1 00:00:06,000 --> 00:00:08,416 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:48,833 --> 00:00:50,000 Odurno! 3 00:01:21,916 --> 00:01:22,916 Belmont. 4 00:01:23,500 --> 00:01:25,541 I nadao sam pravoj pobjedi. 5 00:01:26,125 --> 00:01:27,625 Misliš, pravoj borbi? 6 00:01:27,708 --> 00:01:28,583 Ne… 7 00:01:29,666 --> 00:01:31,291 Jer ću ja pobijediti. 8 00:02:18,583 --> 00:02:19,458 Gdje je? 9 00:02:19,541 --> 00:02:21,166 Gdje je jebena stvar? 10 00:02:24,166 --> 00:02:28,166 Tražim veliko zrcalo. Na okviru je natpis. Stvari nestaju kroz njega. 11 00:02:29,458 --> 00:02:30,333 Ništa? 12 00:02:31,916 --> 00:02:33,416 Jebeno beskoristan. 13 00:02:33,500 --> 00:02:36,375 Kako da točno orkestriram povratak Drakule 14 00:02:36,458 --> 00:02:39,083 ako mi ne pomogneš naći jebeno zrcalo? 15 00:05:56,125 --> 00:05:58,416 Trebat će nam strijelci ovdje negdje. 16 00:06:01,291 --> 00:06:02,583 Gađaj vampire! 17 00:06:16,458 --> 00:06:18,458 Mislim da imamo njihovu pozornost. 18 00:06:18,541 --> 00:06:20,166 A ja da smo ih naljutili. 19 00:08:14,541 --> 00:08:15,916 Je li vrijeme da uđemo? 20 00:08:16,500 --> 00:08:17,958 Rekao bih da jest. 21 00:08:21,916 --> 00:08:24,208 Unutra! Uzmak! 22 00:08:24,750 --> 00:08:25,625 Unutra! 23 00:09:11,333 --> 00:09:15,083 Možda bi bilo dobro odvući što više teških stvari do vrata. 24 00:09:16,125 --> 00:09:17,791 Želim nekoga s mačem 25 00:09:17,875 --> 00:09:19,708 uz svakog strijelca na prozoru. 26 00:09:19,791 --> 00:09:21,500 I stojte tri koraka iza. 27 00:09:23,625 --> 00:09:25,625 Pretpostavljam da se mogu penjati. 28 00:09:26,125 --> 00:09:30,333 -Trebao sam se toga sjetiti. -Srećom, sad imaš mene da ti vodim život. 29 00:09:34,875 --> 00:09:35,750 Što je to? 30 00:09:44,000 --> 00:09:45,000 Nisam siguran. 31 00:09:46,666 --> 00:09:47,583 Dođi. 32 00:10:04,166 --> 00:10:05,125 Zašto ovdje? 33 00:10:06,375 --> 00:10:07,291 Što je ovdje? 34 00:10:24,125 --> 00:10:25,625 Moja soba iz djetinjstva. 35 00:10:34,208 --> 00:10:37,958 Samo se maknite. Bit će brže i lakše za sve. 36 00:10:38,833 --> 00:10:40,208 Što, dovraga, radiš? 37 00:10:41,208 --> 00:10:44,458 Otvaram vrata u Beskonačni hodnik. 38 00:10:45,000 --> 00:10:46,708 Mislim da je šenuo. 39 00:10:46,791 --> 00:10:48,791 Beskonačni hodnik je bajka. 40 00:10:49,375 --> 00:10:51,208 Definitivno nije. 41 00:10:51,750 --> 00:10:55,416 Mlada damo, Beskonačni hodnik prolaz je u druge svjetove. 42 00:10:55,500 --> 00:10:58,750 No vrlo ga je teško kontrolirati. 43 00:10:58,833 --> 00:11:03,208 Žao mi je što se duše tvojih ljudi žrtvuju za ovaj pothvat, 44 00:11:03,291 --> 00:11:07,750 ali ionako bi ubrzo umrli od rahitisa ili ljutih jazavaca. 45 00:11:07,833 --> 00:11:09,541 Ovo je magija smrti. 46 00:11:10,416 --> 00:11:12,500 Koristiš energiju smrti za… 47 00:11:12,583 --> 00:11:16,541 Otvaranje Hodnika i usmjerenje portala u pakao. 48 00:11:16,625 --> 00:11:21,041 Trebam ovo mjesto, gdje pretpostavljam da si ubio oca, 49 00:11:21,125 --> 00:11:22,708 da učvrstim vezu. 50 00:11:23,208 --> 00:11:24,041 Mog oca? 51 00:11:24,666 --> 00:11:28,208 Vraćam iz pakla njega i tvoju majku. 