1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:46,083 --> 00:00:47,000 ‎กลนี้ได้ผล 3 00:00:47,708 --> 00:00:51,708 ‎เครื่องประดับเล็กๆ โง่ๆ ‎ที่เจ้าพบบนศพมนุษย์คนนั้นน่ะ 4 00:00:52,291 --> 00:00:55,125 ‎ข้าคิดว่าพวกมันขโมยของออกมา ‎จากราชสำนักของพวกมันเอง 5 00:00:55,208 --> 00:00:59,583 ‎พกติดตัวแทนเครื่องรางหรือสิ่งงมงายสักอย่าง 6 00:01:00,291 --> 00:01:03,416 ‎ราชสำนักใต้ดินที่เราไม่เคยหาเจอ 7 00:01:05,500 --> 00:01:09,708 ‎ข้าสงสัยมาโดยตลอดว่า ‎พวกมันใช้น้ำมนต์ทำให้งุนงงสับสนรึเปล่า 8 00:01:10,208 --> 00:01:13,791 ‎แล้วก็มีเจ้าพวกงี่เง่าปรากฏตัว ‎พร้อมกับสวมเครื่องรางไว้ที่คอ 9 00:01:14,750 --> 00:01:19,083 ‎คงคิดว่ามันจะช่วยทำให้ร่างกายฟันแทงไม่เข้า 10 00:01:38,250 --> 00:01:39,083 ‎นั่นไง 11 00:01:39,166 --> 00:01:41,125 ‎นั่นคือราชสำนักใต้ดิน 12 00:01:41,750 --> 00:01:43,916 ‎นางนำหินสะกดรอยไปที่นั่น 13 00:01:45,666 --> 00:01:47,916 ‎แผนการของข้าช่างเลอเลิศ 14 00:01:51,291 --> 00:01:52,750 ‎ไม่ใช่แผนของเจ้า 15 00:01:53,250 --> 00:01:54,625 ‎แต่เป็นแผนของข้าต่างหาก 16 00:01:55,166 --> 00:01:56,833 ‎เจ้าแค่เห็นดีเห็นงาม 17 00:01:56,916 --> 00:02:00,500 ‎ข้าเป็นคนอนุมัติ ดังนั้นมันจึงกลายเป็นแผนของข้า 18 00:02:00,583 --> 00:02:02,791 ‎จงดีใจเถอะที่ข้าจำได้ว่าเจ้าอยู่ที่นี่ 19 00:02:02,875 --> 00:02:04,750 ‎เจ้าพูดว่ายังไงนะ 20 00:02:04,833 --> 00:02:06,291 ‎ได้ยินแล้วนี่ 21 00:02:06,375 --> 00:02:08,083 ‎แดร็กคูล่าส่งข้ามาที่นี่ 22 00:02:08,916 --> 00:02:11,875 ‎ข้าต้องการมอบตีร์โกวิชเตเป็นของกำนัลให้เขา 23 00:02:11,958 --> 00:02:15,541 ‎ทีนี้ข้าจะนำเขากลับมาสู่โลก ‎และมอบตีร์โกวิชเตให้แก่เขา 24 00:02:15,625 --> 00:02:18,000 ‎เจ้าเป็นแค่เบี้ยให้ข้าใช้ 25 00:02:18,083 --> 00:02:20,208 ‎ไปลงนรกซะ วาร์นีย์ 26 00:02:20,291 --> 00:02:22,083 ‎ข้าพอแล้ว 27 00:02:22,166 --> 00:02:26,083 ‎ที่ต้องทนฟังคำพูดเพ้อเจ้อไร้สาระของเจ้า ‎เพื่อให้ทุกอย่างเสร็จๆ ไป 28 00:02:26,166 --> 00:02:27,250 ‎ว่าไงนะ 29 00:02:27,333 --> 00:02:28,833 ‎ข้าคือทหาร 30 00:02:29,333 --> 00:02:32,291 ‎ข้ายังไม่รู้ว่าเจ้าควรจะเป็นอะไร 31 00:02:32,375 --> 00:02:35,958 ‎ข้าคือวาร์นีย์แห่งลอนดอน ‎ไอ้ชาวสลาฟปากชั่วอวดดี 32 00:02:37,708 --> 00:02:38,541 ‎เจ้ามันตัวตลก 33 00:02:39,125 --> 00:02:40,375 ‎เจ้าเป็นอาชญากรกระจอก 34 00:02:40,458 --> 00:02:42,791 ‎ที่หาทางไต่เต้าขึ้นไป ‎จนได้อยู่ในกลุ่มของแดร็กคูล่า 35 00:02:42,875 --> 00:02:44,500 ‎เมื่อร้อยปีก่อน 36 00:02:45,208 --> 00:02:48,416 ‎แล้วเขาก็ส่งเจ้าออกมาที่นี่ 37 00:02:48,500 --> 00:02:50,625 ‎มายังเมืองที่เขาเผาทิ้งไปแล้ว 38 00:02:51,333 --> 00:02:54,375 ‎เขาคิดว่าเจ้ามีประโยชน์แค่ไหนกัน 39 00:02:55,083 --> 00:02:58,000 ‎มันไม่ใช่อย่างนั้น 40 