1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:46,083 --> 00:00:47,000 Ha funzionato. 3 00:00:47,708 --> 00:00:51,708 Gli stupidi ciondolini che hai trovato su quel corpo umano? 4 00:00:52,291 --> 00:00:55,125 Credo che rubino le cose dalla loro stessa corte 5 00:00:55,208 --> 00:00:59,583 e le portino come talismani o roba primitiva. 6 00:01:00,291 --> 00:01:03,625 La corte sotterranea che non abbiamo mai trovato. 7 00:01:05,500 --> 00:01:09,708 Mi sono sempre chiesto se ci disorientassero con l'acqua santa. 8 00:01:10,208 --> 00:01:13,791 E poi un idiota compare con un set da divinazione al collo 9 00:01:14,750 --> 00:01:19,083 pensando di essere, così, immune alle spade. 10 00:01:38,250 --> 00:01:39,083 Ecco. 11 00:01:39,166 --> 00:01:43,916 Lì c'è la corte sotterranea. Ha portato la pietra di localizzazione lì. 12 00:01:45,666 --> 00:01:47,916 Il mio piano era perfetto. 13 00:01:51,291 --> 00:01:52,750 Non era il tuo piano. 14 00:01:53,250 --> 00:01:54,625 Era il mio piano. 15 00:01:55,166 --> 00:01:56,833 Tu eri solo d'accordo. 16 00:01:56,916 --> 00:02:00,500 Ho dato il mio consenso. Quindi è diventato il mio piano. 17 00:02:00,583 --> 00:02:02,791 Dovresti essere felice che mi ricordi di te. 18 00:02:02,875 --> 00:02:04,750 Cos'hai appena detto? 19 00:02:04,833 --> 00:02:06,291 Mi hai sentito. 20 00:02:06,375 --> 00:02:08,083 Dracula mi ha mandato qui. 21 00:02:08,916 --> 00:02:11,875 Dovevo dargli Târgoviste in dono. 22 00:02:11,958 --> 00:02:15,541 Ora lo riporterò sulla Terra e gliela consegnerò. 23 00:02:15,625 --> 00:02:18,000 Tu sei solo il mio piccolo aiutante. 24 00:02:18,083 --> 00:02:20,208 Vai all'inferno, Varney. 25 00:02:20,291 --> 00:02:22,083 Ho finito 26 00:02:22,166 --> 00:02:26,083 di appoggiare i tuoi deliri per portare a termine le cose. 27 00:02:26,166 --> 00:02:27,250 Come? 28 00:02:27,333 --> 00:02:28,833 Sono un soldato. 29 00:02:29,333 --> 00:02:32,291 Ancora non so che cazzo dovresti essere tu. 30 00:02:32,375 --> 00:02:35,958 Sono Varney di Londra, fighetta slava insolente. 31 00:02:37,708 --> 00:02:38,541 Pagliaccio! 32 00:02:39,125 --> 00:02:40,375 Sei solo un criminale 33 00:02:40,458 --> 00:02:44,500 che è riuscito a insinuarsi nella cerchia di Dracula 100 anni fa. 34 00:02:45,208 --> 00:02:48,416 E poi ti ha spedito fin qui, 35 00:02:48,500 --> 00:02:50,625 nella città che aveva già distrutto. 36 00:02:51,333 --> 00:02:54,375 Pensava davvero che tu fossi utile? 37 00:02:55,083 --> 00:02:58,000 Non è andata così. 38 00:02:58,583 --> 00:02:59,458 Taci. 39 00:02:59,541 --> 00:03:02,875 Oh, Ratko, amico mio, anche tu sei un criminale. 40 00:03:02,958 --> 00:03:03,833 Ti conosco. 41 00:03:03,916 --> 00:03:06,458 Non mi conosci affatto. 42 00:03:06,541 --> 00:03:09,958 Ti conosco. Ti sento addosso la puzza di morte. 43 00:03:10,041 --> 00:03:12,250 Hai commesso dei crimini. 