬ 118 00:10:16,125 --> 00:10:17,125 ‫كن لطيفًا.‬ 119 00:10:17,625 --> 00:10:20,083 ‫لم تتحدث مع أحد منذ أسبوعين.‬ 120 00:10:27,666 --> 00:10:28,500 ‫"سايفا".‬ 121 00:10:31,375 --> 00:10:32,291 ‫مرحبًا.‬ 122 00:10:32,875 --> 00:10:34,208 ‫أيمكنك الاستغناء عن حصان؟‬ 123 00:10:36,333 --> 00:10:38,416 ‫ربما. لماذا؟‬ 124 00:10:40,708 --> 00:10:44,458 ‫سأفعل ما خططت له أنا و "تريفور".‬ 125 00:10:45,083 --> 00:10:46,250 ‫إعادة الانضمام إلى قافلتي.‬ 126 00:10:47,541 --> 00:10:49,625 ‫تعلمين أنه مُرحّب بك جدًا هنا.‬ 127 00:10:50,375 --> 00:10:51,375 ‫شكرًا،‬ 128 00:10:52,291 --> 00:10:55,208 ‫لكنني حبلى بكل تأكيد.‬ 129 00:10:56,666 --> 00:10:58,458 ‫ويجب أن أكون مع شعبي.‬ 130 00:10:58,958 --> 00:11:03,208 ‫وتمرّن شعبي جيدًا على تقديم الدعم‬ ‫الذي تحتاج إليه المرأة عندما يحين الوقت.‬ 131 00:11:03,916 --> 00:11:05,458 ‫يا ليتني أحصل على حصان فحسب.‬ 132 00:11:06,666 --> 00:11:07,666 ‫أنا…‬ 133 00:11:10,000 --> 00:11:11,041 ‫تهانيّ.‬ 134 00:11:14,875 --> 00:11:15,708 ‫هيا.‬ 135 00:11:16,500 --> 00:11:20,083 ‫قلها بالطريقة التي قلتها لـ"تريفور"‬ ‫عندما وصلنا إلى المخزن.‬ 136 00:11:20,583 --> 00:11:22,458 ‫هل يجب ألّا أهنئك؟‬ 137 00:11:22,541 --> 00:11:24,458 ‫"تهانيّ."‬ 138 00:11:26,833 --> 00:11:27,666 ‫عجبًا!‬ 139 00:11:28,166 --> 00:11:29,958 ‫سمعت تقليدات أسوأ من ذلك.‬ 140 00:11:30,791 --> 00:11:32,041 ‫لا بأس.‬ 141 00:11:33,458 --> 00:11:34,625 ‫لقد أحبني.‬ 142 00:11:35,833 --> 00:11:37,208 ‫حبّلني بطفل.‬ 143 00:11:37,291 --> 00:11:40,000 ‫شيء جديد ورائع سيخرج من كل هذا.‬ 144 00:11:41,500 --> 00:11:42,500 ‫عليّ الذهاب.‬ 145 00:11:50,666 --> 00:11:51,791 ‫عليك البقاء.‬ 146 00:11:54,291 --> 00:11:57,791 ‫هذا لطف بالغ منك،‬ ‫لكن يجب أن أكون مع أناس أكثر.‬ 147 00:11:58,291 --> 00:12:01,291 ‫لا يمكنني أن أدعك تكون الشخص الوحيد‬ ‫الذي أعتمد عليه للمساعدة،‬ 148 00:12:01,375 --> 00:12:03,250 ‫ويجب أن يكون للطفل مجتمع.‬ 149 00:12:04,541 --> 00:12:05,541 ‫سيكون له مجتمع،‬ 150 00:12:06,250 --> 00:12:07,291 ‫إن بقيت.‬ 151 00:12:08,458 --> 00:12:09,500 ‫إنني لا أفهم.‬ 152 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 ‫هؤلاء الناس لن يعودوا إلى "دانيستي".‬ 153 00:12:15,375 --> 00:12:19,208 ‫سنجد قرية جديدة هنا‬ ‫بالقرب من القلعة والمخزن.‬ 154 00:12:20,166 --> 00:12:23,875 ‫هذا المكان فيه موارد‬ ‫لم أستطع إعطاءها لشعبي في "دانيستي" قط.‬ 155 00:12:23,958 --> 00:12:25,875 ‫يمكننا تغيير كل شيء هنا.‬ 156 00:12:27,083 --> 00:12:28,583 ‫سنشيّد المدارس.