1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:46,041 --> 00:00:47,000 ‎Bẫy có tác dụng. 3 00:00:47,708 --> 00:00:51,708 ‎Đồ trang sức rẻ tiền mà anh tìm thấy ‎ở thi thể con người à? 4 00:00:52,291 --> 00:00:55,125 ‎Tôi nghĩ họ lấy cắp chúng ‎từ triều đình của họ, 5 00:00:55,208 --> 00:00:59,583 ‎đeo chúng như thể bùa phép ‎hay đồ cổ gì đó. 6 00:01:00,291 --> 00:01:03,416 ‎Triều đình ngầm mà ta chưa thể tìm ra. 7 00:01:05,500 --> 00:01:09,708 ‎Tôi luôn tự hỏi có phải họ dùng nước thánh ‎chặn giác quan của ta không. 8 00:01:10,208 --> 00:01:13,791 ‎Và rồi một tên đần xuất hiện ‎với bộ đồ thiêng liêng quanh cổ, 9 00:01:14,750 --> 00:01:19,083 ‎chắc là nghĩ ‎nó sẽ bảo vệ hắn khỏi lưỡi kiếm. 10 00:01:38,250 --> 00:01:39,083 ‎Ở đó. 11 00:01:39,166 --> 00:01:41,125 ‎Đó là triều đình ngầm của chúng. 12 00:01:41,750 --> 00:01:43,916 ‎Cô ta mang viên đá theo dõi tới đó. 13 00:01:45,666 --> 00:01:47,916 ‎Kế hoạch của tôi thật tuyệt vời. 14 00:01:51,291 --> 00:01:53,083 ‎Đó đâu phải kế hoạch của anh. 15 00:01:53,166 --> 00:01:54,625 ‎Mà là kế hoạch của tôi. 16 00:01:55,166 --> 00:01:56,833 ‎Anh chỉ đồng ý thôi. 17 00:01:56,916 --> 00:02:00,458 ‎Thì, tôi đã đồng ý. ‎Vậy nên nó thành kế hoạch của tôi. 18 00:02:00,541 --> 00:02:02,791 ‎Hãy vui vẻ vì tôi nhớ anh đã ở đây đi. 19 00:02:02,875 --> 00:02:04,750 ‎Anh vừa nói gì với tôi. 20 00:02:04,833 --> 00:02:06,291 ‎Anh nghe rồi đấy. 21 00:02:06,375 --> 00:02:08,083 ‎Dracula sai tôi tới đây. 22 00:02:08,916 --> 00:02:11,875 ‎Tôi đã định tặng ngài ấy ‎thành phố Targoviste. 23 00:02:11,958 --> 00:02:15,541 ‎Giờ tôi sẽ hồi sinh ngài ấy ‎về Trái Đất và tặng nó. 24 00:02:15,625 --> 00:02:18,000 ‎Anh chỉ là tay hỗ trợ thôi. 25 00:02:18,083 --> 00:02:20,208 ‎Đồ khốn, Varney. 26 00:02:20,291 --> 00:02:22,083 ‎Tôi chán ngấy 27 00:02:22,166 --> 00:02:26,083 ‎phải ngăn trò ảo tưởng vớ vẩn của anh ‎để hoàn thành công việc rồi. 28 00:02:26,166 --> 00:02:27,250 ‎Gì? 29 00:02:27,333 --> 00:02:28,833 ‎Tôi là một chiến binh. 30 00:02:29,333 --> 00:02:32,291 ‎Tôi vẫn không biết anh là cái quái gì. 31 00:02:32,375 --> 00:02:35,958 ‎Tôi là Varney từ Luân Đôn ‎tên khốn Slavs láo toét. 32 00:02:37,708 --> 00:02:38,541 ‎Anh là trò cười! 33 00:02:39,125 --> 00:02:42,791 ‎Anh là tên tội phạm thiển cận ‎len lỏi vào hội kín của Dracula 34 00:02:42,875 --> 00:02:44,500 ‎một trăm năm trước. 35 00:02:45,208 --> 00:02:50,625 ‎Và rồi ngài sai anh lặn lội ra ngoài này, ‎tới thành phố mà ngài ấy đã thiêu rụi. 36 00:02:51,333 --> 00:02:54,375 ‎Ngài ấy nghĩ anh hữu ích cỡ nào? 37 00:02:55,083 --> 00:02:58,000 ‎Không phải thế. 38 00:02:58,083 --> 00:02:59,458 ‎Câm miệng. 