44 00:03:12,333 --> 00:03:13,750 Ho combattuto la guerra. 45 00:03:13,833 --> 00:03:17,791 La guerra non è altro che eserciti che si incontrano su un campo. 46 00:03:17,875 --> 00:03:19,500 Non è il tuo caso. 47 00:03:19,583 --> 00:03:20,583 Giusto. 48 00:03:22,291 --> 00:03:24,083 Sono un soldato perspicace. 49 00:03:24,750 --> 00:03:26,625 Sono un soldato impegnato. 50 00:03:27,333 --> 00:03:29,166 Non vado alle sfilate. 51 00:03:29,708 --> 00:03:31,250 Non gioco. 52 00:03:32,000 --> 00:03:33,916 Ti stai giustificando? 53 00:03:34,000 --> 00:03:36,958 Vai a farti fottere. Io combatto le guerre. 54 00:03:37,500 --> 00:03:39,041 Tu non sai che significa. 55 00:03:39,625 --> 00:03:43,125 È quando uccidi talmente tante persone dell'altro fronte 56 00:03:43,208 --> 00:03:45,208 che non possono più combatterti. 57 00:03:45,708 --> 00:03:49,208 La guerra non è saltellare su un prato. 58 00:03:49,791 --> 00:03:54,375 La guerra è introdursi in una tenda e tagliare ogni gola a vista. 59 00:03:55,041 --> 00:03:57,416 La guerra è avvelenare i pozzi. 60 00:03:57,500 --> 00:04:00,166 Uccidere i bambini di una città e sparire, 61 00:04:00,875 --> 00:04:02,541 questa è la guerra. 62 00:04:03,458 --> 00:04:05,125 La guerra è vincere. 63 00:04:05,208 --> 00:04:08,333 E rintracciare quella pazza nelle sue stanze segrete 64 00:04:08,416 --> 00:04:11,958 e ucciderli di sorpresa, è ciò che faccio. 65 00:04:12,875 --> 00:04:14,750 È ciò che ho fatto. 66 00:04:14,833 --> 00:04:18,583 E tu te ne stai lì ad agitarti e atteggiarti. 67 00:04:18,666 --> 00:04:20,250 Sei tutto ciò che odio. 68 00:04:21,166 --> 00:04:24,041 Voi vampiri pensate che basti l'arguzia. 69 00:04:24,125 --> 00:04:25,875 E lo dico in modo improprio, 70 00:04:25,958 --> 00:04:28,833 perché sei una testa di cazzo epocale. 71 00:04:28,916 --> 00:04:32,041 Sei affascinante, usi parole intelligenti, 72 00:04:32,125 --> 00:04:34,666 vuoi disperatamente essere ammirato, 73 00:04:34,750 --> 00:04:36,333 perché sei speciale. 74 00:04:37,000 --> 00:04:40,125 Hai troppo degli umani compromessi e bisognosi. 75 00:04:41,041 --> 00:04:42,583 Non sei un vampiro. 76 00:04:43,916 --> 00:04:46,708 Io sono un vampiro. 77 00:04:47,208 --> 00:04:49,041 Mento e tradisco, 78 00:04:49,125 --> 00:04:52,125 perché mentire ai maiali non ha senso 79 00:04:52,208 --> 00:04:53,708 e io sono affamato. 80 00:04:53,791 --> 00:04:56,875 Io prendo tutto ciò che hanno gli altri, 81 00:04:56,958 --> 00:04:59,791 fino all'ultima goccia 82 00:05:00,333 --> 00:05:02,083 e poi torno a caccia. 83 00:05:03,166 --> 00:05:05,458 Non sono un criminale. 84 00:05:06,791 --> 00:05:08,791 Sono perfetto. 85 00:05:08,875 --> 00:05:10,958 Oh, caro giovanotto. 86 00:05:11,041 --> 00:05:12,583 Perfetto? 87 00:05:12,666 --> 00:05:13,625 Perfetto. 