1 00:00:06,000 --> 00:00:08,416 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:02:46,541 --> 00:02:49,000 ‎Có chuyện quái gì thế? 3 00:02:50,333 --> 00:02:51,583 ‎Gì đây? 4 00:02:53,041 --> 00:02:55,625 ‎Đây là sinh vật bóng tối của Hector à? 5 00:02:57,208 --> 00:02:58,083 ‎Không. 6 00:03:41,291 --> 00:03:42,625 ‎Tới đi nào. 7 00:04:18,291 --> 00:04:19,416 ‎Ta bị tấn công à? 8 00:04:19,916 --> 00:04:22,208 ‎Lũ sinh vật bóng tối. Hàng trăm quân. 9 00:04:23,166 --> 00:04:25,708 ‎Chà, vậy chỉ có thể là một người. 10 00:04:26,791 --> 00:04:29,250 ‎- Ta cần đưa anh ra khỏi đây. ‎- Và đi đâu? 11 00:04:29,333 --> 00:04:32,041 ‎Chỗ an toàn. ‎Tôi không thể để anh bị nguy hiểm. 12 00:04:32,875 --> 00:04:34,166 ‎Tôi xin lỗi, Lenore. 13 00:04:34,791 --> 00:04:35,875 ‎Thực sự xin lỗi. 14 00:04:37,166 --> 00:04:38,708 ‎Nhưng tôi cần ở đây. 15 00:04:41,958 --> 00:04:43,083 ‎Dantalion Presidio. 16 00:04:45,791 --> 00:04:47,875 ‎Hector, anh đang làm gì vậy? 17 00:04:48,750 --> 00:04:49,916 ‎Tôi là pháp sư mà. 18 00:04:50,500 --> 00:04:51,833 ‎Không đáng tin tưởng. 19 00:04:51,916 --> 00:04:55,166 ‎Một cái bẫy rất tài tình ‎mà ta không có thời gian. 20 00:04:55,250 --> 00:04:56,958 ‎Chả bao giờ có thời gian nhỉ? 21 00:04:59,458 --> 00:05:00,958 ‎Nhưng mong là đúng lúc. 22 00:05:07,958 --> 00:05:10,916 ‎Tôi không có thì giờ. ‎Các tính toán có vẻ đúng, 23 00:05:11,000 --> 00:05:13,666 ‎nhưng có lẽ ông cần dấu cổng thứ hai ‎để kiểm soát dòng. 24 00:05:13,750 --> 00:05:16,458 ‎Và đừng tin Varney. Chúc may mắn. 25 00:05:17,000 --> 00:05:18,250 ‎Tôi xin phép, 26 00:05:19,416 --> 00:05:21,166 ‎giờ tôi phải đi tự sát đây. 27 00:05:21,250 --> 00:05:22,875 ‎Cái quái gì thế? 28 00:05:23,375 --> 00:05:24,500 ‎Tấm gương à? 29 00:05:24,583 --> 00:05:27,916 ‎Tôi có nó từ pháp sư ma cà rồng điên ‎mà cô giam ở ngục. 30 00:05:28,000 --> 00:05:29,708 ‎Mua chuộc họ thực sự rất dễ. 31 00:05:29,791 --> 00:05:34,250 ‎Ý tôi là... và anh biết mà, ‎anh vừa mới làm gì? 32 00:05:34,333 --> 00:05:36,458 ‎Ồ. Việc đó. 33 00:05:37,291 --> 00:05:39,000 ‎Tôi đã trao đổi 34 00:05:39,083 --> 00:05:42,083 ‎với các học giả khác ‎về việc hồi sinh Dracula. 