1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:46,083 --> 00:00:47,000 Фокус удався. 3 00:00:47,708 --> 00:00:51,708 З дурною цяцькою, які ти знайшов на тому трупі? 4 00:00:52,291 --> 00:00:55,125 Гадаю, вони крадуть їх у власного двору. 5 00:00:55,208 --> 00:00:59,583 А потім носять замість талісманів чи ще якоїсь примітивної дурні. 6 00:01:00,291 --> 00:01:03,416 Підземний двір, який ми ніяк не могли знайти. 7 00:01:05,500 --> 00:01:09,708 Я припускав, що вони обходять наше чуття за допомогою святої води. 8 00:01:10,208 --> 00:01:13,791 А потім з'явився цей ідіот з брязкальцем на шиї. 9 00:01:14,750 --> 00:01:19,083 Мабуть, гадав, що воно захистить його від мечів. 10 00:01:38,250 --> 00:01:39,083 Ось. 11 00:01:39,166 --> 00:01:41,125 Їхній підземний двір тут. 12 00:01:41,708 --> 00:01:43,916 Вона занесла туди камінь-відстежувач. 13 00:01:45,666 --> 00:01:47,916 Мій план увінчався успіхом. 14 00:01:51,291 --> 00:01:52,750 План придумав не ти. 15 00:01:53,250 --> 00:01:54,625 Це був мій план. 16 00:01:55,166 --> 00:01:56,833 Ти ж просто погодився. 17 00:01:56,916 --> 00:02:00,500 Я дав свій дозвіл, тому план став моїм. 18 00:02:00,583 --> 00:02:02,833 Радій, що я взагалі про тебе не забув. 19 00:02:02,916 --> 00:02:04,750 Що ти щойно сказав? 20 00:02:04,833 --> 00:02:06,291 Ти чув. 21 00:02:06,375 --> 00:02:08,083 Дракула відправив мене сюди. 22 00:02:08,916 --> 00:02:11,875 Я мав подарувати йому Тарговіште. 23 00:02:11,958 --> 00:02:15,541 А тепер я його воскрешу і вручу свій подарунок. 24 00:02:15,625 --> 00:02:18,000 А ти просто мій помічник. 25 00:02:18,083 --> 00:02:20,208 Гори в пеклі, Варні. 26 00:02:20,291 --> 00:02:22,083 Мені вже, бляха, остогидло 27 00:02:22,166 --> 00:02:26,083 заплющувати очі на твоє блюзнірство заради справи. 28 00:02:26,166 --> 00:02:27,250 Що? 29 00:02:27,333 --> 00:02:28,833 Я солдат. 30 00:02:29,333 --> 00:02:32,291 І я досі не знаю, ким, бляха, мав би бути ти. 31 00:02:32,375 --> 00:02:35,958 Я Варні Лондонський, слов'янський ти вилупку. 32 00:02:37,708 --> 00:02:38,541 Ти посміховисько! 33 00:02:39,125 --> 00:02:40,208 Дрібний злочинець, 34 00:02:40,291 --> 00:02:42,791 який дивом прослизнув у товариство Дракули 35 00:02:42,875 --> 00:02:44,500 сотню років тому. 36 00:02:45,208 --> 00:02:48,416 А потім він відіслав тебе сюди, 37 00:02:48,500 --> 00:02:50,625 у місто, яке вже випалив. 38 00:02:51,333 --> 00:02:54,375 То наскільки корисним він тебе вважав? 39 00:02:55,083 --> 00:02:58,000 Усе було зовсім не так. 40 00:02:58,583 --> 00:02:59,458 Замовкни. 41 00:02:59,541 --> 00:03:02,875 Ратко, друже, ти також злочинець. 42 00:03:02,958 --> 00:03:03,833 Я тебе знаю. 43 00:03:03,916 --> 00:03:06,458 Дідька лисого ти мене знаєш. 44 00:03:06,541 --> 00:03:08,208 Я тебе знаю. 45 00:03:08,291 --> 00:03:09,958 Від тебе несе смертю. 