1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:46,083 --> 00:00:47,000 Трюк сработал. 3 00:00:47,708 --> 00:00:51,708 Что это за побрякушки ты нашел на теле того человека? 4 00:00:52,291 --> 00:00:54,708 Думаю, они обворовывают собственный двор, 5 00:00:55,208 --> 00:00:59,125 нацепляют их как талисманы или примитивную чушь вроде этого. 6 00:01:00,291 --> 00:01:03,208 Нам так и не найти их Подземный двор. 7 00:01:05,541 --> 00:01:09,666 Я вот думаю: а не сбивают ли они наши органы чувств своей святой водой? 8 00:01:10,291 --> 00:01:13,791 А затем заваливается чувак с висюлькой от сглаза на шее, 9 00:01:14,750 --> 00:01:18,666 думая, что она защитит его от мечей. 10 00:01:38,250 --> 00:01:39,083 Вот он. 11 00:01:39,166 --> 00:01:40,875 Это их Подземный двор. 12 00:01:41,750 --> 00:01:44,500 Вон там она взяла отслеживающий камень. 13 00:01:45,666 --> 00:01:47,916 Какой же у меня был великолепный план! 14 00:01:51,291 --> 00:01:52,750 План был не твой, 15 00:01:53,250 --> 00:01:54,541 а мой. 16 00:01:55,166 --> 00:01:56,833 Ты лишь согласился с ним. 17 00:01:56,916 --> 00:02:00,541 Я дал свое согласие. Следовательно, план стал моим. 18 00:02:00,625 --> 00:02:02,833 Будь рад я вообще о тебе помню. 19 00:02:02,916 --> 00:02:04,750 Что ты только что сказал? 20 00:02:04,833 --> 00:02:06,333 Ты слышал. 21 00:02:06,416 --> 00:02:08,083 Меня прислал сюда Дракула. 22 00:02:08,916 --> 00:02:11,875 Я должен был подарить ему Тырговиште. 23 00:02:11,958 --> 00:02:15,166 А теперь я верну его на землю и подарю Тырговиште. 24 00:02:15,666 --> 00:02:18,041 А ты всего лишь мой помощничек. 25 00:02:18,125 --> 00:02:20,250 Пошел ты в чёрту, Варни. 26 00:02:20,333 --> 00:02:22,083 Я больше не намерен 27 00:02:22,166 --> 00:02:26,083 поддерживать твои бредовые идеи, ради того чтобы всё завершить. 28 00:02:26,166 --> 00:02:27,250 Что? 29 00:02:27,333 --> 00:02:28,833 Я солдат. 30 00:02:29,333 --> 00:02:32,291 И мне по-прежнему неизвестно, что ты за хрен такой. 31 00:02:32,375 --> 00:02:35,791 Я Варни из Лондона, ты, наглая славянская гнида. 32 00:02:37,708 --> 00:02:38,541 Ничтожество! 33 00:02:39,125 --> 00:02:40,375 Ты мелкий преступник, 34 00:02:40,458 --> 00:02:42,791 чудом просочившийся в круг Дракулы 35 00:02:42,875 --> 00:02:44,291 сто лет тому назад. 36 00:02:45,208 --> 00:02:48,416 А затем он отправил тебя сюда, 37 00:02:48,500 --> 00:02:50,500 в город, который он уже сжег. 38 00:02:51,333 --> 00:02:54,291 Он думал от тебя будет польза? 39 00:02:55,083 --> 00:02:58,000 Всё было совсем не так. 40 00:02:58,083 --> 00:02:59,458 Заткнись! 41 00:02:59,541 --> 00:03:02,916 Ратко, мальчик мой, ты тоже преступник. 42 00:03:03,000 --> 00:03:03,833 Я тебя знаю. 43 00:03:03,916 --> 00:03:06,458 А вот ты меня не знаешь. 44 00:03:06,541 --> 00:03:07,708 Еще как знаю. 45 00:03:08,291 --> 00:03:09,958 От тебя пахнет смертью. 