1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 ‎NETFLIX ओरिजिनल सीरीज़ 2 00:00:46,083 --> 00:00:47,000 ‎चाल काम कर गई। 3 00:00:47,708 --> 00:00:51,708 ‎तुम्हें उस इंसान के शरीर ‎पर छोटे भद्दे गहने मिले थे? 4 00:00:52,291 --> 00:00:55,125 ‎मुझे लगता है कि वे अपने ‎ही दरबार से चीज़ें चुराते हैं, 5 00:00:55,208 --> 00:00:59,583 ‎उन्हें ताबीज या किसी पुरानी ‎घटिया चीज़ की तरह लिए घूमते हैं। 6 00:01:00,291 --> 00:01:03,416 ‎हम भूमिगत दरबार कभी नहीं ढूंढ पाए। 7 00:01:05,500 --> 00:01:09,708 ‎मैं हमेशा सोचता था कि वे हमें ‎पवित्र जल से भ्रमित कर देते हैं। 8 00:01:10,208 --> 00:01:13,791 ‎और फिर कोई बेवकूफ़ गले में ‎तिलिस्मी हार पहने दिखता है, 9 00:01:14,750 --> 00:01:19,083 ‎सोच रहा होगा शायद इसे पहनकर ‎वह तलवारों से बच जायेगा। 10 00:01:38,250 --> 00:01:39,083 ‎वहाँ। 11 00:01:39,166 --> 00:01:41,125 ‎वह उनका भूमिगत दरबार है। 12 00:01:41,750 --> 00:01:43,916 ‎वह रास्ता बताने वाले ‎पत्थर को वहीं ले गई थी। 13 00:01:45,666 --> 00:01:47,916 ‎मेरी योजना शानदार थी। 14 00:01:51,291 --> 00:01:52,750 ‎यह तुम्हारी योजना नहीं थी। 15 00:01:53,250 --> 00:01:54,625 ‎यह मेरी योजना थी। 16 00:01:55,166 --> 00:01:56,833 ‎तुम बस इसके लिए राजी हुए थे। 17 00:01:56,916 --> 00:02:00,500 ‎खैर, मैंने अपनी सहमति दे दी थी। ‎इसलिए यह मेरी योजना बन गई। 18 00:02:00,583 --> 00:02:02,791 ‎शुक्र मनाओ कि तुम यहाँ हो। 19 00:02:02,875 --> 00:02:04,750 ‎तुमने अभी-अभी मुझसे क्या कहा? 20 00:02:04,833 --> 00:02:06,291 ‎तुमने सुना नहीं क्या। 21 00:02:06,375 --> 00:02:08,083 ‎मुझे यहाँ ड्रैकुला ने भेजा है। 22 00:02:08,916 --> 00:02:11,875 ‎मैं उसे तोहफ़े में चार्गोविस्ट देना चाहता था। 23 00:02:11,958 --> 00:02:15,541 ‎अब मैं उसे पृथ्वी पर लौटा लाऊँगा ‎और उसे उसको तोहफ़े में दूंगा। 24 00:02:15,625 --> 00:02:18,000 ‎तुम बस मेरे छोटे सहायक हो। 25 00:02:18,083 --> 00:02:20,208 ‎तुम भाड़ में जाओ, वार्नी। 26 00:02:20,291 --> 00:02:22,083 ‎मैं तुम्हारी इस वाहियात बकवास से 27 00:02:22,166 --> 00:02:25,833 ‎तंग आ गया हूँ जो तुम बस अपना ‎काम पूरा करने के लिए करते हो। 28 00:02:25,916 --> 00:02:27,250 ‎क्या? 29 00:02:27,333 --> 00:02:28,833 ‎मैं एक सैनिक हूँ। 30 00:02:29,333 --> 00:02:32,291 ‎मैं अभी भी नहीं जानता कि तुम कौन नामुराद हो। 31 00:02:32,375 --> 00:02:35,958 ‎बदतमीज़ नाकारा गुलाम, ‎मैं लंदन का वार्नी हूँ। 32 00:02:37,708 --> 00:02:38,541 ‎तुम घटिया हो! 33 00:02:39,125 --> 00:02:40,375 ‎तुम एक तुच्छ अपराधी हो 34 00:02:40,458 --> 00:02:42,791 ‎जिसने एक सौ साल पहले ‎किसी तरह ड्रैकुला के घेरे 35 00:02:42,875 --> 00:02:44,500 ‎में अपना डेरा डाल लिया। 36 00:02:45,208 --> 00:02:48,416 ‎और फिर उसने तुम्हें यहाँ भेज दिया, 37 00:02:48,500 --> 00:02:50,625 ‎उस शहर में जिसे वह पहले से ही जला चुका था। 38 00:02:51,333 --> 00:02:54,375 ‎वास्तव में, तुम उसके लिए कितने उपयोगी हो? 39 00:02:54,875 --> 00:02:58,000 ‎ऐसा नहीं हुआ था। 40 00:02:58,583 --> 00:02:59,458 ‎चुप रहो। 