46 00:03:10,041 --> 00:03:12,250 Ти вчиняв злочини. 47 00:03:12,333 --> 00:03:13,750 Я воював на війні. 48 00:03:13,833 --> 00:03:17,791 На війні армії ідуть одна проти одної на полі битви. 49 00:03:17,875 --> 00:03:19,500 Ти ж робив не це. 50 00:03:19,583 --> 00:03:20,583 Так. 51 00:03:22,291 --> 00:03:24,083 Я розумний солдат. 52 00:03:24,750 --> 00:03:26,625 Я відданий справі солдат. 53 00:03:27,333 --> 00:03:29,166 Я не ходжу на конкурси. 54 00:03:29,708 --> 00:03:31,250 І не бавлюся в ігри. 55 00:03:32,000 --> 00:03:33,916 Ти виправдовуєшся? 56 00:03:34,000 --> 00:03:35,166 Пішов ти. 57 00:03:35,666 --> 00:03:36,958 Я воюю. 58 00:03:37,458 --> 00:03:39,083 Ти в цьому нічого не тямиш. 59 00:03:39,625 --> 00:03:43,125 На війні потрібно вбити стількох супротивників, 60 00:03:43,208 --> 00:03:45,208 щоб не залишилося кому воювати. 61 00:03:45,708 --> 00:03:49,208 Гарцювати полем — це не війна. 62 00:03:49,791 --> 00:03:54,375 Пробратися в намет і перерізати кожну горлянку — це війна. 63 00:03:55,041 --> 00:03:57,416 Отруїти колодязі — це війна. 64 00:03:57,500 --> 00:04:00,166 Убити кожне немовля в місті й зникнути — 65 00:04:00,875 --> 00:04:02,541 це війна. 66 00:04:03,458 --> 00:04:05,125 Війни треба перемагати. 67 00:04:05,208 --> 00:04:08,333 Вистежити ту божевільну в її таємних залах, 68 00:04:08,416 --> 00:04:11,958 аби раптово всіх повбивати — ось що я роблю. 69 00:04:12,875 --> 00:04:14,750 І завжди робив. 70 00:04:14,833 --> 00:04:18,583 А ти просто стоїш без діла, руками вимахуєш. 71 00:04:18,666 --> 00:04:20,250 Ти — усе, що я ненавиджу. 72 00:04:21,166 --> 00:04:24,041 Ти з тих вампірів, яким би лише щось напланувати. 73 00:04:24,125 --> 00:04:25,875 У широкому значенні слова. 74 00:04:25,958 --> 00:04:28,833 Бо ти просто віковічний телепень. 75 00:04:28,916 --> 00:04:32,041 Вдаєш милого, сиплеш розумними словечками, 76 00:04:32,125 --> 00:04:34,666 відчайдушно прагнеш схвалення інших, 77 00:04:34,750 --> 00:04:36,333 тому що ти особливий. 78 00:04:37,000 --> 00:04:40,250 У тобі забагато від зіпсованої, набридливої людини. 79 00:04:41,041 --> 00:04:42,583 Ти не вампір. 80 00:04:43,916 --> 00:04:46,708 Я клятий вампір. 81 00:04:47,208 --> 00:04:49,041 Я брешу й обманюю, 82 00:04:49,125 --> 00:04:52,125 тому що дурити свиней марно, 83 00:04:52,208 --> 00:04:53,708 а я голодний. 84 00:04:53,791 --> 00:04:56,875 Я відбираю все і в усіх. 85 00:04:56,958 --> 00:04:59,791 До останньої краплі. 86 00:05:00,333 --> 00:05:01,916 А потім полюю ще. 87 00:05:03,166 --> 00:05:05,458 Я не злочинець. 88 00:05:06,791 --> 00:05:08,791 Я бісова досконалість. 89 00:05:08,875 --> 00:05:10,958 Оце так, юначе. 90 00:05:11,041 --> 00:05:12,583 Досконалість? 91 00:05:12,666 --> 00:05:13,625 Досконалість. 92 00:05:14,166 --> 00:05:16,000 Я ходжу по цій землі, 93 00:05:16,666 --> 00:05:22,083 аби живитися всім, чим забажаю. 