1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:46,083 --> 00:00:47,000 ‫نجحت الخدعة.‬ 3 00:00:47,708 --> 00:00:51,708 ‫الحلي الصغيرة الغبية‬ ‫التي وجدتها على ذلك الجسم البشري؟‬ 4 00:00:52,291 --> 00:00:55,125 ‫أظن أنهم يسرقون الأشياء من بلاطهم الملكي،‬ 5 00:00:55,208 --> 00:00:59,583 ‫ويحملونها كطلاسم أو أغراض سحر بدائية.‬ 6 00:01:00,291 --> 00:01:03,416 ‫لم نستطع إيجاد البلاط الملكي السري قط.‬ 7 00:01:05,500 --> 00:01:09,708 ‫لطالما تساءلت‬ ‫إن كانوا يشوّشون حواسنا بالماء المقدس.‬ 8 00:01:10,208 --> 00:01:13,791 ‫ثم ظهر أحد الحمقى بغرض مقدس حول عنقه،‬ 9 00:01:14,750 --> 00:01:19,083 ‫ربما كان يظن أنه سيجعله منيعًا ضد السيوف.‬ 10 00:01:38,250 --> 00:01:39,083 ‫هناك.‬ 11 00:01:39,166 --> 00:01:41,125 ‫هذا بلاطهم الملكي السري.‬ 12 00:01:41,750 --> 00:01:43,916 ‫أخذت حجر التعقب إلى هناك.‬ 13 00:01:45,666 --> 00:01:47,916 ‫كانت خطتي مذهلة.‬ 14 00:01:51,291 --> 00:01:52,750 ‫لم تكن خطتك.‬ 15 00:01:53,250 --> 00:01:54,625 ‫كانت خطتي أنا.‬ 16 00:01:55,166 --> 00:01:56,833 ‫أنت وافقت عليها فحسب.‬ 17 00:01:56,916 --> 00:02:00,500 ‫حسنًا، أعطيت موافقتي، لذلك أصبحت خطتي.‬ 18 00:02:00,583 --> 00:02:02,791 ‫كُن سعيدًا لأنني أتذكّر وجودك هنا أصلًا.‬ 19 00:02:02,875 --> 00:02:04,750 ‫ماذا قلت لي للتو؟‬ 20 00:02:04,833 --> 00:02:06,291 ‫سمعتني.‬ 21 00:02:06,375 --> 00:02:08,083 ‫أرسلني "دراكولا" إلى هنا.‬ 22 00:02:08,916 --> 00:02:11,875 ‫كنت سأهديه "ترجوفيشت".‬ 23 00:02:11,958 --> 00:02:15,541 ‫الآن سأعيده إلى الأرض وأقدّمها له.‬ 24 00:02:15,625 --> 00:02:18,000 ‫ما أنت إلّا مساعدي الصغير.‬ 25 00:02:18,083 --> 00:02:20,208 ‫تبًا لك يا "فارني".‬ 26 00:02:20,291 --> 00:02:22,083 ‫لقد سئمت تمامًا‬ 27 00:02:22,166 --> 00:02:25,833 ‫من دعم هرائك الوهمي من أجل إنجاز الأمور.‬ 28 00:02:25,916 --> 00:02:27,250 ‫ماذا؟‬ 29 00:02:27,333 --> 00:02:28,833 ‫أنا جندي.‬ 30 00:02:29,333 --> 00:02:32,291 ‫ما زلت لا أعرف ماذا يُفترض بك أن تكون.‬ 31 00:02:32,375 --> 00:02:35,958 ‫أنا "فارني" من "لندن"‬ ‫أيها الوقح السلافي المزعج.‬ 32 00:02:37,708 --> 00:02:38,541 ‫أنت أضحوكة!‬ 33 00:02:39,125 --> 00:02:42,791 ‫أنت مجرم ضعيف‬ ‫دخل بطريقة ما إلى دائرة "دراكولا"‬ 34 00:02:42,875 --> 00:02:44,500 ‫منذ 100 عام.‬ 35 00:02:45,208 --> 00:02:48,416 ‫ثم أرسلك إلى هنا،‬ 36 00:02:48,500 --> 00:02:50,625 ‫إلى المدينة التي أحرقها بالفعل.‬ 37 00:02:51,333 --> 00:02:54,375 ‫ما قدر الفائدة التي رجاها منك؟‬ 38 00:02:55,375 --> 00:02:58,000 ‫هذا ليس ما حدث.‬ 39 00:02:58,583 --> 00:02:59,458 ‫اصمت.‬ 40 00:02:59,541 --> 00:03:02,875 ‫"راتكو" يا عزيزي، أنت مجرم أيضًا.