41 00:02:59,541 --> 00:03:02,875 ‎ओह, रैत्को, मेरे दोस्त, तुम भी एक अपराधी हो। 42 00:03:02,958 --> 00:03:03,833 ‎मैं तुम्हें जानता हूँ। 43 00:03:03,916 --> 00:03:06,458 ‎तुम मुझे नहीं जानते। 44 00:03:06,541 --> 00:03:08,208 ‎मैं तुम्हें जानता हूँ। 45 00:03:08,291 --> 00:03:09,958 ‎मुझे तुमसे मौत की बू आती है। 46 00:03:10,041 --> 00:03:12,250 ‎तुमने अपराध किए हैं। 47 00:03:12,333 --> 00:03:13,750 ‎मैंने युद्ध किये हैं। 48 00:03:13,833 --> 00:03:17,791 ‎युद्ध में सेनायें एक-दूसरे से युद्ध के मैदान पर मिलतीं हैं। 49 00:03:17,875 --> 00:03:19,500 ‎और तुम यह नहीं करते। 50 00:03:19,583 --> 00:03:20,583 ‎सही कहा। 51 00:03:22,291 --> 00:03:24,083 ‎मैं चालाक सैनिक हूँ। 52 00:03:24,750 --> 00:03:26,625 ‎मैं एक प्रतिबद्ध सैनिक हूँ। 53 00:03:27,333 --> 00:03:29,166 ‎मैं तमाशों में नहीं जाता। 54 00:03:29,708 --> 00:03:31,250 ‎मैं खेल नहीं खेलता। 55 00:03:32,000 --> 00:03:33,916 ‎क्या तुम अपनी सफ़ाई दे रहे हो? 56 00:03:34,000 --> 00:03:35,166 ‎भाड़ में जाओ। 57 00:03:35,666 --> 00:03:36,958 ‎मैं युद्ध लड़ता हूँ। 58 00:03:37,500 --> 00:03:39,041 ‎जानते भी हो, क्या होता है? 59 00:03:39,625 --> 00:03:43,125 ‎जब दूसरी तरफ के इतने लोगों को ‎मार डालो कि वे तुमसे और ज़्यादा नहीं 60 00:03:43,208 --> 00:03:45,208 ‎लड़ सकते तब युद्ध होता है। 61 00:03:45,708 --> 00:03:49,208 ‎घास के मैदान पर कलाबाजी करना युद्ध नहीं होता। 62 00:03:49,791 --> 00:03:54,375 ‎तंबू में चोरी करना और ‎देखते ही हर गला काट देना युद्ध है। 63 00:03:55,041 --> 00:03:57,416 ‎कुएँ में ज़हर घोलना युद्ध है। 64 00:03:57,500 --> 00:04:00,166 ‎एक कस्बे में हर बच्चे की हत्या ‎करना और गायब हो जाना, 65 00:04:00,875 --> 00:04:02,541 ‎यह युद्ध है। 66 00:04:03,458 --> 00:04:05,125 ‎युद्ध जीतने के लिए होता है। 67 00:04:05,208 --> 00:04:08,333 ‎और उस सिरफिरे का उसके ‎गुप्त कमरों तक पीछा करना 68 00:04:08,416 --> 00:04:11,958 ‎और उसे चौंका कर मार डालना, ‎यही तो मैं करता हूँ। 69 00:04:12,875 --> 00:04:14,750 ‎यही मैंने किया। 70 00:04:14,833 --> 00:04:18,583 ‎और तुम, वहाँ खड़े होकर फड़फड़ा रहे हो। 71 00:04:18,666 --> 00:04:20,250 ‎तुम्हारी हर चीज़ से मुझे नफ़रत है। 72 00:04:21,166 --> 00:04:24,041 ‎तुम पिशाच जो सोचते हो ‎कि यह सब बुद्धि के बारे में है। 73 00:04:24,125 --> 00:04:25,875 ‎मैं ढीला शब्द का प्रयोग करता हूँ 74 00:04:25,958 --> 00:04:28,833 ‎क्योंकि तुम युगों से एक नाकारा हो। 75 00:04:28,916 --> 00:04:32,041 ‎आकर्षक होना, चतुर शब्दों का उपयोग करना, 76 00:04:32,125 --> 00:04:34,666 ‎लोगों से अपनी प्रशंसा सुनने के लिए बेताब 77 00:04:34,750 --> 00:04:36,333 ‎क्योंकि तुम ख़ास हो। 78 00:04:37,000 --> 00:04:40,125 ‎बहुत ज़्यादा असहाय, जरूरतमंद इंसान तुमसे बेहतर है 79 00:04:41,041 --> 00:04:42,583 ‎तुम पिशाच नहीं हो। 80 00:04:43,916 --> 00:04:46,708 ‎मैं एक कमबख्त पिशाच हूँ। 81 00:04:47,208 --> 00:04:49,041 ‎मैं झूठ बोलता हूँ, और मैं धोखा देता हूँ 82 00:04:49,125 --> 00:04:52,125 ‎क्योंकि सुअरों से झूठ बोलना बेकार है, 83 00:04:52,208 --> 00:04:53,708 ‎और मुझे भूख लगी है। 