1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:46,083 --> 00:00:47,000 A csel bevált. 3 00:00:47,708 --> 00:00:51,708 Azok a hülye bizsuk, amiket azon az emberi testen találtál? 4 00:00:51,791 --> 00:00:55,125 Azt hiszem, ellopnak dolgokat a saját uralkodóiktól, 5 00:00:55,208 --> 00:00:59,583 és úgy hordják, mintha talizmán, vagy más, hasonló primitív szarság lenne. 6 00:01:00,291 --> 00:01:03,416 Sosem sikerült megtalálnunk a földalatti udvart. 7 00:01:05,500 --> 00:01:09,583 Azon tűnődtem, nem zavarják-e össze az érzékeinket szentelt vízzel. 8 00:01:10,208 --> 00:01:13,791 Erre felbukkan egy hülye, egy látnok eszközzel a nyakában, 9 00:01:14,750 --> 00:01:16,666 amiről valószínűleg azt hitte, 10 00:01:16,750 --> 00:01:19,083 hogy megvédi őt a kardoktól. 11 00:01:38,458 --> 00:01:41,125 Ott van. Az a földalatti udvar. 12 00:01:41,750 --> 00:01:43,916 A lány odavitte a nyomkövető követ. 13 00:01:45,666 --> 00:01:47,916 A tervem zseniális volt. 14 00:01:51,291 --> 00:01:53,166 Nem a te terved volt. 15 00:01:53,250 --> 00:01:55,083 Hanem az enyém. 16 00:01:55,166 --> 00:01:56,833 Te csak beleegyeztél. 17 00:01:56,916 --> 00:02:00,500 Nos, igen, a beleegyezésemet adtam, így az én tervem lett. 18 00:02:00,583 --> 00:02:04,750 - Örülhetsz, hogy tudomást veszek rólad. - Hogy mondtad? 19 00:02:04,833 --> 00:02:08,083 Jól hallottad. Engem Drakula küldött ide. 20 00:02:08,916 --> 00:02:11,875 Ajándékba szántam neki Targovistét. 21 00:02:11,958 --> 00:02:15,541 Most visszahozom őt a földre, és végre átadom neki. 22 00:02:15,625 --> 00:02:18,000 Te csak az én kis segédem vagy. 23 00:02:18,083 --> 00:02:20,208 Baszd meg, Varney! 24 00:02:20,291 --> 00:02:22,083 Én ezennel kurvára végeztem, 25 00:02:22,166 --> 00:02:26,166 nem támogatom többé a téveszméidet, csak hogy tehessem a dolgom. 26 00:02:26,250 --> 00:02:28,750 - Mi van? - Én katona vagyok. 27 00:02:29,333 --> 00:02:32,291 De arról fogalmam sincs, hogy te mi a fasz vagy. 28 00:02:32,375 --> 00:02:35,958 Én a londoni Varney vagyok, te arcátlan szláv pöcsfej. 29 00:02:37,708 --> 00:02:38,541 Egy vicc vagy. 30 00:02:38,625 --> 00:02:42,791 Egy tehetségtelen bűnöző, aki valahogy benyalta magát Drakula köreibe 31 00:02:42,875 --> 00:02:44,500 száz évvel ezelőtt. 32 00:02:45,208 --> 00:02:50,625 Ő aztán ideküldött téged, a világ végére, a városba, amit ő maga már porig rombolt. 33 00:02:51,333 --> 00:02:54,375 Vajon mennyire hasznosnak gondolt téged? 34 00:02:55,083 --> 00:02:58,000 Egyáltalán nem ez történt. 35 00:02:58,083 --> 00:02:59,458 Fogd be! 36 00:02:59,541 --> 00:03:03,833 Ratko, fiam, te is bűnöző vagy. Jól ismerlek. 37 00:03:03,916 --> 00:03:06,458 Kurvára nem ismersz. 38 00:03:06,541 --> 00:03:09,958 De, ismerlek. Érzem rajtad a halál szagát. 