39 00:02:59,541 --> 00:03:02,875 ‎Ồ, Ratko, con trai, anh cũng là tội phạm. 40 00:03:02,958 --> 00:03:03,833 ‎Tôi hiểu anh. 41 00:03:03,916 --> 00:03:06,458 ‎Anh không hiểu tôi. 42 00:03:06,541 --> 00:03:09,958 ‎Tôi hiểu anh. ‎Tôi ngửi thấy mùi chết chóc ở anh. 43 00:03:10,041 --> 00:03:13,750 ‎- Anh đã gây tội. ‎- Tôi tham gia chiến tranh. 44 00:03:13,833 --> 00:03:17,791 ‎Chiến tranh là các đội quân gặp nhau ‎trên chiến trường. 45 00:03:17,875 --> 00:03:19,500 ‎Anh không làm vậy. 46 00:03:19,583 --> 00:03:20,583 ‎Phải. 47 00:03:22,291 --> 00:03:24,083 ‎Tôi là chiến binh khôn ngoan. 48 00:03:24,750 --> 00:03:26,625 ‎Tôi là chiến binh tận tụy. 49 00:03:27,333 --> 00:03:29,166 ‎Tôi không tới các chiến trường. 50 00:03:29,708 --> 00:03:31,250 ‎Tôi không chơi đùa. 51 00:03:32,000 --> 00:03:33,916 ‎Anh đang biện minh cho mình à? 52 00:03:34,000 --> 00:03:35,166 ‎Chết đi. 53 00:03:35,666 --> 00:03:36,958 ‎Tôi chiến đấu. 54 00:03:37,500 --> 00:03:39,041 ‎Anh không biết nhỉ? 55 00:03:39,625 --> 00:03:43,041 ‎Chiến tranh là khi ‎anh giết nhiều quân địch 56 00:03:43,125 --> 00:03:45,208 ‎tới mức họ không thể chiến đấu nữa. 57 00:03:45,708 --> 00:03:49,208 ‎Nhảy nhót trên đồng cỏ ‎không phải chiến tranh. 58 00:03:49,791 --> 00:03:54,375 ‎Lẻn vào lều và cắt hết cổ trong tầm mắt ‎là chiến tranh. 59 00:03:55,041 --> 00:03:57,416 ‎Tẩm độc giếng là chiến tranh. 60 00:03:57,500 --> 00:04:00,166 ‎Giết toàn bộ trẻ em ở thị trấn ‎và biến mất, 61 00:04:00,875 --> 00:04:02,541 ‎đó là chiến tranh. 62 00:04:03,458 --> 00:04:05,125 ‎Chiến tranh là để thắng. 63 00:04:05,208 --> 00:04:08,333 ‎Và lần ra kẻ điên đó ‎tới phòng bí mật của cô ta 64 00:04:08,416 --> 00:04:11,958 ‎và giết chúng bất ngờ, đó là việc của tôi. 65 00:04:12,875 --> 00:04:14,750 ‎Đó là việc tôi đã làm. 66 00:04:14,833 --> 00:04:18,583 ‎Còn anh đứng đó vẫy tay và tạo dáng. 67 00:04:18,666 --> 00:04:20,250 ‎Anh là mọi thứ tôi ghét. 68 00:04:21,166 --> 00:04:24,041 ‎Ma cà rồng các anh ‎nghĩ tất cả chỉ là trò cười. 69 00:04:24,125 --> 00:04:25,875 ‎Tôi nói mỉa từ "ma cà rồng" 70 00:04:25,958 --> 00:04:28,833 ‎vì anh là thằng ngu nhất trần đời. 71 00:04:28,916 --> 00:04:32,041 ‎Ra vẻ quyến rũ, dùng lời lẽ hoa mỹ, 72 00:04:32,125 --> 00:04:34,666 ‎khao khát được người ta ngưỡng mộ 73 00:04:34,750 --> 00:04:36,333 ‎vì anh đặc biệt. 74 00:04:37,000 --> 00:04:40,125 ‎Anh quá giống ‎một con người thoái hóa, thảm hại. 75 00:04:41,041 --> 00:04:42,583 ‎Anh không phải ma cà rồng. 76 00:04:43,916 --> 00:04:46,708 ‎Tôi mới là ma cà rồng. 77 00:04:47,208 --> 