94 00:05:22,166 --> 00:05:24,375 Що ж, дозволь зауважити, Ратко, 95 00:05:24,458 --> 00:05:26,500 ти не знаєш, хто я такий. 96 00:05:26,583 --> 00:05:30,583 Але я терплю тебе саме тому, що ти вправний убивця. 97 00:05:30,666 --> 00:05:33,250 Це мене живить. 98 00:05:35,958 --> 00:05:36,916 Байдуже. 99 00:05:37,875 --> 00:05:39,125 Ти мене розізлив. 100 00:05:39,708 --> 00:05:41,208 Я не люблю злитися. 101 00:05:41,291 --> 00:05:44,458 Чому ж? Зі злості ти й убиваєш. 102 00:05:44,541 --> 00:05:47,083 Певен, ти вбиваєш навіть уві сні. 103 00:05:50,041 --> 00:05:51,416 У своїх снах 104 00:05:52,083 --> 00:05:53,291 я спокійний. 105 00:05:53,375 --> 00:05:57,750 Я абсолютний рух, страх і голод, 106 00:05:57,833 --> 00:06:01,791 а все людство шикується в чергу, як худоба в загонах, 107 00:06:02,666 --> 00:06:05,250 щоб я випив їхню кров. 108 00:06:07,416 --> 00:06:10,333 Люди забувають, хто ми такі. 109 00:06:19,875 --> 00:06:21,333 Куди це ти зібралася? 110 00:06:22,083 --> 00:06:25,125 Схоже, наземні обов'язки ви перебрали на себе. 111 00:06:25,208 --> 00:06:27,458 А в мене є й інші справи. 112 00:06:28,083 --> 00:06:30,416 І одна з них — дуже важлива. 113 00:06:30,500 --> 00:06:32,750 З нас досить, уже нагулялися. 114 00:06:32,833 --> 00:06:36,041 Ти покажеш нам цей ваш легендарний підземний двір. 115 00:06:36,583 --> 00:06:39,708 А після цього ми наведемо тут лад, 116 00:06:39,791 --> 00:06:42,000 захистимо жителів і вичистимо місто. 117 00:06:42,625 --> 00:06:43,500 Зрозуміло? 118 00:06:45,541 --> 00:06:49,250 Гадаю, пора вам відвідати підземний двір. 119 00:06:50,208 --> 00:06:52,250 А я що сказав? 120 00:06:52,833 --> 00:06:55,541 Не знаю. Я перестала слухати секунду-дві тому, 121 00:06:55,625 --> 00:06:57,875 коли ви заскиглили про свої забаганки. 122 00:06:58,666 --> 00:07:01,541 А тоді вирішила, що пора вам піти за мною. 123 00:07:01,625 --> 00:07:03,375 Знайте своє місце. 124 00:07:07,291 --> 00:07:09,791 Спочатку оглянемо двір, гаразд? 125 00:08:18,083 --> 00:08:21,291 Майстерна робота. 126 00:08:29,583 --> 00:08:31,708 Яка жахлива мазанина. 127 00:08:32,250 --> 00:08:33,875 За нею ніхто не сумуватиме. 128 00:09:04,416 --> 00:09:08,000 Я знаю місце, уже готую шлях. 129 00:09:08,583 --> 00:09:11,500 Зараз головне — точність і вправність. 130 00:09:11,583 --> 00:09:14,666 Чи що там ще заміняє вам відвагу? 131 00:09:56,416 --> 00:09:57,791 Бу. 132 00:10:03,375 --> 00:10:04,750 Гарно з твого боку. 133 00:10:07,250 --> 00:10:09,458 Я думав, ніхто не дивиться. 134 00:10:10,208 --> 00:10:11,458 Я тебе шукала. 135 00:10:11,958 --> 00:10:14,458 Уяви, як я здивувалася, коли ти впав з неба 136 00:10:14,541 --> 00:10:17,250 і нівроку так налякав тих малих бешкетників. 137 00:10:18,166 --> 00:10:19,166 Вибач. 138 00:10:20,333 --> 00:10:21,791 Ні, серйозно. 