1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:48,833 --> 00:00:50,000 Гидота. 3 00:01:21,875 --> 00:01:22,916 Бельмонт. 4 00:01:23,500 --> 00:01:25,541 Я сподівався на достойну перемогу. 5 00:01:26,125 --> 00:01:27,625 Тобто на достойну битву? 6 00:01:27,708 --> 00:01:28,583 Ні. 7 00:01:29,625 --> 00:01:31,250 Бо я тебе переможу. 8 00:02:18,583 --> 00:02:19,458 Де воно? 9 00:02:19,541 --> 00:02:21,166 Де та бісова штука? 10 00:02:24,083 --> 00:02:26,541 Я шукаю велике дзеркало. З написом на рамі. 11 00:02:26,625 --> 00:02:28,166 У ньому зникають речі. 12 00:02:29,416 --> 00:02:30,333 Ні? 13 00:02:31,916 --> 00:02:33,125 Жодної користі. 14 00:02:34,000 --> 00:02:36,375 Ну і як же я маю повернути Дракулу, 15 00:02:36,458 --> 00:02:39,083 якщо ви не допоможете знайти кляте дзеркало? 16 00:05:55,916 --> 00:05:57,833 Зараз лучники не завадили б. 17 00:06:01,291 --> 00:06:02,583 По вампірах! 18 00:06:16,333 --> 00:06:18,458 Схоже, ми привернули їхню увагу. 19 00:06:18,541 --> 00:06:20,166 Гадаю, ми їх розізлили. 20 00:08:14,541 --> 00:08:15,833 Пора в замок? 21 00:08:16,416 --> 00:08:17,958 Дуже на те схоже. 22 00:08:21,916 --> 00:08:24,208 Усередину. Відступаємо! 23 00:08:24,750 --> 00:08:25,625 Усередину! 24 00:09:11,291 --> 00:09:15,083 Треба пересунути до дверей стільки важкого, скільки зможемо. 25 00:09:16,125 --> 00:09:17,791 Озброєні мечами мають стати 26 00:09:17,875 --> 00:09:19,708 біля кожного лучника за вікном. 27 00:09:19,791 --> 00:09:21,500 Тримайте дистанцію три кроки. 28 00:09:23,625 --> 00:09:25,583 Думаю, ті вилупки вміють лазити. 29 00:09:26,083 --> 00:09:27,500 Я мав це передбачити. 30 00:09:28,000 --> 00:09:30,333 Пощастило, що тепер твоє життя організовую я. 31 00:09:34,875 --> 00:09:35,750 Що це? 32 00:09:43,916 --> 00:09:44,916 Не певен. 33 00:09:46,666 --> 00:09:47,583 Ходімо. 34 00:10:04,166 --> 00:10:05,125 Чому тут? 35 00:10:06,375 --> 00:10:07,291 Що тут? 36 00:10:24,125 --> 00:10:25,416 Моя дитяча кімната. 37 00:10:34,208 --> 00:10:37,958 Не підходьте. Так буде швидше та легше для всіх. 38 00:10:38,833 --> 00:10:40,375 Що ти, у біса, робиш? 39 00:10:41,208 --> 00:10:44,458 Відкриваю портал у Нескінченний коридор. 40 00:10:45,000 --> 00:10:46,708 Він з'їхав з глузду. 41 00:10:46,791 --> 00:10:48,791 Нескінченний коридор — байка. 42 00:10:49,375 --> 00:10:51,208 Аж ніяк, повірте. 43 00:10:51,750 --> 00:10:55,416 Панно, Нескінченний коридор — це двері в інші світи. 44 00:10:55,500 --> 00:10:58,708 Але його дуже важко контролювати. 45 00:10:58,791 --> 00:11:03,208 Мені прикро, що заради цього довелося пожертвувати душами ваших людей, 46 00:11:03,291 --> 00:11:07,750 але вони й так померли б від рахіту або нападу злих борсуків. 47 00:11:07,833 --> 00:11:09,541 Це магія смерті. 48 00:11:10,333 --> 00:11:12,541 Ти використовуєш енергію смерті, щоб… 49 00:11:12,625 --> 00:11:16,541 Щоб відчинити Коридор і створити портал у Пекло. 50 00:11:16,625 --> 00:11:21,041 Оскільки ти вбив свого батька саме тут, ця точка потрібна мені, 51 00:11:21,125 --> 00:11:22,708 аби закріпити зв'язок. 52 00:11:23,208 --> 00:11:24,041 Мого батька? 