39 00:03:10,041 --> 00:03:13,750 - Számos bűnt követtél el. - Háborúban harcoltam. 40 00:03:13,833 --> 00:03:19,500 A háborúban a felek a csatamezőn ütköznek meg egymással. Te nem ezt teszed. 41 00:03:19,583 --> 00:03:20,583 Igaz. 42 00:03:22,291 --> 00:03:24,083 Intelligens katona vagyok. 43 00:03:24,750 --> 00:03:26,625 Elkötelezett katona vagyok. 44 00:03:27,333 --> 00:03:29,000 Nem parádézom. 45 00:03:29,708 --> 00:03:33,916 - Nem játszadozom. - Csak nem mentegetőzöl? 46 00:03:34,000 --> 00:03:35,000 Baszódj meg! 47 00:03:35,625 --> 00:03:38,875 Én háborúkat vívok. Fogalmad sincs, ez mit jelent, igaz? 48 00:03:39,625 --> 00:03:43,125 A háború az, ahol kiirtod az ellenfél embereit, 49 00:03:43,208 --> 00:03:45,625 hogy ne tudjon ellened harcolni többé. 50 00:03:45,708 --> 00:03:49,125 A topogás egy mező közepén nem háború. 51 00:03:49,791 --> 00:03:54,375 Belopózni egy sátorba és elvágni mindenki torkát odabenn, az háború. 52 00:03:55,041 --> 00:03:57,416 Megmérgezni a kutakat, az háború. 53 00:03:57,500 --> 00:04:00,166 Megölni a csecsemőket egy városban és eltűnni, 54 00:04:00,875 --> 00:04:02,541 na, az a háború! 55 00:04:03,458 --> 00:04:05,125 A háború célja a győzelem. 56 00:04:05,208 --> 00:04:08,333 Követni azt a holdkórost a titkos járatokba, 57 00:04:08,416 --> 00:04:11,958 rajtuk ütni és lemészárolni őket, ez az, amit én teszek. 58 00:04:12,875 --> 00:04:14,750 Ez az, amit tettem. 59 00:04:14,833 --> 00:04:20,250 Te meg, a hadonászásoddal és pózolásoddal megtestesítesz mindent, amit gyűlölök. 60 00:04:21,166 --> 00:04:25,875 A folyton csak okoskodó vámpírokat. Bár a te esetedben ez idézőjelben értendő, 61 00:04:25,958 --> 00:04:28,833 mert te vagy minden idők legnagyobb faszfeje. 62 00:04:28,916 --> 00:04:32,041 Elbűvölő a modorod, okos szavakat használsz, 63 00:04:32,125 --> 00:04:36,208 kétségbeesetten vágysz rá, hogy csodálják rendkívüli voltodat. 64 00:04:37,000 --> 00:04:40,125 Túlzottan hasonlítasz egy nyomorult emberi lényre. 65 00:04:41,041 --> 00:04:42,583 Te nem vagy vámpír. 66 00:04:43,916 --> 00:04:47,125 Én kibaszott vámpír vagyok. 67 00:04:47,208 --> 00:04:52,125 Hazudok és csalok, mert a disznóknak hazudni számomra nem jelent semmit, 68 00:04:52,208 --> 00:04:53,708 és éhes vagyok. 69 00:04:53,791 --> 00:04:56,875 Kész vagyok elvenni bárkitől bármit, 70 00:04:56,958 --> 00:04:59,625 mindent, az utolsó rohadt cseppig, 71 00:05:00,333 --> 00:05:01,916 aztán még tovább kutatok. 72 00:05:03,166 --> 00:05:05,458 Nem vagyok bűnöző. 73 00:05:06,791 --> 00:05:08,791 Kibaszottul tökéletes vagyok. 74 00:05:08,875 --> 00:05:10,958 Ugyan már, haver! 75 00:05:11,041 --> 00:05:12,583 Tökéletes? 76 00:05:12,666 --> 00:05:13,541 Tökéletes. 77 00:05:14,166 --> 00:05:16,000 Azért teremtettek a Földre, 78 00:05:16,666 --> 00:05:22,083 hogy annak minden teremtménye óhajom szerint tápláljon engem. 