139 00:10:21,875 --> 00:10:23,166 Було гарно з твого боку. 140 00:10:24,666 --> 00:10:27,916 Тут не в кожного є дорослий, який зверне на них увагу. 141 00:10:28,000 --> 00:10:31,708 І не налетить на них із небес, мов сама смерть. 142 00:10:32,458 --> 00:10:34,750 Вони тепер лише про це й говоритимуть. 143 00:10:35,750 --> 00:10:36,833 Я чула їхній сміх. 144 00:10:49,750 --> 00:10:52,416 Давно тут не сміялися діти. 145 00:10:56,333 --> 00:10:57,833 Ти мене шукала? 146 00:10:57,916 --> 00:11:00,125 Я хотіла поговорити про захист. 147 00:11:00,208 --> 00:11:02,500 І спитати про продовольчі запаси. 148 00:11:03,000 --> 00:11:04,583 Не знаю, чи їх досить. 149 00:11:05,083 --> 00:11:06,291 У тому-то і річ. 150 00:11:06,375 --> 00:11:08,625 Можна взяти твоє сушене м'ясо, 151 00:11:08,708 --> 00:11:10,583 щоб розтягнути припаси? 152 00:11:11,083 --> 00:11:12,250 Беріть усе. 153 00:11:12,333 --> 00:11:14,666 -Справді? -Усе, що знайдете. 154 00:11:15,583 --> 00:11:17,375 Зранку я добуваю свіжий харч, 155 00:11:17,458 --> 00:11:20,250 але в коморах точно є якісь запаси. 156 00:11:20,916 --> 00:11:23,375 Ти не знаєш, що маєш у своєму замку? 157 00:11:24,625 --> 00:11:25,708 Не дуже. 158 00:11:26,291 --> 00:11:29,750 Схоже, ще пару місяців тому тут годували цілу армію. 159 00:11:31,458 --> 00:11:32,375 Що ж, 160 00:11:33,291 --> 00:11:34,500 то був не я. 161 00:11:35,291 --> 00:11:36,625 Але я тебе зрозумів. 162 00:11:37,291 --> 00:11:38,708 Я був зайнятий. 163 00:11:39,666 --> 00:11:42,208 Не лише виправляючи шкоду, заподіяну… 164 00:11:43,416 --> 00:11:45,333 Краще змінимо тему. 165 00:11:45,875 --> 00:11:46,708 Захист. 166 00:11:47,583 --> 00:11:48,625 Тобто… 167 00:11:48,708 --> 00:11:51,625 Добре було б, якби вистачило зачинити замок, та… 168 00:11:55,208 --> 00:11:57,708 Світловий день скоро закінчиться. 169 00:11:57,791 --> 00:12:00,000 Я покажу тобі, де лежить зброя, 170 00:12:00,541 --> 00:12:02,375 а потім оглянемо все зовні. 171 00:13:24,833 --> 00:13:27,125 Ми пам'ятаємо Раду Чорного. 172 00:14:37,166 --> 00:14:38,458 Боже мій. 173 00:14:41,416 --> 00:14:42,375 Заждіть тут. 174 00:14:58,916 --> 00:15:00,250 Чорт забирай. 175 00:15:01,000 --> 00:15:01,916 Еге ж. 176 00:15:02,666 --> 00:15:04,125 Яке жахіття. 177 00:15:05,125 --> 00:15:07,500 Так, але я не про це. 178 00:15:13,791 --> 00:15:14,791 Що? 179 00:15:16,583 --> 00:15:17,833 Не може бути. 180 00:15:20,083 --> 00:15:21,458 Знайшов нову забавку? 181 00:15:22,875 --> 00:15:23,916 Не знаю. 182 00:15:25,791 --> 00:15:26,916 Не забавку. 183 00:15:27,916 --> 00:15:29,458 Що це взагалі таке? 184 00:15:30,041 --> 00:15:31,916 Ну, за переказами, 185 00:15:32,000 --> 00:15:34,958 схиблений мисливець на вампірів вирушив з Норвегії в Індію 186 00:15:35,041 --> 00:15:39,541 і переконав зброяра клану раджа-пурта виготовити йому ось це. 187 00:15:40,166 --> 00:15:41,291 Він унікальний. 