35 00:05:42,166 --> 00:05:45,958 ‎Chỉ vậy mới phải ‎vì từ đầu tôi khiến ông ấy bị giết. 36 00:05:46,041 --> 00:05:48,375 ‎Và cả tháng qua tôi đã đặt vài cái bẫy 37 00:05:48,458 --> 00:05:50,666 ‎vì cô không bao giờ biết 38 00:05:50,750 --> 00:05:53,041 ‎khi nào thì cần cái cũi tốt, phải chứ? 39 00:05:54,333 --> 00:05:55,416 ‎Anh hóa điên rồi. 40 00:05:56,416 --> 00:05:57,458 ‎Tôi vốn điên rồi. 41 00:05:58,208 --> 00:05:59,500 ‎Cảm giác không như thế này. 42 00:06:00,500 --> 00:06:02,208 ‎Có lẽ tôi đã tỉnh táo. 43 00:06:04,375 --> 00:06:05,791 ‎Và đây rồi. 44 00:06:11,750 --> 00:06:12,791 ‎Hector. 45 00:06:15,208 --> 00:06:16,208 ‎Isaac. 46 00:06:31,875 --> 00:06:32,916 ‎Kệ cô ấy. 47 00:06:34,500 --> 00:06:37,333 ‎Ả ở trong hội đồng thống trị ‎của Carmilla nhỉ? 48 00:06:38,041 --> 00:06:40,583 ‎Nếu anh tới để giết tôi thì cứ việc. 49 00:06:41,083 --> 00:06:43,625 ‎Nhưng kệ cô ấy. ‎Cô ấy không phải mối đe dọa. 50 00:07:00,666 --> 00:07:02,125 ‎Anh là mối đe dọa à, 51 00:07:03,250 --> 00:07:04,083 ‎Hector? 52 00:07:07,333 --> 00:07:08,166 ‎Không. 53 00:07:09,333 --> 00:07:10,375 ‎Là Carmilla. 54 00:07:11,416 --> 00:07:14,666 ‎Isaac, tôi đã chuẩn bị ‎để hồi sinh Dracula. 55 00:07:15,375 --> 00:07:18,125 ‎Tôi đã làm phần mình ‎để chuộc lại việc đã xảy ra. 56 00:07:19,583 --> 00:07:20,541 ‎Tôi xong rồi. 57 00:07:22,375 --> 00:07:23,583 ‎Trả thù đi. 58 00:07:24,583 --> 00:07:25,916 ‎Tôi không có ác ý. 59 00:07:41,000 --> 00:07:42,875 ‎Tôi không tới đây để giết anh. 60 00:07:44,916 --> 00:07:45,791 ‎Sao? 61 00:07:46,291 --> 00:07:49,166 ‎Anh và tôi, Hector, ta giống như trẻ con. 62 00:07:49,666 --> 00:07:51,583 ‎Trả thù là cho trẻ con. 63 00:07:52,833 --> 00:07:56,041 ‎Bổn phận của ta là trưởng thành, ‎phải không? 64 00:07:59,791 --> 00:08:00,625 ‎Tôi… 65 00:08:01,583 --> 00:08:02,625 ‎Tôi đã cố. 66 00:08:03,166 --> 00:08:04,166 ‎Tốt. 67 00:08:04,750 --> 00:08:06,958 ‎Tới lúc tìm đường riêng của ta rồi. 68 00:08:07,916 --> 00:08:09,208 ‎Nhưng tôi sẽ nhờ một việc. 69 00:08:10,000 --> 00:08:10,875 ‎Vâng? 70 00:08:11,458 --> 00:08:14,000 ‎Ở đây có nhiều sinh vật bóng tối của anh. 71 00:08:14,500 --> 00:08:16,125 ‎Ra lệnh chúng dừng lại đi. 72 00:08:18,500 --> 00:08:19,375 ‎Tôi không thể. 73 00:08:22,000 --> 00:08:25,583 ‎Phải. Chỉ huy và điều khiển ‎chảy qua tôi tới Lenore đây 74 00:08:25,666 --> 00:08:27,000 ‎và các bạn của cô ta. 75 00:08:28,625 --> 00:08:29,458 ‎Khoan đã. 76 00:08:30,041 --> 00:08:33,875 ‎Tôi đã dùng mảnh vỡ từ búa hỏng ‎để làm cái này khi không ai để ý. 77 00:08:33,958 --> 00:08:38,000 ‎Tôi đã đặt các điểm rào dọc lâu đài ‎suốt mấy tuần để tạo lối thoát. 