79 00:05:22,166 --> 00:05:26,500 Nos, Ratko, hadd világosítsalak fel, hogy fogalmad sincs arról, mi vagyok. 80 00:05:26,583 --> 00:05:30,583 De pont azért tűrlek meg, mert a halál a te szakterületed. 81 00:05:30,666 --> 00:05:33,250 És ez hasznomra válik. 82 00:05:35,958 --> 00:05:36,916 Tökmindegy. 83 00:05:37,875 --> 00:05:39,125 Feldühítettél. 84 00:05:39,208 --> 00:05:41,208 Nem szeretek dühös lenni. 85 00:05:41,291 --> 00:05:44,458 Miért nem? Hiszen dühből ölsz. 86 00:05:44,541 --> 00:05:46,916 Fogadok, hogy még álmodban is gyilkolsz. 87 00:05:50,041 --> 00:05:51,416 Álmaimban 88 00:05:52,083 --> 00:05:53,291 békés vagyok. 89 00:05:53,375 --> 00:05:57,750 Nem vagyok más, mint mozgás, félelem és éhség, 90 00:05:57,833 --> 00:06:01,791 a világban élő emberek pedig számomra csak állatok az akolban, 91 00:06:02,708 --> 00:06:05,250 akik arra várnak, hogy vérüket vegyem. 92 00:06:07,416 --> 00:06:10,333 Az emberek elfelejtik, mik vagyunk. 93 00:06:19,875 --> 00:06:21,333 Most meg hová készülsz? 94 00:06:22,083 --> 00:06:25,125 Úgy látom, már te irányítod a föld feletti munkát. 95 00:06:25,208 --> 00:06:27,458 Nekem van más dolgom is. 96 00:06:28,125 --> 00:06:30,416 Igen. Egy konkrét dolgod biztosan. 97 00:06:30,500 --> 00:06:32,750 Nézd, elég a szarakodásból! 98 00:06:32,833 --> 00:06:35,833 Ideje, hogy megmutasd azt a híres földalatti udvart. 99 00:06:36,583 --> 00:06:42,000 Azután rendbe hozzuk ezt a helyet, gondoskodunk a védelemről, a tisztaságról. 100 00:06:42,083 --> 00:06:43,333 Világos? 101 00:06:45,541 --> 00:06:49,250 Szerintem ideje, hogy meglátogassátok a földalatti udvart. 102 00:06:50,208 --> 00:06:52,250 Én nem ugyanezt mondtam? 103 00:06:52,333 --> 00:06:57,875 Nem tudom. Nem igazán figyeltem oda, miután elkezdtél az igényeidről nyafogni. 104 00:06:58,666 --> 00:07:01,541 De úgy döntöttem, itt az ideje, hogy kövessetek. 105 00:07:01,625 --> 00:07:03,416 Ne feledjétek, hol a helyetek! 106 00:07:07,291 --> 00:07:09,208 Nézzük meg előbb azt a helyet! 107 00:08:18,083 --> 00:08:21,291 Mesteri. 108 00:08:29,583 --> 00:08:31,458 Micsoda szörnyű mázolmány. 109 00:08:32,250 --> 00:08:33,875 Senkinek nem fog hiányozni. 110 00:09:04,416 --> 00:09:07,916 Megvan a helyszín. Előkészítem az utat. 111 00:09:08,583 --> 00:09:11,416 Eljött a precizitás, a tökéletesség 112 00:09:11,500 --> 00:09:14,833 és a bátorság ideje, értsenek az emberek bármit ez alatt. 113 00:09:56,416 --> 00:09:57,791 Hú! 114 00:10:03,375 --> 00:10:04,750 Ez kedves volt tőled. 115 00:10:07,250 --> 00:10:09,166 Fel se tűnt, hogy figyel valaki. 116 00:10:10,208 --> 00:10:11,208 Kerestelek téged. 117 00:10:11,958 --> 00:10:17,000 Ahogy lezuhantál onnan fentről, a kölykök tuti megálltak a fejlődésben a rémülettől. 