00:04:49,041 ‎Tôi lừa lọc và gian lận 78 00:04:49,125 --> 00:04:52,125 ‎vì lừa lọc lũ lợn không có nghĩa lý gì 79 00:04:52,208 --> 00:04:53,708 ‎và tôi đang đói. 80 00:04:53,791 --> 00:04:56,875 ‎Tôi lấy mọi thứ kẻ khác có, 81 00:04:56,958 --> 00:04:59,791 ‎đến giọt máu cuối cùng 82 00:05:00,333 --> 00:05:01,916 ‎và rồi tôi săn lùng thêm. 83 00:05:03,166 --> 00:05:05,458 ‎Tôi không phải tội phạm. 84 00:05:06,791 --> 00:05:08,791 ‎Tôi hoàn hảo. 85 00:05:08,875 --> 00:05:10,958 ‎Ồ, cưng à, chàng trai. 86 00:05:11,041 --> 00:05:12,583 ‎Hoàn hảo ư? 87 00:05:12,666 --> 00:05:13,625 ‎Hoàn hảo. 88 00:05:14,166 --> 00:05:16,000 ‎Tôi được đưa tới Trái Đất 89 00:05:16,666 --> 00:05:22,083 ‎để ăn mọi thứ tôi chọn ở đó. 90 00:05:22,166 --> 00:05:24,375 ‎Để tôi cho anh biết điều này, Ratko, 91 00:05:24,458 --> 00:05:26,500 ‎anh không hiểu tôi là gì. 92 00:05:26,583 --> 00:05:30,583 ‎Nhưng tôi chịu đựng anh ‎vì anh giỏi giết chóc. 93 00:05:30,666 --> 00:05:33,250 ‎Việc đó nuôi tôi. 94 00:05:35,958 --> 00:05:36,916 ‎Sao cũng được. 95 00:05:37,875 --> 00:05:39,125 ‎Anh đã khiến tôi bực. 96 00:05:39,708 --> 00:05:41,208 ‎Tôi không thích bực bội. 97 00:05:41,291 --> 00:05:44,458 ‎Sao không? Chắc chắn ‎bực bội khiến anh giết chóc. 98 00:05:44,541 --> 00:05:46,750 ‎Tôi cá anh giết người khi ngủ mơ. 99 00:05:50,041 --> 00:05:51,416 ‎Trong giấc mơ của tôi, 100 00:05:52,083 --> 00:05:53,291 ‎tôi điềm tĩnh. 101 00:05:53,375 --> 00:05:57,750 ‎Tôi chẳng là gì ngoài chuyển động, ‎nỗi sợ và cơn đói 102 00:05:57,833 --> 00:06:01,791 ‎và toàn bộ con người ‎xếp hàng như thú trong lồng 103 00:06:02,666 --> 00:06:05,250 ‎để tôi hút máu. 104 00:06:07,416 --> 00:06:10,333 ‎Con người quên chúng ta là gì. 105 00:06:19,875 --> 00:06:21,333 ‎Cô nghĩ cô đang đi đâu? 106 00:06:22,083 --> 00:06:25,125 ‎Hai người có vẻ đã lo công việc ‎trên mặt đất. 107 00:06:25,208 --> 00:06:27,458 ‎Và tôi có việc khác cần giải quyết. 108 00:06:28,083 --> 00:06:30,416 ‎Ừ. Đặc biệt là một việc. 109 00:06:30,500 --> 00:06:32,750 ‎Nghe này, chơi đùa vậy đủ rồi. 110 00:06:32,833 --> 00:06:36,041 ‎Cô sẽ chỉ cho bọn tôi ‎triều đình ngầm hư cấu của cô. 111 00:06:36,583 --> 00:06:39,708 ‎Và rồi bọn tôi ‎sẽ thiết đặt lại trật tự cho nơi này, 112 00:06:39,791 --> 00:06:42,000 ‎bảo vệ mọi người và dọn thành phố. 113 00:06:42,625 --> 00:06:43,916 ‎Rõ chưa? 114 00:06:45,541 --> 00:06:49,250 ‎Tôi nghĩ tới lúc để hai người ‎đến triều đình ngầm rồi. 115 00:06:50,208 --> 00:06:52,250 ‎Ừ, chẳng phải tôi vừa nói vậy sao? 116 00:06:52,833 --> 00:06:54,125 ‎Tôi không biết. 117 00:06:54,208 --> 00:06:57,875 ‎Tôi