46 00:03:10,041 --> 00:03:12,250 Ты совершил преступления. 47 00:03:12,333 --> 00:03:13,750 Я был на войне. 48 00:03:13,833 --> 00:03:17,791 Война — это когда враждующие армии встречаются на поле боя. 49 00:03:17,875 --> 00:03:19,500 Ты же этого не делаешь. 50 00:03:19,583 --> 00:03:20,583 Так. 51 00:03:22,291 --> 00:03:23,916 Я умный солдат. 52 00:03:24,750 --> 00:03:26,500 Я преданный солдат. 53 00:03:27,375 --> 00:03:29,166 Я не хожу на балы. 54 00:03:29,708 --> 00:03:31,125 Я не играю в игры. 55 00:03:32,000 --> 00:03:33,916 Ты оправдываешься? 56 00:03:34,000 --> 00:03:34,916 Пошел в жопу! 57 00:03:35,666 --> 00:03:36,875 Я сражаюсь в войнах. 58 00:03:37,541 --> 00:03:39,083 Ты не знаешь, что это, да? 59 00:03:39,666 --> 00:03:43,125 Война — это когда убиваешь столько противников, 60 00:03:43,208 --> 00:03:45,208 что они больше не могут сражаться. 61 00:03:45,708 --> 00:03:48,916 Скакать козлом по лугу — не война. 62 00:03:49,791 --> 00:03:54,375 Тайком проникать в палатки и перерезать глотки — это война. 63 00:03:55,041 --> 00:03:57,416 Отравлять колодцы — это война. 64 00:03:57,500 --> 00:04:00,166 Убивать всех младенцев в городе и скрываться — 65 00:04:00,875 --> 00:04:02,541 и это тоже война. 66 00:04:03,458 --> 00:04:05,125 Войны надо выигрывать. 67 00:04:05,208 --> 00:04:08,333 Выслеживать эту идиотку в ее тайном укрытии 68 00:04:08,416 --> 00:04:11,958 и поражать там всех до смерти — мое занятие. 69 00:04:12,875 --> 00:04:14,750 Я его выполнил. 70 00:04:14,833 --> 00:04:18,583 А ты тут расхаживаешь павлином. 71 00:04:18,666 --> 00:04:20,666 Ты воплощаешь всё, что я ненавижу. 72 00:04:21,166 --> 00:04:23,916 Вы, вампиры, думаете, что вы такие умники? 73 00:04:24,000 --> 00:04:25,875 Я назову это иначе. 74 00:04:25,958 --> 00:04:28,833 Ты вечный говнодум. 75 00:04:28,916 --> 00:04:32,041 Очаровашка, умница, 76 00:04:32,125 --> 00:04:34,666 ты страстно желаешь людской любви — 77 00:04:34,750 --> 00:04:36,333 ведь ты такой особенный! 78 00:04:37,000 --> 00:04:40,250 В тебе слишком много страданий и неуверенности человека. 79 00:04:41,041 --> 00:04:42,583 Никакой ты не вампир. 80 00:04:43,916 --> 00:04:46,458 Вампир тут, на хрен, я. 81 00:04:47,208 --> 00:04:49,041 Я обманщик, я мошенник. 82 00:04:49,125 --> 00:04:52,125 Врать свиньям не имеет смысла, 83 00:04:52,208 --> 00:04:53,708 а я голоден. 84 00:04:53,791 --> 00:04:56,875 Я забираю всё у всех, 85 00:04:56,958 --> 00:04:59,541 ни оставляю за собой ни крошки, 86 00:05:00,333 --> 00:05:01,750 и иду охотиться дальше. 87 00:05:03,166 --> 00:05:05,291 Я не преступник. 88 00:05:06,791 --> 00:05:08,791 Я, блин, само совершенство. 89 00:05:08,875 --> 00:05:10,958 О, милый юноша! 90 00:05:11,041 --> 00:05:12,583 Совершенство, говоришь? 91 00:05:12,666 --> 00:05:13,625 Совершенство. 