118 00:10:18,166 --> 00:10:19,000 Sajnálom! 119 00:10:20,333 --> 00:10:21,791 Nem, komolyan mondtam. 120 00:10:21,875 --> 00:10:23,166 Kedves volt tőled. 121 00:10:24,666 --> 00:10:28,000 Nem mindegyikük életében van felnőtt, aki figyelne rájuk. 122 00:10:28,083 --> 00:10:31,708 Olyan biztosan nincs, aki fentről lezuhanva ijesztgetné őket. 123 00:10:32,500 --> 00:10:34,750 Ezt az esetet halálukig mesélik majd. 124 00:10:35,750 --> 00:10:36,833 Nevettek. 125 00:10:49,250 --> 00:10:51,958 Már rég nem nevettek itt gyermekek. 126 00:10:56,333 --> 00:10:57,250 Tehát kerestél? 127 00:10:57,916 --> 00:11:02,250 Beszélni akartam veled a kastély védelméről és az élelmiszer-ellátásról. 128 00:11:03,000 --> 00:11:06,291 - Nem biztos, hogy a készlet elég. - Erről van szó. 129 00:11:06,375 --> 00:11:10,375 Használhatnánk a szárított húsodból, hogy tovább kitartson az élelem? 130 00:11:11,083 --> 00:11:12,208 Vidd az összeset! 131 00:11:12,291 --> 00:11:14,666 - Tényleg? - Használd, amit csak találsz! 132 00:11:15,583 --> 00:11:17,875 Általában frissen szerzem az élelmet, 133 00:11:17,958 --> 00:11:19,916 de biztos akad valami a kamrában. 134 00:11:20,875 --> 00:11:23,375 Nem ismered a kastélyod készleteit, igaz? 135 00:11:24,625 --> 00:11:25,625 Nem igazán. 136 00:11:26,291 --> 00:11:29,791 Úgy tűnik, pár hónappal ezelőttig egy egész sereget etettél. 137 00:11:31,458 --> 00:11:32,375 Nos, 138 00:11:33,291 --> 00:11:34,500 az nem én voltam. 139 00:11:35,291 --> 00:11:36,625 De értem, mire utalsz. 140 00:11:37,250 --> 00:11:38,791 Eléggé szórakozott voltam. 141 00:11:39,625 --> 00:11:42,291 Azon kívül, hogy helyrehoztam a károkat, amik… 142 00:11:43,416 --> 00:11:44,916 Beszéljünk valami másról! 143 00:11:45,875 --> 00:11:46,708 Védekezés. 144 00:11:47,583 --> 00:11:51,625 Remélem a lények távol tartásához elég bezárni az ajtót, de… 145 00:11:55,291 --> 00:11:57,291 Hamarosan lemegy a nap. 146 00:11:57,916 --> 00:12:00,000 Megmutatom, hol vannak a fegyverek, 147 00:12:00,541 --> 00:12:01,958 aztán körülnézünk kint. 148 00:13:24,833 --> 00:13:27,125 Emlékszünk Fekete Radura. 149 00:14:37,166 --> 00:14:38,458 Úristen! 150 00:14:41,416 --> 00:14:42,375 Várjatok itt! 151 00:14:58,416 --> 00:15:00,125 Ez hihetetlen! 152 00:15:01,000 --> 00:15:01,916 Tudom. 153 00:15:02,666 --> 00:15:04,125 Ez iszonyú. 154 00:15:05,125 --> 00:15:07,500 Igen, de én nem erre gondoltam. 155 00:15:16,583 --> 00:15:17,833 Ez lehetetlen. 156 00:15:20,083 --> 00:15:21,500 Egy új játékszer? 157 00:15:22,875 --> 00:15:23,916 Nem tudom. 158 00:15:25,833 --> 00:15:26,958 Ez nem játékszer. 