‬ 41 00:03:02,958 --> 00:03:03,833 ‫أنا أعرفك.‬ 42 00:03:03,916 --> 00:03:06,458 ‫إنك لا تعرفني مطلقًا.‬ 43 00:03:06,541 --> 00:03:08,208 ‫أنا أعرفك.‬ 44 00:03:08,291 --> 00:03:09,958 ‫أشم رائحة الموت صادرة منك.‬ 45 00:03:10,041 --> 00:03:12,250 ‫لقد ارتكبت جرائم.‬ 46 00:03:12,333 --> 00:03:13,750 ‫ذقت مرارة الحرب.‬ 47 00:03:13,833 --> 00:03:17,791 ‫الحرب مجرد جيوش‬ ‫تلتقي ببعضها في ساحة القتال.‬ 48 00:03:17,875 --> 00:03:19,500 ‫وهذا ليس ما تفعله.‬ 49 00:03:19,583 --> 00:03:20,583 ‫صحيح.‬ 50 00:03:22,291 --> 00:03:24,083 ‫أنا جندي ذكي.‬ 51 00:03:24,750 --> 00:03:26,625 ‫أنا جندي ملتزم.‬ 52 00:03:27,333 --> 00:03:29,166 ‫لا أذهب إلى العروض العسكرية.‬ 53 00:03:29,708 --> 00:03:31,250 ‫ولا أمارس الألاعيب.‬ 54 00:03:32,000 --> 00:03:33,916 ‫هل تبرر تصرفاتك؟‬ 55 00:03:34,000 --> 00:03:35,166 ‫تبًا لك.‬ 56 00:03:35,666 --> 00:03:36,958 ‫أنا أخوض الحروب.‬ 57 00:03:37,458 --> 00:03:39,041 ‫ليست لديك أي فكرة عن ذلك، صحيح؟‬ 58 00:03:39,625 --> 00:03:45,208 ‫الحرب أن تقتل الكثيرين من الطرف الآخر‬ ‫لدرجة أنهم لا يستطيعون قتالك بعد الآن.‬ 59 00:03:45,708 --> 00:03:49,208 ‫التبختر في الأنحاء‬ ‫فوق مساحات خضراء ليس حربًا.‬ 60 00:03:49,791 --> 00:03:54,375 ‫الحرب أن تتلصص لدخول خيمة‬ ‫وتنحر عنق كل الموجودين فيها.‬ 61 00:03:55,041 --> 00:03:57,416 ‫الحرب أن تسمم آبار المياه.‬ 62 00:03:57,500 --> 00:04:02,541 ‫الحرب أن تقتل كل طفل في البلدة وتختفي.‬ 63 00:04:03,458 --> 00:04:05,125 ‫الحرب يُنتصر فيها.‬ 64 00:04:05,208 --> 00:04:08,333 ‫وتتبع تلك المجنونة إلى غرفها السرية‬ 65 00:04:08,416 --> 00:04:11,958 ‫ومفاجئتهم حدّ الموت، هذا ما أفعله.‬ 66 00:04:12,875 --> 00:04:14,750 ‫هذا ما فعلته.‬ 67 00:04:14,833 --> 00:04:18,583 ‫وأنت تقف عندك تتبختر وتستعرض ذاتك.‬ 68 00:04:18,666 --> 00:04:20,250 ‫فيك يتمثّل كل ما أكرهه.‬ 69 00:04:21,166 --> 00:04:24,041 ‫تظنون يا مصاصي الدماء أن الدهاء أهم شيء.‬ 70 00:04:24,125 --> 00:04:28,833 ‫لا أقصد أنكم تتحلّون بالدهاء‬ ‫لأن الغباء معروف عنكم.‬ 71 00:04:28,916 --> 00:04:32,041 ‫أن تكونوا جذابين وتستخدمون كلمات ذكية،‬ 72 00:04:32,125 --> 00:04:34,666 ‫تتمنون بشدة إعجاب الناس بكم‬ 73 00:04:34,750 --> 00:04:36,333 ‫لأنكم مميزون.‬ 74 00:04:37,000 --> 00:04:40,125 ‫فيكم الكثير من نواقص وحاجات النفس البشرية.‬ 75 00:04:41,041 --> 00:04:42,583 ‫أنت لست مصاص دماء.‬ 76 00:04:43,916 --> 00:04:46,708 ‫أمّا أنا فمصاص دماء بحق.‬ 77 00:04:47,208 --> 00:04:49,041 ‫أنا أكذب وأغش‬ 78 00:04:49,125 --> 00:04:52,125 ‫لأن لا إثم في الكذب على خنازير تُساق لذبحها‬ 79 00:04:52,208 --> 00:04:53,708 ‫وأنا جائع.