78 00:08:38,083 --> 00:08:39,625 ‎Nó sẽ đưa tôi đi bao xa? 79 00:08:39,708 --> 00:08:42,000 ‎Thẳng tới buồng của Carmilla. 80 00:08:42,083 --> 00:08:45,250 ‎Tôi phải tính một ngày nào đó ‎sẽ chạy từ đỉnh lâu đài. 81 00:08:47,625 --> 00:08:49,208 ‎Đặt ý định của anh vào nó. 82 00:08:49,916 --> 00:08:52,041 ‎Mệnh lệnh là "Ba'al Initium". 83 00:08:52,125 --> 00:08:53,541 ‎Anh đã bận rộn đấy. 84 00:08:53,625 --> 00:08:55,125 ‎Tôi cần lối thoát mà. 85 00:08:55,791 --> 00:08:58,791 ‎Carmilla thực sự định thống trị thế giới 86 00:08:58,875 --> 00:09:02,208 ‎và tôi nghi thế giới ‎sẽ thấy việc đó không tốt cho nó. 87 00:09:03,750 --> 00:09:05,416 ‎Cô ấy an toàn với tôi. 88 00:09:06,708 --> 00:09:08,375 ‎Mặc khác, Carmilla… 89 00:09:09,375 --> 00:09:10,875 ‎có lẽ nên gặp anh. 90 00:09:12,291 --> 00:09:15,125 ‎Tôi đồng ý. ‎Nhưng dù thiết bị này hoạt động, 91 00:09:15,208 --> 00:09:18,208 ‎cần thời gian đấu với lũ sinh vật ‎anh tạo cho cô ta. 92 00:09:18,958 --> 00:09:20,583 ‎Tôi mượn dao của anh nhé? 93 00:10:05,500 --> 00:10:08,875 ‎Tôi đã cắt chỉ huy và điều khiển ‎của Carmilla lên sinh vật bóng tối. 94 00:10:11,833 --> 00:10:13,291 ‎Khiến chúng dễ giết hơn. 95 00:10:17,375 --> 00:10:18,541 ‎Cảm ơn. 96 00:10:19,500 --> 00:10:20,750 ‎Làm cho xong đi. 97 00:10:42,125 --> 00:10:43,333 ‎Quý cô. 98 00:10:44,333 --> 00:10:45,625 ‎Đồ khốn! 99 00:10:53,666 --> 00:10:55,500 ‎Hắn sẽ giết Carmilla. 100 00:11:00,083 --> 00:11:01,166 ‎Phải, đúng thế. 101 00:11:03,125 --> 00:11:04,166 ‎Nhưng trừ cô. 102 00:11:05,750 --> 00:11:06,833 ‎Có vẻ cả tôi nữa. 103 00:11:07,791 --> 00:11:09,291 ‎Việc đó bất ngờ đấy. 104 00:11:10,625 --> 00:11:12,541 ‎Tôi thật không biết làm gì tiếp. 105 00:11:23,500 --> 00:11:24,416 ‎Bao vây ta! 106 00:11:31,041 --> 00:11:32,583 ‎Ba'al Initium. 107 00:11:56,291 --> 00:11:57,916 ‎Làm tốt lắm, Hector. 108 00:14:28,791 --> 00:14:30,291 ‎Isaac đó à? 109 00:14:31,333 --> 00:14:35,083 ‎Kẻ nhạt nhẽo nhất ở lâu đài của Dracula. 110 00:14:36,000 --> 00:14:37,875 ‎Chào Carmilla. 111 00:14:39,083 --> 00:14:40,541 ‎Chết đi! 112 00:14:41,250 --> 00:14:42,750 ‎Việc này là vì Dracula à? 113 00:14:44,000 --> 00:14:46,666 ‎Muốn giết người thì Hector ở dưới tầng ấy. 114 00:14:46,750 --> 00:14:48,625 ‎Ta đã nói chuyện với Hector. 115 00:14:50,958 --> 00:14:53,541 ‎Ồ. Ta hiểu rồi. 116 00:14:54,458 --> 00:14:57,125 ‎Loài người câu kết với nhau. 117 00:14:58,250 --> 00:15:01,625 ‎Ta hiểu ngươi đã có thêm tham vọng. 118 00:15:03,125 --> 00:15:05,875 ‎Ta chỉ có tham vọng. 119 00:15:06,791 --> 00:15:08,000 ‎Ta là nữ hoàng. 