88 00:05:14,166 --> 00:05:16,000 Sono stato dato alla Terra 89 00:05:16,666 --> 00:05:22,083 per nutrirmi di ogni cosa a mio piacimento. 90 00:05:22,166 --> 00:05:24,375 Beh, lascia che ti dica, Ratko, 91 00:05:24,458 --> 00:05:26,500 che non sai che cosa sono. 92 00:05:26,583 --> 00:05:30,583 Ma ti tollero proprio perché sei bravo a uccidere. 93 00:05:30,666 --> 00:05:33,250 Mi nutre. 94 00:05:35,958 --> 00:05:36,916 Come ti pare. 95 00:05:37,875 --> 00:05:39,125 Mi hai fatto infuriare. 96 00:05:39,708 --> 00:05:41,208 Non mi piace esserlo. 97 00:05:41,291 --> 00:05:44,458 Perché no? La rabbia ti fa sicuramente uccidere. 98 00:05:44,541 --> 00:05:46,750 Scommetto che uccidi anche in sogno. 99 00:05:50,041 --> 00:05:51,416 Nei miei sogni, 100 00:05:52,083 --> 00:05:53,291 sono calmo. 101 00:05:53,375 --> 00:05:57,750 Io non sono altro che moto e paura e fame, 102 00:05:57,833 --> 00:06:01,791 e tutte le persone sono allineate come animali in un recinto 103 00:06:02,666 --> 00:06:05,250 perché io le dissangui. 104 00:06:07,416 --> 00:06:10,333 La gente dimentica cosa siamo. 105 00:06:19,875 --> 00:06:21,333 Dove credi di andare? 106 00:06:22,083 --> 00:06:25,125 Sembrate avere il controllo in superficie. 107 00:06:25,208 --> 00:06:27,458 Ho altre cose di cui occuparmi. 108 00:06:28,083 --> 00:06:30,416 Sì, una in particolare. 109 00:06:30,500 --> 00:06:32,750 Senti, basta perdere tempo. 110 00:06:32,833 --> 00:06:36,041 Ci mostrerai la tua corte sotterranea immaginaria. 111 00:06:36,583 --> 00:06:42,000 E poi metteremo in ordire questo posto, difenderemo la gente e puliremo la città. 112 00:06:42,625 --> 00:06:43,916 Chiaro? 113 00:06:45,541 --> 00:06:49,250 È ora che vediate la corte sotterranea. 114 00:06:50,208 --> 00:06:52,250 Sì, non l'avevo appena detto? 115 00:06:52,833 --> 00:06:55,583 Oh, non lo so. Ho smesso di ascoltare 116 00:06:55,666 --> 00:06:57,875 quando avete cominciato a lagnarvi. 117 00:06:58,666 --> 00:07:01,541 Poi ho deciso che era ora che mi seguiste. 118 00:07:01,625 --> 00:07:03,375 State al posto vostro. 119 00:07:07,291 --> 00:07:09,791 Prima diamo un'occhiata a quel posto, ok? 120 00:08:18,083 --> 00:08:21,291 Magistrale. 121 00:08:29,583 --> 00:08:31,708 Che crosta orribile. 122 00:08:32,250 --> 00:08:33,875 Non mancherà a nessuno. 123 00:09:04,416 --> 00:09:08,000 Ho il luogo e sto preparando la strada. 124 00:09:08,583 --> 00:09:11,500 È il momento di essere precisi, perfetti, 125 00:09:11,583 --> 00:09:14,666 e qualunque cosa sia per voi il coraggio. 126 00:09:56,416 --> 00:09:57,791 Buu. 127 00:10:03,375 --> 00:10:04,750 Che bel gesto. 128 00:10:07,250 --> 00:10:09,458 Non pensavo di essere osservato. 129 00:10:10,208 --> 00:10:11,458 Ti stavo cercando. 130 00:10:11,958 --> 00:10:14,375 Immagina la mia sorpresa quando sei caduto dal cielo 131 00:10:14,458 --> 00:10:17,333 per spaventare a morte quei bastardelli. 