dừng nghe sau vài giây ‎anh ca cẩm về cái anh muốn. 118 00:06:58,666 --> 00:07:01,541 ‎Rồi tôi quyết định ‎đã tới lúc hai người theo tôi. 119 00:07:01,625 --> 00:07:03,375 ‎Biết điều đi. 120 00:07:07,291 --> 00:07:09,791 ‎Xem nơi này trước đã nhé? 121 00:08:18,083 --> 00:08:21,291 ‎Quả là kiệt tác. 122 00:08:29,583 --> 00:08:31,708 ‎Đúng là bức tranh thô thiển tệ hại. 123 00:08:32,250 --> 00:08:33,875 ‎Sẽ không có ai nhớ nó đâu. 124 00:09:04,416 --> 00:09:08,000 ‎Tôi đã có vị trí ‎và tôi đang chuẩn bị đường. 125 00:09:08,583 --> 00:09:11,500 ‎Đã tới thời điểm ‎cho sự chính xác, kiệt xuất 126 00:09:11,583 --> 00:09:14,666 ‎và bất kỳ thứ gì đem lại nhuệ khí ‎cho các anh. 127 00:09:56,416 --> 00:09:57,791 ‎Hù. 128 00:10:03,375 --> 00:10:04,750 ‎Anh thật tốt khi làm vậy. 129 00:10:07,250 --> 00:10:09,458 ‎Tôi không biết có người theo dõi. 130 00:10:10,208 --> 00:10:11,458 ‎Tôi đang tìm anh. 131 00:10:11,958 --> 00:10:14,375 ‎Hình dung tôi bất ngờ thế nào ‎khi anh rơi từ trên trời 132 00:10:14,458 --> 00:10:17,333 ‎và dọa bọn nít ranh sợ đến tổn thọ đi. 133 00:10:18,166 --> 00:10:19,166 ‎Xin lỗi. 134 00:10:20,333 --> 00:10:21,791 ‎Không, thật đấy. 135 00:10:21,875 --> 00:10:23,375 ‎Anh thật tốt khi làm vậy. 136 00:10:24,666 --> 00:10:27,916 ‎Không phải đứa nào cũng có người lớn ‎để ý đến chúng. 137 00:10:28,000 --> 00:10:31,708 ‎Huống hồ là lao thẳng xuống chúng ‎như người chết từ trên cao. 138 00:10:32,500 --> 00:10:34,750 ‎Anh đã cho chúng câu chuyện ‎mà chúng sẽ kể mãi. 139 00:10:35,750 --> 00:10:36,833 ‎Tôi nghe chúng cười. 140 00:10:49,750 --> 00:10:52,416 ‎Lâu rồi trẻ con ở đây mới cười. 141 00:10:56,333 --> 00:10:57,833 ‎Cô đang tìm tôi à? 142 00:10:57,916 --> 00:11:00,125 ‎Tôi muốn bàn với anh về phòng thủ. 143 00:11:00,208 --> 00:11:02,500 ‎Và muốn hỏi về nguồn thức ăn của anh. 144 00:11:03,000 --> 00:11:04,583 ‎Không chắc là có nhiều. 145 00:11:05,083 --> 00:11:06,291 ‎Ừ, đó là vấn đề. 146 00:11:06,375 --> 00:11:10,583 ‎Tôi đã mong bọn tôi có thể dùng ‎ít thịt khô anh có để duy trì bữa ăn. 147 00:11:11,083 --> 00:11:12,250 ‎Dùng hết đi. 148 00:11:12,333 --> 00:11:14,666 ‎- Thật à? ‎- Bất cứ thứ gì cô tìm được. 149 00:11:15,583 --> 00:11:17,375 ‎Tôi tìm đồ tươi vào buổi sáng, 150 00:11:17,458 --> 00:11:20,250 ‎nhưng tôi chắc có đồ bảo quản ‎ở tủ thức ăn. 151 00:11:20,916 --> 00:11:23,958 ‎Anh không biết lâu đài của anh ‎có những gì hả? 152 00:11:24,625 --> 00:11:25,708 ‎Không hẳn. 153 00:11:26,291 --> 00:11:29,750 ‎Có vẻ anh đã nuôi cả đội quân ở đó ‎cho tới vài tháng trước. 