92 00:05:14,208 --> 00:05:16,000 Я был дарован земле, 93 00:05:16,666 --> 00:05:22,083 чтобы питаться любыми ее дарами на свой выбор. 94 00:05:22,166 --> 00:05:24,375 Я вот что тебе скажу, Ратко. 95 00:05:24,458 --> 00:05:26,500 Ты не знаешь, кто я. 96 00:05:26,583 --> 00:05:30,583 Я терплю тебя исключительно потому, что ты знаешь толк в смерти. 97 00:05:30,666 --> 00:05:33,250 Меня это питает. 98 00:05:35,958 --> 00:05:36,916 Как знаешь. 99 00:05:37,875 --> 00:05:39,125 Ты меня разозлил. 100 00:05:39,708 --> 00:05:41,166 Я не люблю злиться. 101 00:05:41,250 --> 00:05:44,458 Не любишь? Злоба помогает убивать. 102 00:05:44,541 --> 00:05:46,625 Уверен, ты даже во сне убиваешь. 103 00:05:50,083 --> 00:05:51,208 Во сне 104 00:05:52,083 --> 00:05:53,291 я спокоен. 105 00:05:53,375 --> 00:05:57,750 Я само движение, страх, голод, 106 00:05:57,833 --> 00:06:01,791 а все люди на земле, как скот, толпятся в загонах 107 00:06:02,666 --> 00:06:05,250 и ждут пока я выпью их кровь. 108 00:06:07,416 --> 00:06:10,208 Люди забывают, кто мы. 109 00:06:19,875 --> 00:06:21,333 Куда ты направляешься? 110 00:06:22,083 --> 00:06:25,166 Похоже, вы разобрались с делами на поверхности, 111 00:06:25,250 --> 00:06:27,000 А у меня есть другие дела. 112 00:06:28,125 --> 00:06:30,416 Да, особенно одно. 113 00:06:30,500 --> 00:06:32,750 Нам надоело впустую тратить время. 114 00:06:32,833 --> 00:06:35,833 Показывай нам свой хваленый Подземный двор. 115 00:06:36,583 --> 00:06:39,750 А потом мы наведем тут порядок, 116 00:06:39,833 --> 00:06:42,000 защитим людей и очистим город. 117 00:06:42,666 --> 00:06:43,500 Понятно? 118 00:06:45,583 --> 00:06:48,791 Я думаю, вам уже пора побывать в Подземном дворе. 119 00:06:50,208 --> 00:06:52,250 Разве я не то же самое сказал? 120 00:06:52,875 --> 00:06:55,500 Не знаю — прекратила слушать сразу, 121 00:06:55,583 --> 00:06:57,875 как вы стали ныть о том, что вам надо. 122 00:06:58,708 --> 00:07:01,583 Потом решила, что вам пора следовать за мной. 123 00:07:01,666 --> 00:07:03,208 Знайте свое место. 124 00:07:07,333 --> 00:07:09,791 Давай сперва взглянем на это подземелье. 125 00:08:18,083 --> 00:08:21,291 Мастерски сделано. 126 00:08:29,583 --> 00:08:31,375 Ну и мазня! 127 00:08:32,250 --> 00:08:34,041 По ней никто скучать не будет. 128 00:09:04,416 --> 00:09:07,875 Мне известно место, я готовлю путь. 129 00:09:08,625 --> 00:09:11,500 Настало время точности, совершенства 130 00:09:11,583 --> 00:09:14,416 и того, что люди называют храбростью. 131 00:09:56,416 --> 00:09:57,791 Ку-ку. 132 00:10:03,416 --> 00:10:04,750 Это у тебя мило вышло. 133 00:10:07,291 --> 00:10:09,250 Я не знал, что за мной наблюдают. 134 00:10:10,250 --> 00:10:11,458 Я тебя искала. 135 00:10:11,958 --> 00:10:14,375 Вот я удивилась, когда ты свалился с неба 136 00:10:14,458 --> 00:10:16,875 и до полусмерти напугал этих засранцев. 