132 00:10:18,166 --> 00:10:19,166 Scusa. 133 00:10:20,333 --> 00:10:21,791 No, sul serio. 134 00:10:21,875 --> 00:10:23,166 È stato un bel gesto. 135 00:10:24,666 --> 00:10:27,916 Non tutti hanno un adulto che gli presti attenzioni. 136 00:10:28,000 --> 00:10:31,708 Men che meno che gli piombi addosso come la morte dall'alto. 137 00:10:32,500 --> 00:10:34,750 È una storia che racconteranno a vita. 138 00:10:35,750 --> 00:10:36,833 Stavano ridendo. 139 00:10:49,750 --> 00:10:52,416 È da tanto che qui non si sentono dei bambini ridere. 140 00:10:56,333 --> 00:10:57,833 Mi stavi cercando? 141 00:10:57,916 --> 00:11:00,125 Volevo parlarti delle difese 142 00:11:00,208 --> 00:11:02,500 e chiederti delle tue scorte di cibo. 143 00:11:03,000 --> 00:11:04,583 Non credo ci sia molto. 144 00:11:05,083 --> 00:11:06,291 Il punto è questo. 145 00:11:06,375 --> 00:11:08,625 Vorrei usare la tua carne essiccata 146 00:11:08,708 --> 00:11:10,583 per poter avere più pasti. 147 00:11:11,083 --> 00:11:12,250 Usatela tutta. 148 00:11:12,333 --> 00:11:14,666 - Sul serio? - Tutto ciò che trovate. 149 00:11:15,583 --> 00:11:20,250 Io vado a caccia di cibo al mattino, ma c'è sicuramente qualcosa in dispensa. 150 00:11:20,916 --> 00:11:23,375 Non sai cosa c'è nel tuo castello, vero? 151 00:11:24,625 --> 00:11:25,708 Non esattamente. 152 00:11:26,291 --> 00:11:29,875 Sembra che, fino a poco fa, tu abbia nutrito un esercito. 153 00:11:31,458 --> 00:11:32,375 Beh, 154 00:11:33,291 --> 00:11:34,500 non sono stato io. 155 00:11:35,291 --> 00:11:36,750 Ma capisco cosa intendi. 156 00:11:37,291 --> 00:11:38,708 Sono stato impegnato. 157 00:11:39,666 --> 00:11:42,291 Oltre a riparare i danni causati da… 158 00:11:43,416 --> 00:11:45,333 Parliamo di qualcos'altro. 159 00:11:45,875 --> 00:11:46,708 Difese. 160 00:11:47,583 --> 00:11:48,625 Insomma, 161 00:11:48,708 --> 00:11:52,208 spero che chiudere i portoni tenga lontane le persone, ma… 162 00:11:55,333 --> 00:11:57,875 Tra poco non ci sarà più luce. 163 00:11:57,958 --> 00:12:02,375 Ti mostro dove sono custodite le armi e poi daremo un'occhiata all'esterno. 164 00:13:24,833 --> 00:13:27,125 Ricordiamo Negru Vodă. 165 00:14:37,166 --> 00:14:38,458 Oh, mio Dio. 166 00:14:41,416 --> 00:14:42,375 Aspettate qui. 167 00:14:58,916 --> 00:15:00,250 Accidenti. 168 00:15:01,000 --> 00:15:01,916 Lo so. 169 00:15:02,666 --> 00:15:04,125 È terribile. 170 00:15:05,125 --> 00:15:07,500 Sì, ma non intendevo dire questo. 171 00:15:16,583 --> 00:15:17,833 Non è possibile. 172 00:15:20,083 --> 00:15:21,708 Un nuovo giocattolo? 173 00:15:22,875 --> 00:15:23,916 Non lo so. 174 00:15:25,791 --> 00:15:26,916 Non un giocattolo. 175 00:15:27,916 --> 00:15:29,458 Che diavolo è? 176 00:15:30,041 --> 00:15:31,916 Beh, la storia narra 177 00:15:32,000 --> 00:15:34,958 che un cacciatore di vampiri norvegese andò in India 178 00:15:35,041 --> 00:15:39,541 e convinse il maestro d'armi del clan Rajput a creargli questa. 