‬ 80 00:04:53,791 --> 00:04:56,875 ‫آخذ كل ما يملكه أي شخص،‬ 81 00:04:56,958 --> 00:04:59,791 ‫حتى آخر قطرة لعينة،‬ 82 00:05:00,333 --> 00:05:01,916 ‫ثم أصطاد المزيد.‬ 83 00:05:03,166 --> 00:05:05,458 ‫أنا لست مجرمًا.‬ 84 00:05:06,625 --> 00:05:08,791 ‫أنا مثالي.‬ 85 00:05:08,875 --> 00:05:10,958 ‫عجبًا أيها الشاب!‬ 86 00:05:11,041 --> 00:05:12,583 ‫مثالي؟‬ 87 00:05:12,666 --> 00:05:13,625 ‫مثالي.‬ 88 00:05:14,166 --> 00:05:15,875 ‫خُلقت على هذه الأرض‬ 89 00:05:16,666 --> 00:05:22,083 ‫لأتغذى على ما أختار مما عليها.‬ 90 00:05:22,166 --> 00:05:24,375 ‫حسنًا، دعني أخبرك يا "راتكو"،‬ 91 00:05:24,458 --> 00:05:26,500 ‫أنك لا تعرف ماذا أكون.‬ 92 00:05:26,583 --> 00:05:30,583 ‫لكنني أتحمّلك لسبب محدد‬ ‫وهو براعتك في القتل.‬ 93 00:05:30,666 --> 00:05:33,250 ‫هذا يغذّيني.‬ 94 00:05:35,958 --> 00:05:36,916 ‫لا يهم.‬ 95 00:05:37,875 --> 00:05:39,125 ‫لقد أغضبتني.‬ 96 00:05:39,708 --> 00:05:41,208 ‫لا أحب أن أغضب.‬ 97 00:05:41,291 --> 00:05:44,458 ‫لم لا؟ الغضب يدفعك للقتل بالتأكيد.‬ 98 00:05:44,541 --> 00:05:46,750 ‫أراهن أنك تقتل في أحلامك حتى.‬ 99 00:05:50,041 --> 00:05:51,416 ‫في أحلامي،‬ 100 00:05:52,083 --> 00:05:53,291 ‫أنا هادئ.‬ 101 00:05:53,375 --> 00:05:57,750 ‫يتمثّل فيّ زوال السكون والخوف والجوع‬ 102 00:05:57,833 --> 00:06:01,791 ‫وكل بشر هذا العالم‬ ‫مصطفون كحيوانات في حظائر‬ 103 00:06:02,666 --> 00:06:05,250 ‫ينتظرونني لأمتص الدماء منهم.‬ 104 00:06:07,416 --> 00:06:10,333 ‫ينسى البشر طبيعتنا.‬ 105 00:06:19,875 --> 00:06:21,333 ‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟‬ 106 00:06:22,083 --> 00:06:25,125 ‫يبدو أنكما تولّيتما‬ ‫تدبير الأمور فوق الأرض.‬ 107 00:06:25,208 --> 00:06:27,041 ‫لدي أمور أخرى أتولاها.‬ 108 00:06:28,041 --> 00:06:30,416 ‫أجل. شيء واحد على وجه الخصوص.‬ 109 00:06:30,500 --> 00:06:32,750 ‫اسمعي، طفح كيلنا من تضييع الوقت.‬ 110 00:06:32,833 --> 00:06:36,041 ‫سترينا بلاطكم السري الأسطوري.‬ 111 00:06:36,583 --> 00:06:39,708 ‫بعدها سنقوّم هذا المكان كما ينبغي،‬ 112 00:06:39,791 --> 00:06:42,000 ‫سندافع عن الناس وننظف المدينة.‬ 113 00:06:42,625 --> 00:06:43,916 ‫هل كلامنا واضح؟‬ 114 00:06:45,541 --> 00:06:49,250 ‫أظن أن الوقت قد حان‬ ‫لتذهبا إلى البلاط الملكي السري.‬ 115 00:06:50,208 --> 00:06:52,250 ‫أجل، أليس هذا ما قلته للتو؟‬ 116 00:06:52,833 --> 00:06:55,583 ‫لا أعرف.‬ ‫توقفت عن السماع بعد ثانية أو ثانيتين‬ 117 00:06:55,666 --> 00:06:57,875 ‫من بداية شكواك بشأن ما تريد.‬ 118 00:06:58,666 --> 00:07:01,541 ‫ثم قررت أن الوقت قد حان لتتبعاني.