137 00:10:18,166 --> 00:10:19,000 Извиняюсь. 138 00:10:20,333 --> 00:10:21,791 Да брось ты! 139 00:10:21,875 --> 00:10:23,500 У тебя мило получилось. 140 00:10:24,666 --> 00:10:27,958 У них нет взрослых, которые уделяли бы им внимание. 141 00:10:28,041 --> 00:10:31,375 И не сваливается на них с небес, как смерть. 142 00:10:32,500 --> 00:10:34,750 Ты подарил им историю на всю жизнь. 143 00:10:35,750 --> 00:10:36,833 Я слышала их смех. 144 00:10:49,750 --> 00:10:52,416 Детский смех здесь давно не раздавался. 145 00:10:56,375 --> 00:10:57,833 Ты искала меня? 146 00:10:57,916 --> 00:11:00,125 Хотела обсудить с тобой оборону 147 00:11:00,208 --> 00:11:02,500 и узнать, как дела с продовольствием. 148 00:11:03,000 --> 00:11:04,583 Его осталось немного. 149 00:11:05,083 --> 00:11:06,291 В том-то и дело. 150 00:11:06,375 --> 00:11:10,375 Думала воспользоваться сушеным мясом, чтобы подольше продержаться. 151 00:11:11,125 --> 00:11:12,250 Используй всё. 152 00:11:12,333 --> 00:11:14,666 - Правда? - Всё, что найдешь. 153 00:11:15,583 --> 00:11:17,375 По утрам я добываю свежую еду, 154 00:11:17,458 --> 00:11:20,083 но в кладовках есть и соленья. 155 00:11:20,958 --> 00:11:23,375 Ты не знаешь, что есть у тебя в замке. 156 00:11:24,625 --> 00:11:25,583 Точно не знаю. 157 00:11:26,291 --> 00:11:29,791 Похоже, еще пару месяцев назад у тебя кормилась целая армия. 158 00:11:31,458 --> 00:11:32,291 Видишь ли, 159 00:11:33,291 --> 00:11:34,291 их кормил не я. 160 00:11:35,333 --> 00:11:36,666 Но я согласен с тобой. 161 00:11:37,291 --> 00:11:38,500 Я был занят. 162 00:11:39,666 --> 00:11:41,750 Разбирался с уроном после… 163 00:11:43,416 --> 00:11:45,208 Поговорим о чем-нибудь другом. 164 00:11:45,875 --> 00:11:46,708 Об обороне. 165 00:11:47,625 --> 00:11:48,666 Надеюсь, 166 00:11:48,750 --> 00:11:51,625 закрыв ворота замка, мы удержим нападение, но… 167 00:11:55,291 --> 00:11:59,333 Скоро сядет солнце. Давай, покажу, где хранится оружие, 168 00:12:00,541 --> 00:12:02,375 а потом посмотрим, что снаружи. 169 00:13:24,833 --> 00:13:26,791 Мы помним Раду Черного. 170 00:14:37,208 --> 00:14:38,250 Боже мой. 171 00:14:41,416 --> 00:14:42,250 Ждите здесь. 172 00:14:58,916 --> 00:15:00,166 Ни фига себе. 173 00:15:01,041 --> 00:15:01,875 Это точно. 174 00:15:02,666 --> 00:15:04,000 Это просто ужасно. 175 00:15:05,125 --> 00:15:07,500 Да, но я не это имел в виду. 176 00:15:16,583 --> 00:15:17,750 Не может быть! 177 00:15:20,083 --> 00:15:21,291 Нашел новую игрушку? 178 00:15:22,875 --> 00:15:23,916 Я не знаю. 179 00:15:25,833 --> 00:15:26,833 Это не игрушка. 180 00:15:27,916 --> 00:15:29,125 Что же это такое? 