‬ 157 00:12:28,666 --> 00:12:32,333 ‫إحداها ستدرّس ما في مكتبات القلعة والمخزن.‬ 158 00:12:32,416 --> 00:12:36,541 ‫وكنت آمل أن تساعديني في تعليم‬ ‫هذا الرجل العبقري عديم الفائدة‬ 159 00:12:36,625 --> 00:12:37,958 ‫كيف يعيش حياته.‬ 160 00:12:40,458 --> 00:12:42,333 ‫لا ترفعي آمالك كثيرًا.‬ 161 00:12:42,916 --> 00:12:44,083 ‫"سايفا"،‬ 162 00:12:44,166 --> 00:12:46,750 ‫لدينا فرصة حقيقية‬ ‫لجعل الحياة أفضل لأطفالنا‬ 163 00:12:46,833 --> 00:12:48,208 ‫أكثر مما كنت بالنسبة إلينا.‬ 164 00:12:48,291 --> 00:12:50,541 ‫ولو لمرة واحدة، قد يكون الوضع أفضل‬ 165 00:12:51,208 --> 00:12:52,500 ‫من أجل كل أطفالنا.‬ 166 00:12:55,708 --> 00:12:56,833 ‫إنها بارعة.‬ 167 00:12:58,250 --> 00:12:59,125 ‫أعلم.‬ 168 00:12:59,958 --> 00:13:01,458 ‫أنت في ورطة كبيرة.‬ 169 00:13:04,958 --> 00:13:07,958 ‫ماذا ستسمون القرية؟ "نيو دانيستي"؟‬ 170 00:13:08,916 --> 00:13:10,791 ‫ظننت أننا قد نسميها "بيلمونت".‬ 171 00:13:13,375 --> 00:13:15,166 ‫من شأن هذا إرباك الجميع.‬ 172 00:13:23,875 --> 00:13:26,375 ‫أظن أنني سأود العيش‬ ‫في مكان يُدعى "بيلمونت".‬ 173 00:13:38,916 --> 00:13:39,750 ‫وكذلك،‬ 174 00:13:40,583 --> 00:13:43,708 ‫رباه، هؤلاء الناس سيئون في التنظيم.‬ 175 00:13:44,375 --> 00:13:47,708 ‫وهل ستواصلون حمل الدلاء ذهابًا وإيابًا‬ ‫من النهر طوال اليوم؟‬ 176 00:13:47,791 --> 00:13:49,625 ‫ظننت أنك تؤمن بالعلم.‬ 177 00:13:49,708 --> 00:13:51,708 ‫سيحتاج ذلك الممر إلى أن يُوسّع كذلك.‬ 178 00:13:52,541 --> 00:13:53,916 ‫حصان من هذا؟‬ 179 00:13:54,000 --> 00:13:56,083 ‫- أيّ حصان؟‬ ‫- الذي يمشي عبر الممر.‬ 180 00:13:56,166 --> 00:13:58,125 ‫اربط خيولك يا "ألوكارد".‬ 181 00:13:58,208 --> 00:14:00,916 ‫إن كنت تؤسس قرية، فعليك حلّ هذه الأمور.‬ 182 00:14:03,125 --> 00:14:04,333 ‫أعرف ذلك الحصان.‬ 183 00:14:05,250 --> 00:14:06,250 ‫لكن،‬ 184 00:14:07,083 --> 00:14:08,208 ‫هناك من يعتليه.‬ 185 00:14:39,416 --> 00:14:40,750 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 186 00:14:45,375 --> 00:14:46,375 ‫ماذا؟‬ 187 00:14:47,541 --> 00:14:50,083 ‫أجب عن كل الأسئلة الآن!‬ 188 00:14:51,375 --> 00:14:54,625 ‫لا أتذكّر إلّا "سان جيرمان"‬ 189 00:14:54,708 --> 00:14:57,541 ‫وهو يفتح الممر اللامتناهي‬ ‫قبل وفاته مباشرةً.‬ 190 00:14:58,916 --> 00:15:01,041 ‫طعنت الموت بخنجر.‬ 191 00:15:01,958 --> 00:15:03,583 ‫وسطع نورًا كالشمس.‬ 192 00:15:05,208 --> 00:15:07,958 ‫بعدها، وجدت نفسي داخل الممر.