53 00:11:24,625 --> 00:11:28,250 Я поверну його з Пекла. І твою матір. 54 00:11:28,333 --> 00:11:31,125 Можеш залишитися, поспостерігати. Привітатися. 55 00:11:32,000 --> 00:11:34,833 Я тебе вб'ю, чорт забирай! 56 00:11:34,916 --> 00:11:36,583 Ні, навряд. 57 00:11:36,666 --> 00:11:40,958 У Лінденфельді я побачив, як магічне створіння з багатьма душами 58 00:11:41,041 --> 00:11:42,875 контролювало коридор. 59 00:11:42,958 --> 00:11:44,583 Я, Сен-Жермен, 60 00:11:44,666 --> 00:11:48,750 витягну Дракулу та Лізу Цепеш із Пекла, 61 00:11:48,833 --> 00:11:53,458 об'єднаю їхні душі та замкну їх у тілі Ребіса. 62 00:11:54,125 --> 00:11:55,083 Ребіса? 63 00:11:55,583 --> 00:11:58,000 Так називають істоту-гермафродита. 64 00:11:58,583 --> 00:12:00,583 Чиє тіло і чоловіче, і жіноче. 65 00:12:02,208 --> 00:12:04,166 Пік алхімії. 66 00:12:04,250 --> 00:12:06,333 Досконале єство. 67 00:12:06,833 --> 00:12:09,791 Забери щит, і я подарую тобі життя. 68 00:12:09,875 --> 00:12:13,291 Я не зможу контролювати Коридор зсередини. 69 00:12:13,375 --> 00:12:14,708 Забракне сили. 70 00:12:14,791 --> 00:12:19,875 Але створіння з багатьма душами, злиття вампіра та людини, 71 00:12:19,958 --> 00:12:23,375 допоможе мені втримати Коридор під контролем. 72 00:12:23,458 --> 00:12:26,541 Людина та вампір уже тісно пов'язані між собою. 73 00:12:26,625 --> 00:12:28,000 Це було очевидно. 74 00:12:28,083 --> 00:12:29,041 Чому тепер? 75 00:12:29,708 --> 00:12:31,083 З якої причини? 76 00:12:31,166 --> 00:12:32,541 Причин дві. 77 00:12:32,625 --> 00:12:35,625 Я загубив свою кохану десь у Нескінченному коридорі, 78 00:12:35,708 --> 00:12:38,041 а ще я алхімік. 79 00:12:38,125 --> 00:12:40,083 Я прагну досконалого знання. 80 00:12:40,166 --> 00:12:44,208 Досягнути кінцевої мети, здійснити великий чин. 81 00:12:45,000 --> 00:12:47,375 Для цього потрібно створити Ребіс. 82 00:12:47,458 --> 00:12:50,625 Божественний гермафродит, злиття обох статей 83 00:12:50,708 --> 00:12:54,250 в єдине алхімічне створіння найвищої влади та знання. 84 00:12:54,333 --> 00:12:57,666 І, чорт забирай, я керуватиму ним, Алукарде. 85 00:12:57,750 --> 00:13:00,750 Я створю його. Підкорю. 86 00:13:02,291 --> 00:13:03,458 Стану повелителем! 87 00:13:04,666 --> 00:13:06,583 Я знайду свою кохану. 88 00:13:06,666 --> 00:13:08,875 Я керуватиму Нескінченним коридором. 89 00:13:08,958 --> 00:13:13,916 Я отримаю повний доступ до мільйона різних світів, як Бог. 90 00:13:25,708 --> 00:13:28,250 Не можна тут стояти. Битва точиться внизу. 91 00:13:34,041 --> 00:13:37,916 Колись я сказав Сифі Белнадес, що Бог уже вийшов з моди. 92 00:13:38,000 --> 00:13:41,333 А тепер Бог стоїть перед вами. 93 00:13:41,416 --> 00:13:44,416 І скоро, дуже скоро, 94 00:13:46,833 --> 00:13:48,708 він знову займеться сексом. 95 00:14:23,791 --> 00:14:26,291 Гарний фокус, але ти позбувся меча. 96 00:14:27,666 --> 00:14:29,041 Піду й заберу. 97 00:14:41,166 --> 00:14:43,666 Захищай людей. Не чекай, коли їх поранять. 98 00:14:43,750 --> 00:14:45,583 Ти ж знаєш, як це робиться. 99 00:15:12,000 --> 00:15:14,208 Я думав, ти хоча б триматимеш марку. 