154 00:11:31,458 --> 00:11:32,375 ‎Ừ, 155 00:11:33,291 --> 00:11:34,500 ‎đó không phải tôi. 156 00:11:35,291 --> 00:11:36,625 ‎Nhưng tôi đồng ý. 157 00:11:37,291 --> 00:11:38,708 ‎Tôi đã bị phân tâm. 158 00:11:39,666 --> 00:11:42,208 ‎Ngoài việc dọn dẹp vài thiệt hại từ… 159 00:11:43,416 --> 00:11:45,333 ‎Nói về chuyện khác đi. 160 00:11:45,875 --> 00:11:46,708 ‎Phòng thủ. 161 00:11:47,583 --> 00:11:51,625 ‎Ý tôi là, tôi mong đóng cửa lâu đài ‎sẽ ngăn kẻ khác vào, nhưng… 162 00:11:55,208 --> 00:11:57,708 ‎Trời sắp tối rồi. 163 00:11:57,791 --> 00:12:00,000 ‎Để tôi chỉ cô nơi cất vũ khí 164 00:12:00,541 --> 00:12:02,375 ‎và rồi ta sẽ xem xét bên ngoài. 165 00:13:24,833 --> 00:13:27,125 ‎Chúng tôi nhớ Radu Đen. 166 00:14:37,166 --> 00:14:38,458 ‎Ôi Chúa ơi. 167 00:14:41,416 --> 00:14:42,375 ‎Chờ ở đây. 168 00:14:58,916 --> 00:15:00,250 ‎Chết tiệt. 169 00:15:01,000 --> 00:15:01,916 ‎Tôi biết. 170 00:15:02,666 --> 00:15:04,125 ‎Thế này thật kinh khủng. 171 00:15:05,125 --> 00:15:07,500 ‎Ừ, nhưng ý tôi không phải thế. 172 00:15:13,791 --> 00:15:14,791 ‎Hả? 173 00:15:16,583 --> 00:15:17,833 ‎Không thể nào. 174 00:15:20,083 --> 00:15:21,458 ‎Tìm thấy đồ chơi mới à? 175 00:15:22,875 --> 00:15:23,916 ‎Tôi không biết. 176 00:15:25,791 --> 00:15:26,916 ‎Không phải đồ chơi. 177 00:15:27,916 --> 00:15:29,458 ‎Nó là cái quái gì? 178 00:15:30,041 --> 00:15:31,916 ‎Truyện kể rằng 179 00:15:32,000 --> 00:15:34,958 ‎một thợ săn ma cà rồng điên đã tới Ấn Độ 180 00:15:35,041 --> 00:15:39,541 ‎và thuyết phục bậc thầy vũ khí ‎của hội Raja-Putra làm cái này cho ông ấy. 181 00:15:40,166 --> 00:15:41,291 ‎Chỉ có một cái. 182 00:15:41,375 --> 00:15:43,500 ‎Tôi thấy nó trong sách của mẹ tôi. 183 00:15:43,583 --> 00:15:46,333 ‎Câu hỏi thực sự là sao nó lại ở đây. 184 00:15:49,750 --> 00:15:51,708 ‎Thấy chứ? Hình thập tự. 185 00:15:54,583 --> 00:15:59,208 ‎Thợ săn ma cà rồng này chết ở Ấn Độ à? ‎Vì ma cà rồng Ấn Độ sẽ không hề biết 186 00:15:59,291 --> 00:16:03,125 ‎- vì sao ông ấy vẫy thập tự vào chúng. ‎- Thật ra thì không. 187 00:16:03,708 --> 00:16:06,375 ‎Ma cà rồng về cơ bản ‎là loài săn mồi tiến hóa, 188 00:16:06,458 --> 00:16:08,750 ‎nên tầm nhìn của chúng khác với ta. 189 00:16:08,833 --> 00:16:12,666 ‎Hóa ra nếu cô đặt một dạng hình học to ‎sát tầm nhìn của chúng, 190 00:16:12,750 --> 00:16:16,125 ‎nó làm não của chúng bối rối ‎và khiến chúng hoảng sợ. 191 00:16:17,208 --> 00:16:18,583 ‎Sao anh biết điều đó? 192 00:16:19,166 --> 00:16:24,166 ‎Ừ, tôi học đủ thứ khi tôi định làm ‎anh hùng săn ma cà rồng, nhớ chứ? 193 00:16:25,166 --> 00:16:28,625 ‎Rồi mọi chuyện xảy ra ‎và tôi cho là tôi dần quên hết. 194 