84 00:04:53,791 --> 00:04:56,875 ‎मैं किसी की भी हर चीज़ ले लेता हूँ, 85 00:04:56,958 --> 00:04:59,791 ‎हर आख़िरी कमबख्त बूंद तक, 86 00:05:00,333 --> 00:05:01,916 ‎और फिर मैं और ज़्यादा के लिए शिकार करता हूँ। 87 00:05:03,166 --> 00:05:05,458 ‎मैं अपराधी नहीं हूँ। 88 00:05:06,625 --> 00:05:08,791 ‎मैं बेमिशाल हूँ। 89 00:05:08,875 --> 00:05:10,958 ‎ओह, प्यारे, जवान पिशाच। 90 00:05:11,041 --> 00:05:12,583 ‎बेमिशाल? 91 00:05:12,666 --> 00:05:13,625 ‎बेमिशाल। 92 00:05:14,166 --> 00:05:16,000 ‎मुझे पृथ्वी को सौंप दिया गया था 93 00:05:16,666 --> 00:05:22,083 ‎इस पर सब कुछ खिलाने के लिए जो भी मैं चुनूँगा। 94 00:05:22,166 --> 00:05:24,375 ‎वैसे, मैं तुम्हें बता दूँ, रैत्को, 95 00:05:24,458 --> 00:05:26,500 ‎तुम नहीं जानते कि मैं क्या हूँ। 96 00:05:26,583 --> 00:05:30,583 ‎लेकिन मैं तुम्हें इसलिए बर्दाश्त करता हूँ ‎क्योंकि तुम लोगों को मारने में अच्छे हो। 97 00:05:30,666 --> 00:05:33,250 ‎यह मेरा पोषण करता है। 98 00:05:35,958 --> 00:05:36,916 ‎जो भी हो। 99 00:05:37,875 --> 00:05:39,125 ‎तुमने मुझे गुस्सा दिलाया। 100 00:05:39,708 --> 00:05:41,208 ‎मुझे गुस्सा करना पसंद नहीं है। 101 00:05:41,291 --> 00:05:44,458 ‎क्यों नहीं? गुस्सा यकीनन तुमसे हत्या कराता है। 102 00:05:44,541 --> 00:05:46,750 ‎मुझे यकीन है कि तुम अपने सपनों में भी मार सकते हो। 103 00:05:50,041 --> 00:05:51,416 ‎मेरे सपनों में, 104 00:05:52,083 --> 00:05:53,291 ‎मैं शांत होता हूँ। 105 00:05:53,375 --> 00:05:57,750 ‎मुझमें रफ़्तार, डर, और भूख, के अलावा कुछ भी नहीं है, 106 00:05:57,833 --> 00:06:01,791 ‎और दुनिया के सारे लोग जानवरों की तरह मेरे खून 107 00:06:02,666 --> 00:06:05,250 ‎पीने के लिए कतार में खड़े हैं। 108 00:06:07,416 --> 00:06:10,333 ‎लोग भूल जाते हैं कि हम क्या हैं। 109 00:06:19,875 --> 00:06:21,333 ‎तुम्हें क्या लगता हैं? तुम कहाँ जा रहे हो? 110 00:06:22,083 --> 00:06:25,125 ‎वैसे, लगता है, तुमने ऊपर का काम संभाल लिया है। 111 00:06:25,208 --> 00:06:27,458 ‎और मुझे और भी चीज़ों के लिए हाज़िर होना है। 112 00:06:28,083 --> 00:06:30,416 ‎हाँ। विशेषतः एक चीज़ के लिए। 113 00:06:30,500 --> 00:06:32,750 ‎देखो, लड़ना-झगड़ना बहुत हो चुका। 114 00:06:32,833 --> 00:06:36,041 ‎तुम हमें अपना कहानियों वाला ‎भूमिगत दरबार दिखाने ले जा रही हो। 115 00:06:36,583 --> 00:06:39,708 ‎और फिर इस जगह को बिल्कुल सही कर देंगे, 116 00:06:39,791 --> 00:06:42,000 ‎लोगों का बचाव करेंगे, और शहर को साफ़ करेंगे। 117 00:06:42,625 --> 00:06:43,916 ‎मेरी बात समझ आयी? 118 00:06:45,541 --> 00:06:49,250 ‎मुझे लगता है कि तुम्हारा भूमिगत दरबार में ‎जाने का समय हो गया है। 119 00:06:50,208 --> 00:06:52,250 ‎हाँ, क्या यह वही नहीं है जो अभी मैंने कहा? 120 00:06:52,833 --> 00:06:55,583 ‎ओह, मुझे नहीं पता। ‎मैंने एक-दो सेकंड के लिए सुनना बंद कर दिया था 121 00:06:55,666 --> 00:06:57,875 ‎जब तुम ख्वाहिश के लिए रोने लग गए थे। 122 00:06:58,666 --> 00:07:01,541 ‎फिर मैंने फैसला किया कि यह समय था ‎जब तुम्हें मेरे पीछे चलना था। 