00:02:58,583 --> 00:02:59,458 ‎หุบปากเถอะ 41 00:02:59,541 --> 00:03:02,875 ‎โอ้ เจ้าหนูแรทโก้ เจ้าก็เป็นอาชญากรเหมือนกัน 42 00:03:02,958 --> 00:03:03,833 ‎ข้ารู้จักเจ้า 43 00:03:03,916 --> 00:03:06,458 ‎เจ้าไม่รู้จักข้าหรอกโว้ย 44 00:03:06,541 --> 00:03:08,208 ‎ข้ารู้จักเจ้า 45 00:03:08,291 --> 00:03:09,958 ‎ข้าได้กลิ่นความตายจากตัวเจ้า 46 00:03:10,041 --> 00:03:12,250 ‎เจ้าเคยก่ออาชญากรรม 47 00:03:12,333 --> 00:03:13,750 ‎ข้าทำสงคราม 48 00:03:13,833 --> 00:03:17,791 ‎สงครามคือทหารสองฝ่ายเจอกันในสนามรบ 49 00:03:17,875 --> 00:03:19,500 ‎แต่เจ้าไม่ได้ทำอย่างนั้น 50 00:03:19,583 --> 00:03:20,583 ‎ใช่ 51 00:03:22,291 --> 00:03:24,083 ‎ข้าเป็นทหารที่ปราดเปรื่อง 52 00:03:24,750 --> 00:03:26,625 ‎ข้าเป็นทหารที่ทุ่มเท 53 00:03:27,333 --> 00:03:29,166 ‎ข้าไม่ออกไปอวดตัว 54 00:03:29,708 --> 00:03:31,250 ‎ข้าไม่เล่นเกม 55 00:03:32,000 --> 00:03:33,916 ‎นี่เจ้ากำลังแก้ตัวให้ตัวเองงั้นหรือ 56 00:03:34,000 --> 00:03:35,166 ‎ไปกินขี้ซะ 57 00:03:35,666 --> 00:03:36,958 ‎ข้าทำสงคราม 58 00:03:37,500 --> 00:03:39,041 ‎เจ้าไม่รู้ใช่ไหมล่ะ 59 00:03:39,625 --> 00:03:43,125 ‎สงครามคือตอนที่เราฆ่าอีกฝ่ายตายเป็นเบือ 60 00:03:43,208 --> 00:03:45,208 ‎จนพวกเขาสู้เราไม่ได้อีก 61 00:03:45,708 --> 00:03:49,208 ‎เดินโอ้อวดอยู่ในทุ่งไม่ใช่สงคราม 62 00:03:49,791 --> 00:03:54,375 ‎การแอบเข้าไปในกระโจม ‎แล้วปาดคอทุกคนต่างหากคือสงคราม 63 00:03:55,041 --> 00:03:57,416 ‎ใส่ยาพิษในบ่อน้ำคือสงคราม 64 00:03:57,500 --> 00:04:00,166 ‎ฆ่าทารกทุกคนในเมืองแล้วหายตัวไป 65 00:04:00,875 --> 00:04:02,541 ‎นั่นต่างหากสงคราม 66 00:04:03,458 --> 00:04:05,125 ‎สงครามมีไว้ให้ชนะ 67 00:04:05,208 --> 00:04:08,333 ‎และการแกะรอยตามอีบ้านั่น ‎ลงไปจนถึงห้องลับของนาง 68 00:04:08,416 --> 00:04:11,958 ‎และทำให้พวกมันตกใจตาย นั่นคือสิ่งที่ข้าทำ 69 00:04:12,875 --> 00:04:14,750 ‎นั่นคือสิ่งที่ข้าเคยทำ 70 00:04:14,833 --> 00:04:18,583 ‎ส่วนเจ้าได้แต่ยืนพล่ามกับเต๊ะท่า 71 00:04:18,666 --> 00:04:20,250 ‎เจ้าเป็นทุกอย่างที่ข้าเกลียด 72 00:04:21,166 --> 00:04:24,041 ‎แวมไพร์อย่างพวกเจ้า ‎คิดว่าทุกอย่างเป็นเรื่องของไหวพริบ 73 00:04:24,125 --> 00:04:25,875 ‎ข้าใช้คำนี้แบบไม่จริงจังแล้วกันนะ 74 00:04:25,958 --> 00:04:28,833 ‎เพราะเจ้ามันโง่ตลอดมาและตลอดไป 75 00:04:28,916 --> 00:04:32,041 ‎หว่านเสน่ห์ ใช้คำพูดฉลาดๆ 76 00:04:32,125 --> 00:04:34,666 ‎อยากให้คนชื่นชมจนตัวสั่น 77 00:04:34,750 --> 00:04:36,333 ‎เพราะเจ้าเป็นคนพิเศษ 78 00:04:37,000 --> 00:04:40,125 ‎เจ้าติดนิสัยมนุษย์พังๆ ที่ชอบเรียกร้องความสนใจ 79 00:04:41,041 --> 00:04:42,583 ‎เจ้าไม่ใช่แวมไพร์ 80 00:04:43,916 --> 00:04:46,708 ‎ข้าต่างหากที่เป็นแวมไพร์ 81 00:04:47,208 --> 00:04:49,041 ‎ข้าโกหกและข้าโกง 82 00:04:49,125 --> 00:04:52,125 ‎เพราะการโกหกพวกสวะที่เป็นอาหารเรา ‎มันไม่มีความหมายอะไร 83 00:04:52,208 --> 00:04:53,708 ‎และข้าหิว 84 00:04:53,791 --> 00:04:56,875 ‎ข้ายึดทุกอย่างที่เป็นของคนอื่นมา 85 00:04:56,958 --> 00:04:59,791 ‎เค้นมาให้หมด 86 00:05:00,333 --> 00:05:01,916 ‎แล้วข้าก็ล่าต่อไป 87 00:05:03,166 --> 00:05:05,458 ‎ข้าไม่ใช่อาชญากร 88 00:05:06,791 --> 00:05:08,791 ‎ข้าสมบูรณ์แบบ 89 00:05:08,875 --> 00:05:10,958 ‎โถๆ พ่อหนุ่ม 90 00:05:11,041 --> 00:05:12,583 ‎สมบูรณ์แบบเหรอ 91 00:05:12,666 --> 00:05:13,625 ‎สมบูรณ์แบบ 92 00:05:14,166 --> 00:05:16,000 ‎ข้าถูกส่งมาบนโลกนี้ 93 00:05:16,666 --> 00:05:22,083 ‎เพื่อตะกรามกินทุกสิ่งที่ข้าเลือก 94 00:05:22,166 --> 00:05:24,375 ‎จะบอกอะไรให้นะ แรทโก้ 95 00:05:24,458 --> 00:05:26,500 ‎เจ้าไม่รู้ว่าข้าเป็นอะไร 96 00:05:26,583 --> 00:05:30,583 ‎แต่ข้ายอมทนเจ้าเพราะเจ้ามีฝีมือในการฆ่า 97 00:05:30,666 --> 00:05:33,250 ‎มันหล่อเลี้ยงข้า 98 00:05:35,958 --> 00:05:36,916 ‎แล้วแต่จะคิด 99 00:05:37,875 --> 00:05:39,125 ‎เจ้าทำให้ข้าโกรธ 100 00:05:39,708 --> 00:05:41,208 ‎ข้าไม่ชอบความรู้สึกโกรธ 101 00:05:41,291 --> 00:05:44,458 ‎ทำไมล่ะ ความโกรธทำให้เจ้าฆ่าคนได้นี่ 102 00:05:44,541 --> 00:05:46,750 ‎ข้าพนันว่าเจ้าฆ่าคนแม้แต่ในความฝัน 103 00:05:50,041 --> 00:05:51,416 ‎ในความฝันของข้า 104 00:05:52,083 --> 00:05:53,291 ‎ข้าสงบ 105 00:05:53,375 --> 00:05:57,750 ‎ข้ามีแต่ความเคลื่อนไหว ‎ความกลัว และความหิวโหย 106 00:05:57,833 --> 00:06:01,791 ‎และคนทั้งโลกต่อแถวเหมือนกับสัตว์ในคอก 107 00:06:02,666 --> 00:06:05,250 ‎เพื่อให้ข้าดูดเลือดจากพวกมัน 108 00:06:07,416 --> 00:06:10,333 ‎ผู้คนหลงลืมว่าเราเป็นอะไร 109 00:06:19,875 --> 00:06:21,333 ‎คิดจะไปไหนน่ะ 110 00:06:22,083 --> 00:06:25,125 ‎ในเมื่อพวกท่านรับหน้าที่ดูแล ‎ความเรียบร้อยข้างบนนี้ไปแล้ว 111 00:06:25,208 --> 00:06:27,458 ‎ข้ามีธุระอื่นที่จะต้องไปจัดการ 112 00:06:28,083 --> 00:06:30,416 ‎ใช่ โดยเฉพาะเรื่องหนึ่ง 113 00:06:30,500 --> 00:06:32,750 ‎ฟังนะ เลิกเล่นกันสักที 114 00:06:32,833 --> 00:06:36,041 ‎ท่านจะพาเราไปที่ราชสำนักใต้ดิน ‎ที่ท่านพูดถึงนักพูดถึงหนา 115 00:06:36,583 --> 00:06:39,708 ‎แล้วเราจะทำให้ที่นี่ ‎กลับสู่ความเป็นระเบียบเรียบร้อย 116 00:06:39,791 --> 00:06:42,000 ‎ปกป้องประชาชน และทำความสะอาดเมือง 117 00:06:42,625 --> 00:06:43,916 ‎เข้าใจไหม 118 00:06:45,541 --> 00:06:49,250 ‎ข้าคิดว่าถึงเวลา ‎ที่พวกท่านจะไปเยือนราชสำนักใต้ดินแล้ว 119 00:06:50,208 --> 00:06:52,250 ‎ข้าเพิ่งพูดไปหยกๆ ไม่ใช่เหรอ 120 00:06:52,833 --> 00:06:55,583 ‎ไม่รู้สิ ข้าเลิกฟังไปสักครู่แล้ว 121 00:06:55,666 --> 00:06:57,875 ‎หลังจากที่ท่านเริ่มโยเยถึงสิ่งที่ต้องการ 122 00:06:58,666 --> 00:07:01,541 ‎ข้าจึงตัดสินใจว่าถึงเวลาแล้วที่พวกท่านจะตามข้า 123 00:07:01,625 --> 00:07:03,375 ‎จะได้รู้ที่ต่ำที่สูง 124 00:07:07,291 --> 00:07:09,791 ‎มาสำรวจที่นี่กันก่อนเถอะนะ 125 00:08:18,083 --> 00:08:21,291 ‎ฝีมือจริงๆ ฝีมือจริงๆ 126 00:08:29,583 --> 00:08:31,708 ‎ภาพอะไรน่าเกลียด 127 00:08:32,250 --> 00:08:33,875 ‎จะไม่มีใครคิดถึงมันหรอก 128 00:09:04,416 --> 00:09:08,000 ‎ข้าได้ตำแหน่งแล้ว และข้ากำลังเตรียมเส้นทาง 129 00:09:08,583 --> 00:09:11,500 ‎นี่คือเวลาของความแม่นยำ ความเป็นเลิศ 130 00:09:11,583 --> 00:09:14,666 ‎แล้วก็ความกล้าที่พวกเจ้าพอมีอยู่บ้าง 131 00:09:56,416 --> 00:09:57,791 ‎จ๊ะเอ๋ 132 00:10:03,375 --> 00:10:04,750 ‎ท่านใจดีมาก 133 00:10:07,250 --> 00:10:09,458 ‎ข้าไม่รู้ว่ามีคนมองอยู่ 134 00:10:10,208 --> 00:10:11,458 ‎ข้ากำลังตามหาท่าน 135 00:10:11,958 --> 00:10:14,375 ‎คิดดูสิว่าข้าแปลกใจแค่ไหน ‎ที่จู่ๆ ท่านก็ดิ่งลงมาจากท้องฟ้า 136 00:10:14,458 --> 00:10:17,333 ‎และทำให้เด็กๆ พวกนั้นตกใจกลัว ‎จนอายุสั้นลงไปหนึ่งปี 137 00:10:18,166 --> 00:10:19,166 ‎ขอโทษด้วย 138 00:10:20,333 --> 00:10:21,791 ‎ไม่หรอก 139 00:10:21,875 --> 00:10:23,166 ‎ท่านใจดีมาก 140 00:10:24,666 --> 00:10:27,916 ‎พวกเขาไม่มีผู้ใหญ่มาคอยให้ความสนใจ 141 00:10:28,000 --> 00:10:31,333 ‎ไม่ต้องพูดถึงว่าดิ่งลงมาใส่พวกเขา ‎อย่างกับความตายสินะ 142 00:10:32,500 --> 00:10:34,750 ‎ท่านทำให้พวกเขามีเรื่องราวที่จะเล่าไปชั่วชีวิต 143 00:10:35,750 --> 00:10:36,833 ‎ข้าได้ยินเสียงหัวเราะ 144 00:10:49,750 --> 00:10:52,416 ‎ที่นี่ไม่มีเสียงหัวเราะของเด็กๆ มานานแล้ว 145 00:10:56,333 --> 00:10:57,833 ‎ท่านตามหาข้าหรือ 146 00:10:57,916 --> 00:11:00,125 ‎ข้าอยากคุยเรื่องการป้องกัน 147 00:11:00,208 --> 00:11:02,500 ‎แล้วก็อยากถามเรื่องเสบียงอาหารอีกด้วย 148 00:11:03,000 --> 00:11:04,583 ‎ข้าไม่แน่ใจว่ามีเหลืออยู่เยอะไหม 149 00:11:05,083 --> 00:11:06,291 ‎นั่นแหละที่จะคุยด้วย 150 00:11:06,375 --> 00:11:08,625 ‎ข้าหวังว่าเราจะใช้เนื้อแห้งของท่าน 151 00:11:08,708 --> 00:11:10,583 ‎มาประทังชีวิตไปได้อีกสักพัก 152 00:11:11,083 --> 00:11:12,250 ‎เอาไปให้หมดเลย 153 00:11:12,333 --> 00:11:14,666 ‎- พูดจริงเหรอ ‎- ทุกอย่างที่ท่านหาได้ 154 00:11:15,583 --> 00:11:17,375 ‎ข้าจะหาอาหารสดให้ในตอนเช้า 155 00:11:17,458 --> 00:11:20,250 ‎แต่ข้าแน่ใจว่าในครัวมีอาหารแห้งอยู่บ้าง 156 00:11:20,916 --> 00:11:23,375 ‎ท่านไม่รู้ว่ามีอะไรในปราสาทตัวเองบ้างสินะ 157 00:11:24,625 --> 00:11:25,708 ‎ไม่ค่อยรู้หรอก 158 00:11:26,291 --> 00:11:29,583 ‎ดูเหมือนท่านจะเลี้ยงอาหารทั้งกองทัพ ‎จนกระทั่งเมื่อสองสามเดือนก่อน 159 00:11:31,458 --> 00:11:32,375 ‎คือ 160 00:11:33,291 --> 00:11:34,500 ‎ไม่ใช่ข้าหรอก 161 00:11:35,291 --> 