‬ 119 00:07:01,625 --> 00:07:03,375 ‫اعرفا مقامكما.‬ 120 00:07:07,291 --> 00:07:09,791 ‫لنلق نظرة على هذا المكان أولًا، اتفقنا؟‬ 121 00:08:18,083 --> 00:08:20,875 ‫بارع.‬ 122 00:08:29,583 --> 00:08:31,416 ‫يا لها من رسمة فظيعة!‬ 123 00:08:32,250 --> 00:08:33,875 ‫لن يفوّت أحد ذلك.‬ 124 00:09:04,416 --> 00:09:07,708 ‫لديّ الموقع، وأنا أمهّد الطريق.‬ 125 00:09:08,583 --> 00:09:11,500 ‫آن أوان الدقة والتميّز‬ 126 00:09:11,583 --> 00:09:14,666 ‫وأي شجاعة زُرعت فيكم بالخطأ.‬ 127 00:10:03,375 --> 00:10:04,750 ‫كان ذلك لطيفًا منك.‬ 128 00:10:07,250 --> 00:10:09,083 ‫لم أدرك أن ثمة من كان يراقبني.‬ 129 00:10:10,208 --> 00:10:11,333 ‫كنت أبحث عنك.‬ 130 00:10:11,958 --> 00:10:14,375 ‫تخيّل مفاجأتي عندما هبطت من السماء‬ 131 00:10:14,458 --> 00:10:17,000 ‫وأفزعت هؤلاء الأوغاد الصغار بشدة.‬ 132 00:10:18,166 --> 00:10:19,166 ‫آسف.‬ 133 00:10:20,333 --> 00:10:21,791 ‫لا، حقًا.‬ 134 00:10:21,875 --> 00:10:23,166 ‫كان ذلك لطيفًا منك.‬ 135 00:10:24,666 --> 00:10:27,916 ‫لا يملكون جميعًا شخصًا بالغًا‬ ‫سيعطيهم أي انتباه على الإطلاق.‬ 136 00:10:28,000 --> 00:10:31,500 ‫بعيدًا عن الهبوط فوقهم من الأعلى‬ ‫مثل الموت حسبما أفترض.‬ 137 00:10:32,500 --> 00:10:34,750 ‫أعطيتهم قصة سيقصّونها إلى الأبد.‬ 138 00:10:35,750 --> 00:10:36,833 ‫سمعتهم يضحكون.‬ 139 00:10:49,750 --> 00:10:52,083 ‫لم يضحك الأطفال هنا منذ فترة طويلة.‬ 140 00:10:56,333 --> 00:10:57,416 ‫هل كنت تبحثين عني؟‬ 141 00:10:57,916 --> 00:11:00,125 ‫أردت التحدث إليك بشأن الدفاعات.‬ 142 00:11:00,208 --> 00:11:02,333 ‫وأردت أن أسألك عن إمدادات طعامك.‬ 143 00:11:03,000 --> 00:11:04,583 ‫لست متأكدًا من وجود الكثير.‬ 144 00:11:05,083 --> 00:11:06,291 ‫حسنًا، تلك هي المشكلة.‬ 145 00:11:06,375 --> 00:11:08,625 ‫كنت آمل أن بإمكاننا استخدام‬ ‫بعض اللحم المجفف الذي لديك‬ 146 00:11:08,708 --> 00:11:10,583 ‫لمواصلة تحضير الوجبات.‬ 147 00:11:11,083 --> 00:11:12,250 ‫استخدميه كلها.‬ 148 00:11:12,333 --> 00:11:14,666 ‫- حقًا؟‬ ‫- استخدمي كل ما تجدينه.‬ 149 00:11:15,583 --> 00:11:17,375 ‫أتناول الطعام الطازج صباحًا،‬ 150 00:11:17,458 --> 00:11:19,958 ‫لكنني متأكد‬ ‫من وجود بعض الطعام المحفوظ في المخازن.‬ 151 00:11:20,916 --> 00:11:23,375 ‫لا تعرف يقينًا ما الموجود في قلعتك، صحيح؟‬ 152 00:11:24,625 --> 00:11:25,708 ‫تقريبًا.‬ 153 00:11:26,291 --> 00:11:29,750 ‫يبدو أنك كنت تُطعم جيشًا فيها قبل بضعة أشهر.‬ 154 00:11:31,416 --> 00:11:32,291 ‫حسنًا،‬ 155 00:11:33,291 --> 00:11:34,500 ‫لم أكن الفاعل.‬ 156 00:11:35,291 --> 00:11:36,625 ‫لكنني أفهم وجهة نظرك.