123 00:07:01,625 --> 00:07:03,375 ‎अपनी जगह जान लो। 124 00:07:07,291 --> 00:07:09,791 ‎आओ पहले इस जगह को देख लें, हम्म? 125 00:08:18,083 --> 00:08:21,291 ‎मेरे मालिक। 126 00:08:29,583 --> 00:08:31,708 ‎कितनी वाहियात तस्वीर है। 127 00:08:32,250 --> 00:08:33,875 ‎इसे याद करने वाला कोई नहीं है। 128 00:09:04,416 --> 00:09:08,000 ‎मेरे पास लोकेशन है, और मैं रास्ता तैयार कर रहा हूँ। 129 00:09:08,583 --> 00:09:11,500 ‎यह समय है अचूक और उत्कृष्ट होने का, 130 00:09:11,583 --> 00:09:14,666 ‎और जो कुछ भी तुम लोगों के शरीर में ‎साहस के लिए दौड़ता है। 131 00:09:56,416 --> 00:09:57,791 ‎बू। 132 00:10:03,375 --> 00:10:04,750 ‎यह बहुत अच्छा था। 133 00:10:07,250 --> 00:10:09,458 ‎मुझे नहीं लगा कि कोई देख भी रहा था। 134 00:10:10,208 --> 00:10:11,458 ‎मैं तुम्हें ढूंढ रही थी। 135 00:10:11,958 --> 00:10:14,375 ‎मेरे आश्चर्य की कल्पना करो जब तुम ऊपर से कूदे 136 00:10:14,458 --> 00:10:17,333 ‎और उन छोटे शैतान बच्चों में एक को डरा दिया था। 137 00:10:18,166 --> 00:10:19,166 ‎मुझे माफ़ करना। 138 00:10:20,333 --> 00:10:21,791 ‎नहीं, सच में। 139 00:10:21,875 --> 00:10:23,166 ‎यह देखकर अच्छा लगा। 140 00:10:24,666 --> 00:10:27,916 ‎वे सभी कोई वयस्क नहीं हैं ‎जो कोई उन पर ध्यान देगा। 141 00:10:28,000 --> 00:10:31,708 ‎ऐसा लगता है, मैं अकेले ही उन पर ‎ऊपर से मौत की तरह टूट पड़ो। 142 00:10:32,500 --> 00:10:34,750 ‎तुमने उन्हें एक कहानी दे दी जिसे वे हमेशा सुनाते रहेंगे। 143 00:10:35,750 --> 00:10:36,833 ‎मैंने उन्हें हँसते हुए सुना। 144 00:10:49,750 --> 00:10:52,416 ‎यहाँ बच्चों को हँसे हुए एक अरसा हो गया। 145 00:10:56,333 --> 00:10:57,833 ‎तुम मुझे ढूंढ रही थी? 146 00:10:57,916 --> 00:11:00,125 ‎मैं तुमसे बचाव के बारे में बात करना चाहती थी। 147 00:11:00,208 --> 00:11:02,500 ‎और मैं तुम्हारी भोजन की आपूर्ति के बारे में ‎पूछना चाहती थी। 148 00:11:03,000 --> 00:11:04,583 ‎मुझे यकीन नहीं है कि ज़्यादा कुछ है। 149 00:11:05,083 --> 00:11:06,291 ‎तो, यह बात है। 150 00:11:06,375 --> 00:11:08,625 ‎मैं सोच रही थी कि हम तुम्हारे इस ‎सूखे मांस का इस्तेमाल कर सकते हैं 151 00:11:08,708 --> 00:11:10,583 ‎जिससे खाना थोड़ा और चल जायेगा। 152 00:11:11,083 --> 00:11:12,250 ‎पूरे का उपयोग कर लो। 153 00:11:12,333 --> 00:11:14,666 ‎-सच में? ‎-जो भी तुम्हें मिल सके। 154 00:11:15,583 --> 00:11:17,375 ‎मैं सुबह ताजे भोजन के लिए नहीं घूमता, 155 00:11:17,458 --> 00:11:20,250 ‎लेकिन मुझे यकीन है कि मेरे पास ‎गोदामों में कुछ संरक्षित चीज़ें हैं। 156 00:11:20,916 --> 00:11:23,375 ‎तुम्हें सच में नहीं पता कि तुम्हारे ‎महल में क्या-क्या है, सच में? 157 00:11:24,625 --> 00:11:25,708 ‎ज़रुरी तो नहीं है। 158 00:11:26,291 --> 00:11:29,750 ‎ऐसा लगता है कि कुछ महीने पहले तक ‎तुम वहाँ एक सेना को खिला रहे थे। 159 00:11:31,458 --> 00:11:32,375 ‎ठीक है, 160 00:11:33,291 --> 00:11:34,500 ‎वह मैं नहीं था। 161 00:11:35,291 --> 00:11:36,625 ‎लेकिन मैं तुम्हारी बात मानता हूँ। 