00:16:29,125 --> 00:16:31,916 ‎Và giờ tôi bắt đầu nhớ lại hết rồi. 195 00:16:32,541 --> 00:16:34,083 ‎Câu hỏi là, 196 00:16:34,166 --> 00:16:36,916 ‎nếu cô giữ đồ như này ở đây, 197 00:16:37,000 --> 00:16:38,916 ‎vậy sao không dùng nó ở trên đó? 198 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 ‎Vì các bệ hạ muốn vậy. 199 00:16:41,750 --> 00:16:43,125 ‎Vậy đến lúc gặp họ rồi. 200 00:16:44,125 --> 00:16:45,541 ‎Họ ở sau chỗ này à? 201 00:16:45,625 --> 00:16:47,583 ‎Tôi không nói anh có thể gặp họ. 202 00:16:48,166 --> 00:16:49,333 ‎Họ đang nghỉ ngơi. 203 00:16:49,416 --> 00:16:52,041 ‎Ừ, đến lúc thôi ngủ nướng ‎qua chuyện này rồi. 204 00:16:55,458 --> 00:16:56,916 ‎Nhìn vào mắt tôi. 205 00:16:57,000 --> 00:17:01,666 ‎Lúc này anh thực sự muốn ‎khiến cho đời tôi khó chịu hơn à? 206 00:17:05,916 --> 00:17:08,666 ‎Dậy nào, lũ khốn. 207 00:17:12,916 --> 00:17:15,208 ‎Anh không thể nói thế với họ. 208 00:17:15,291 --> 00:17:19,750 ‎Chà, tôi hiểu vì sao họ bàng quan ‎với mọi thứ đến vậy rồi. 209 00:17:19,833 --> 00:17:21,750 ‎Bé tiếng lại. 210 00:17:22,291 --> 00:17:24,125 ‎Tại sao? Họ sẽ không dậy đâu. 211 00:17:25,125 --> 00:17:28,958 ‎Những người khác ở đây ‎không hiểu về giấc ngủ hoàng gia. 212 00:17:32,333 --> 00:17:33,291 ‎Ồ. 213 00:17:33,375 --> 00:17:34,375 ‎Ừ. 214 00:17:35,333 --> 00:17:36,625 ‎Zamfir, 215 00:17:37,750 --> 00:17:39,958 ‎hai người này cần được yên nghỉ. 216 00:17:40,458 --> 00:17:41,583 ‎Thế này là sai. 217 00:17:43,333 --> 00:17:44,583 ‎Cô có linh mục không? 218 00:17:47,083 --> 00:17:48,541 ‎Không linh mục. 219 00:17:49,041 --> 00:17:51,125 ‎Zamfir, nghe tôi này. 220 00:17:51,208 --> 00:17:54,291 ‎- Kết thúc rồi. ‎- Việc này sẽ không bao giờ kết thúc. 221 00:17:54,375 --> 00:17:56,125 ‎Tận thế sẽ không xảy ra với bọn tôi. 222 00:17:56,208 --> 00:17:59,541 ‎Thảm họa ở Targoviste ‎sẽ không bao giờ tái diễn. 223 00:17:59,625 --> 00:18:01,708 ‎Bọn tôi đã giết hết linh mục. 224 00:18:02,791 --> 00:18:03,750 ‎Thật sao? 225 00:18:03,833 --> 00:18:05,916 ‎Bọn tôi đang giành lại quốc gia. 226 00:18:06,000 --> 00:18:08,666 ‎Targoviste không phải một quốc gia. 227 00:18:09,958 --> 00:18:13,000 ‎Nó là trái tim của quốc gia này. 228 00:18:13,083 --> 00:18:14,458 ‎Còn chả phải thành phố. 229 00:18:14,541 --> 00:18:16,166 ‎Nó là thành phố vĩ đại đất. 230 00:18:16,250 --> 00:18:18,208 ‎Bọn tôi là quản gia của nó. 231 00:18:18,291 --> 00:18:20,958 ‎- Bọn tôi đang lấy lại quyền lực. ‎- Quyền lực? Ừ. 232 00:18:21,041 --> 00:18:23,833 ‎Để dân của cô chết đói ‎và bơi trong phân của họ. 233 00:18:23,916 --> 00:18:26,916 ‎Không giúp họ tổ chức. ‎Không giúp họ tự vệ. 234 00:18:27,000 --> 00:18:29,166 ‎Tôi cũng không chùi mông cho họ. 235 00:18:29,250 --> 00:18:32,166 ‎Tôi có nên đứng dậy và cầm giẻ lau không? 