159 00:15:27,916 --> 00:15:29,208 Mi a fene ez? 160 00:15:30,041 --> 00:15:34,958 Van egy történet egy őrült norvég vámpírvadászról, aki elment Indiába, 161 00:15:35,041 --> 00:15:39,333 és rávette a Raja-Putra klán fegyvermesterét, hogy elkészítse neki ezt. 162 00:15:40,166 --> 00:15:41,291 Csak ez az egy van. 163 00:15:41,375 --> 00:15:43,583 Láttam róla képeket anyám könyveiben. 164 00:15:43,666 --> 00:15:46,333 Az igazi kérdés az, hogy hogyan került ide. 165 00:15:49,750 --> 00:15:51,708 Látod? A kereszt jele. 166 00:15:54,583 --> 00:15:56,708 Vajon a vámpírvadász túlélte Indiát? 167 00:15:56,791 --> 00:16:00,666 Mert a hindu vámpíroknak ugyan hiába mutogatta a keresztet. 168 00:16:01,416 --> 00:16:02,958 Valójában nem ez a lényeg. 169 00:16:03,708 --> 00:16:06,416 A vámpírok alapvetően egy fejlett ragadozó faj, 170 00:16:06,500 --> 00:16:08,750 ezért a látásuk más, mint a miénk. 171 00:16:08,833 --> 00:16:12,666 Kiderült, hogy ha egy geometriai alakzat kerül a látómezőjükbe, 172 00:16:12,750 --> 00:16:15,791 az összezavarja az agyukat és pánikba ejti őket. 173 00:16:16,708 --> 00:16:18,583 Ezt meg honnan tudod? 174 00:16:18,666 --> 00:16:21,333 Hát, megtanultam egyet s mást, 175 00:16:21,416 --> 00:16:24,166 hisz hősies szörnyvadásznak képeztek, rémlik? 176 00:16:25,208 --> 00:16:28,416 De a sok szarság közepette kiestek a dolgok, gondolom. 177 00:16:29,125 --> 00:16:31,916 Most kezdenek újra felderengeni. 178 00:16:32,583 --> 00:16:33,583 A kérdés az, 179 00:16:34,166 --> 00:16:38,916 hogy ha ilyen holmikat tartotok itt lenn, miért nem használjátok őket odafenn? 180 00:16:39,000 --> 00:16:41,166 Mert a vezetőink így kívánják. 181 00:16:41,875 --> 00:16:43,125 Akkor lássuk őket! 182 00:16:44,125 --> 00:16:47,375 - Odaát vannak? - Nem mondtam, hogy találkozhatsz velük. 183 00:16:48,166 --> 00:16:52,041 - Épp pihennek. - Szerintem épp ideje végre felébredniük. 184 00:16:55,458 --> 00:16:56,916 Nézzen a szemembe! 185 00:16:57,000 --> 00:17:01,666 Mondja, tényleg még jobban fel akar bosszantani? 186 00:17:05,916 --> 00:17:08,666 Ébresztő, seggfejek! 187 00:17:12,916 --> 00:17:15,208 Nem beszélhetsz így velük! 188 00:17:15,291 --> 00:17:19,750 Hát, most már értem, miért olyan látványosan közömbösek. 189 00:17:19,833 --> 00:17:21,666 Beszélj halkabban! 190 00:17:22,291 --> 00:17:24,208 Miért? Ők nem fognak felébredni. 191 00:17:25,125 --> 00:17:28,333 Az itt élők nem tudnak az uralkodók haláláról. 192 00:17:33,375 --> 00:17:34,375 Igen. 193 00:17:35,333 --> 00:17:36,625 Zamfir, 194 00:17:37,750 --> 00:17:39,791 el kell temetni őket. 195 00:17:40,458 --> 00:17:41,583 Ez így nem helyes. 196 00:17:43,333 --> 00:17:44,583 Van itt pap? 197 00:17:47,083 --> 00:17:51,166 - Nem kellenek papok. - Zamfir, hallgass ide! 198 00:17:51,250 --> 00:17:52,625 Vége van. 199 00:17:52,708 --> 00:17:56,125 Sosem lesz vége! Az apokalipszis nem győzhet felettünk. 