179 00:15:40,166 --> 00:15:41,291 Ne esiste solo una. 180 00:15:41,375 --> 00:15:46,333 L'avevo vista nei libri di mia madre. La vera domanda è come sia finita qui. 181 00:15:49,750 --> 00:15:51,708 Vedi? Il segno della croce. 182 00:15:54,583 --> 00:15:56,666 Il cacciatore morì in India? 183 00:15:56,750 --> 00:16:01,250 I vampiri indù non avrebbero capito perché gli sventolasse davanti una croce. 184 00:16:01,333 --> 00:16:03,125 In realtà, no. 185 00:16:03,708 --> 00:16:08,750 I vampiri sono dei predatori evoluti e la loro vista è diversa dalla nostra. 186 00:16:08,833 --> 00:16:10,958 A quanto pare se metti una forma geometrica 187 00:16:11,041 --> 00:16:12,666 nel loro campo visivo, 188 00:16:12,750 --> 00:16:16,125 li confonde e li fa andare nel panico. 189 00:16:17,208 --> 00:16:18,583 Come fai a saperlo? 190 00:16:19,166 --> 00:16:21,333 Ho imparato molte cose 191 00:16:21,416 --> 00:16:24,166 quando pensavo di diventare un cacciatore di mostri, ricordi? 192 00:16:25,166 --> 00:16:28,625 E poi è successo un casino e ho lasciato perdere. 193 00:16:29,125 --> 00:16:31,916 E ora il mio interesse si sta riaccendendo. 194 00:16:32,541 --> 00:16:34,083 La questione è, 195 00:16:34,166 --> 00:16:36,916 se conservate queste cose quaggiù, 196 00:16:37,000 --> 00:16:38,916 perché non le usate lassù? 197 00:16:39,500 --> 00:16:41,666 È il volere dei tuoi superiori. 198 00:16:41,750 --> 00:16:43,125 È ora che li incontri. 199 00:16:44,125 --> 00:16:45,541 Sono da questa parte? 200 00:16:45,625 --> 00:16:49,333 Non ho detto che potevi incontrarli. Stanno riposando. 201 00:16:49,416 --> 00:16:52,041 È ora di smettere di dormire. 202 00:16:55,458 --> 00:16:56,916 Guardami negli occhi. 203 00:16:57,000 --> 00:17:01,666 Vuoi davvero rendermi la vita ancora più snervante? 204 00:17:05,916 --> 00:17:08,666 Sveglia sveglia, ammasso di stronzi. 205 00:17:12,916 --> 00:17:15,208 Non puoi rivolgerti così a loro. 206 00:17:15,291 --> 00:17:19,750 Adesso capisco la loro totale indifferenza. 207 00:17:19,833 --> 00:17:21,750 Abbassa la voce. 208 00:17:22,291 --> 00:17:24,125 Perché? Non si sveglieranno. 209 00:17:25,125 --> 00:17:28,958 Gli altri non capiscono il riposo reale. 210 00:17:33,375 --> 00:17:34,375 Già. 211 00:17:35,333 --> 00:17:36,625 Zamfir, 212 00:17:37,750 --> 00:17:39,958 devono essere sepolti. 213 00:17:40,458 --> 00:17:41,583 È sbagliato. 214 00:17:43,333 --> 00:17:44,583 C'è un prete? 215 00:17:47,083 --> 00:17:48,500 Niente preti. 216 00:17:49,041 --> 00:17:51,166 Zamfir, ascoltami. 217 00:17:51,250 --> 00:17:52,625 È finita. 218 00:17:52,708 --> 00:17:54,291 Non finirà mai. 219 00:17:54,375 --> 00:17:56,125 L'apocalisse non ci avrà mai. 220 00:17:56,208 --> 00:17:59,541 La catastrofe di Târgoviste non si ripeterà. 