52 00:11:28,291 --> 00:11:31,125 Slobodno ostani i gledaj. Možeš mahati ako želiš. 53 00:11:32,000 --> 00:11:34,833 Ja ću te jebeno ubiti! 54 00:11:34,916 --> 00:11:36,583 Ne bih rekao. 55 00:11:36,666 --> 00:11:38,875 Jer znaš, u Lindenfeldu sam vidio 56 00:11:38,958 --> 00:11:42,875 da magično mnogodušno stvorenje može kontrolirati hodnik. 57 00:11:42,958 --> 00:11:44,583 Ja, Saint Germain, 58 00:11:44,666 --> 00:11:48,791 izvući ću Drakulu i Lisu Tepeš iz pakla, 59 00:11:48,875 --> 00:11:53,458 spojiti njihove duše i zaključati ih u tijelo Rebisa. 60 00:11:54,125 --> 00:11:55,083 Tko je Rebis? 61 00:11:55,583 --> 00:11:58,000 To je riječ za hermafroditsko stvorenje. 62 00:11:58,583 --> 00:12:00,583 Tijelo koje je i muškarac i žena. 63 00:12:02,250 --> 00:12:04,166 Vrhunac alkemije. 64 00:12:04,250 --> 00:12:06,333 Konačni entitet. 65 00:12:06,833 --> 00:12:09,791 Spusti štit i poštedjet ću te. 66 00:12:09,875 --> 00:12:13,291 Ne mogu kontrolirati Hodnik dok sam u njemu. 67 00:12:13,375 --> 00:12:14,708 Nisam dovoljno snažan. 68 00:12:14,791 --> 00:12:19,875 Ali mnogodušno stvorenje, spoj čak vampira i čovjeka, 69 00:12:19,958 --> 00:12:23,375 to bi bio mehanizam za nametanje kontrole nad Hodnikom. 70 00:12:23,458 --> 00:12:26,541 Vampir i čovjek koji su već blisko povezani… 71 00:12:26,625 --> 00:12:28,000 Bilo je očito, zapravo. 72 00:12:28,083 --> 00:12:29,041 Zašto sada? 73 00:12:29,708 --> 00:12:31,083 S kojim točno razlogom? 74 00:12:31,166 --> 00:12:32,541 Dva su razloga. 75 00:12:32,625 --> 00:12:35,625 Žena koju volim izgubljena je u Beskonačnom hodniku, 76 00:12:35,708 --> 00:12:38,041 a uz to sam i alkemičar. 77 00:12:38,125 --> 00:12:40,083 Tražim savršenstvo znanja. 78 00:12:40,166 --> 00:12:44,166 Postignuće velikog djela, magnum opus, 79 00:12:45,000 --> 00:12:47,375 do kojeg se dolazi stvaranjem Rebisa, 80 00:12:47,458 --> 00:12:49,166 božanskog hermafrodita, 81 00:12:49,250 --> 00:12:54,250 spoja muškog i ženskog u alkemijsko biće savršene moći i znanja. 82 00:12:54,333 --> 00:12:57,666 A ja ću ga jebeno jahati, Alukarde. 83 00:12:57,750 --> 00:13:00,750 Ja ga stvaram. Ja ga vežem. 84 00:13:02,333 --> 00:13:03,458 Ja ga posjedujem! 85 00:13:04,666 --> 00:13:06,666 Pronaći ću svoju ljubav. 86 00:13:06,750 --> 00:13:08,875 Vladat ću Beskonačnim hodnikom. 87 00:13:08,958 --> 00:13:13,916 Imat ću potpun pristup milijunima različitih svjetova poput Boga. 88 00:13:25,750 --> 00:13:28,291 Ne možemo ostati ovdje. Borba je dolje. 89 00:13:34,083 --> 00:13:37,916 Jednom sam rekao Syphi Belnades da je Bog izašao iz mode. 90 00:13:38,000 --> 00:13:41,333 Bog sada stoji točno pred vama. 91 00:13:41,416 --> 00:13:45,000 A ubrzo… Vrlo, vrlo brzo… 92 00:13:46,833 --> 00:13:48,708 Opet će se seksati. 93 00:14:23,833 --> 00:14:26,041 Dobar trik, ali odbacio si mač. 94 00:14:27,708 --> 00:14:28,916 Onda idem po njega. 95 00:14:41,208 --> 00:14:43,666 Štiti ljude! Nemoj čekati da ih ozlijede! 96 00:14:43,750 --> 00:14:45,583 Znam da znaš kako se ovo radi! 97 00:15:12,041 --> 00:15:14,208 Mislio sam da si me barem dostojan. 