00:11:36,625 ‎แต่ข้าเข้าใจที่ท่านพูด 162 00:11:37,291 --> 00:11:38,708 ‎ข้ามัวแต่ยุ่งๆ 163 00:11:39,666 --> 00:11:42,208 ‎นอกเหนือจากการซ่อมแซมความเสียหายจาก… 164 00:11:43,416 --> 00:11:44,916 ‎มาคุยเรื่องอื่นกันดีกว่า 165 00:11:45,875 --> 00:11:46,708 ‎การป้องกัน 166 00:11:47,583 --> 00:11:48,625 ‎คือว่า 167 00:11:48,708 --> 00:11:51,625 ‎ข้าหวังว่าการปิดประตูปราสาทท่าน ‎จะทำให้ไม่มีใครมากวนได้ แต่… 168 00:11:55,208 --> 00:11:57,708 ‎แสงเริ่มจะหมดแล้ว 169 00:11:57,791 --> 00:11:59,333 ‎ข้าจะพาไปดูว่าเก็บอาวุธไว้ที่ไหน 170 00:12:00,541 --> 00:12:02,000 ‎แล้วเราค่อยไปดูข้างนอกกัน 171 00:13:24,833 --> 00:13:27,125 ‎เราจดจำราดูทมิฬได้ 172 00:14:37,166 --> 00:14:38,458 ‎คุณพระช่วย 173 00:14:41,416 --> 00:14:42,375 ‎รอตรงนี้ 174 00:14:58,916 --> 00:15:00,250 ‎ให้ตายสิ 175 00:15:01,000 --> 00:15:01,916 ‎ข้ารู้ 176 00:15:02,666 --> 00:15:04,125 ‎นี่มันเลวร้ายมาก 177 00:15:05,125 --> 00:15:07,500 ‎ใช่ แต่ข้าไม่ได้หมายถึงเรื่องนั้น 178 00:15:13,791 --> 00:15:14,791 ‎หือ 179 00:15:16,583 --> 00:15:17,833 ‎เป็นไปไม่ได้ 180 00:15:20,083 --> 00:15:21,458 ‎เจอของเล่นใหม่เหรอ 181 00:15:22,875 --> 00:15:23,916 ‎ไม่รู้สิ 182 00:15:25,791 --> 00:15:26,916 ‎ไม่ใช่ของเล่น 183 00:15:27,916 --> 00:15:29,458 ‎นี่มันอะไรน่ะ 184 00:15:30,041 --> 00:15:31,916 ‎ตำนานเล่าว่า 185 00:15:32,000 --> 00:15:34,958 ‎นักล่าแวมไพร์บ้าคลั่งชาวนอร์เวย์ ‎เดินทางไปอินเดีย 186 00:15:35,041 --> 00:15:39,541 ‎เขากล่อมให้ช่างตีอาวุธแห่งตระกูลราชปุระ ‎ตีอาวุธชิ้นนี้ขึ้นมา 187 00:15:40,166 --> 00:15:41,291 ‎มีเพียงชิ้นเดียวในโลก 188 00:15:41,375 --> 00:15:43,500 ‎ข้าเคยเห็นภาพวาดในหนังสือของแม่ 189 00:15:43,583 --> 00:15:46,333 ‎คำถามก็คือมันมาอยู่ที่นี่ได้ยังไง 190 00:15:49,750 --> 00:15:51,708 ‎เห็นไหม สัญลักษณ์แห่งกางเขน 191 00:15:54,583 --> 00:15:56,708 ‎นักล่าแวมไพร์ผู้นั้นตายที่อินเดียรึเปล่า 192 00:15:56,791 --> 00:15:59,208 ‎เพราะแวมไพร์ชาวฮินดูคงไม่มีทางเข้าใจ 193 00:15:59,291 --> 00:16:01,250 ‎ว่าทำไมเขาถึงโบกกางเขนใส่พวกเขา 194 00:16:01,333 --> 00:16:03,125 ‎จริงๆแล้ว ไม่ 195 00:16:03,708 --> 00:16:06,375 ‎แวมไพร์คือเผ่าพันธุ์นักล่าที่มีวิวัฒนาการ 196 00:16:06,458 --> 00:16:08,750 ‎พวกเขาก็เลยมีสายตาที่ต่างจากเรา 197 00:16:08,833 --> 00:16:10,958 ‎ดูเหมือนว่าถ้าเราเอาวัตถุทรงเลขาคณิตอันใหญ่ๆ 198 00:16:11,041 --> 00:16:12,666 ‎ยื่นเข้าไปใกล้หน้าพวกเขา 199 00:16:12,750 --> 00:16:15,875 ‎สมองพวกเขาจะสับสนจนเกิดอาการตื่นตระหนก 200 00:16:17,208 --> 00:16:18,583 ‎เจ้ารู้เรื่องนั้นได้ยังไง 201 00:16:19,166 --> 00:16:21,333 ‎ใช่ ข้าเรียนรู้อะไรหลายๆ อย่าง 202 00:16:21,416 --> 00:16:24,166 ‎ตอนที่ข้าตั้งใจจะเป็นนักล่าปีศาจ จำได้ไหม 203 00:16:25,166 --> 00:16:28,625 ‎แล้วเรื่องเฮงซวยก็เกิดขึ้น ‎ข้าค่อยๆ ลืมสิ่งที่เรียนไปจนหมดสิ้น 204 00:16:29,125 --> 00:16:31,916 ‎แล้วตอนนี้ข้าก็เริ่มจำได้อีกครั้ง 205 00:16:32,541 --> 00:16:34,083 ‎คำถามคือ 206 00:16:34,166 --> 00:16:36,916 ‎ถ้าท่านเก็บของพรรค์นี้ไว้ที่ข้างล่างนี่ 207 00:16:37,000 --> 00:16:38,916 ‎ทำไมถึงไม่เอาไปใช้ข้างบน 208 00:16:39,500 --> 00:16:41,666 ‎เพราะฝ่าบาทไม่ประสงค์ให้ใช้ 209 00:16:41,750 --> 00:16:43,125 ‎งั้นถึงเวลาที่ข้าจะพบพวกเขาได้ 210 00:16:44,125 --> 00:16:45,541 ‎พวกเขาอยู่ในนี้ใช่ไหม 211 00:16:45,625 --> 00:16:47,583 ‎ข้าไม่ได้บอกว่าท่านพบพวกพวกเขาได้ 212 00:16:48,166 --> 00:16:49,333 ‎พวกเขากำลังพักผ่อนอยู่ 213 00:16:49,416 --> 00:16:52,041 ‎ใช่ ถึงเวลาเลิกหลับหูหลับตาได้แล้ว 214 00:16:55,458 --> 00:16:56,916 ‎มองตาข้า 215 00:16:57,000 --> 00:17:01,666 ‎เจ้าอยากทำให้ชีวิตข้าน่ารำคาญ ‎มากไปกว่านี้จริงเหรอ 216 00:17:05,916 --> 00:17:08,666 ‎ตื่นๆ ฝ่าพระบาทาทั้งหลาย 217 00:17:12,916 --> 00:17:15,208 ‎ห้ามพูดกับพวกเขาอย่างนั้นนะ 218 00:17:15,291 --> 00:17:19,750 ‎ข้าเข้าใจแล้วว่า ‎ทำไมพวกเขาถึงไม่สนสี่สนแปดอะไรเลย 219 00:17:19,833 --> 00:17:21,750 ‎เบาๆ เสียงหน่อย 220 00:17:22,291 --> 00:17:24,125 ‎ทำไม ยังไงพวกเขาก็ไม่ตื่นหรอก 221 00:17:25,125 --> 00:17:28,958 ‎คนอื่นๆ ที่นี่ไม่เข้าใจเรื่องพระบรรทม 222 00:17:32,333 --> 00:17:33,291 ‎โอ้ 223 00:17:33,375 --> 00:17:34,375 ‎ใช่ 224 00:17:35,333 --> 00:17:36,625 ‎แซมเฟียร์ 225 00:17:37,750 --> 00:17:39,958 ‎พวกเขาควรได้รับการฝัง 226 00:17:40,458 --> 00:17:41,583 ‎แบบนี้ไม่ถูกต้อง 227 00:17:43,333 --> 00:17:44,583 ‎ท่านมีบาทหลวงรึเปล่า 228 00:17:47,083 --> 00:17:48,541 ‎ไม่มีบาทหลวง 229 00:17:49,041 --> 00:17:51,166 ‎แซมเฟียร์ ฟังข้านะ 230 00:17:51,250 --> 00:17:52,625 ‎นี่มันจบแล้ว 231 00:17:52,708 --> 00:17:54,291 ‎มันจะไม่มีทางจบ 232 00:17:54,375 --> 00:17:56,125 ‎วันสิ้นโลกจะไม่มีวันทำลายเราได้ 233 00:17:56,208 --> 00:17:59,541 ‎หายนะแห่งตีร์โกวิชเตจะไม่มีวันเกิดขึ้นอีก 234 00:17:59,625 --> 00:18:01,708 ‎เราฆ่าพวกบาทหลวงไปหมดแล้ว 235 00:18:02,791 --> 00:18:03,750 ‎จริงเหรอ 236 00:18:03,833 --> 00:18:05,916 ‎เราจะมีอำนาจในการปกครองประเทศอีกครั้ง 237 00:18:06,000 --> 00:18:08,666 ‎ตีร์โกวิชเตไม่ใช่ประเทศ 238 00:18:09,958 --> 00:18:13,000 ‎มันคือหัวใจที่ยังเต้นอยู่ของประเทศ 239 00:18:13,083 --> 00:18:14,416 ‎ไม่ใช่เมืองด้วยซ้ำ 240 00:18:14,500 --> 00:18:16,166 ‎มันเป็นเมืองที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในโลก 241 00:18:16,250 --> 00:18:18,208 ‎เราเป็นผู้พิทักษ์ประเทศนี้ 242 00:18:18,291 --> 00:18:20,958 ‎- เราจะยึดอำนาจปกครองคืนมา ‎- ปกครองเหรอ ใช่ 243 