188 00:15:41,375 --> 00:15:43,500 Я бачив зображення в книгах матері. 189 00:15:43,583 --> 00:15:46,333 Питання в тому, як він потрапив сюди. 190 00:15:49,750 --> 00:15:51,708 Бачиш? Це хрест. 191 00:15:54,583 --> 00:15:56,708 Той мисливець помер в Індії? 192 00:15:56,791 --> 00:15:59,208 Бо вампіри-індуси поняття не мали б, 193 00:15:59,291 --> 00:16:01,250 чому він вимахує хрестом. 194 00:16:01,333 --> 00:16:03,125 Насправді ні. 195 00:16:03,708 --> 00:16:06,375 Вампіри — хижаки, які еволюціонували, 196 00:16:06,458 --> 00:16:08,750 і їхній зір відрізняється від нашого. 197 00:16:08,833 --> 00:16:10,958 Якщо велика геометрична форма 198 00:16:11,041 --> 00:16:12,666 потрапить у їхнє поле зору, 199 00:16:12,750 --> 00:16:16,125 це спантеличить їхній мозок, і вони впадуть у паніку. 200 00:16:17,208 --> 00:16:18,583 Звідки ти це знаєш? 201 00:16:19,166 --> 00:16:21,333 Ну, я багато чого дізнався, 202 00:16:21,416 --> 00:16:24,166 коли готувався стати видатним мисливцем на вампірів. 203 00:16:25,166 --> 00:16:28,625 Потім сталося різне лайно, і поступово я все позабував. 204 00:16:29,125 --> 00:16:31,916 А тепер знову пригадую. 205 00:16:32,541 --> 00:16:34,083 Питання в тому, 206 00:16:34,166 --> 00:16:36,916 якщо тут унизу є стільки всього, 207 00:16:37,000 --> 00:16:38,916 чому не використати це нагорі? 208 00:16:39,500 --> 00:16:41,666 Тому що так забажали правителі. 209 00:16:41,750 --> 00:16:43,125 Пора нам познайомитися. 210 00:16:44,125 --> 00:16:45,541 Вони там? 211 00:16:45,625 --> 00:16:47,708 Я не казала, що вони тебе приймуть. 212 00:16:48,208 --> 00:16:49,333 Вони відпочивають. 213 00:16:49,416 --> 00:16:52,041 Годі. Не можна просто впадати в сплячку. 214 00:16:55,458 --> 00:16:56,916 Поглянь-но мені у вічі. 215 00:16:57,000 --> 00:17:01,666 Ти справді хочеш ще більше мене роздратувати? 216 00:17:05,916 --> 00:17:08,666 Прокидаємося й усміхаємося, засранці. 217 00:17:12,916 --> 00:17:15,208 До них не можна так говорити. 218 00:17:15,291 --> 00:17:19,750 Тепер зрозуміло, чому їх абсолютно нічого не цікавить. 219 00:17:19,833 --> 00:17:21,750 Говори тихіше. 220 00:17:22,291 --> 00:17:24,125 Чому? Вони не прокинуться. 221 00:17:25,125 --> 00:17:28,583 Тут не розуміють, що таке королівський сон. 222 00:17:32,333 --> 00:17:33,291 Ой. 223 00:17:33,375 --> 00:17:34,375 Ага. 224 00:17:35,333 --> 00:17:36,625 Замфір, 225 00:17:37,750 --> 00:17:39,958 цих двох пора погребти. 226 00:17:40,458 --> 00:17:41,583 Так не можна. 227 00:17:43,333 --> 00:17:44,583 Тут є священник? 228 00:17:47,083 --> 00:17:48,541 Жодних священників. 229 00:17:49,041 --> 00:17:51,166 Замфір, послухай. 230 00:17:51,250 --> 00:17:52,625 Цьому кінець. 231 00:17:52,708 --> 00:17:54,291 Цьому не буде кінця. 232 00:17:54,375 --> 00:17:56,125 Ми не піддамося апокаліпсису. 233 00:17:56,208 --> 00:17:59,541 Катастрофа Тарговіште більше не повториться. 234 00:17:59,625 --> 00:18:01,708 Адже ми вбили всіх священників. 235 00:18:02,791 --> 00:18:03,750 Справді? 236 00:18:03,833 --> 00:18:05,916 Ми повернемо контроль над країною. 237 00:18:06,000 --> 00:18:08,666 Тарговіште не країна. 238 00:18:09,958 --> 00:18:13,000 Це живе серце країни. 239 00:18:13,083 --> 00:18:14,416 Навіть не місто. 240 00:18:14,500 --> 00:18:16,166 Найславетніше місто у світі. 241 00:18:16,250 --> 00:18:18,208 А ми — його захисники. 242 00:18:18,291 --> 00:18:20,958 -І ми повернемо контроль. -Контроль? Так. 243 00:18:21,041 --> 00:18:23,833 Твої люди голодують, плавають у сласному лайні. 244 00:18:23,916 --> 00:18:26,916 Ти не допомагаєш їм організуватися й захистити себе. 245 00:18:27,000 --> 00:18:29,166 Але й не підтираю їм дупи. 246 00:18:29,250 --> 00:18:32,166 Чи я маю підстелити їм шмати? 247 00:18:33,750 --> 00:18:36,625 Ти могла б допомогти їм упорядкувати життя. 248 00:18:37,208 --> 00:18:38,291 Поглянь! 249 00:18:38,375 --> 00:18:41,583 Ми стількох перевели сюди, вниз. 250 00:18:41,666 --> 00:18:45,791 Так, ти зібрала цілий натовп, який помирає від недогляду. 251 00:18:45,875 --> 00:18:48,875 У підземному дворі дбають про всіх. 252 00:18:48,958 --> 00:18:52,791 У них потріскалися губи, а тут же є проточна вода. 253 00:18:52,875 --> 00:18:55,333 Вона потрібна для захисту. 254 00:18:56,458 --> 00:18:57,750 Свята вода. 255 00:18:58,416 --> 00:19:01,333 Звідки вона тут, якщо ви вбили всіх священників? 256 00:19:01,416 --> 00:19:03,625 Ми знайшли її у вцілілих храмах. 257 00:19:03,708 --> 00:19:07,333 Вони розливали святу воду по флягах і пляшках, щоб продавати. 258 00:19:07,416 --> 00:19:10,625 Її можна було віддати людям, аби вони мали що пити. 259 00:19:10,708 --> 00:19:12,458 Двір потрібно захистити. 260 00:19:12,541 --> 00:19:14,375 Якби люди все випили, 261 00:19:14,458 --> 00:19:18,666 вампіри перетнули б порожні канали, ввійшли у двір і всіх повбивали. 262 00:19:18,750 --> 00:19:20,875 Так. Не можна пускати сюди вампірів, 263 00:19:20,958 --> 00:19:22,416 а то ще поприбирають. 264 00:19:22,500 --> 00:19:26,291 Таке нікуди не годиться. Ти захищаєш два трупи. 265 00:19:26,375 --> 00:19:27,750 Вони прокинуться. 266 00:19:28,333 --> 00:19:32,541 Їхні високості прокинуться з королівського сну і врятують нас. 267 00:19:33,125 --> 00:19:34,208 Ти божевільна. 268 00:19:34,291 --> 00:19:36,750 Звісно, я божевільна. 269 00:19:36,833 --> 00:19:38,625 Я, бляха, не зрозуміла. 270 00:19:39,625 --> 00:19:42,125 Я збожеволіла, коли Дракула напав на місто. 271 00:19:42,875 --> 00:19:44,750 Я бачила його обличчя на небі. 272 00:19:44,833 --> 00:19:47,791 Немов сам диявол ударив по світу. 273 00:19:48,291 --> 00:19:52,083 Як не збожеволіти, побачивши диявола, що нищить твій дім? 274 00:19:52,666 --> 00:19:56,083 Я сплю по дві години й кричу, прокидаюсь, 275 00:19:56,166 --> 00:19:57,541 відколи це сталося. 