100 00:15:14,291 --> 00:15:17,375 Я втомлений, і не слід бавитися з їжею. 101 00:15:22,416 --> 00:15:23,500 Погляньте. 102 00:15:23,583 --> 00:15:28,375 Я немов спостерігаю, як нікчемне життя обтесують до голої кістки. 103 00:16:53,208 --> 00:16:56,916 Понад рік я вдавав якогось корисного служку, 104 00:16:57,000 --> 00:16:58,833 вдавав когось іншого. 105 00:16:58,916 --> 00:17:00,625 Ти хоча б уявляєш, як це? 106 00:17:02,833 --> 00:17:05,333 Я приховував свої вміння, свій розум. 107 00:17:05,416 --> 00:17:09,958 Вдавав, що я не найкращий вампір-воїн за останні три століття, 108 00:17:10,041 --> 00:17:11,750 щоб нікого не зачепити. 109 00:17:15,708 --> 00:17:17,750 Тепер нехай Варні йде до біса 110 00:17:17,833 --> 00:17:20,625 і дрочить Дракулі до кінця своїх днів, 111 00:17:20,708 --> 00:17:23,583 поки я робитиму те, що дається мені найкраще. 112 00:17:33,333 --> 00:17:34,666 Вбиватиму вас. 113 00:17:38,666 --> 00:17:40,291 Ви мене, бляха, торкнулися? 114 00:17:41,291 --> 00:17:44,208 Ви посміли мене торкнутися? 115 00:18:14,666 --> 00:18:18,833 Ти не апокаліпсис. 116 00:18:19,416 --> 00:18:22,416 Ти просто чоловік, 117 00:18:23,250 --> 00:18:27,625 і мій народ тебе переживе. 118 00:18:28,416 --> 00:18:32,333 Я безсмертний, чорт забирай. 119 00:18:33,166 --> 00:18:35,208 Ніхто не безсмертний. 120 00:18:37,500 --> 00:18:38,833 Не чеши! 121 00:19:03,666 --> 00:19:05,708 Доведіть справу до кінця. 122 00:19:32,708 --> 00:19:33,958 Де воно? 123 00:19:41,208 --> 00:19:43,875 Я до вас говорю, порохняві засранці. 124 00:20:01,000 --> 00:20:02,166 Що ж, 125 00:20:02,250 --> 00:20:04,291 кляті розумники. 126 00:20:08,416 --> 00:20:09,500 Ти цілий? 127 00:20:10,125 --> 00:20:12,125 Не дуже. А ти? 128 00:20:12,750 --> 00:20:14,875 Якщо пролежу рік у ліжку — заживе. 129 00:20:18,541 --> 00:20:19,541 Боже. 130 00:20:20,041 --> 00:20:21,041 А тепер що? 131 00:20:40,583 --> 00:20:42,083 Варні Лондонський. 132 00:20:42,166 --> 00:20:44,625 Ваш спільник і благодійник. 133 00:20:45,625 --> 00:20:50,250 Я прийшов особисто, щоби наглянути за цією… 134 00:20:50,333 --> 00:20:51,166 За чим? 135 00:20:51,250 --> 00:20:54,250 Я шукав якесь дуже вишукане слово. 136 00:20:54,333 --> 00:20:55,333 Ти наче розумний, 137 00:20:55,416 --> 00:20:58,791 тож важливо, аби ти знав, що я також розумний. 138 00:20:59,500 --> 00:21:05,333 Певен, твоя кмітливість така ж вкрадлива, як і неповторний сморід тіла. 139 00:21:05,833 --> 00:21:09,708 Вкрадливий. Звучить не надто вишукано. 140 00:21:09,791 --> 00:21:11,333 Але все одно дякую. 141 00:21:12,041 --> 00:21:13,041 Назвімо це 142 00:21:13,750 --> 00:21:15,666 епохальною подією. 143 00:21:17,416 --> 00:21:19,166 Ну, як хочеш. 144 00:21:24,791 --> 00:21:25,833 Я впізнаю це місце. 145 00:21:26,875 --> 00:21:28,625 Точка зору рухається. 146 00:21:28,708 --> 00:21:29,916 Чому? 147 00:21:30,625 --> 00:21:32,583 Дзеркало зміщує локацію. 148 00:21:32,666 --> 00:21:36,000 Якщо увійдемо, потрібно зробити це негайно. Готовий? 149 00:21:37,250 --> 00:21:40,416 Ні, але хіба це колись нас зупиняло? 150 00:23:15,125 --> 00:23:20,125 Переклад субтитрів: Софія Семенко