181 00:15:30,041 --> 00:15:31,875 История такова: 182 00:15:31,958 --> 00:15:34,958 один норвежец, истребитель вампиров, поехал в Индию, 183 00:15:35,041 --> 00:15:39,541 где убедил оружейника клана Раджа-Путра изготовить для него вот это. 184 00:15:40,166 --> 00:15:41,291 Оно только одно. 185 00:15:41,375 --> 00:15:43,500 Я видел рисунки в маминых книгах. 186 00:15:43,583 --> 00:15:46,208 Вопрос в том, как оно попало сюда? 187 00:15:49,750 --> 00:15:51,708 Видишь? Получается крест. 188 00:15:54,583 --> 00:15:56,708 Истребитель вампиров умер в Индии? 189 00:15:56,791 --> 00:15:59,208 Ведь индусским вампирам было бы невдомек, 190 00:15:59,291 --> 00:16:01,250 почему он трясет крестом. 191 00:16:01,333 --> 00:16:02,750 Всё не совсем так. 192 00:16:03,708 --> 00:16:06,375 Вампиры — эволюционировавшие хищники. 193 00:16:06,458 --> 00:16:08,750 Их зрение сильно отличается от нашего. 194 00:16:08,833 --> 00:16:12,583 Если поместить геометрическую фигуру близко к их полю зрения, 195 00:16:12,666 --> 00:16:15,625 это совсем сбивает их с толку и вызывает панику. 196 00:16:17,208 --> 00:16:18,583 Откуда ты это знаешь? 197 00:16:19,166 --> 00:16:24,166 Я всё это узнал, когда собирался стать смелым истребителем вампиров. Помнишь? 198 00:16:25,208 --> 00:16:29,041 Потом вся это дрянь произошла, и я постепенно утратил пыл. 199 00:16:29,125 --> 00:16:31,708 Зато теперь он ко мне возвращается. 200 00:16:32,541 --> 00:16:34,083 Скажи мне, 201 00:16:34,166 --> 00:16:38,916 если у вас тут хранятся такие вещи, то почему не пользуетесь ими наверху? 202 00:16:39,000 --> 00:16:41,666 Потому что того хотят твои правители. 203 00:16:41,750 --> 00:16:44,083 Тогда мне пора с ними познакомиться. 204 00:16:44,166 --> 00:16:45,166 Они тут? 205 00:16:45,666 --> 00:16:47,500 Я не говорила, что к ним можно. 206 00:16:48,166 --> 00:16:49,333 Они отдыхают. 207 00:16:49,416 --> 00:16:52,041 Пора им пробудиться, когда тут такое. 208 00:16:55,458 --> 00:16:56,916 Посмотрите мне в глаза. 209 00:16:57,000 --> 00:17:01,208 Вы хотите сделать мою жизнь еще более неприятной? 210 00:17:05,916 --> 00:17:08,500 Подъем, сборище уродов! 211 00:17:12,916 --> 00:17:15,208 С ними так не разговаривают. 212 00:17:15,291 --> 00:17:19,750 Теперь понятно, почему они совсем не тревожатся о происходящем. 213 00:17:19,833 --> 00:17:21,666 Говори тише! 214 00:17:22,291 --> 00:17:23,958 Зачем? Они уже не проснутся. 215 00:17:25,125 --> 00:17:28,333 Остальные тут не знают про королевский сон. 216 00:17:33,375 --> 00:17:34,333 Ага. 217 00:17:35,333 --> 00:17:36,625 Замфир, 218 00:17:37,750 --> 00:17:39,791 их надо похоронить. 219 00:17:40,541 --> 00:17:41,583 Так не делается. 220 00:17:43,333 --> 00:17:44,583 У вас есть священник? 221 00:17:47,083 --> 00:17:48,458 Священников нет. 222 00:17:49,041 --> 00:17:51,166 Замфир, послушай меня. 223 00:17:51,250 --> 00:17:52,625 Всё кончено. 224 00:17:52,708 --> 00:17:54,291 Это никогда не закончится. 