236 00:18:33,750 --> 00:18:36,625 ‎Cô đã có thể thử giúp đỡ họ ‎để họ được sống. 237 00:18:37,208 --> 00:18:38,291 ‎Nhìn đi! 238 00:18:38,375 --> 00:18:41,583 ‎Bọn tôi đã đưa rất nhiều người xuống đây. 239 00:18:41,666 --> 00:18:45,791 ‎Ừ, cô có bộ sưu tập thú vị ‎những người đang chết dần vì bị thờ ơ. 240 00:18:45,875 --> 00:18:48,875 ‎Bọn tôi không thờ ơ với ai ‎ở triều đình ngầm cả. 241 00:18:48,958 --> 00:18:52,791 ‎Môi của họ đang nứt nẻ trong khi ‎cô có dòng nước đằng kia. 242 00:18:52,875 --> 00:18:55,333 ‎Bọn tôi cần cái đó để tự vệ. 243 00:18:56,458 --> 00:18:57,750 ‎Nước thánh. 244 00:18:58,416 --> 00:19:01,333 ‎Nếu giết hết linh mục rồi ‎thì thứ đó ở đâu ra? 245 00:19:01,416 --> 00:19:03,625 ‎Thu hồi từ các tòa nhà tôn giáo ‎còn nguyên vẹn. 246 00:19:03,708 --> 00:19:07,333 ‎Biết có người đóng nước thánh ‎thành thùng và chai để bán chứ? 247 00:19:07,416 --> 00:19:10,625 ‎Cô đã có thể dùng nó làm nước uống ‎cho người dân. 248 00:19:10,708 --> 00:19:12,458 ‎Triều đình cần được bảo vệ. 249 00:19:12,541 --> 00:19:14,375 ‎Nếu để người dân uống cạn 250 00:19:14,458 --> 00:19:18,708 ‎và ma cà rồng vượt qua các kênh cạn ‎để vào triều đình giết người thì sao? 251 00:19:18,791 --> 00:19:20,791 ‎Ừ. Cô không thể mạo hiểm ‎để ma cà rồng vào. 252 00:19:20,875 --> 00:19:22,416 ‎Chúng đã có thể dọn dẹp. 253 00:19:22,500 --> 00:19:26,291 ‎Ôi, việc đó không có tác dụng đâu. ‎Và cô đang canh hai xác chết. 254 00:19:26,375 --> 00:19:27,750 ‎Họ sẽ thức dậy. 255 00:19:28,333 --> 00:19:32,541 ‎Các bệ hạ sẽ thức dậy ‎từ giấc ngủ hoàng gia và cứu bọn tôi. 256 00:19:33,125 --> 00:19:34,208 ‎Cô điên rồi. 257 00:19:34,291 --> 00:19:36,750 ‎Dĩ nhiên tôi đang điên. 258 00:19:36,833 --> 00:19:38,625 ‎Giờ thì cái quái gì đây? 259 00:19:39,583 --> 00:19:42,125 ‎Tôi đã hóa điên ngày Dracula ‎đánh thành phố. 260 00:19:42,875 --> 00:19:44,750 ‎Tôi thấy mặt hắn trên trời. 261 00:19:44,833 --> 00:19:47,791 ‎Giống như ác quỷ đấm vào thế giới. 262 00:19:48,291 --> 00:19:52,083 ‎Sao cô có thể không hóa điên ‎khi nhìn địa ngục ập lên nhà mình? 263 00:19:52,666 --> 00:19:57,541 ‎Mỗi đêm tôi chỉ ngủ hai tiếng rồi bật dậy ‎và la hét kể từ khi việc đó xảy ra. 264 00:19:58,333 --> 00:20:01,166 ‎Vậy cô không điên tới mức ‎không biết mình điên? 265 00:20:01,250 --> 00:20:05,666 ‎Họ sẽ dậy. Họ là pháp sư. 266 00:20:06,375 --> 00:20:07,958 ‎Họ là dòng máu hoàng gia. 267 00:20:08,041 --> 