‬ 193 00:15:08,541 --> 00:15:10,000 ‫بعدها،‬ 194 00:15:10,083 --> 00:15:13,291 ‫وجدت نفسي مستلقيًا على وجهي‬ ‫عند ضفة نهر الـ"دنيوب" الشمالية.‬ 195 00:15:13,958 --> 00:15:15,291 ‫لا أصدق هذا.‬ 196 00:15:15,833 --> 00:15:18,083 ‫نحتاج إلى مساعدة هنا حالًا!‬ 197 00:15:19,583 --> 00:15:20,708 ‫سأكون بخير.‬ 198 00:15:20,791 --> 00:15:23,958 ‫أحتاج إلى النوم لنحو عام‬ ‫وإلى جسد جديد فحسب.‬ 199 00:15:25,666 --> 00:15:26,750 ‫ماذا عنك؟‬ 200 00:15:27,750 --> 00:15:29,333 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 201 00:15:29,958 --> 00:15:31,125 ‫أنا بخير.‬ 202 00:15:31,750 --> 00:15:32,583 ‫جيد.‬ 203 00:15:33,958 --> 00:15:35,916 ‫أتعرفين ما أكثر ما أخافني؟‬ 204 00:15:36,500 --> 00:15:37,416 ‫ماذا؟‬ 205 00:15:37,916 --> 00:15:42,000 ‫أن ينتهي بك الأمر‬ ‫بتسمية الطفل "تريفور" في النهاية.‬ 206 00:15:43,208 --> 00:15:44,750 ‫كيف عرفت هذا أصلًا؟‬ 207 00:15:44,833 --> 00:15:46,041 ‫بالله عليك.‬ 208 00:15:46,125 --> 00:15:47,125 ‫تعرفينني.‬ 209 00:15:47,750 --> 00:15:50,666 ‫كيف برأيك تمكنت من البقاء‬ ‫عازبًا وغير مبال كل هذه السنين؟‬ 210 00:15:52,375 --> 00:15:55,375 ‫هل يمكن لأحد‬ ‫أن يأتي إلى هنا ويقتل هذا الرجل؟‬ 211 00:15:57,250 --> 00:15:58,750 ‫لن يكون الأمر صعبًا.‬ 212 00:16:01,166 --> 00:16:03,958 ‫أنت أحمق وقح يا "تريفور بيلمونت".‬ 213 00:16:04,625 --> 00:16:05,791 ‫أعلم.‬ 214 00:16:08,041 --> 00:16:09,333 ‫وأنا أحبك.‬ 215 00:16:12,458 --> 00:16:13,458 ‫أعلم.‬ 216 00:16:18,041 --> 00:16:19,750 ‫قلت إن هذا الرجل يحتاج إلى مساعدة.‬ 217 00:16:23,750 --> 00:16:24,833 ‫مرحبًا يا "بيلمونت".‬ 218 00:16:26,250 --> 00:16:28,458 ‫الآن، ما كانت تلك الخدعة بالخنجر؟‬ 219 00:16:28,958 --> 00:16:30,083 ‫مرحبًا يا "ألوكارد".‬ 220 00:16:31,958 --> 00:16:36,041 ‫حسنًا، كان هناك مقاتلون في "ترجوفيشت"‬ 221 00:16:36,125 --> 00:16:39,625 ‫يختبئون فيما اتضح‬ ‫أنه قبو كنز العائلة الملكية.‬ 222 00:16:40,250 --> 00:16:44,125 ‫وكانوا يأخذون الأشياء من هناك لجلب حظ.‬ 223 00:16:45,125 --> 00:16:46,791 ‫ولكنني بدأت ألاحظ بعض الأمور.‬ 224 00:16:47,666 --> 00:16:50,250 ‫وانتهى المطاف بي بجمع قطع من غرض‬ 225 00:16:50,333 --> 00:16:52,000 ‫سبق وصنعه حدّاد ساحر مجنون‬ 226 00:16:52,083 --> 00:16:55,291 ‫لعقد ميثاق قتل أحدهم ثم الانتحار مع الرب.‬ 227 00:16:55,791 --> 00:16:56,708 ‫إذًا…‬ 228 00:16:57,625 --> 00:16:58,500 ‫إذًا،‬ 229 00:16:59,250 --> 00:17:02,416 ‫علمت أن الأمر‬ ‫كان مميتًا لك على الأرجح عندما استخدمته.‬ 230 00:17:02,500 --> 00:17:03,875 ‫لكن لم أجد خيارًا آخر.