‬ 157 00:11:37,291 --> 00:11:38,708 ‫لقد كنت مشغولًا.‬ 158 00:11:39,666 --> 00:11:42,291 ‫إلى جانب إزالة بعض الأضرار من…‬ 159 00:11:43,041 --> 00:11:44,791 ‫لنتحدث عن أمر آخر.‬ 160 00:11:45,541 --> 00:11:46,708 ‫الدفاعات.‬ 161 00:11:47,583 --> 00:11:48,625 ‫أعني،‬ 162 00:11:48,708 --> 00:11:51,625 ‫آمل أن غلق أبواب قلعتك‬ ‫سيُبقي الناس بعيدًا، لكن…‬ 163 00:11:55,208 --> 00:11:57,166 ‫سيحلّ الظلام قريبًا.‬ 164 00:11:57,750 --> 00:11:59,333 ‫دعيني أريك مكان الأسلحة،‬ 165 00:12:00,166 --> 00:12:01,875 ‫بعدها سنتفقد الخارج.‬ 166 00:13:24,833 --> 00:13:26,958 ‫نحن نتذكّر "رادو" الأسود.‬ 167 00:14:37,166 --> 00:14:38,458 ‫يا إلهي!‬ 168 00:14:41,416 --> 00:14:42,375 ‫انتظرا هنا.‬ 169 00:14:58,916 --> 00:15:00,250 ‫يا للهول!‬ 170 00:15:01,000 --> 00:15:01,916 ‫أتفهّم استغرابك.‬ 171 00:15:02,666 --> 00:15:04,125 ‫هذا مروّع.‬ 172 00:15:05,125 --> 00:15:07,500 ‫أجل، لكنني لم أقصد ذلك.‬ 173 00:15:16,583 --> 00:15:17,458 ‫لا يمكن.‬ 174 00:15:20,083 --> 00:15:21,458 ‫هل وجدت لعبة جديدة؟‬ 175 00:15:22,875 --> 00:15:23,916 ‫لا أعرف.‬ 176 00:15:25,791 --> 00:15:26,916 ‫هذه ليست لعبة.‬ 177 00:15:27,916 --> 00:15:29,458 ‫ماذا هذا بحق السماء؟‬ 178 00:15:30,041 --> 00:15:31,916 ‫حسنًا، تقول القصة‬ 179 00:15:32,000 --> 00:15:34,958 ‫إن صياد مصاصي دماء نرويجي مجنون‬ ‫ذهب إلى "الهند"،‬ 180 00:15:35,041 --> 00:15:39,541 ‫وأقنع صانع الأسلحة في قبائل "راجا بوترا"‬ ‫بأن يصنع له هذا السلاح.‬ 181 00:15:40,166 --> 00:15:41,291 ‫هناك واحد منه فقط.‬ 182 00:15:41,375 --> 00:15:43,500 ‫رأيت رسومات له في كتب أمي.‬ 183 00:15:43,583 --> 00:15:46,333 ‫السؤال المهم هو كيف انتهى به الأمر هنا.‬ 184 00:15:49,750 --> 00:15:51,708 ‫أترين؟ علامة الصليب.‬ 185 00:15:54,250 --> 00:15:56,708 ‫هل مات صياد مصاصي الدماء في "الهند"؟‬ 186 00:15:56,791 --> 00:15:59,125 ‫لأن مصاصي الدماء الهنود‬ ‫لم تكن لديهم أي فكرة‬ 187 00:15:59,208 --> 00:16:00,666 ‫عن سبب التلويح بصليب أمامهم.‬ 188 00:16:01,333 --> 00:16:02,958 ‫في الواقع، لا.‬ 189 00:16:03,708 --> 00:16:06,375 ‫مصاصو الدماء‬ ‫نوع من الحيوانات المفترسة المتطورة،‬ 190 00:16:06,458 --> 00:16:08,750 ‫لذا فإن نظرهم مختلف تمامًا عن نظرنا.‬ 191 00:16:08,833 --> 00:16:12,666 ‫اتضح أنه إذا وضعت شكلًا هندسيًا كبيرًا‬ ‫قريبًا من مجال رؤيتهم،‬ 192 00:16:12,750 --> 00:16:15,916 ‫فهذا يشوّشهم ويجعلهم يفزعون.‬ 193 00:16:17,208 --> 00:16:18,583 ‫كيف تعرف ذلك أصلًا؟‬ 194 00:16:19,166 --> 00:16:24,166 ‫أجل، تعلّمت أشياء كثيرة‬ ‫عندما كنت سأصبح بطلًا صائد وحوش، أتتذكّرين؟