1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:48,833 --> 00:00:49,958 Pěknej blivajz. 3 00:01:21,875 --> 00:01:22,916 Belmont. 4 00:01:23,500 --> 00:01:25,541 Doufal jsem v pořádné vítězství. 5 00:01:26,125 --> 00:01:27,625 Nemyslíš pořádný souboj? 6 00:01:27,708 --> 00:01:28,583 Ne, 7 00:01:29,625 --> 00:01:31,250 protože vyhraju. 8 00:02:18,583 --> 00:02:19,458 Kde je? 9 00:02:19,541 --> 00:02:21,166 Kam jste ho do prdele dali? 10 00:02:24,083 --> 00:02:26,541 Veliké zrcadlo. Na rámu má nápis. 11 00:02:26,625 --> 00:02:28,166 Ztrácí se v něm věci. 12 00:02:29,416 --> 00:02:30,250 Ne? 13 00:02:31,916 --> 00:02:33,000 Budižkničemu. 14 00:02:33,500 --> 00:02:36,375 Jak mám sakra vzkřísit Drákulu, 15 00:02:36,458 --> 00:02:38,958 když mi nepomůžete najít to zrcadlo? 16 00:05:55,875 --> 00:05:57,833 Asi budeme potřebovat lučištníky. 17 00:06:01,291 --> 00:06:02,583 Střílejte na upíry! 18 00:06:16,416 --> 00:06:18,458 Přitáhli jsme jejich pozornost. 19 00:06:18,541 --> 00:06:20,166 Pěkně jsme je nasrali. 20 00:08:14,541 --> 00:08:15,958 Měli bychom jít dovnitř? 21 00:08:16,416 --> 00:08:17,958 To si piš, že měli. 22 00:08:21,916 --> 00:08:24,208 Dovnitř! Ústup! 23 00:08:24,750 --> 00:08:25,625 Dovnitř! 24 00:09:11,291 --> 00:09:15,083 Měli bychom tu bránu zabarikádovat, jak jen to půjde. 25 00:09:16,125 --> 00:09:17,791 Vedle každého lučištníka 26 00:09:17,875 --> 00:09:19,708 bude někdo s mečem. 27 00:09:19,791 --> 00:09:21,500 A buďte tři kroky od oken. 28 00:09:23,625 --> 00:09:25,583 Předpokládám, že umí šplhat. 29 00:09:26,083 --> 00:09:27,333 To mě mělo napadnout. 30 00:09:28,000 --> 00:09:30,083 Máš štěstí, že tu teď máš mě. 31 00:09:34,875 --> 00:09:35,750 Co to je? 32 00:09:43,916 --> 00:09:44,875 Nejsem si jistý. 33 00:09:46,666 --> 00:09:47,500 Pojď. 34 00:10:04,166 --> 00:10:05,125 Proč sem? 35 00:10:06,375 --> 00:10:07,291 Co tu je? 36 00:10:24,125 --> 00:10:25,416 Můj dětský pokoj. 37 00:10:34,208 --> 00:10:37,958 Držte se zpátky. Bude to tak rychlejší a snazší pro nás všechny. 38 00:10:38,833 --> 00:10:40,083 Co tady sakra děláš? 39 00:10:41,208 --> 00:10:44,458 Otevírám bránu do Nekonečného koridoru. 40 00:10:45,000 --> 00:10:46,708 Myslím, že zešílel. 41 00:10:46,791 --> 00:10:48,791 Nekonečný koridor je jen pohádka. 42 00:10:49,375 --> 00:10:51,208 To tedy rozhodně není. 43 00:10:51,750 --> 00:10:55,416 Nekonečný koridor je průchod do jiných světů, mladá dámo. 44 00:10:55,500 --> 00:10:58,333 Je ovšem velice těžké ho ovládat. 45 00:10:58,833 --> 00:11:03,208 Je mi moc líto, že kvůli tomu obětuju duše tvých lidí, 46 00:11:03,291 --> 00:11:07,750 ale stejně by za chvíli umřeli na křivici nebo by je zamordovali jezevci. 47 00:11:07,833 --> 00:11:09,541 Tohle je magie smrti. 48 00:11:10,375 --> 00:11:12,500 Využíváš energii mrtvých k… 49 00:11:12,583 --> 00:11:16,541 …otevření Koridoru a nasměrování portálu do pekla. 50 00:11:16,625 --> 00:11:21,041 A potřebuju k tomu tohle místo, kde jsi, předpokládám, zabil svého otce, 51 00:11:21,125 --> 00:11:22,708 abych ukotvil spojení. 