120 00:15:09,541 --> 00:15:11,625 ‎Thế giới này thuộc về ta 121 00:15:12,208 --> 00:15:14,666 ‎vì các ngươi không biết làm gì với nó! 122 00:15:15,416 --> 00:15:19,041 ‎Ta không chắc đó là mục đích ‎của việc thống trị thế giới. 123 00:15:19,708 --> 00:15:22,083 ‎Thứ nhảm nhí gì vậy? 124 00:15:22,166 --> 00:15:25,083 ‎Quan điểm mà ta có ‎sau khi lang bạt khắp thế giới 125 00:15:25,166 --> 00:15:29,291 ‎vì ngươi đã hủy hoại Dracula, ‎đội quân và lâu đài của ngài ấy. 126 00:15:29,833 --> 00:15:32,125 ‎Ta chưa hề chạm vào lâu đài của hắn. 127 00:15:35,791 --> 00:15:38,500 ‎Vậy ngươi đích thân tới Styria để giết ta, 128 00:15:39,166 --> 00:15:40,000 ‎phải không? 129 00:15:43,583 --> 00:15:47,000 ‎Ta nghĩ thế giới sẽ tốt hơn ‎nếu không có ngươi, phải. 130 00:15:47,500 --> 00:15:49,083 ‎Ngươi không đáng tin. 131 00:15:49,583 --> 00:15:51,166 ‎Ta sẽ luôn sợ ngươi 132 00:15:51,250 --> 00:15:53,458 ‎và tham vọng của ngươi. 133 00:15:54,041 --> 00:15:58,541 ‎Vậy nên, đúng thế, ‎ta e rằng ta sẽ phải giết ngươi. 134 00:18:20,833 --> 00:18:24,375 ‎Nhìn các ngươi đi. ‎Các ngươi không đủ lớn để giết ta. 135 00:18:27,583 --> 00:18:29,041 ‎Các ngươi là tép riu. 136 00:18:29,791 --> 00:18:32,000 ‎Các ngươi không xứng có máu của ta. 137 00:18:37,833 --> 00:18:40,500 ‎Và khi ngươi chết và xuống Địa ngục, 138 00:18:40,583 --> 00:18:42,666 ‎ta sẽ ở đó đợi ngươi 139 00:18:44,083 --> 00:18:46,458 ‎với cây gậy sắc nhọn 140 00:18:46,541 --> 00:18:50,250 ‎và quyết tâm tìm ra ‎ngươi có thể chết hai lần không. 141 00:18:59,916 --> 00:19:02,750 ‎Ta là Carmilla xứ Styria, 142 00:19:02,833 --> 00:19:04,291 ‎và chết đi! 143 00:19:07,208 --> 00:19:08,541 ‎Ta thắng rồi! 144 00:19:39,458 --> 00:19:40,833 ‎Em cũng cảm thấy chứ? 145 00:19:53,958 --> 00:19:55,416 ‎Carmilla vừa chết. 146 00:20:01,875 --> 00:20:03,083 ‎Ta làm gì đây? 147 00:20:05,875 --> 00:20:08,750 ‎Lâu đài tràn ngập sinh vật bóng tối. 148 00:20:09,583 --> 00:20:10,791 ‎Quái vật của Hector? 149 00:20:11,875 --> 00:20:15,208 ‎Không, trừ khi hắn ‎tạo được hàng trăm con trong vài ngày. 150 00:20:15,875 --> 00:20:19,291 ‎Một cuộc xâm lược, ‎và chúng đã giết Carmilla. 151 00:20:20,125 --> 00:20:22,041 ‎Chị nghĩ Lenore… 152 00:20:22,625 --> 00:20:24,458 ‎Nếu Carmilla chết, 153 00:20:24,541 --> 00:20:27,083 ‎thì chắc chắn Lenore chết trước. 