‬ 195 00:16:25,166 --> 00:16:28,500 ‫ثم حدثت كل هذه المصائب،‬ ‫وبالتدريج، أظن أنني نسيتها كلها.‬ 196 00:16:29,125 --> 00:16:31,916 ‫والآن بدأت أتذكّرها كلها مجددًا.‬ 197 00:16:32,541 --> 00:16:36,916 ‫السؤال المهم هو،‬ ‫إن كنتم تحتفظون بأغراض كهذه في الأسفل هنا،‬ 198 00:16:37,000 --> 00:16:38,916 ‫فلم لا تستخدمونها في الأعلى؟‬ 199 00:16:39,500 --> 00:16:41,666 ‫لأن هذه رغبة الأعلم منك.‬ 200 00:16:41,750 --> 00:16:43,125 ‫إذًا، آن أوان مقابلتهما.‬ 201 00:16:44,083 --> 00:16:45,541 ‫هل أصل إليهما عبر هذا الطريق؟‬ 202 00:16:45,625 --> 00:16:47,416 ‫لم أقل إنه بوسعك مقابلتهما.‬ 203 00:16:48,166 --> 00:16:49,083 ‫إنهما يستريحان.‬ 204 00:16:49,166 --> 00:16:52,041 ‫حسنًا، آن أوان التوقف عن النوم‬ ‫وسط كل هذه المصائب.‬ 205 00:16:55,458 --> 00:16:56,916 ‫انظر إلى عينيّ.‬ 206 00:16:57,000 --> 00:17:01,666 ‫هل تريد حقًا أن تجعل حياتي مزعجة أكثر الآن؟‬ 207 00:17:05,916 --> 00:17:08,666 ‫استيقظا أيها الأحمقان.‬ 208 00:17:12,916 --> 00:17:15,208 ‫لا يمكنك التحدث إليهما بهذه الطريقة.‬ 209 00:17:15,291 --> 00:17:19,750 ‫أفهم سبب عدم اهتمامهما الشديد‬ ‫بكل ما يحدث.‬ 210 00:17:19,833 --> 00:17:21,750 ‫أخفض صوتك.‬ 211 00:17:22,291 --> 00:17:23,833 ‫لماذا؟ لن يستيقظا.‬ 212 00:17:25,125 --> 00:17:28,333 ‫الآخرون هنا لا يستوعبون النوم الملكي.‬ 213 00:17:33,375 --> 00:17:34,375 ‫أجل.‬ 214 00:17:35,333 --> 00:17:36,625 ‫"زامفير"،‬ 215 00:17:37,750 --> 00:17:39,958 ‫يجب أن يُدفنا.‬ 216 00:17:40,458 --> 00:17:41,583 ‫هذا خاطئ.‬ 217 00:17:43,333 --> 00:17:44,583 ‫هل لديك كاهن؟‬ 218 00:17:47,083 --> 00:17:48,333 ‫لا كهنة.‬ 219 00:17:49,041 --> 00:17:51,166 ‫"زامفير"، اسمعيني.‬ 220 00:17:51,250 --> 00:17:52,625 ‫انتهى الأمر.‬ 221 00:17:52,708 --> 00:17:56,125 ‫لن ينتهي الأمر أبدًا.‬ ‫لن تطالنا نهاية العالم أبدًا.‬ 222 00:17:56,208 --> 00:17:59,541 ‫لن تحدث كارثة "ترجوفيشت" مجددًا.‬ 223 00:17:59,625 --> 00:18:01,708 ‫قتلنا كل الكهنة، كما ترين.‬ 224 00:18:02,791 --> 00:18:03,750 ‫حقًا؟‬ 225 00:18:03,833 --> 00:18:05,916 ‫نحن نستعيد السيطرة على بلدنا.‬ 226 00:18:06,000 --> 00:18:08,666 ‫"ترجوفيشت" ليست بلدًا.‬ 227 00:18:09,958 --> 00:18:13,000 ‫إنها القلب النابض للبلد.‬ 228 00:18:13,083 --> 00:18:14,416 ‫ولا حتى مدينة.‬ 229 00:18:14,500 --> 00:18:16,166 ‫إنها أعظم مدينة في العالم.‬ 230 00:18:16,250 --> 00:18:18,208 ‫ونحن حرّاسها.‬ 231 00:18:18,291 --> 00:18:20,958 ‫- سنستعيد السيطرة عليها.‬ ‫- سيطرة؟ أجل.‬ 232 00:18:21,041 --> 00:18:23,833 ‫بترك شعبكم يجوع ويسبح في غائطه.‬ 233 00:18:23,916 --> 00:18:26,916 ‫لا تساعدونهم على التنظيم‬ ‫ولا الدفاع عن أنفسهم.