200 00:17:56,208 --> 00:17:59,541 A Targovistét ért katasztrófa nem fog újra megismétlődni. 201 00:17:59,625 --> 00:18:01,333 Megöltük az összes papot. 202 00:18:02,791 --> 00:18:05,916 - Tényleg? - Visszavesszük az ország irányítását. 203 00:18:06,000 --> 00:18:08,666 A Targoviste nem egy ország. 204 00:18:09,958 --> 00:18:13,000 Targoviste az országunk lüktető szíve. 205 00:18:13,083 --> 00:18:16,166 - Még csak nem is város. - A világ legjobb városa. 206 00:18:16,250 --> 00:18:19,708 És mi viseljük gondját. Visszavesszük az irányítást. 207 00:18:19,791 --> 00:18:20,958 Ja, az irányítást. 208 00:18:21,041 --> 00:18:23,833 Hagyod, hogy a nép bokáig a szarban éhezzen. 209 00:18:23,916 --> 00:18:26,916 Nem segítesz rendet tenni, megvédeni magukat. 210 00:18:27,000 --> 00:18:29,166 A seggüket ne töröljem ki? 211 00:18:29,250 --> 00:18:32,166 Visszaszaladjak gyorsan némi ronggyal? 212 00:18:33,750 --> 00:18:36,625 Csak segíts nekik, hogy élhessenek! 213 00:18:37,291 --> 00:18:41,083 Nézz körül! Egy csomó embert lehoztunk ide. 214 00:18:41,708 --> 00:18:45,791 Igen, egész gyűjteményed van az elhanyagoltságtól haldoklókból. 215 00:18:45,875 --> 00:18:48,875 A földalatti udvarban senkit sem hanyagolunk el. 216 00:18:48,958 --> 00:18:52,791 Az emberek szomjaznak, miközben ott hátul folyik a víz. 217 00:18:52,875 --> 00:18:55,083 Az védelmi célokat szolgál. 218 00:18:56,458 --> 00:18:57,750 Szenteltvíz. 219 00:18:58,416 --> 00:19:01,291 Ez honnan van, ha megöltétek az összes papot? 220 00:19:01,375 --> 00:19:03,625 Épségben maradt vallási szentélyekből. 221 00:19:03,708 --> 00:19:07,333 Tudtad, hogy némelyikben eladásra palackoztak szenteltvizet? 222 00:19:07,416 --> 00:19:10,625 Adhattál volna belőle inni az embereknek. 223 00:19:10,708 --> 00:19:12,458 Az udvart meg kell védeni. 224 00:19:12,541 --> 00:19:14,375 Hagynunk kéne, hogy megigyák, 225 00:19:14,458 --> 00:19:18,666 majd a vámpírok az üres csatornán át bejussanak és lemészároljanak? 226 00:19:18,750 --> 00:19:22,416 Persze, ezt nem kockáztathattad. De csapdába eshettek volna. 227 00:19:22,500 --> 00:19:26,291 Ugyan, ez így nem működik. És két holttestet védesz. 228 00:19:26,375 --> 00:19:27,750 Fel fognak éledni. 229 00:19:28,333 --> 00:19:32,541 Őfelsége és a királyné felébrednek majd álmukból, és megmentenek minket. 230 00:19:32,625 --> 00:19:34,208 Te megőrültél. 231 00:19:34,291 --> 00:19:36,750 Persze, hogy megőrültem. 232 00:19:36,833 --> 00:19:38,625 Mi a fene van? 233 00:19:39,625 --> 00:19:42,125 Aznap, amikor Drakula lecsapott a városra. 234 00:19:42,875 --> 00:19:44,750 Láttam az arcát az égen. 235 00:19:44,833 --> 00:19:48,208 Mintha maga az ördög sújtott volna le a világra. 236 00:19:48,291 --> 00:19:51,958 Ki maradna épelméjű, látva, hogy a pokol elnyeli az otthonát? 