00:18:21,041 --> 00:18:23,833 ‎ปล่อยให้ประชาชนอดอยากและนอนจมขี้ตัวเอง 244 00:18:23,916 --> 00:18:26,916 ‎ไม่ช่วยพวกเขาจัดระเบียบ ‎ไม่ช่วยให้พวกเขาปกป้องตัวเอง 245 00:18:27,000 --> 00:18:29,166 ‎ข้าไม่ได้ช่วยเช็ดก้นให้พวกเขาเช่นกัน 246 00:18:29,250 --> 00:18:32,166 ‎ให้ข้าหยิบเศษผ้าขึ้นไปไหม 247 00:18:33,750 --> 00:18:36,625 ‎ท่านน่าจะพยายาม ‎ช่วยให้พวกเขาประคองตัวเองได้ 248 00:18:37,208 --> 00:18:38,291 ‎ฟังนะ! 249 00:18:38,375 --> 00:18:41,583 ‎เราพาคนจำนวนมากลงมาที่นี่ 250 00:18:41,666 --> 00:18:45,791 ‎ใช่ พามาแล้วก็ทอดทิ้งให้รอวันตาย 251 00:18:45,875 --> 00:18:48,875 ‎เราไม่ได้ทอดทิ้งใครในราชสำนักใต้ดิน 252 00:18:48,958 --> 00:18:52,791 ‎คนพวกนี้ริมฝีปากแห้งจนแตก ‎ทั้งๆ ที่มีน้ำไหลผ่านอยู่ข้างหลังนั่น 253 00:18:52,875 --> 00:18:55,333 ‎เราต้องใช้น้ำนั่นเพื่อการป้องกัน 254 00:18:56,458 --> 00:18:57,750 ‎น้ำมนต์ 255 00:18:58,416 --> 00:19:01,333 ‎ท่านไปเอามาจากไหนถ้าฆ่าบาทหลวงไปหมดแล้ว 256 00:19:01,416 --> 00:19:03,625 ‎เราได้มาจากวิหารศักดิ์สิทธิ์ที่ไม่ได้ถูกทำลาย 257 00:19:03,708 --> 00:19:07,333 ‎รู้ไหมว่าบาทหลวงบางคน ‎เอาน้ำมนต์บรรจุขวดขาย 258 00:19:07,416 --> 00:19:10,625 ‎ท่านน่าจะให้ประชาชนได้ดื่มกิน 259 00:19:10,708 --> 00:19:12,458 ‎ราชสำนักต้องมีสิ่งคุ้มกัน 260 00:19:12,541 --> 00:19:14,375 ‎ถ้าคนดื่มน้ำไปจนหมด 261 00:19:14,458 --> 00:19:18,708 ‎แล้วแวมไพร์ข้ามร่องน้ำแห้งๆ ‎เข้ามาในราชสำนักและฆ่าทุกคนล่ะ 262 00:19:18,791 --> 00:19:22,416 ‎ใช่ ท่านจะยอมเสี่ยงให้แวมไพร์เข้ามาไม่ได้ ‎เพราะพวกเขาอาจดูแลที่นี่ให้เรียบร้อย 263 00:19:22,500 --> 00:19:26,291 ‎นั่นอาจไม่ได้ผลด้วยซ้ำ ‎แล้วท่านกำลังปกป้องศพสองศพ 264 00:19:26,375 --> 00:19:27,750 ‎พวกเขาจะฟื้นขึ้นมา 265 00:19:28,333 --> 00:19:32,541 ‎ฝ่าบาทจะตื่นจากบรรทมและช่วยพวกเราทุกคน 266 00:19:33,125 --> 00:19:34,208 ‎ท่านเป็นบ้าไปแล้ว 267 00:19:34,291 --> 00:19:36,750 ‎ข้าเป็นบ้าแน่ๆ ละ 268 00:19:36,833 --> 00:19:38,625 ‎ว่าอะไรนะ 269 00:19:39,625 --> 00:19:42,125 ‎ข้าเป็นบ้าในวันที่แดร็กคูล่าโจมตีเมืองนี้ 270 00:19:42,875 --> 00:19:44,750 ‎ข้าเห็นใบหน้าของเขาบนท้องฟ้า 271 00:19:44,833 --> 00:19:47,791 ‎มันเหมือนจอมปีศาจเข้ามาถล่มโลกเอง 272 00:19:48,291 --> 00:19:52,083 ‎จะไม่เป็นบ้าไปได้ยังไง ‎เมื่อเห็นเขาทำลายบ้านของเราแบบนั้น 273 00:19:52,666 --> 00:19:56,083 ‎ข้านอนได้แค่คืนละสองชั่วโมง ‎แล้วตื่นขึ้นมากรีดร้อง 274 00:19:56,166 --> 00:19:57,541 ‎นับตั้งแต่วันที่เกิดเรื่อง 275 00:19:58,333 --> 00:20:01,166 ‎แสดงว่าท่านไม่ได้บ้าจนถึงขั้นที่ไม่รู้ตัวว่าบ้า 276 00:20:01,250 --> 00:20:05,666 ‎พวกเขาจะฟื้นขึ้นมา พวกเขาเป็นผู้วิเศษ 277 00:20:06,375 --> 00:20:07,958 ‎พวกเขามีเชื้อพระวงศ์ 278 00:20:08,041 --> 00:20:11,000 ‎พวกเขากำลังเดินทางอยู่ในอาณาจักรเร้นลับ ‎เพื่อฟื้นฟูกำลัง 279 00:20:11,083 --> 00:20:13,416 ‎และข้าจะต้องปกป้องพวกเขาจนกว่าจะถึงตอนนั้น 280 00:20:14,250 --> 00:20:15,333 ‎ข้าเข้าใจแล้ว 281 00:20:16,666 --> 00:20:18,791 ‎ท่านทุกข์ทรมานมานานมาก 282 00:20:19,541 --> 00:20:22,583 ‎ท่านคือเชื้อสายขุนนางคนสุดท้ายที่เหลืออยู่ใช่ไหม 283 00:20:22,666 --> 00:20:24,041 ‎ตอนที่แดร็กคูล่าโจมตี 284 00:20:25,041 --> 00:20:26,708 ‎ข้าไม่ได้ทรมาน 285 00:20:26,791 --> 00:20:28,916 ‎นี่คืองานที่ยิ่งใหญ่ 286 00:20:29,000 --> 00:20:31,166 ‎นี่คือหน้าที่อันมีเกียรติของข้า 287 00:20:31,666 --> 00:20:33,791 ‎ข้าจะช่วยชีวิตทุกคนด้วยการช่วยทั้งสองพระองค์ 288 00:20:38,833 --> 00:20:41,000 ‎มิน่าล่ะมันถึงแตกเป็นเสี่ยงๆ 289 00:20:41,833 --> 00:20:44,916 ‎ท่านลากพวกเขาออกมาจากใต้ซากวังใช่ไหม 290 00:20:45,000 --> 00:20:47,291 ‎มันเป็นหน้าที่ข้า ข้าช่วยพวกเขาไว้ 291 00:20:48,166 --> 00:20:49,500 ‎พวกเขาจะฟื้นขึ้นมา 292 00:20:49,583 --> 00:20:51,458 ‎พวกเขาจะช่วยพวกเราทุกคน 293 00:20:51,541 --> 00:20:53,625 ‎แล้วทุกอย่างจะเรียบร้อย 294 00:20:53,708 --> 00:20:56,458 ‎ทุกอย่างจะกลับคืนสู่ปกติ 295 00:20:56,541 --> 00:20:58,750 ‎พวกเขาเป็นผู้วิเศษ ไซฟา 296 00:20:59,375 --> 00:21:00,583 ‎งั้นรึ 297 00:21:00,666 --> 00:21:02,458 ‎พวกบาทหลวงสงสัยมาโดยตลอด 298 00:21:02,541 --> 00:21:05,500 ‎พวกเขาทำร้ายราชวงศ์ ท่านเชื่อไหมล่ะ แต่ดูสิ 299 00:21:06,083 --> 00:21:08,750 ‎ดูข้าวของที่เรากู้มาจากวังของพวกเขาสิ 300 00:21:08,833 --> 00:21:10,875 ‎ดูสมบัติลึกลับของพวกเขาสิ 301 00:21:13,041 --> 00:21:16,208 ‎ข้าช่วยพวกเขา เพื่อที่พวกเขาจะได้ช่วยข้า 302 00:21:19,875 --> 00:21:22,250 ‎นั่งตดอยู่ตรงนั้นพอรึยัง 303 00:21:22,791 --> 00:21:25,500 ‎ข้าไม่รู้ว่าใครสอนให้เจ้าพูดจาแบบนั้น แต่ใช่ 304 00:21:26,208 --> 00:21:27,041 ‎โอเค ดี 305 00:21:28,541 --> 00:21:31,958 ‎ข้าเสียใจด้วยจริงๆ ‎สำหรับทุกอย่างที่เกิดขึ้นกับท่าน 306 00:21:32,500 --> 00:21:34,916 ‎แต่มันต้องหยุดได้แล้ว 307 00:21:37,000 --> 00:21:37,958 ‎อะไรนะ 308 00:21:38,500 --> 00:21:40,458 ‎เราต้องช่วยเหลือคนพวกนี้ 309 00:21:40,958 --> 00:21:44,041 ‎เราต้องนำอาวุธข้างล่างนี่ ‎ไปให้คนที่ยังร่างกายแข็งแรง 310 00:21:44,125 --> 00:21:46,666 ‎เราต้องทิ้งที่นี่ จัดระเบียบ แล้วก็… 311 00:21:46,750 --> 00:21:47,750 ‎ทิ้งเหรอ 312 00:21:48,875 --> 00:21:50,916 ‎ทิ้งราชวงศ์เหรอ 313 00:21:51,416 --> 00:21:52,708 ‎นี่มันเละเทะไปหมด 314 00:21:52,791 --> 00:21:56,041 ‎ท่านทำดีที่สุดแล้ว แต่ประมุขของท่านตายแล้ว 315 00:21:56,666 --> 00:21:58,666 ‎และประชาชนต้องการท่าน 316 00:21:58,750 --> 00:22:01,166 ‎ไม่ ข้าช่วยพวกเขาไว้ 317 00:24:32,375 --> 00:24:37,375 ‎คำบรรยายโดย ต้องตา สุธรรมรังษี