1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:48,833 --> 00:00:50,000 ‎Thứ bẩn thỉu. 3 00:01:21,875 --> 00:01:22,916 ‎Belmont. 4 00:01:23,500 --> 00:01:25,541 ‎Ta đã mong một chiến thắng tử tế. 5 00:01:26,125 --> 00:01:27,625 ‎Trận đấu tử tế chứ nhỉ? 6 00:01:27,708 --> 00:01:28,583 ‎Không, 7 00:01:29,625 --> 00:01:31,250 ‎vì ta sẽ thắng. 8 00:02:18,583 --> 00:02:19,458 ‎Nó ở đâu? 9 00:02:19,541 --> 00:02:21,166 ‎Thứ chết tiệt ấy đâu? 10 00:02:24,083 --> 00:02:26,541 ‎Ta đang tìm tấm gương lớn có chữ ở khung. 11 00:02:26,625 --> 00:02:28,166 ‎Mọi thứ biến mất khi qua. 12 00:02:29,416 --> 00:02:30,333 ‎Không biết à? 13 00:02:31,916 --> 00:02:33,125 ‎Vô dụng. 14 00:02:34,000 --> 00:02:36,375 ‎Ta dàn xếp hồi sinh Dracula kiểu gì 15 00:02:36,458 --> 00:02:39,125 ‎nếu các ngươi không giúp ta ‎tìm tấm gương chứ? 16 00:05:55,916 --> 00:05:57,833 ‎Có lẽ ta cần cung thủ ở đây. 17 00:06:01,291 --> 00:06:02,583 ‎Nhắm vào ma cà rồng! 18 00:06:16,333 --> 00:06:18,416 ‎Tôi tin chúng đã để ý tới ta. 19 00:06:18,500 --> 00:06:20,166 ‎Có lẽ ta chọc tức chúng rồi. 20 00:08:14,541 --> 00:08:15,833 ‎Vào trong chứ? 21 00:08:16,416 --> 00:08:17,958 ‎Ồ, tôi cũng nghĩ vậy. 22 00:08:21,916 --> 00:08:24,208 ‎Vào trong. Rút lui! 23 00:08:24,750 --> 00:08:25,625 ‎Vào trong! 24 00:09:11,291 --> 00:09:15,083 ‎Có lẽ ta nên kéo thật nhiều đồ nặng ra ‎để chặn cửa. 25 00:09:16,125 --> 00:09:17,791 ‎Tôi muốn một người cầm kiếm 26 00:09:17,875 --> 00:09:19,708 ‎đứng bên mỗi cung thủ ở cửa sổ. 27 00:09:19,791 --> 00:09:21,500 ‎Và đứng ở sau ba bước. 28 00:09:23,625 --> 00:09:25,583 ‎Tôi cho rằng chúng có thể trèo. 29 00:09:26,083 --> 00:09:27,500 ‎Lẽ ra tôi nên nghĩ tới việc đó. 30 00:09:28,000 --> 00:09:30,333 ‎May là giờ anh có tôi để chỉ bảo anh. 31 00:09:34,875 --> 00:09:35,750 ‎Cái gì thế? 32 00:09:43,916 --> 00:09:44,916 ‎Tôi không chắc. 33 00:09:46,666 --> 00:09:47,583 ‎Đi nào. 34 00:10:04,166 --> 00:10:05,125 ‎Sao lại ở đây? 35 00:10:06,375 --> 00:10:07,291 ‎Cái gì ở đây? 36 00:10:24,125 --> 00:10:25,458 ‎Phòng hồi nhỏ của tôi. 37 00:10:34,208 --> 00:10:37,958 ‎Lùi lại. Như vậy sẽ nhanh và dễ dàng hơn ‎cho mọi người. 