52 00:11:23,208 --> 00:11:24,041 Mého otce? 53 00:11:24,625 --> 00:11:28,250 Chystám se ho přivést z pekla spolu s tvojí matkou. 54 00:11:28,333 --> 00:11:31,125 Klidně se můžeš dívat a mávat, jestli chceš. 55 00:11:32,000 --> 00:11:34,833 Já tě zabiju! 56 00:11:34,916 --> 00:11:36,583 To si nemyslím. 57 00:11:36,666 --> 00:11:40,958 V Lindenfeldu jsem zjistil, že bytosti mnoha duší 58 00:11:41,041 --> 00:11:42,875 dokážou Koridor ovládat. 59 00:11:42,958 --> 00:11:44,583 Já, Saint Germain, 60 00:11:44,666 --> 00:11:48,750 vytáhnu Drákulu a Lisu Tepeš z pekla 61 00:11:48,833 --> 00:11:53,458 nechám splynout jejich duše a uzamknu je v těle Rebisu. 62 00:11:54,125 --> 00:11:55,083 Kdo je Rebis? 63 00:11:55,583 --> 00:11:57,666 Tak se říká hermafroditům. 64 00:11:58,583 --> 00:12:00,583 Tělo, které je zároveň muž i žena. 65 00:12:02,208 --> 00:12:04,166 Naprostý vrchol alchymie. 66 00:12:04,250 --> 00:12:06,333 Dokonalá bytost. 67 00:12:06,833 --> 00:12:09,791 Když spustíš ten štít, nechám tě žít. 68 00:12:09,875 --> 00:12:14,708 Zevnitř Koridor ovládat nedokážu. Na to nejsem dost silný. 69 00:12:14,791 --> 00:12:19,875 Bytost mnoha duší stvořená splynutím upíra a člověka 70 00:12:19,958 --> 00:12:23,375 by ho ale měla být schopná ovládnout. 71 00:12:23,458 --> 00:12:26,541 Upír a člověk s už tak silným poutem. 72 00:12:26,625 --> 00:12:28,000 Hned mi to bylo jasné. 73 00:12:28,083 --> 00:12:29,041 Proč teď? 74 00:12:29,708 --> 00:12:31,083 Kvůli čemu? 75 00:12:31,166 --> 00:12:32,541 Ze dvou důvodů. 76 00:12:32,625 --> 00:12:35,583 Moje láska je ztracená někde v Koridoru 77 00:12:35,666 --> 00:12:38,041 a já jsem alchymista. 78 00:12:38,125 --> 00:12:40,083 Usiluju o absolutní poznání. 79 00:12:40,166 --> 00:12:44,208 O dosažení Velkého díla, o magnum opus, 80 00:12:45,000 --> 00:12:47,375 čehož lze dosáhnout stvořením Rebisu, 81 00:12:47,458 --> 00:12:50,625 božského hermafrodita, což je fúze muže a ženy 82 00:12:50,708 --> 00:12:54,250 v alchymickou bytost dokonalé moci a poznání. 83 00:12:54,333 --> 00:12:57,666 A já ji ovládnu, Alucarde. 84 00:12:57,750 --> 00:13:00,750 Stvořím ji, spoutám ji… 85 00:13:02,291 --> 00:13:03,458 a bude moje! 86 00:13:04,666 --> 00:13:06,583 Najdu svoji milovanou. 87 00:13:06,666 --> 00:13:08,875 Ovládnu Nekonečný koridor. 88 00:13:08,958 --> 00:13:13,916 Budu mít úplný přístup k milionům různých světů jako Bůh. 89 00:13:25,708 --> 00:13:28,250 Tady nemůžeme zůstat. Dole se bojuje! 90 00:13:34,041 --> 00:13:37,916 Jednou jsem Syphě Belnades tvrdil, že Bůh vyšel z módy. 91 00:13:38,000 --> 00:13:40,750 Bůh přitom teď stojí přímo před vámi. 92 00:13:40,833 --> 00:13:44,416 A brzy… velice brzy… 93 00:13:46,833 --> 00:13:48,708 si bude zase užívat sexu. 94 00:14:23,791 --> 00:14:25,916 Pěkný trik, ale zahodil jsi meč. 95 00:14:27,666 --> 00:14:28,750 Skočím si pro něj. 96 00:14:41,208 --> 00:14:43,708 Ochraňuj lidi! Nečekej, až přijdou k úhoně. 97 00:14:43,791 --> 00:14:45,583 Vím, že to dokážeš. 98 00:15:12,000 --> 00:15:14,208 Čekal jsem aspoň nějakou výzvu. 99 00:15:14,291 --> 00:15:17,375 Jsem unavený a ty by sis neměl hrát s jídlem. 