162 00:11:37,291 --> 00:11:38,708 ‎मैं किसी काम में व्यस्त हूँ। 163 00:11:39,666 --> 00:11:42,291 ‎किसी नुकसान की भरपाई करने से परे… 164 00:11:43,416 --> 00:11:45,208 ‎कुछ और बात करते हैं। 165 00:11:45,875 --> 00:11:46,708 ‎बचाव। 166 00:11:47,583 --> 00:11:48,625 ‎मेरा मतलब, 167 00:11:48,708 --> 00:11:51,625 ‎मुझे उम्मीद है कि बस तुम्हारे महल के ‎दरवाजे बंद होने से लोग दूर रहेंगे, लेकिन… 168 00:11:55,208 --> 00:11:57,708 ‎जल्द ही रोशनी ख़त्म हो जायेगी। 169 00:11:57,791 --> 00:12:00,083 ‎चलो मैं तुम्हें दिखाता हूँ ‎जहाँ हथियार रखे जाते हैं, 170 00:12:00,541 --> 00:12:02,375 ‎और फिर हम बाहर की ओर देखेंगे। 171 00:13:24,833 --> 00:13:27,125 ‎हम राडू द ब्लैक को याद करते हैं। 172 00:14:37,166 --> 00:14:38,458 ‎हे भगवान। 173 00:14:41,416 --> 00:14:42,375 ‎यहीं रुको। 174 00:14:58,916 --> 00:15:00,250 ‎क्या बला है। 175 00:15:01,000 --> 00:15:01,916 ‎मुझे पता है। 176 00:15:02,666 --> 00:15:04,125 ‎यह भयानक है। 177 00:15:05,125 --> 00:15:07,500 ‎हाँ, लेकिन मेरा मतलब यह नहीं था। 178 00:15:13,791 --> 00:15:14,958 ‎हुह? 179 00:15:16,583 --> 00:15:18,083 ‎यह नहीं हो सकता। 180 00:15:20,083 --> 00:15:21,458 ‎तुम्हें एक नया खिलौना मिल गया? 181 00:15:22,875 --> 00:15:23,916 ‎मुझे नहीं पता। 182 00:15:25,791 --> 00:15:26,916 ‎यह कोई खिलौना नहीं है। 183 00:15:27,916 --> 00:15:29,458 ‎आखिर यह बला क्या है? 184 00:15:30,041 --> 00:15:31,916 ‎खैर, कहानी कहती है कि 185 00:15:32,000 --> 00:15:34,958 ‎एक सनकी नॉर्वेजियन पिशाच शिकारी भारत गया, 186 00:15:35,041 --> 00:15:39,541 ‎और उसने राजपूत कुल के हथियार बनाने वाले ‎को अपने लिए यह बनाने के लिए मना लिया। 187 00:15:40,166 --> 00:15:41,291 ‎यह सिर्फ़ एक ही है। 188 00:15:41,375 --> 00:15:43,500 ‎मैंने इसका चित्र अपनी माँ की किताबों में देखा है। 189 00:15:43,583 --> 00:15:46,333 ‎असली सवाल यह है कि यह यहाँ कैसे आ टपका। 190 00:15:49,750 --> 00:15:51,708 ‎देखो? क्रॉस का निशान। 191 00:15:54,250 --> 00:15:56,708 ‎क्या वह पिशाच शिकारी भारत में मर गया? 192 00:15:56,791 --> 00:15:59,208 ‎क्योंकि हिंदू पिशाचों के पास ‎यह बेहूदा विचार नहीं होगा 193 00:15:59,291 --> 00:16:01,250 ‎वह उन पर क्रॉस क्यों लहरा रहा था। 194 00:16:01,333 --> 00:16:03,125 ‎दरअसल नहीं। 195 00:16:03,708 --> 00:16:06,375 ‎पिशाच मूल रूप से एक विकसित शिकारी प्रजाति हैं, 196 00:16:06,458 --> 00:16:08,750 ‎इसलिए उनकी नज़र हमारे लिए बहुत अलग है। 197 00:16:08,833 --> 00:16:10,958 ‎पता चला कि अगर तुम ‎एक बड़ा ज्यामितीय आकार 198 00:16:11,041 --> 00:16:12,666 ‎उनकी दृष्टि के क्षेत्र में रख देते हो, 199 00:16:12,750 --> 00:16:16,125 ‎यह उनके दिमाग को भ्रमित करता है ‎और, यह उन्हें आतंकित करता है। 200 00:16:17,208 --> 00:16:18,583 ‎तुम भला ये सब कैसे जानते हो? 201 00:16:19,166 --> 00:16:21,333 ‎हाँ, मैंने सभी तरह की चीज़ें सीखीं हैं 202 00:16:21,416 --> 00:16:24,166 ‎याद है, जब मैं एक वीर ‎राक्षसों का शिकारी बनने वाला था? 203 00:16:25,166 --> 00:16:28,625 ‎और फिर सब कचरा हो गया, ‎मुझे लगता है कि धीरे-धीरे मैंने यह सब खो दिया। 