38 00:10:38,833 --> 00:10:40,458 ‎Ông làm cái quái gì thế? 39 00:10:41,208 --> 00:10:44,458 ‎Tôi đang mở cánh cửa tới Hành lang Vô tận. 40 00:10:45,000 --> 00:10:46,708 ‎Tôi nghĩ ông ta điên rồi. 41 00:10:46,791 --> 00:10:48,791 ‎Hành lang Vô tận không có thật. 42 00:10:49,375 --> 00:10:51,208 ‎Chắc chắn là có đấy. 43 00:10:51,750 --> 00:10:55,416 ‎Cô gái, Hành lang Vô tận ‎là lối đi tới các thế giới khác. 44 00:10:55,500 --> 00:10:58,708 ‎Tuy nhiên, nó rất khó kiểm soát. 45 00:10:58,791 --> 00:11:03,208 ‎Tôi rất tiếc vì linh hồn người dân của cô ‎đang được hiến tế cho công cuộc 46 00:11:03,291 --> 00:11:07,750 ‎nhưng đằng nào họ cũng sớm chết ‎vì còi xương hay lửng dại. 47 00:11:07,833 --> 00:11:09,541 ‎Đây là thuật gọi hồn. 48 00:11:10,375 --> 00:11:12,500 ‎Ông dùng năng lượng người chết để… 49 00:11:12,583 --> 00:11:16,541 ‎Để mở Hành lang ‎và dẫn một cánh cổng tới Địa ngục. 50 00:11:16,625 --> 00:11:21,041 ‎Và tôi cần vị trí này ở đây, ‎tôi cho là nơi anh đã giết cha mình, 51 00:11:21,125 --> 00:11:22,708 ‎để giữ đường liên kết. 52 00:11:23,208 --> 00:11:24,041 ‎Cha tôi? 53 00:11:24,625 --> 00:11:28,250 ‎Tôi đang đưa ông ấy và mẹ anh trở về ‎từ Địa ngục. 54 00:11:28,333 --> 00:11:31,125 ‎Anh có thể ở lại xem. Vẫy tay nếu muốn. 55 00:11:32,000 --> 00:11:34,833 ‎Tôi sẽ giết ông! 56 00:11:34,916 --> 00:11:36,583 ‎Không, tôi không nghĩ vậy. 57 00:11:36,666 --> 00:11:40,958 ‎Ở Lindenfeld, tôi đã thấy ‎một sinh vật huyền bí đa linh hồn 58 00:11:41,041 --> 00:11:42,875 ‎có thể kiểm soát Hành lang. 59 00:11:42,958 --> 00:11:44,583 ‎Tôi, Saint Germain, 60 00:11:44,666 --> 00:11:48,750 ‎sẽ kéo Dracula và Lisa Tepes ‎ra khỏi Địa ngục, 61 00:11:48,833 --> 00:11:53,458 ‎kết hợp linh hồn họ với nhau ‎và khóa vào cơ thể của Vật chất kép. 62 00:11:54,125 --> 00:11:55,500 ‎Vật chất kép là gì? 63 00:11:55,583 --> 00:11:58,000 ‎Là từ chỉ sinh vật lưỡng tính. 64 00:11:58,583 --> 00:12:00,583 ‎Một cơ thể vừa là nam vừa là nữ. 65 00:12:02,208 --> 00:12:04,166 ‎Đỉnh cao của thuật giả kim. 66 00:12:04,250 --> 00:12:06,333 ‎Một thực thể tối thượng. 67 00:12:06,833 --> 00:12:09,791 ‎Hạ lá chắn xuống và tôi sẽ để ông sống. 68 00:12:09,875 --> 00:12:13,291 ‎Tôi không thể điều khiển Hành lang ‎khi tôi ở trong đó. 69 00:12:13,375 --> 00:12:14,708 ‎Tôi không đủ mạnh, 70 00:12:14,791 --> 00:12:19,875 ‎nhưng sinh vật đa linh hồn, ‎sự kết hợp của ma cà rồng và người trần, 71 00:12:19,958 --> 00:12:23,375 ‎đó sẽ là cơ chế ‎để nắm kiểm soát Hành lang. 72 00:12:23,458 --> 00:12:26,541 ‎Ma cà rồng và người trần, ‎vốn đã gắn bó mật thiết, 73 00:12:26,625 --> 00:12:28,000 ‎thực sự rõ ràng rồi mà. 74 00:12:28,083 --> 00:12:29,041 ‎Tại sao là bây giờ? 75 00:12:29,708 --> 00:12:31,083 ‎Lý do có thể là gì? 76 00:12:31,166 --> 00:12:32,541 ‎Hai