221 00:17:59,625 --> 00:18:01,708 Abbiamo ucciso tutti i preti. 222 00:18:02,791 --> 00:18:03,750 Sul serio? 223 00:18:03,833 --> 00:18:05,916 Riprendiamo il controllo del Paese. 224 00:18:06,000 --> 00:18:08,666 Târgoviste non è un Paese. 225 00:18:09,958 --> 00:18:13,000 È il cuore pulsante del Paese. 226 00:18:13,083 --> 00:18:14,416 Non è nemmeno una città. 227 00:18:14,500 --> 00:18:18,208 È la più grande città del mondo. Noi siamo i suoi custodi. 228 00:18:18,291 --> 00:18:20,958 - Riprendiamo il controllo. - Controllo? Sì. 229 00:18:21,041 --> 00:18:23,833 Il vostro popolo muore di fame e nuota nella sua stessa merda. 230 00:18:23,916 --> 00:18:26,916 Non li aiutate a organizzarsi, né a difendersi. 231 00:18:27,000 --> 00:18:29,166 Non gli ho nemmeno pulito il sedere. 232 00:18:29,250 --> 00:18:32,166 Dovrei forse risalire per portare degli stracci? 233 00:18:33,750 --> 00:18:36,625 Potresti aiutarli a vivere le loro vite. 234 00:18:37,208 --> 00:18:38,291 Guarda! 235 00:18:38,375 --> 00:18:41,583 Abbiamo portato molte persone quaggiù. 236 00:18:41,666 --> 00:18:45,791 Un interessante gruppo di persone che sta morendo a causa dell'incuria. 237 00:18:45,875 --> 00:18:48,875 Non trascuriamo nessuno nella corte sotterranea. 238 00:18:48,958 --> 00:18:52,791 Hanno tutti le labbra screpolate e laggiù c'è l'acqua corrente. 239 00:18:52,875 --> 00:18:55,333 Ci serve per difenderci. 240 00:18:56,458 --> 00:18:57,750 Acqua santa. 241 00:18:58,416 --> 00:19:01,333 Dove l'avete trovata se tutti i preti sono morti? 242 00:19:01,416 --> 00:19:03,625 Negli edifici religiosi intatti. 243 00:19:03,708 --> 00:19:07,333 Sapevi che alcuni di loro la imbottigliavano per venderla? 244 00:19:07,416 --> 00:19:10,625 Potevate usarla per dare da bere alla gente. 245 00:19:10,708 --> 00:19:12,458 La corte deve essere difesa. 246 00:19:12,541 --> 00:19:14,375 E se l'avessero bevuta tutta 247 00:19:14,458 --> 00:19:18,625 e poi i vampiri fossero entrati nella corte per uccidere tutti? 248 00:19:18,708 --> 00:19:22,416 Non potevate far entrare i vampiri. Avrebbero messo in ordine. 249 00:19:22,500 --> 00:19:26,291 Oh, non funziona nemmeno e voi difendete due cadaveri. 250 00:19:26,375 --> 00:19:27,750 Si sveglieranno. 251 00:19:28,333 --> 00:19:32,541 Le loro Maestà si desteranno dal sonno reale e ci salveranno. 252 00:19:33,125 --> 00:19:34,208 Sei pazza. 253 00:19:34,291 --> 00:19:36,750 Certo che sono pazza. 254 00:19:36,833 --> 00:19:38,625 Che cazzo significa? 255 00:19:39,625 --> 00:19:42,125 Impazzii quando Dracula attaccò la città. 256 00:19:42,875 --> 00:19:44,750 Vidi il suo volto nel cielo. 257 00:19:44,833 --> 00:19:47,791 Era come se il diavolo in persona colpisse il mondo. 258 00:19:48,291 --> 00:19:52,083 Come fai a non impazzire vedendo l'inferno che tocca la tua casa? 259 00:19:52,666 --> 00:19:56,083 Dormo due ore a notte e mi sveglio urlando 260 00:19:56,166 --> 00:19:57,541 da quando è successo. 