154 00:20:28,333 --> 00:20:30,000 ‎Nên giành lại lâu đài không? 155 00:20:30,791 --> 00:20:35,083 ‎Ta đâu biết mình sẽ xông vào cái gì. ‎Chị không biết có đủ lính không. 156 00:20:35,166 --> 00:20:36,458 ‎Ta có thể thử. 157 00:20:38,166 --> 00:20:39,416 ‎Nhưng có nên không? 158 00:20:50,125 --> 00:20:52,791 ‎Kết thúc rồi phải không? 159 00:20:54,583 --> 00:20:55,458 ‎Không. 160 00:20:56,000 --> 00:20:57,000 ‎Với chúng ta thì chưa. 161 00:20:57,750 --> 00:20:59,333 ‎Em nghĩ gì thế? 162 00:21:02,291 --> 00:21:07,333 ‎Các thành phố phía Tây đã bán cho em ‎khá nhiều lính để bảo vệ Styria khi ta đi. 163 00:21:08,541 --> 00:21:10,916 ‎em cho là họ chết hết ở trên đó rồi. 164 00:21:11,916 --> 00:21:13,458 ‎Ở thế giới mới hỗn loạn, 165 00:21:13,541 --> 00:21:17,708 ‎các thành phố đó sẽ không kén chọn ‎về nguồn gốc viện trợ mà họ có. 166 00:21:17,791 --> 00:21:19,250 ‎Chỉ là buôn bán thôi. 167 00:21:20,333 --> 00:21:21,625 ‎Và sau đó? 168 00:21:22,750 --> 00:21:24,125 ‎Kế hoạch là gì? 169 00:21:25,416 --> 00:21:27,208 ‎Nếu không có kế hoạch thì sao? 170 00:21:29,750 --> 00:21:32,708 ‎Nếu chỉ chị và em? 171 00:21:36,291 --> 00:21:37,333 ‎Chị nghĩ… 172 00:21:38,958 --> 00:21:41,416 ‎chị nghĩ có lẽ chị ổn với việc đó. 173 00:21:42,375 --> 00:21:44,291 ‎Carmilla từng có nhiều kế hoạch. 174 00:21:45,291 --> 00:21:47,625 ‎Ma cà rồng luôn có kế hoạch nhỉ? 175 00:21:48,125 --> 00:21:50,791 ‎Có lẽ bản chất của ta là với quá xa, 176 00:21:50,875 --> 00:21:55,291 ‎nắm quá nhiều một lúc, cố uống mọi thứ. 177 00:21:55,375 --> 00:21:57,208 ‎Có lẽ bởi vậy, cuối cùng, 178 00:21:57,291 --> 00:22:01,250 ‎ta thắng mọi trận đánh ‎nhưng luôn thua chiến tranh. 179 00:22:04,458 --> 00:22:05,583 ‎Striga, 180 00:22:07,166 --> 00:22:08,000 ‎chị và em? 181 00:22:09,166 --> 00:22:12,458 ‎Ta đâu thực sự cần gì khác nữa. 182 00:22:14,625 --> 00:22:17,583 ‎Mãi mãi em và chị. 183 00:22:22,791 --> 00:22:24,333 ‎Ta đi về phía tây! 184 00:23:35,083 --> 00:23:37,083 ‎Cô bạn ma cà rồng của anh đâu? 185 00:23:37,833 --> 00:23:40,958 ‎Kiến trúc này có một căn hầm. ‎Cô ấy ở dưới đó một lát. 186 00:23:47,166 --> 00:23:48,666 ‎Tay anh sao rồi? 187 00:23:50,500 --> 00:23:52,458 ‎Chắc không chơi đại phong cầm nữa. 188 00:23:54,333 --> 00:23:55,416 ‎Chơi bao giờ chưa? 189 00:23:55,500 --> 00:23:57,458 ‎Chưa nhưng có lẽ tôi muốn chơi. 190 00:24:02,791 --> 00:24:05,375 ‎Giờ ta đi hỗ trợ hồi sinh Dracula à? 191 00:24:10,166 --> 00:24:12,375 ‎- Không. ‎- Gì? 192 00:24:13,041 --> 00:24:14,041 ‎Không. 