lý do. 77 00:12:32,625 --> 00:12:35,583 ‎Người phụ nữ tôi yêu ‎đang bị lạc ở Hành lang Vô tận 78 00:12:35,666 --> 00:12:38,041 ‎và tôi là nhà giả kim. 79 00:12:38,125 --> 00:12:40,083 ‎Tôi kiếm sự hoàn hảo ở tri thức. 80 00:12:40,166 --> 00:12:44,208 ‎Thành tựu của việc làm vĩ đại này, ‎kiệt tác này, 81 00:12:45,000 --> 00:12:47,375 ‎có thể đạt được ‎nhờ tạo hóa của Vật chất kép, 82 00:12:47,458 --> 00:12:50,625 ‎loài lưỡng tính tuyệt diệu, ‎sự kết hợp của nam và nữ 83 00:12:50,708 --> 00:12:54,250 ‎thành sinh vật giả kim ‎của sức mạnh và tri thức hoàn hảo. 84 00:12:54,333 --> 00:12:57,666 ‎Và tôi có thể cưỡi nó, Alucard. 85 00:12:57,750 --> 00:13:00,750 ‎Tôi tạo ra nó. Tôi trói buộc nó. 86 00:13:02,291 --> 00:13:03,458 ‎Tôi sở hữu nó! 87 00:13:04,666 --> 00:13:06,583 ‎Tôi sẽ tìm tình yêu của tôi. 88 00:13:06,666 --> 00:13:08,875 ‎Tôi sẽ điều khiển Hành lang Vô tận. 89 00:13:08,958 --> 00:13:13,916 ‎Tôi sẽ có lối đi hoàn thiện ‎tới cả triệu thế giới khác như Chúa. 90 00:13:25,708 --> 00:13:28,250 ‎Ta không thể ở đây. ‎Cuộc chiến ở dưới tầng. 91 00:13:34,041 --> 00:13:37,916 ‎Tôi từng bảo Sypha Belnades ‎rằng Chúa đã hết thời. 92 00:13:38,000 --> 00:13:41,333 ‎Giờ Chúa đang đứng trước mặt các người. 93 00:13:41,416 --> 00:13:44,416 ‎Và sớm thôi, rất sớm thôi, 94 00:13:46,833 --> 00:13:48,708 ‎ông ấy sẽ lại được làm tình. 95 00:14:23,791 --> 00:14:26,291 ‎Mánh hay lắm, nhưng anh vứt kiếm đi rồi. 96 00:14:27,666 --> 00:14:29,041 ‎Tôi nên đi lấy lại nó. 97 00:14:41,208 --> 00:14:43,666 ‎Bảo vệ người dân. Đừng đợi họ bị thương. 98 00:14:43,750 --> 00:14:45,583 ‎Chắn chắn cô biết phải làm gì. 99 00:15:12,000 --> 00:15:14,208 ‎Tưởng ít nhất ngươi muốn đánh nhau. 100 00:15:14,291 --> 00:15:17,375 ‎Ta đang mệt ‎và ngươi không nên nghịch thức ăn. 101 00:15:22,416 --> 00:15:23,500 ‎Nhìn kìa. 102 00:15:23,583 --> 00:15:28,375 ‎Như thể nhìn một sinh vật bé nhỏ ‎bị gặm dần đến tận xương nhỉ? 103 00:16:53,208 --> 00:16:56,916 ‎Hơn một năm trước, ‎ta ở đây vờ như một người hầu hữu ích, 104 00:16:57,000 --> 00:16:58,833 ‎đóng giả người không phải ta. 105 00:16:58,916 --> 00:17:00,625 ‎Biết cảm giác thế nào không? 106 00:17:02,833 --> 00:17:05,333 ‎Giấu diếm kỹ năng, đầu óc. 107 00:17:05,416 --> 00:17:09,958 ‎Giả vờ không phải chiến binh ma cà rồng ‎giỏi nhất trong 300 năm qua 108 00:17:10,041 --> 00:17:11,750 ‎vì sợ khiến ai đó giận. 109 00:17:15,708 --> 00:17:17,750 ‎Giờ Varney có thể cút xéo 110 00:17:17,833 --> 00:17:20,625 ‎để vuốt trụ Dracula suốt đời 111 00:17:20,708 --> 00:17:23,583 ‎và ta có thể làm việc mà ta giỏi. 112 00:17:33,333 --> 00:17:34,666 ‎Giết ngươi. 