204 00:16:29,125 --> 00:16:31,916 ‎और अब मैं फिर से इसे पकड़ना शुरू कर रहा हूँ। 205 00:16:32,541 --> 00:16:34,083 ‎सवाल यह है, 206 00:16:34,166 --> 00:16:36,916 ‎अगर तुम इस तरह के ‎सामान यहाँ नीचे रख रही हो, 207 00:16:37,000 --> 00:16:38,916 ‎फिर तुम इसे वहाँ ऊपर ‎इस्तेमाल क्यों नहीं कर रही हो? 208 00:16:39,458 --> 00:16:41,666 ‎क्योंकि तुम्हारे फ़रिश्ते ऐसा चाहते हैं। 209 00:16:41,750 --> 00:16:43,125 ‎फिर यह समय है कि मैं उनसे मिलूँ। 210 00:16:44,125 --> 00:16:45,541 ‎क्या वे इधर हैं? 211 00:16:45,625 --> 00:16:47,583 ‎मैंने नहीं कहा कि तुम उनसे मिल सकते हो। 212 00:16:48,166 --> 00:16:49,083 ‎वे आराम कर रहे हैं। 213 00:16:49,166 --> 00:16:52,041 ‎हाँ, ठीक है, ऐसे हालातों में सोना बंद कराओ। 214 00:16:55,458 --> 00:16:56,916 ‎मेरी आँखों में देखो। 215 00:16:57,000 --> 00:17:01,666 ‎क्या तुम सच में मेरी जिंदगी इससे भी ‎अधिक दु:खदायी बनाना चाहते हो, हम्म? 216 00:17:05,916 --> 00:17:08,666 ‎जागो, आलसी कहीं के। 217 00:17:12,916 --> 00:17:15,208 ‎तुम उनसे ऐसा नहीं बोल सकते। 218 00:17:15,291 --> 00:17:19,750 ‎खैर, मैं देख रहा हूँ ‎कि वे हर चीज़ से इतने बेफिक्र क्यों हैं। 219 00:17:19,833 --> 00:17:21,750 ‎अपनी आवाज़ नीची रखो। 220 00:17:22,291 --> 00:17:24,125 ‎क्यों? वे जागने वाले नहीं हैं। 221 00:17:25,125 --> 00:17:28,958 ‎यहाँ दूसरों को शाही नींद के बारे में ‎समझ में नहीं आता है। 222 00:17:32,333 --> 00:17:33,291 ‎ओह। 223 00:17:33,375 --> 00:17:34,375 ‎हाँ। 224 00:17:35,333 --> 00:17:36,625 ‎ज़मफिर, 225 00:17:37,750 --> 00:17:39,958 ‎इन दोनों का अंतिम संस्कार करना चाहिए। 226 00:17:40,458 --> 00:17:41,583 ‎यह गलत है। 227 00:17:43,333 --> 00:17:44,583 ‎क्या तुम्हारे पास कोई पुजारी है? 228 00:17:47,083 --> 00:17:48,541 ‎कोई पुजारी नहीं है। 229 00:17:49,041 --> 00:17:51,166 ‎ज़मफिर, मेरी बात सुनो। 230 00:17:51,250 --> 00:17:52,625 ‎यह ख़त्म हो चुका है। 231 00:17:52,708 --> 00:17:54,291 ‎यह कभी ख़त्म नहीं होगा। 232 00:17:54,375 --> 00:17:56,125 ‎सर्वनाश कभी भी हमारा दावा नहीं करेगा। 233 00:17:56,208 --> 00:17:59,541 ‎चार्गोविस्ट की तबाही फिर कभी नहीं होगी। 234 00:17:59,625 --> 00:18:01,708 ‎तुम देखो, हमने सभी पुजारियों को मार डाला। 235 00:18:02,791 --> 00:18:03,750 ‎वास्तव में? 236 00:18:03,833 --> 00:18:05,916 ‎हम अपने देश का नियंत्रण वापस ले रहे हैं। 237 00:18:06,000 --> 00:18:08,666 ‎चार्गोविस्ट एक देश नहीं है। 238 00:18:09,958 --> 00:18:13,000 ‎यह देश का धड़कता हुआ दिल है। 239 00:18:13,083 --> 00:18:14,416 ‎यह तो शहर भी नहीं है। 240 00:18:14,500 --> 00:18:16,166 ‎यह दुनिया का सबसे बड़ा शहर है। 241 00:18:16,250 --> 00:18:18,208 ‎मैं इसकी वजीर हूँ। 242 00:18:18,291 --> 00:18:20,958 ‎-हम नियंत्रण वापस ले रहे हैं। ‎-नियंत्रण? हाँ। 243 00:18:21,041 --> 00:18:23,833 ‎अपने लोगों को भूखा मरने देना ‎और अपनी ही गंदगी में तैरने देना। 244 00:18:23,916 --> 00:18:26,916 ‎उन्हें व्यवस्थित करने में मदद न करना। ‎उनका बचाव करने में उनकी मदद न करना। 