‬ 231 00:17:05,583 --> 00:17:08,125 ‫ماذا يفعل كل هؤلاء الناس هنا؟‬ 232 00:17:08,791 --> 00:17:10,416 ‫أهلًا بك في قريتي.‬ 233 00:17:12,625 --> 00:17:13,500 ‫هل باتت لديك قرية؟‬ 234 00:17:14,750 --> 00:17:16,041 ‫ما اسمها؟‬ 235 00:17:16,625 --> 00:17:17,833 ‫"تريفي".‬ 236 00:17:19,708 --> 00:17:21,833 ‫هلّا يأتي أحد إلى هنا ويقتلني رجاءً؟‬ 237 00:17:26,041 --> 00:17:27,666 ‫تبدو سعيدًا بشكل غريب.‬ 238 00:17:29,250 --> 00:17:30,083 ‫أنا‬ 239 00:17:31,000 --> 00:17:32,083 ‫سعيد بشكل غريب.‬ 240 00:17:33,791 --> 00:17:35,291 ‫كانت رحلة غريبة.‬ 241 00:17:36,166 --> 00:17:37,500 ‫يسعدني انتهاؤها.‬ 242 00:17:38,541 --> 00:17:40,916 ‫الأمر المضحك، أن لأول مرة في حياتي،‬ 243 00:17:41,958 --> 00:17:44,625 ‫لا أعرف إطلاقًا ما سيحدث بعد ذلك.‬ 244 00:17:45,583 --> 00:17:48,416 ‫يراودني شعور فحسب بأن الأمر سيستحق.‬ 245 00:17:50,291 --> 00:17:51,416 ‫هكذا أشعر بالضبط.‬ 246 00:17:53,291 --> 00:17:54,666 ‫أنا سعيد بشكل غريب.‬ 247 00:18:14,375 --> 00:18:15,458 ‫هل أنت بخير؟‬ 248 00:18:19,000 --> 00:18:20,208 ‫أظن ذلك.‬ 249 00:18:33,833 --> 00:18:35,875 ‫أظن أننا فزنا أخيرًا.‬ 250 00:19:41,125 --> 00:19:42,791 ‫"ليزا" و"فلاد تيبيش".‬ 251 00:20:30,208 --> 00:20:31,041 ‫إذًا…‬ 252 00:20:32,000 --> 00:20:32,916 ‫إذًا…‬ 253 00:20:38,750 --> 00:20:41,083 ‫عليك الاعتياد على أن اسمك "فلاد".‬ 254 00:20:43,375 --> 00:20:44,416 ‫أفترض ذلك.‬ 255 00:20:45,166 --> 00:20:48,250 ‫لا يمكنني أن أقدّمك باسم "دراكولا تيبيش".‬ 256 00:20:48,333 --> 00:20:51,416 ‫"لا علاقة له بـ(دراكولا) صدقًا."‬ ‫"لا تنظر إلى أسنانه عن كثب."‬ 257 00:20:51,500 --> 00:20:54,000 ‫هل هذا ما تريدين التحدث عنه فعلًا؟‬ 258 00:20:56,708 --> 00:20:57,583 ‫لقد متّ،‬ 259 00:20:58,625 --> 00:21:00,458 ‫ولم تكن موجودًا.‬ 260 00:21:01,541 --> 00:21:02,500 ‫أعلم.‬ 261 00:21:03,083 --> 00:21:04,041 ‫وأنت متّ.‬ 262 00:21:05,625 --> 00:21:06,458 ‫أجل.‬ 263 00:21:07,833 --> 00:21:09,416 ‫وأتيت للعثور عليّ.‬ 264 00:21:10,500 --> 00:21:12,000 ‫طبعًا فعلت.‬ 265 00:21:12,666 --> 00:21:14,250 ‫ما كنت لأفعل غير ذلك.‬ 266 00:21:18,250 --> 00:21:20,625 ‫افترضت أنه كانت لديك خيارات أخرى.‬ 267 00:21:21,208 --> 00:21:23,083 ‫الصراخ في "إبليس" حتى اعترافه‬ 268 00:21:23,166 --> 00:21:25,541 ‫بأنه كان يحافظ على الكرسي دافئًا من أجلك.‬ 269 00:21:25,625 --> 00:21:26,750 ‫ذلك النوع من الأمور.‬ 270 00:21:29,375 --> 00:21:31,083 ‫اللحظة التالية لموتي‬ 271 00:21:31,166 --> 00:21:34,208 ‫لعلها كانت أول لحظة تعقُّل‬ ‫أحظى بها منذ موتك.