100 00:15:22,416 --> 00:15:23,500 To se podívejme. 101 00:15:23,583 --> 00:15:28,041 Jako bych pozoroval, jak pomaličku vypouštíš duši. 102 00:16:53,208 --> 00:16:56,916 Víc než rok jsem předstíral, že jsem jen užitečný poskok. 103 00:16:57,000 --> 00:16:58,833 Skrýval jsem své pravé já. 104 00:16:58,916 --> 00:17:00,416 Víš vůbec, jaké to je? 105 00:17:02,833 --> 00:17:05,333 Skrýval jsem svoje schopnosti i sebe sama. 106 00:17:05,416 --> 00:17:09,958 Předstíral jsem, že nejsem ten nejlepší upíří válečník za posledních 300 let, 107 00:17:10,041 --> 00:17:11,750 abych se někoho nedotknul. 108 00:17:15,708 --> 00:17:17,750 Varney si teď může jít 109 00:17:17,833 --> 00:17:20,625 honit Drákulovi až do skonání věků 110 00:17:20,708 --> 00:17:23,583 a já konečně můžu dělat to, v čem jsem dobrý… 111 00:17:33,333 --> 00:17:34,666 a zabít tě. 112 00:17:38,625 --> 00:17:40,250 Vy jste se mě sakra dotkly? 113 00:17:41,291 --> 00:17:44,208 Vy jste si dovolily se mě dotknout? 114 00:18:14,666 --> 00:18:18,833 Ty nejsi žádná apokalypsa. 115 00:18:19,416 --> 00:18:21,833 Jsi jen pouhý muž… 116 00:18:23,250 --> 00:18:27,416 a můj lid… tě přežije. 117 00:18:28,416 --> 00:18:32,333 Já jsem kurva nesmrtelný. 118 00:18:33,166 --> 00:18:35,208 Nikdo není nesmrtelný. 119 00:18:37,500 --> 00:18:38,833 To je zasraná lež! 120 00:19:03,666 --> 00:19:05,708 Dokonči to za mě. 121 00:19:32,708 --> 00:19:33,958 Tak kde je? 122 00:19:41,208 --> 00:19:43,875 Mluvím s váma, vy pytle prachu! 123 00:20:01,000 --> 00:20:02,166 Heleme se. 124 00:20:02,250 --> 00:20:04,291 Těm zmetkům to pálilo. 125 00:20:08,416 --> 00:20:09,500 Jsi v pořádku? 126 00:20:10,125 --> 00:20:12,125 Nejspíš ne. Co ty? 127 00:20:12,750 --> 00:20:14,750 Rok v posteli a budu jako rybička. 128 00:20:18,541 --> 00:20:19,375 Panebože. 129 00:20:20,041 --> 00:20:21,041 Co zase? 130 00:20:40,583 --> 00:20:42,083 Varney z Londýna. 131 00:20:42,166 --> 00:20:44,625 Váš spiklenec a podporovatel. 132 00:20:45,625 --> 00:20:50,250 Přišel jsem osobně dohlížet na tento… 133 00:20:50,333 --> 00:20:51,166 Tento? 134 00:20:51,250 --> 00:20:54,250 Hledal jsem nějaké velké slovo. 135 00:20:54,333 --> 00:20:55,333 Vypadáte chytře 136 00:20:55,416 --> 00:20:58,791 a já chci, abyste věděl, že jsem taky chytrý. 137 00:20:59,500 --> 00:21:05,333 Věřím tomu, že je váš důvtip stejně vytříbený jako váš unikátní pach. 138 00:21:05,833 --> 00:21:09,708 Vytříbený. To je takové kratičké slovíčko. 139 00:21:09,791 --> 00:21:11,208 Ale vážím si toho. 140 00:21:12,041 --> 00:21:13,041 Co třeba… 141 00:21:13,750 --> 00:21:15,666 epochální událost? 142 00:21:17,416 --> 00:21:19,166 No, zkusil jsem to. 143 00:21:24,791 --> 00:21:25,875 To místo poznávám. 144 00:21:26,875 --> 00:21:28,625 Ten pohled se hýbe? 145 00:21:28,708 --> 00:21:29,833 Proč? 146 00:21:30,625 --> 00:21:32,583 Zrcadlo ztrácí svoje ukotvení. 147 00:21:32,666 --> 00:21:35,583 Jestli chceme jít, musíme jít teď hned. Připraven? 148 00:21:37,250 --> 00:21:40,416 To si piš, že ne, ale to nás ještě nikdy nezastavilo. 149 00:23:15,125 --> 00:23:20,125 Překlad titulků: Eliška K. Vítová