261 00:19:58,291 --> 00:20:01,166 Non sei così pazza da non sapere di esserlo. 262 00:20:01,250 --> 00:20:05,666 Si sveglieranno. Sono maghi. 263 00:20:06,375 --> 00:20:07,958 Sono il sangue reale. 264 00:20:08,041 --> 00:20:11,000 Viaggiano nei regni occulti per recuperare le forze 265 00:20:11,083 --> 00:20:13,666 e io devo difenderli fino a quel momento. 266 00:20:14,250 --> 00:20:15,333 Adesso ho capito. 267 00:20:16,666 --> 00:20:18,791 Hai sofferto a lungo. 268 00:20:19,541 --> 00:20:24,041 Eri l'ultima persona di nobili origini ancora in vita quando colpì Dracula? 269 00:20:25,041 --> 00:20:26,708 Non soffro. 270 00:20:26,791 --> 00:20:28,916 Questa è la grande opera. 271 00:20:29,000 --> 00:20:31,166 È il mio glorioso dovere. 272 00:20:31,666 --> 00:20:33,791 Salvando loro salverò tutti. 273 00:20:38,833 --> 00:20:41,000 Ecco perché l'hanno distrutto. 274 00:20:41,833 --> 00:20:44,916 Li trascinasti fuori dalle rovine del loro palazzo? 275 00:20:45,000 --> 00:20:47,291 Era il mio dovere. Li ho salvati. 276 00:20:48,166 --> 00:20:49,500 Si sveglieranno. 277 00:20:49,583 --> 00:20:51,458 Ci salveranno tutti. 278 00:20:51,541 --> 00:20:53,625 E ogni cosa tornerà al suo posto. 279 00:20:53,708 --> 00:20:56,458 Tutto tornerà come prima. 280 00:20:56,541 --> 00:20:58,750 Sono maghi, Sypha. 281 00:20:59,375 --> 00:21:02,458 - Davvero? - La classe religiosa lo sospettava. 282 00:21:02,541 --> 00:21:05,500 Sai che tormentavano la famiglia reale? Ma guarda. 283 00:21:06,125 --> 00:21:08,750 Guarda cosa abbiamo recuperato dal palazzo. 284 00:21:08,833 --> 00:21:10,875 Ammira i loro tesori mistici. 285 00:21:13,041 --> 00:21:16,208 Li misi in salvo, così loro salveranno me. 286 00:21:19,875 --> 00:21:22,250 Hai finito di cazzeggiare? 287 00:21:22,791 --> 00:21:25,500 Non so chi ti abbia insegnato queste parole, ma sì. 288 00:21:26,208 --> 00:21:27,041 Ok, bene. 289 00:21:28,541 --> 00:21:31,958 Mi dispiace tanto per tutto ciò che ti è successo. 290 00:21:32,583 --> 00:21:34,916 Ma tutto questo deve finire. 291 00:21:37,000 --> 00:21:37,958 Cosa? 292 00:21:38,500 --> 00:21:40,458 Dobbiamo aiutare queste persone. 293 00:21:40,958 --> 00:21:44,041 Dobbiamo armare quelle in salute con queste armi. 294 00:21:44,125 --> 00:21:46,666 Dobbiamo abbandonare questo posto, organizzarci e… 295 00:21:46,750 --> 00:21:47,750 Abbandonare? 296 00:21:48,875 --> 00:21:50,916 Abbandonare la famiglia reale? 297 00:21:51,416 --> 00:21:52,708 È un disastro. 298 00:21:52,791 --> 00:21:56,166 Hai fatto il possibile, ma i vostri reggenti sono morti 299 00:21:56,666 --> 00:21:58,666 e il popolo ha bisogno di te. 300 00:21:58,750 --> 00:22:01,166 No, li ho salvati. 301 00:24:32,375 --> 00:24:37,375 Sottotitoli: Stefania Morale