98 00:15:14,291 --> 00:15:17,375 Umoran sam i nemoj se igrati hranom. 99 00:15:22,416 --> 00:15:23,500 Vidi ti to. 100 00:15:23,583 --> 00:15:28,166 Kao da gledaš mali život kako se usitnjava do same kosti. 101 00:16:53,208 --> 00:16:56,916 Više od godinu dana pretvaram se da sam korisni sluga, 102 00:16:57,000 --> 00:17:00,625 pretvaram se da nisam ono što jesam Znaš li kako je to? 103 00:17:02,833 --> 00:17:05,333 Skrivam svoje vještine i um. 104 00:17:05,416 --> 00:17:09,958 Glumim da nisam najbolji vampirski borac u posljednjih tristo godina 105 00:17:10,041 --> 00:17:11,833 samo da se netko ne uzruja. 106 00:17:15,708 --> 00:17:17,750 A Varney sad može odjebati 107 00:17:17,833 --> 00:17:20,625 i drkati Drakuli do kraja vremena, 108 00:17:20,708 --> 00:17:23,583 a ja mogu nastaviti s onim u čemu sam dobar. 109 00:17:33,333 --> 00:17:34,666 U tome da te ubijem. 110 00:17:38,666 --> 00:17:40,208 Jeste li me vi taknule? 111 00:17:41,291 --> 00:17:44,208 Jeste li se usudile jebeno me dirnuti? 112 00:18:14,666 --> 00:18:18,833 Ti nisi apokalipsa. 113 00:18:19,458 --> 00:18:22,416 Ti si samo čovjek, 114 00:18:23,250 --> 00:18:27,625 a moj će te narod preživjeti. 115 00:18:28,416 --> 00:18:32,333 Ja sam jebeno besmrtan. 116 00:18:33,166 --> 00:18:35,208 Nitko nije besmrtan. 117 00:18:37,583 --> 00:18:38,833 Jebo tvoje laži! 118 00:19:03,666 --> 00:19:05,708 Dovrši ovo za mene. 119 00:19:32,708 --> 00:19:33,958 Gdje li je? 120 00:19:41,250 --> 00:19:43,875 Vama govorim, prašnjava govna! 121 00:20:01,000 --> 00:20:02,166 Dakle… 122 00:20:02,250 --> 00:20:04,291 Vi pametni gadovi. 123 00:20:08,458 --> 00:20:09,333 Jesi li dobro? 124 00:20:10,125 --> 00:20:12,041 Vjerojatno ne. A ti? 125 00:20:12,541 --> 00:20:14,875 Bit ću bolje nakon godinu dana ležanja. 126 00:20:18,541 --> 00:20:19,541 O, Bože! 127 00:20:20,041 --> 00:20:21,041 Što je sad? 128 00:20:40,583 --> 00:20:42,083 Varney iz Londona. 129 00:20:42,166 --> 00:20:45,041 Vaš zavjerenik i dobročinitelj. 130 00:20:45,625 --> 00:20:50,250 Došao sam osobno nadgledati ovo… 131 00:20:50,333 --> 00:20:51,166 Ovo… 132 00:20:51,250 --> 00:20:54,250 Zapravo sam tražio zaista veliku riječ. 133 00:20:54,333 --> 00:20:58,791 Djelujete pametno i važno je da znate da sam i ja pametan. 134 00:20:59,500 --> 00:21:02,916 Gospodine, siguran sam da je vaša pamet uglađena 135 00:21:03,000 --> 00:21:05,333 koliko i vaš jedinstven tjelesni smrad. 136 00:21:05,833 --> 00:21:09,708 Uglađen. To je kratka riječ, zar ne? 137 00:21:09,791 --> 00:21:11,208 Mislim, hvala vam. 138 00:21:12,041 --> 00:21:13,041 A što kažete… 139 00:21:13,750 --> 00:21:15,666 Epohalni događaj? 140 00:21:18,166 --> 00:21:19,291 Kako vam drago. 141 00:21:24,791 --> 00:21:25,833 Prepoznajem to. 142 00:21:26,875 --> 00:21:28,625 Točka gledišta se kreće. 143 00:21:28,708 --> 00:21:29,916 Zašto? 144 00:21:30,625 --> 00:21:32,666 Ciljna lokacija zrcala vrluda. 145 00:21:32,750 --> 00:21:36,000 Ako idemo, moramo odmah. Spreman? 146 00:21:37,291 --> 00:21:40,416 Kvragu ne, ali kad nas je to spriječilo? 147 00:23:15,125 --> 00:23:20,125 Prijevod titlova: Željko Torbica