‬ 234 00:18:27,000 --> 00:18:29,166 ‫لم أكن أمسح مؤخراتهم كذلك.‬ 235 00:18:29,250 --> 00:18:32,166 ‫هل عليّ العودة ببعض قطع قماش لفعلها؟‬ 236 00:18:33,750 --> 00:18:36,625 ‫يمكنك محاولة إعطائهم المساعدة‬ ‫ليعيشوا حياتهم اللعينة.‬ 237 00:18:37,208 --> 00:18:38,291 ‫انظري!‬ 238 00:18:38,375 --> 00:18:41,125 ‫أخذنا الكثير من الناس إلى هنا.‬ 239 00:18:41,666 --> 00:18:45,791 ‫أجل، ضممتم مجموعة مثيرة للاهتمام‬ ‫من الناس يكادون يموتون بسبب الإهمال.‬ 240 00:18:45,875 --> 00:18:48,875 ‫نحن لا نهمل أحدًا في البلاط الملكي السري.‬ 241 00:18:48,958 --> 00:18:52,791 ‫هؤلاء الناس شفاههم متشققة من فرط العطش‬ ‫وأنتم لديكم مياه جارية هنا.‬ 242 00:18:52,875 --> 00:18:55,333 ‫نحتاج إليها كوسيلة دفاع.‬ 243 00:18:56,458 --> 00:18:57,750 ‫ماء مقدس.‬ 244 00:18:58,416 --> 00:19:01,333 ‫من أين حصلتم عليه طالما قتلتم كل الكهنة؟‬ 245 00:19:01,416 --> 00:19:03,625 ‫أخذناه من مبان دينية لم تُهاجم.‬ 246 00:19:03,708 --> 00:19:07,333 ‫هل تعرفان أحدهم‬ ‫كان يبيع براميل أو زجاجات مياه مقدسة؟‬ 247 00:19:07,416 --> 00:19:10,625 ‫كان بإمكانكم استخدامه ليشرب الناس.‬ 248 00:19:10,708 --> 00:19:12,416 ‫يجب أن يُدافع عن البلاط الملكي.‬ 249 00:19:12,500 --> 00:19:14,375 ‫ماذا لو تركنا الناس يشربون كل المياه،‬ 250 00:19:14,458 --> 00:19:18,541 ‫ثم عبر مصاصو الدماء القنوات الفارغة‬ ‫لدخول البلاط وقتل الجميع؟‬ 251 00:19:18,625 --> 00:19:20,791 ‫طبعًا. ما كان بوسعكم المخاطرة‬ ‫بدخول مصاصي الدماء.‬ 252 00:19:20,875 --> 00:19:22,416 ‫لعلهم كانوا ليرتبوا المكان.‬ 253 00:19:22,500 --> 00:19:26,291 ‫هذا لا يفلح أصلًا. وأنت تدافعين عن جثتين.‬ 254 00:19:26,375 --> 00:19:27,625 ‫سيستيقظان.‬ 255 00:19:28,333 --> 00:19:32,541 ‫سيستيقظ جلالتهما من نومهما الملكي‬ ‫ويقومان بإنقاذنا جميعًا.‬ 256 00:19:33,125 --> 00:19:34,208 ‫أنت مجنونة.‬ 257 00:19:34,291 --> 00:19:36,750 ‫طبعًا أنا مجنونة.‬ 258 00:19:36,833 --> 00:19:38,625 ‫ماذا تقولين الآن بحق السماء؟‬ 259 00:19:39,625 --> 00:19:42,000 ‫فقدت عقلي يوم دخول "دراكولا" إلى المدينة.‬ 260 00:19:42,875 --> 00:19:44,750 ‫رأيت وجهه في السماء.‬ 261 00:19:44,833 --> 00:19:47,791 ‫كان الأمر‬ ‫كما لو أن الشيطان نفسه ضرب العالم.‬ 262 00:19:48,291 --> 00:19:51,916 ‫كيف لك ألا تفقد عقلك‬ ‫برؤيتك للجحيم يبطش بديارك؟‬ 263 00:19:52,666 --> 00:19:57,541 ‫أنام لساعتين في الليلة‬ ‫وأستيقظ وأنا أصرخ منذ حدوث ذلك.‬ 264 00:19:58,333 --> 00:20:01,166 ‫إذًا أنت لست مجنونة‬ ‫لدرجة أنك لا تعرفين أنك مجنونة؟‬ 265 00:20:01,250 --> 00:20:05,666 ‫سوف يستيقظان. إنهما ساحران.‬ 266 00:20:06,375 --> 00:20:07,958 ‫تسري في عروقهما دماء ملكية.