276 00:19:58,333 --> 00:20:01,166 То ти не така божевільна, аби не знати, що божевільна? 277 00:20:01,250 --> 00:20:05,666 Вони прокинуться. Вони чарівники. 278 00:20:06,375 --> 00:20:07,958 Вони королівської крові. 279 00:20:08,041 --> 00:20:11,000 Вони подорожують вимірами, щоб відновити сили, 280 00:20:11,083 --> 00:20:13,416 і доти я повинна їх боронити. 281 00:20:14,250 --> 00:20:15,333 Тепер я зрозуміла. 282 00:20:16,666 --> 00:20:18,125 Ти так довго страждаєш. 283 00:20:19,541 --> 00:20:22,583 Ти була останнім нащадком високого роду, 284 00:20:22,666 --> 00:20:24,041 коли вдарив Дракула? 285 00:20:25,041 --> 00:20:26,708 Я не страждаю. 286 00:20:26,791 --> 00:20:28,916 Це великий чин. 287 00:20:29,000 --> 00:20:31,166 Це мій почесний обов'язок. 288 00:20:31,666 --> 00:20:33,791 Я врятую всіх, врятувавши їх. 289 00:20:38,833 --> 00:20:41,000 Не дивно, що вони його розтрощили. 290 00:20:41,833 --> 00:20:44,916 Ти витягнула їх зі зруйнованого палацу? 291 00:20:45,000 --> 00:20:47,291 Це був мій обов'язок. Я врятувала їх. 292 00:20:48,166 --> 00:20:49,500 Вони прокинуться. 293 00:20:49,583 --> 00:20:51,458 Вони врятують нас усіх. 294 00:20:51,541 --> 00:20:53,625 І все налагодиться. 295 00:20:53,708 --> 00:20:56,458 Повернеться до минулого ладу. 296 00:20:56,541 --> 00:20:58,750 Вони чарівники, Сифо. 297 00:20:59,375 --> 00:21:00,583 Справді? 298 00:21:00,666 --> 00:21:02,416 Священники підозрювали їх. 299 00:21:02,500 --> 00:21:05,500 Діймали цим королівську сім'ю. Уявляєш? Але поглянь. 300 00:21:06,083 --> 00:21:08,750 Поглянь на все, що ми врятували з палацу. 301 00:21:08,833 --> 00:21:10,875 Узри їхні загадкові скарби. 302 00:21:13,041 --> 00:21:16,208 Я врятувала їх. І вони врятують мене. 303 00:21:19,875 --> 00:21:22,250 Ти закінчив у стелю плювати? 304 00:21:22,791 --> 00:21:25,500 Не знаю, у кого ти такого набралася, але так. 305 00:21:26,208 --> 00:21:27,041 Добре. Гаразд. 306 00:21:28,541 --> 00:21:31,958 Мені дуже прикро, що ти таке пережила. 307 00:21:32,500 --> 00:21:34,916 Але цьому потрібно покласти край. 308 00:21:37,000 --> 00:21:37,958 Що? 309 00:21:38,500 --> 00:21:40,458 Ми повинні допомогти цим людям. 310 00:21:40,958 --> 00:21:43,958 Здорових озброїмо тим, що знайдеться в підземеллі. 311 00:21:44,041 --> 00:21:46,666 Потрібно покинуте це місце, організуватися і… 312 00:21:46,750 --> 00:21:47,750 Покинути? 313 00:21:48,875 --> 00:21:50,916 Покину королівську сім'ю? 314 00:21:51,416 --> 00:21:52,708 Тут панує безлад. 315 00:21:52,791 --> 00:21:56,041 Ти зробила все, що могла, але ваші правителі мертві, 316 00:21:56,666 --> 00:21:58,666 а ти потрібна цим людям. 317 00:21:58,750 --> 00:22:01,166 Ні. Я врятувала їх. 318 00:24:32,375 --> 00:24:37,375 Переклад субтитрів: Софія Семенко