225 00:17:54,375 --> 00:17:56,125 Апокалипсис не захватит нас. 226 00:17:56,208 --> 00:17:59,541 Катастрофе Тырговиште больше не бывать. 227 00:17:59,625 --> 00:18:01,291 Мы убили всех священников. 228 00:18:02,791 --> 00:18:03,666 Правда? 229 00:18:03,750 --> 00:18:05,916 Контроль над страной будет у нас. 230 00:18:06,000 --> 00:18:08,541 Тырговиште — не страна. 231 00:18:09,958 --> 00:18:12,500 Это бьющееся сердце страны. 232 00:18:13,083 --> 00:18:14,416 Это даже и не город. 233 00:18:14,500 --> 00:18:16,166 Это величайший город в мире. 234 00:18:16,250 --> 00:18:18,208 Мы его наместники. 235 00:18:18,291 --> 00:18:20,958 - Возвращаем себе контроль. - Контроль? Ага! 236 00:18:21,041 --> 00:18:23,833 Ваш народ голодает и плавает в своем же дерьме. 237 00:18:23,916 --> 00:18:26,916 Вы не помогаете им организоваться, защитить себя. 238 00:18:27,000 --> 00:18:29,166 И зады им я тоже не подтираю. 239 00:18:29,250 --> 00:18:32,166 Сбегать за тряпками, может? 240 00:18:33,750 --> 00:18:36,625 Вы можете помочь им жить. 241 00:18:37,208 --> 00:18:38,291 Послушай, 242 00:18:38,375 --> 00:18:41,083 мы сюда столько народу привели! 243 00:18:41,666 --> 00:18:45,791 У вас тут интересная коллекция людей, напрочь лишенных заботы. 244 00:18:45,875 --> 00:18:48,875 В Подземном дворе мы никого не оставляем без заботы. 245 00:18:48,958 --> 00:18:52,791 У людей губы потрескались от жажды, а у вас там вода течет. 246 00:18:52,875 --> 00:18:55,166 Она нам нужна для защиты. 247 00:18:56,458 --> 00:18:57,750 Святая вода. 248 00:18:58,416 --> 00:19:01,333 Где ты ее взяла, если убила всех священников? 249 00:19:01,416 --> 00:19:03,625 Мы добыли ее из религиозных зданий. 250 00:19:03,708 --> 00:19:07,333 Знаете, что они разливали святую воду по бутылкам и продавали? 251 00:19:07,416 --> 00:19:10,625 Ты могла бы напоить людей. 252 00:19:10,708 --> 00:19:12,458 Нам надо защищать Двор. 253 00:19:12,541 --> 00:19:14,375 Что бы было, напои мы ею людей, 254 00:19:14,458 --> 00:19:18,666 а вампиры бы переправились по сухим каналам и поубивали бы всех? 255 00:19:18,750 --> 00:19:20,833 Рисковать приходом вампиров нельзя. 256 00:19:20,916 --> 00:19:22,416 А то они еще приберутся! 257 00:19:22,500 --> 00:19:26,291 Нет, этого допустить нельзя. Ведь ты защищаешь два трупа. 258 00:19:26,375 --> 00:19:27,750 Они пробудятся. 259 00:19:28,333 --> 00:19:32,541 Их величества пробудятся от королевского сна и спасут всех нас. 260 00:19:33,125 --> 00:19:34,208 Ты спятила. 261 00:19:34,291 --> 00:19:36,750 Конечно, спятила. 262 00:19:36,833 --> 00:19:38,625 Что еще? 263 00:19:39,625 --> 00:19:41,958 Я спятила, когда Дракула вошел в город. 264 00:19:42,875 --> 00:19:44,750 Я увидела его лицо на небе. 265 00:19:44,833 --> 00:19:47,791 Казалось, будто сам дьявол ударил по миру. 266 00:19:48,291 --> 00:19:51,833 Как тут не спятить, когда к твоему дому подступает ад? 267 00:19:52,666 --> 00:19:57,541 После всего этого я сплю по два часа и просыпаюсь с воплями. 