113 00:17:38,666 --> 00:17:40,208 ‎Ngươi vừa chạm ta à? 114 00:17:41,291 --> 00:17:44,208 ‎Ngươi dám chạm vào ta sao? 115 00:18:14,666 --> 00:18:18,833 ‎Ngươi không phải tận thế. 116 00:18:19,416 --> 00:18:22,416 ‎Ngươi chỉ là một kẻ tầm thường 117 00:18:23,250 --> 00:18:27,625 ‎và người dân của ta sẽ vượt qua ngươi. 118 00:18:28,416 --> 00:18:32,333 ‎Ta bất tử. 119 00:18:33,166 --> 00:18:35,208 ‎Không ai bất tử cả. 120 00:18:37,500 --> 00:18:38,833 ‎Dối trá! 121 00:19:03,666 --> 00:19:05,708 ‎Hoàn thành việc này hộ tôi. 122 00:19:32,708 --> 00:19:33,958 ‎Nó ở đâu? 123 00:19:41,208 --> 00:19:44,041 ‎Ta đang nói với ngươi đấy, ‎thứ bụi bặm chết tiệt. 124 00:20:01,000 --> 00:20:02,166 ‎Chà, 125 00:20:02,250 --> 00:20:04,291 ‎lũ khốn thông minh. 126 00:20:08,416 --> 00:20:09,500 ‎Anh ổn chứ? 127 00:20:10,125 --> 00:20:12,125 ‎Có lẽ là không. Còn cô? 128 00:20:12,750 --> 00:20:14,875 ‎Nằm giường một năm là khỏe ngay. 129 00:20:18,541 --> 00:20:19,541 ‎Ôi Chúa ơi. 130 00:20:20,041 --> 00:20:21,041 ‎Giờ là gì đây? 131 00:20:40,583 --> 00:20:42,083 ‎Varney từ Luân Đôn. 132 00:20:42,166 --> 00:20:44,625 ‎Chủ mưu và ân nhân của ông. 133 00:20:45,625 --> 00:20:50,250 ‎Tôi tới để trực tiếp giám sát việc… 134 00:20:50,333 --> 00:20:51,166 ‎Việc… 135 00:20:51,250 --> 00:20:54,250 ‎Thật ra, tôi đang tìm một từ thật hoa mỹ. 136 00:20:54,333 --> 00:20:58,791 ‎Ông có vẻ thông minh và quan trọng ‎là ông biết tôi cũng thông minh. 137 00:20:59,500 --> 00:21:05,333 ‎Thưa ngài, tôi chắc chắn trí tuệ của ngài ‎ngào ngạt như mùi độc nhất mà ngài có. 138 00:21:05,833 --> 00:21:09,708 ‎Ngào ngạt. Chà, từ đó dài nhỉ? 139 00:21:09,791 --> 00:21:11,333 ‎Tôi cảm kích điều đó. 140 00:21:12,041 --> 00:21:13,041 ‎Vậy thì… 141 00:21:13,750 --> 00:21:15,666 ‎sự kiện lịch sử nhé? 142 00:21:17,416 --> 00:21:19,166 ‎Ừ, tùy ông. 143 00:21:24,791 --> 00:21:25,916 ‎Tôi nhận ra cái đó. 144 00:21:26,875 --> 00:21:28,625 ‎Điểm nhìn đang di chuyển. 145 00:21:28,708 --> 00:21:29,916 ‎Tại sao lại thế? 146 00:21:30,625 --> 00:21:32,583 ‎Khóa vị trí của gương đang trôi. 147 00:21:32,666 --> 00:21:36,000 ‎Nếu ta định đi, ta sẽ phải đi ngay. ‎Sẵn sàng chưa? 148 00:21:37,250 --> 00:21:40,416 ‎Chưa, nhưng có bao giờ ‎điều đó ngăn chúng ta không? 149 00:23:15,125 --> 00:23:20,125 ‎Biên dịch: Ha Vu