245 00:18:27,000 --> 00:18:29,166 ‎मैं उनके भी डाइपर नहीं बदल रही थी। 246 00:18:29,250 --> 00:18:32,166 ‎क्या मुझे कुछ डाइपर लेकर आना चाहिए? 247 00:18:33,750 --> 00:18:36,625 ‎तुम उन्हें उनका जीवन जीने के लिए ‎सहायता देने की कोशिश कर सकती थी। 248 00:18:37,208 --> 00:18:38,291 ‎देखो! 249 00:18:38,375 --> 00:18:41,583 ‎हम यहाँ इतने सारे लोगों को नीचे लाये हैं। 250 00:18:41,666 --> 00:18:45,791 ‎हाँ, तुमने उन लोगों का एक दिलचस्प ग्रह बनाया है ‎जो उपेक्षा से मर रहे हैं। 251 00:18:45,875 --> 00:18:48,875 ‎हम भूमिगत दरबार में किसी की उपेक्षा नहीं करते। 252 00:18:48,958 --> 00:18:52,791 ‎इन लोगों के होठ प्यास से फटे हैं, ‎और वहाँ पीछे पानी बह रहा है। 253 00:18:52,875 --> 00:18:55,333 ‎हमें रक्षा के लिए इसकी आवश्यकता है। 254 00:18:56,458 --> 00:18:57,750 ‎पवित्र जल। 255 00:18:58,416 --> 00:19:01,333 ‎अगर तुमने सभी पुजारियों को मार डाला ‎तो तुम्हें यह कहाँ से मिला? 256 00:19:01,416 --> 00:19:03,625 ‎हमने इसे बरकरार धार्मिक इमारतों से बरामद किया। 257 00:19:03,708 --> 00:19:07,333 ‎क्या तुम जानती हो उनमें से कुछ लोग ‎पवित्र जल बोतल में भरकर बेचते थे? 258 00:19:07,416 --> 00:19:10,625 ‎तुम इसका इस्तेमाल लोगों को पीने के लिए ‎कुछ देने में कर सकती थी। 259 00:19:10,708 --> 00:19:12,458 ‎दरबार का बचाव किया जाना चाहिए। 260 00:19:12,541 --> 00:19:14,375 ‎क्या होता अगर लोग इसको पूरा पी जाते, 261 00:19:14,458 --> 00:19:18,708 ‎और फिर पिशाच खाली चैनलों को पार करके ‎दरबार में प्रवेश करते और हर किसी को मार देते? 262 00:19:18,791 --> 00:19:20,791 ‎ज़रूर। तुम पिशाचों के अंदर आने ‎का जोखिम नहीं उठा सकती थी। 263 00:19:20,875 --> 00:19:22,416 ‎हो सकता है कि वे तंग आ गए हों। 264 00:19:22,500 --> 00:19:26,291 ‎ओह, यह काम भी नहीं करता है। ‎और तुम दो लाशों का बचाव कर रही हो। 265 00:19:26,375 --> 00:19:27,750 ‎वे जाग जाएंगे। 266 00:19:28,333 --> 00:19:32,541 ‎हमारे महामहिम अपनी शाही नींद से जागेंगे ‎और हम सबको बचायेंगे। 267 00:19:33,125 --> 00:19:34,208 ‎तुम पागल हो। 268 00:19:34,291 --> 00:19:36,750 ‎बेशक मैं पागल हूँ। 269 00:19:36,833 --> 00:19:38,625 ‎अब क्या बकवास है? 270 00:19:39,625 --> 00:19:42,125 ‎मैं उसी दिन पागल हो गयी थी ‎जिस दिन ड्रैकुला ने शहर पर हमला किया था। 271 00:19:42,875 --> 00:19:44,750 ‎मैंने आसमान में उसका चेहरा देखा था। 272 00:19:44,833 --> 00:19:47,791 ‎जैसे शैतान ने खुद दुनिया को मुक्का मारा हो। 273 00:19:48,291 --> 00:19:52,083 ‎अपने घर की नर्क से बदतर हालत देखकर, ‎तुम्हारा दिमाग ख़राब नहीं होता? 274 00:19:52,666 --> 00:19:56,083 ‎जब से ऐसा हुआ है, मैं रात में दो घंटे सोती हूँ 275 00:19:56,166 --> 00:19:57,541 ‎और चीखकर उठ जाती हूँ । 276 00:19:58,333 --> 00:20:01,166 ‎तो तुम इतनी भी पागल नहीं हो ‎कि तुम्हें पता न चले कि तुम पागल हो? 277 00:20:01,250 --> 00:20:05,666 ‎वे जाग जाएंगे। वे जादूगर हैं। 278 00:20:06,375 --> 00:20:07,958 ‎वे शाही खून हैं। 