00:20:11,000 ‎Họ đi tới các cõi huyền ảo ‎để phục hồi sức mạnh 268 00:20:11,083 --> 00:20:13,416 ‎và tôi phải bảo vệ họ tới khi đó. 269 00:20:14,250 --> 00:20:15,333 ‎Giờ tôi hiểu rồi. 270 00:20:16,666 --> 00:20:18,791 ‎Cô đã chịu khổ quá lâu. 271 00:20:19,541 --> 00:20:22,583 ‎Cô là người hoàng tộc duy nhất ‎còn sống sót 272 00:20:22,666 --> 00:20:24,041 ‎khi Dracula tấn công à? 273 00:20:25,041 --> 00:20:26,708 ‎Tôi không chịu khổ gì cả. 274 00:20:26,791 --> 00:20:28,916 ‎Đây là công cuộc vĩ đại. 275 00:20:29,000 --> 00:20:31,166 ‎Đây là nghĩ vụ huy hoàng của tôi. 276 00:20:31,666 --> 00:20:33,791 ‎Tôi sẽ cứu mọi người bằng cách cứu họ. 277 00:20:38,833 --> 00:20:41,000 ‎Thảo nào họ phá nó thành nhiều mảnh. 278 00:20:41,833 --> 00:20:44,916 ‎Cô đã lôi họ ra khỏi đống đổ nát ‎của cung điện à? 279 00:20:45,000 --> 00:20:47,291 ‎Đó là việc của tôi. Tôi đã cứu họ. 280 00:20:48,166 --> 00:20:49,500 ‎Họ sẽ tỉnh dậy. 281 00:20:49,583 --> 00:20:51,458 ‎Họ sẽ cứu tất cả bọn tôi. 282 00:20:51,541 --> 00:20:53,625 ‎Và mọi thứ sẽ đâu vào đó. 283 00:20:53,708 --> 00:20:56,458 ‎Mọi thứ sẽ như trước. 284 00:20:56,541 --> 00:20:58,750 ‎Họ là pháp sư, Sypha. 285 00:20:59,375 --> 00:21:00,583 ‎Phải không? 286 00:21:00,666 --> 00:21:02,458 ‎Hội linh mục luôn nghi ngờ điều đó. 287 00:21:02,541 --> 00:21:05,500 ‎Họ đã cướp bóc hoàng gia. ‎Tin nổi không? Nhưng nhìn đi. 288 00:21:06,083 --> 00:21:08,750 ‎Nhìn mọi thứ bọn tôi hồi phục ‎từ cung điện đi. 289 00:21:08,833 --> 00:21:10,875 ‎Nhìn kho báu thần bí của họ đi. 290 00:21:13,041 --> 00:21:16,208 ‎Tôi đã cứu họ. Vậy nên họ sẽ cứu tôi. 291 00:21:19,875 --> 00:21:22,250 ‎Anh nghịch ngợm chán chưa? 292 00:21:22,791 --> 00:21:25,500 ‎Không biết ai dạy cô mấy từ này, ‎nhưng rồi. 293 00:21:26,208 --> 00:21:27,041 ‎Ừ. Tốt. 294 00:21:28,541 --> 00:21:31,958 ‎Tôi rất tiếc về mọi thứ xảy đến với cô. 295 00:21:32,500 --> 00:21:34,916 ‎Nhưng việc này cần dừng lại ngay. 296 00:21:37,000 --> 00:21:37,958 ‎Sao? 297 00:21:38,500 --> 00:21:40,458 ‎Ta cần giúp những người này. 298 00:21:40,958 --> 00:21:44,041 ‎Ta cần trang bị vũ khí dưới này ‎cho người khỏe mạnh. 299 00:21:44,125 --> 00:21:46,666 ‎Ta cần bỏ nơi này, tổ chức và… 300 00:21:46,750 --> 00:21:47,750 ‎Bỏ? 301 00:21:48,875 --> 00:21:50,916 ‎Bỏ hoàng tộc sao? 302 00:21:51,416 --> 00:21:52,708 ‎Đây là mớ lộn xộn. 303 00:21:52,791 --> 00:21:56,041 ‎Cô đã làm tốt nhất có thể ‎nhưng vua của cô đã chết 304 00:21:56,666 --> 00:21:58,666 ‎và người dân cần cô. 305 00:21:58,750 --> 00:22:01,166 ‎Không. Tôi đã cứu họ. 306 00:24:32,375 --> 00:24:37,375 ‎Biên dịch: Ha Vu