‬ 267 00:20:08,041 --> 00:20:11,000 ‫إنهما يسافران العوالم الخفيّة،‬ ‫لاستعادة قوتهما،‬ 268 00:20:11,083 --> 00:20:13,416 ‫وعليّ الدفاع عنهما حتى عودتهما.‬ 269 00:20:14,250 --> 00:20:15,333 ‫فهمت الآن.‬ 270 00:20:16,666 --> 00:20:18,125 ‫كنت تعانين طويلًا.‬ 271 00:20:19,541 --> 00:20:22,166 ‫هل كنت آخر نسل للنبلاء تُرك حيًا‬ 272 00:20:22,708 --> 00:20:24,041 ‫عندما هاجم "دراكولا"؟‬ 273 00:20:25,041 --> 00:20:26,708 ‫لست أعاني.‬ 274 00:20:26,791 --> 00:20:28,916 ‫هذا هو العمل العظيم.‬ 275 00:20:29,000 --> 00:20:31,041 ‫هذا واجبي المجيد.‬ 276 00:20:31,666 --> 00:20:33,791 ‫سأنقذ الجميع بإنقاذهما.‬ 277 00:20:38,833 --> 00:20:41,000 ‫لا عجب أنهم كسروها إربًا.‬ 278 00:20:41,833 --> 00:20:44,416 ‫هل أخرجتهما من تحت أنقاض قصرهما؟‬ 279 00:20:45,083 --> 00:20:47,291 ‫كانت وظيفتي. لقد أنقذتهما.‬ 280 00:20:48,166 --> 00:20:49,041 ‫سيستيقظان.‬ 281 00:20:49,583 --> 00:20:51,458 ‫وسينقذاننا جميعًا.‬ 282 00:20:51,541 --> 00:20:53,625 ‫وكل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 283 00:20:53,708 --> 00:20:56,458 ‫كل شيء سيعود كما كان.‬ 284 00:20:56,541 --> 00:20:58,750 ‫إنهما ساحران يا "سايفا".‬ 285 00:20:59,375 --> 00:21:00,583 ‫حقًا؟‬ 286 00:21:00,666 --> 00:21:02,458 ‫لطالما شكك الكهنة في ذلك.‬ 287 00:21:02,541 --> 00:21:05,500 ‫لقد أرهقوا العائلة الملكية.‬ ‫أتصدقين ذلك؟ لكن انظري.‬ 288 00:21:06,083 --> 00:21:08,750 ‫انظري إلى كل الأشياء‬ ‫التي استعدناها من قصرهما.‬ 289 00:21:08,833 --> 00:21:10,875 ‫تأمّلي كنوزهما الغامضة.‬ 290 00:21:13,041 --> 00:21:16,208 ‫أنقذتهما. لذا سينقذانني.‬ 291 00:21:19,875 --> 00:21:21,958 ‫هل انتهيت من العبث عندك؟‬ 292 00:21:22,791 --> 00:21:25,166 ‫لا أعرف من علّمك كل هذه الكلمات، لكن أجل.‬ 293 00:21:26,208 --> 00:21:27,041 ‫حسنًا. جيد.‬ 294 00:21:28,541 --> 00:21:31,958 ‫يؤسفني بشدة كل ما أصابك.‬ 295 00:21:32,500 --> 00:21:34,916 ‫لكن لا بد أن ينتهي كل هذا الآن.‬ 296 00:21:37,000 --> 00:21:37,833 ‫ماذا؟‬ 297 00:21:38,500 --> 00:21:40,250 ‫علينا مساعدة هؤلاء الناس.‬ 298 00:21:40,958 --> 00:21:43,958 ‫علينا تسليح الأصحاء بالأسلحة الموجودة هنا.‬ 299 00:21:44,041 --> 00:21:46,666 ‫يجب أن نهجر هذا المكان وننظم صفوفنا و…‬ 300 00:21:46,750 --> 00:21:47,666 ‫نهجره؟‬ 301 00:21:48,875 --> 00:21:50,750 ‫ونهجر العائلة الملكية؟‬ 302 00:21:51,416 --> 00:21:52,708 ‫هذه فوضى.‬ 303 00:21:52,791 --> 00:21:56,041 ‫لقد بذلت قصارى جهدك،‬ ‫لكن مات من كانا يحكمانك،‬ 304 00:21:56,666 --> 00:21:58,583 ‫والشعب بحاجة إليك.‬ 305 00:21:58,666 --> 00:22:01,166 ‫لا. لقد أنقذتهما.‬