268 00:19:58,333 --> 00:20:01,166 Ты не настолько спятила, чтобы не понимать этого? 269 00:20:01,250 --> 00:20:05,666 Они очнутся. Они волшебники. 270 00:20:06,416 --> 00:20:07,958 Королевская кровь. 271 00:20:08,041 --> 00:20:11,000 Они парят в тонких материях, восстанавливая силу, 272 00:20:11,083 --> 00:20:13,416 а я тем временем должна их защищать. 273 00:20:14,250 --> 00:20:15,083 Я всё поняла. 274 00:20:16,666 --> 00:20:18,125 Ты долго страдала. 275 00:20:19,625 --> 00:20:22,583 Ты последняя из аристократов, кто остался в живых 276 00:20:22,666 --> 00:20:24,083 после нападения Дракулы? 277 00:20:25,041 --> 00:20:26,708 Я не страдаю. 278 00:20:26,791 --> 00:20:28,916 Это великое делание. 279 00:20:29,000 --> 00:20:31,041 Мой святой долг. 280 00:20:31,750 --> 00:20:33,791 Спасая их, я спасу всех. 281 00:20:38,916 --> 00:20:41,000 Понятно, почему они разбили его. 282 00:20:41,833 --> 00:20:44,583 Ты вытащила их из-под обломков дворца? 283 00:20:45,083 --> 00:20:47,250 Это моя работа. Я спасла их. 284 00:20:48,166 --> 00:20:49,416 Они пробудятся. 285 00:20:49,500 --> 00:20:51,458 Они спасут всех нас. 286 00:20:51,541 --> 00:20:53,625 И всё встанет на свои места. 287 00:20:53,708 --> 00:20:56,000 Всё станет как прежде. 288 00:20:56,625 --> 00:20:58,583 Они волшебники, Сифа. 289 00:20:59,375 --> 00:21:00,583 Да? 290 00:21:00,666 --> 00:21:02,416 Священники это подозревали. 291 00:21:02,500 --> 00:21:05,500 Они напали на королевскую семью. Представляешь? Вот. 292 00:21:06,083 --> 00:21:08,750 Вот, посмотри, что мы вынесли из их дворца. 293 00:21:08,833 --> 00:21:11,041 Взгляни на их таинственные сокровища. 294 00:21:13,041 --> 00:21:16,208 Я спасла их, а они спасут меня. 295 00:21:20,375 --> 00:21:22,291 Может, хватит там дурака валять? 296 00:21:22,875 --> 00:21:25,583 Кто тебя так говорить научил? Да, уже хватит. 297 00:21:26,208 --> 00:21:27,041 Хорошо. 298 00:21:28,541 --> 00:21:31,625 Я искренне сожалею о том, что с тобой случилось. 299 00:21:32,541 --> 00:21:34,916 Но всё это надо прекратить. 300 00:21:37,000 --> 00:21:37,833 Что? 301 00:21:39,000 --> 00:21:40,375 Надо помочь этим людям. 302 00:21:40,916 --> 00:21:44,000 Всех здоровых людей надо вооружить имеющимся оружием. 303 00:21:44,083 --> 00:21:46,666 Надо уйти отсюда, организовать и… 304 00:21:46,750 --> 00:21:47,583 Уйти? 305 00:21:48,875 --> 00:21:50,875 Уйти и бросить королевскую семью? 306 00:21:51,416 --> 00:21:52,708 Это не дело. 307 00:21:52,791 --> 00:21:56,041 Ты старалась изо всех сил, но твои правители мертвы, 308 00:21:56,666 --> 00:21:58,625 а ты нужна своим людям. 309 00:21:58,708 --> 00:22:01,000 Нет. Я спасла их. 310 00:24:32,375 --> 00:24:37,375 Перевод субтитров: Марина Рич