‬ 272 00:21:36,000 --> 00:21:37,708 ‫تبدو هادئًا جدًا.‬ 273 00:21:39,458 --> 00:21:42,208 ‫وتبدين غاضبة قليلًا.‬ 274 00:21:42,291 --> 00:21:45,541 ‫لأن لا شيء من هذا يبدو منطقيًا.‬ 275 00:21:46,166 --> 00:21:47,916 ‫هل لديك نظرية عمّا حدث؟‬ 276 00:21:48,708 --> 00:21:50,708 ‫ماذا يدفعك للظن أن لديّ نظرية؟‬ 277 00:21:50,791 --> 00:21:53,750 ‫أنت رجل. الرجال لديهم نظريات دائمًا.‬ 278 00:21:54,333 --> 00:21:57,791 ‫كل ما أعرفه‬ ‫هو أننا استيقظنا في حقل البارحة.‬ 279 00:21:57,875 --> 00:22:01,333 ‫واضطررنا إلى سرقة بعض الملابس.‬ ‫ما زلت أشعر بالسوء حيال ذلك.‬ 280 00:22:01,416 --> 00:22:05,416 ‫لم تشعري بالسوء حيال‬ ‫نشل عُمدة القرية عصر اليوم.‬ 281 00:22:05,500 --> 00:22:07,000 ‫حسنًا، كان رجلًا لعينًا،‬ 282 00:22:07,083 --> 00:22:10,875 ‫لكن علينا أن نفعل شيئًا للناس‬ ‫الذين أخذنا منهم هذه الملابس. غدًا.‬ 283 00:22:11,458 --> 00:22:12,833 ‫وسنفعل.‬ 284 00:22:15,625 --> 00:22:18,000 ‫لكن بعد ذلك…‬ 285 00:22:19,333 --> 00:22:21,250 ‫لا يمكننا العودة إلى القلعة.‬ 286 00:22:23,125 --> 00:22:25,625 ‫يستحق ابننا المسكين خاتمة لائقة في حياته.‬ 287 00:22:27,250 --> 00:22:29,375 ‫ربما يومًا ما في المستقبل.‬ 288 00:22:31,833 --> 00:22:32,875 ‫لكن ليس بعد.‬ 289 00:22:34,250 --> 00:22:35,083 ‫لا.‬ 290 00:22:37,291 --> 00:22:38,583 ‫لديّ فكرة.‬ 291 00:22:40,250 --> 00:22:41,500 ‫ليست نظرية؟‬ 292 00:22:42,000 --> 00:22:43,916 ‫ليست نظرية، بل مجرد فكرة.‬ 293 00:22:46,375 --> 00:22:47,750 ‫أظن أن علينا السفر.‬ 294 00:22:48,750 --> 00:22:49,666 ‫إلى أين؟‬ 295 00:22:50,375 --> 00:22:52,166 ‫كنت أفكر في "إنكلترا".‬ 296 00:22:52,875 --> 00:22:56,291 ‫هناك مكان على الساحل الشمالي الشرقي‬ ‫يُفترض أن يكون جميلًا.‬ 297 00:22:56,791 --> 00:22:59,000 ‫ويقولون إن الشمس بالكاد تشرق هناك.‬ 298 00:22:59,666 --> 00:23:02,291 ‫"وايتباي" أو "ويتبي"، شيء من هذا القبيل.‬ 299 00:23:03,291 --> 00:23:05,333 ‫مكان بعيد تسوده الوحدة حسبما أفترض؟‬ 300 00:23:06,291 --> 00:23:08,500 ‫فيه رجال ونساء غير سعداء‬ 301 00:23:09,250 --> 00:23:11,208 ‫وقرابة الـ20 منزلًا.‬ 302 00:23:12,250 --> 00:23:14,083 ‫إطلالات على البحر وسمك.‬ 303 00:23:14,625 --> 00:23:16,916 ‫سمك؟ كيف لي أن أقاوم؟‬ 304 00:23:19,541 --> 00:23:21,916 ‫لن أكون أفضل حالًا من دونك.‬ 305 00:23:22,958 --> 00:23:25,791 ‫وما كنت لأصبح أفضل حالًا من دونك.‬ 306 00:23:27,708 --> 00:23:29,458 ‫لدينا فرصة ثانية.‬ 307 00:23:31,166 --> 00:23:33,208 ‫ومستقبل جديد.‬