237 00:19:52,666 --> 00:19:57,541 Éjjelente csak két órát alszom és sikoltozva ébredek, amióta ezt történt. 238 00:19:58,333 --> 00:20:01,166 Tehát elég józan vagy, hogy felfogd, megőrültél? 239 00:20:01,250 --> 00:20:05,666 Fel fognak ébredni. Varázslók. 240 00:20:06,375 --> 00:20:07,958 Királyi vér folyik bennük. 241 00:20:08,041 --> 00:20:11,000 A belső világokban járnak, hogy erőre kapjanak, 242 00:20:11,083 --> 00:20:13,416 és visszatérésükig én védelmezem őket. 243 00:20:14,250 --> 00:20:15,333 Most már értem. 244 00:20:16,666 --> 00:20:18,125 Olyan régóta szenvedsz. 245 00:20:19,583 --> 00:20:23,791 Drakula támadása után te voltál az egyetlen életben maradt nemes? 246 00:20:25,041 --> 00:20:28,916 Én nem szenvedek. Ez itt a mesterművem. 247 00:20:29,000 --> 00:20:31,166 Az én dicső kötelezettségem. 248 00:20:31,791 --> 00:20:33,791 Általuk menthetek meg mindenkit. 249 00:20:38,833 --> 00:20:41,000 Nem csoda, hogy darabokra törték. 250 00:20:41,833 --> 00:20:44,458 Te húztad ki őket a palota romjai alól? 251 00:20:45,083 --> 00:20:47,291 Ez volt a dolgom. Megmentettem őket. 252 00:20:48,166 --> 00:20:49,000 Felélednek. 253 00:20:49,583 --> 00:20:51,458 Megmentenek mindannyiunkat. 254 00:20:51,541 --> 00:20:53,625 Akkor minden rendbejön majd. 255 00:20:53,708 --> 00:20:55,958 Minden olyan lesz, mint régen. 256 00:20:56,625 --> 00:20:58,750 Ők varázslók, Sypha. 257 00:20:59,375 --> 00:21:02,458 - Valóban? - A papok mindig is gyanították. 258 00:21:02,541 --> 00:21:05,500 Zaklatták a királyi családot. Hinnéd? De nézd csak! 259 00:21:05,583 --> 00:21:10,875 Nézd, mennyi mindent kimentettünk a palotából! Nézd a misztikus kincseket! 260 00:21:13,041 --> 00:21:14,125 Megmentettem őket. 261 00:21:15,083 --> 00:21:16,875 Ezért ők is megmentenek engem. 262 00:21:19,875 --> 00:21:21,875 Befejezted végre a szarakodást? 263 00:21:22,791 --> 00:21:25,208 Rémesen káromkodsz, de igen, be. 264 00:21:26,208 --> 00:21:27,041 Remek. 265 00:21:28,541 --> 00:21:31,708 Nagyon sajnálom mindazt, ami veled történt. 266 00:21:32,500 --> 00:21:34,916 De ennek most véget kell vetni. 267 00:21:37,000 --> 00:21:37,833 Tessék? 268 00:21:38,500 --> 00:21:40,208 Az embereknek segítség kell. 269 00:21:40,958 --> 00:21:43,916 Az egészségeseket fel kell fegyverezni. 270 00:21:44,000 --> 00:21:46,666 El kell hagyniuk ezt a helyet, előkészíteni a… 271 00:21:46,750 --> 00:21:47,750 Elhagyni? 272 00:21:48,916 --> 00:21:50,583 Elhagyni a királyi családot? 273 00:21:51,375 --> 00:21:53,916 Iszonyú itt a káosz. Megtetted, amit tudtál, 274 00:21:54,541 --> 00:21:58,583 de az uralkodók hallottak, az embereknek pedig szükségük van rád. 275 00:21:58,666 --> 00:22:01,166 Az nem lehet, hisz megmentettem őket! 276 00:24:32,375 --> 00:24:37,375 A feliratot fordította: Kisházi Viktória