279 00:20:08,041 --> 00:20:11,000 ‎वे अपनी ताकत फिर से पाने के लिए ‎सूक्ष्म लोकों की यात्रा करते हैं, 280 00:20:11,083 --> 00:20:13,416 ‎और तब तक मुझे उनका बचाव करना होगा। 281 00:20:14,250 --> 00:20:15,333 ‎मैं सब समझ गयी। 282 00:20:16,666 --> 00:20:18,791 ‎तुम इतने लंबे समय से कष्ट झेल रही हो। 283 00:20:19,541 --> 00:20:22,583 ‎क्या तुम आख़िरी महान शख्स थीं ‎जो जीवित छोड़ दी गयी थी 284 00:20:22,666 --> 00:20:24,041 ‎जब ड्रैकुला ने हमला किया? 285 00:20:25,041 --> 00:20:26,708 ‎मैं बीमार नहीं हूँ। 286 00:20:26,791 --> 00:20:28,916 ‎यह महान कार्य है। 287 00:20:29,000 --> 00:20:31,166 ‎यह मेरा गौरवशाली कर्तव्य है। 288 00:20:31,666 --> 00:20:33,791 ‎मैं सभी को बचाकर बचाऊँगी। 289 00:20:38,833 --> 00:20:41,000 ‎खैर, कोई आश्चर्य नहीं ‎कि उन्होंने इसे टुकड़ों में तोड़ दिया। 290 00:20:41,833 --> 00:20:44,916 ‎क्या तुमने उन्हें उनके महल ‎के खंडहर से बाहर निकाला था? 291 00:20:45,000 --> 00:20:47,291 ‎यह मेरा काम था। मैंने उन्हें बचाया। 292 00:20:48,166 --> 00:20:49,500 ‎वे जाग जाएंगे। 293 00:20:49,583 --> 00:20:51,458 ‎वे हम सबको बचा लेंगे। 294 00:20:51,541 --> 00:20:53,625 ‎और सब कुछ ठीक हो जाएगा। 295 00:20:53,708 --> 00:20:56,458 ‎सब कुछ वैसा ही होगा जैसा वह था। 296 00:20:56,541 --> 00:20:58,750 ‎वे जादूगर हैं, साइफ़ा। 297 00:20:59,375 --> 00:21:00,583 ‎सच में? 298 00:21:00,666 --> 00:21:02,458 ‎पुजारी वर्ग को हमेशा इस पर संदेह था। 299 00:21:02,541 --> 00:21:05,500 ‎उन्होंने शाही परिवार को परेशान किया। ‎क्या तुम विश्वास कर सकती हो? लेकिन देखो। 300 00:21:06,083 --> 00:21:08,750 ‎उन सभी चीज़ों को देखो, ‎जो हमने उनके महल से बरामद कीं। 301 00:21:08,833 --> 00:21:10,875 ‎उनके रहस्यमय खजाने को देखो। 302 00:21:13,041 --> 00:21:16,208 ‎मैंने उन्हें बचाया। इसलिए वे मुझे बचा लेंगे। 303 00:21:19,875 --> 00:21:22,250 ‎क्या तुम चारों तरफ गंध मचाना बंद करोगे? 304 00:21:22,791 --> 00:21:25,500 ‎मैं नहीं जानता कि तुम्हें ये सब ‎शब्द किसने सिखाए, लेकिन हाँ। 305 00:21:26,208 --> 00:21:27,041 ‎ठीक है। अच्छा है। 306 00:21:28,541 --> 00:21:31,958 ‎मुझे तुम्हारे साथ हुई हर चीज़ के लिए ‎वास्तव में बहुत दुःख है। 307 00:21:32,500 --> 00:21:34,916 ‎लेकिन अब यह सब बंद करना होगा। 308 00:21:37,000 --> 00:21:37,958 ‎क्या? 309 00:21:38,500 --> 00:21:40,458 ‎हमें इन लोगों की मदद करने की ज़रूरत है। 310 00:21:40,958 --> 00:21:44,041 ‎हमें स्वस्थ लोगों को उन हथियारों से लैस करना होगा ‎जो यहाँ नीचे पड़े हैं। 311 00:21:44,125 --> 00:21:46,666 ‎हमें इस जगह को छोड़ने की जरुरत है, ‎व्यवस्थित करने के लिए , और... 312 00:21:46,750 --> 00:21:47,750 ‎छोड़ दूँ? 313 00:21:48,875 --> 00:21:50,916 ‎शाही परिवार का परित्याग कर दूँ? 314 00:21:51,416 --> 00:21:52,708 ‎यह एक गड़बड़ी है। 315 00:21:52,791 --> 00:21:56,041 ‎तुमने सबसे अच्छा किया जो तुम कर सकतीं थीं, ‎लेकिन तुम्हारे शासक मर चुके हैं, 316 00:21:56,666 --> 00:21:58,666 ‎और लोगों को तुम्हारी ज़रूरत है। 317 00:21:58,750 --> 00:22:01,166 ‎नहीं, मैंने उन्हें बचाया है। 318 00:24:32,375 --> 00:24:37,375 ‎संवाद अनुवादक: पृथ्वी जैन