193 00:24:15,166 --> 00:24:16,208 ‎Nhưng… 194 00:24:18,750 --> 00:24:20,791 ‎tôi đã chuẩn bị việc này mấy tuần. 195 00:24:21,291 --> 00:24:22,208 ‎Dĩ nhiên rồi. 196 00:24:23,583 --> 00:24:24,708 ‎Anh thấy tội lỗi. 197 00:24:25,250 --> 00:24:26,750 ‎Anh muốn chuộc lỗi. 198 00:24:27,250 --> 00:24:29,375 ‎Tôi muốn bù đắp lỗi lầm của mình. 199 00:24:31,375 --> 00:24:33,625 ‎Lỗi lầm mà anh đã chịu đựng. 200 00:24:38,750 --> 00:24:40,375 ‎Dù vậy, Hector, 201 00:24:40,458 --> 00:24:43,083 ‎anh không có tác động gì ‎vào các sự kiện đó. 202 00:24:45,000 --> 00:24:46,750 ‎Anh đã bị thao túng. 203 00:24:46,833 --> 00:24:49,375 ‎Anh bị lợi dụng như công cụ làm đòn bẩy 204 00:24:49,458 --> 00:24:53,458 ‎bởi những kẻ thực sự ‎gây ra cái chết của Dracula. 205 00:24:54,750 --> 00:24:56,041 ‎Anh tin vậy à? 206 00:24:56,625 --> 00:25:00,750 ‎Tôi đã có rất nhiều thời gian ‎để móc nối và ngẫm lại toàn bộ. 207 00:25:02,625 --> 00:25:06,375 ‎Anh có biết, tôi thậm chí ‎đã nói chuyện với người không? 208 00:25:07,708 --> 00:25:09,333 ‎Người sống thực sự à? 209 00:25:10,000 --> 00:25:12,291 ‎Ừ, hầu hết là vậy. 210 00:25:15,750 --> 00:25:16,750 ‎Anh đã thay đổi. 211 00:25:17,791 --> 00:25:18,833 ‎Tôi mong vậy. 212 00:25:20,041 --> 00:25:21,791 ‎Tôi tin anh cũng thế. 213 00:25:24,625 --> 00:25:26,625 ‎Để ngài ấy ngủ, Hector. 214 00:25:28,833 --> 00:25:31,458 ‎Hai ta đều bị ‎thế giới loài người ngược đãi. 215 00:25:33,166 --> 00:25:36,333 ‎Hai ta đều ngưỡng mộ trí tuệ của Dracula. 216 00:25:38,500 --> 00:25:42,083 ‎Hai ta đều thấy ‎một thứ vĩ đại hơn bản thân trong ngài ấy. 217 00:25:43,083 --> 00:25:46,291 ‎Hai ta đều muốn thấy ‎thế giới này bị trừng phạt. 218 00:25:47,958 --> 00:25:50,250 ‎Ta có thể làm nhiều hơn thế. 219 00:25:52,208 --> 00:25:54,750 ‎Dracula xứng đáng được yên nghỉ. 220 00:25:56,833 --> 00:26:01,125 ‎Ta có thể và nên bước tiếp. 221 00:26:03,875 --> 00:26:06,000 ‎Anh muốn gì, Hector? 222 00:26:12,416 --> 00:26:14,083 ‎Tôi muốn được yên ổn… 223 00:26:15,916 --> 00:26:16,833 ‎với Lenore. 224 00:26:18,458 --> 00:26:21,875 ‎Tôi muốn đọc sách ‎và chế tạo các thứ, và nghĩ. 225 00:26:25,125 --> 00:26:27,125 ‎Giờ đó là những gì tôi rất muốn. 226 00:26:30,083 --> 00:26:31,458 ‎Vậy anh sẽ có điều đó. 227 00:26:38,958 --> 00:26:40,083 ‎Anh muốn gì, Isaac? 228 00:26:43,625 --> 00:26:46,875 ‎Gần đây tôi bắt đầu nghĩ tới tương lai, 229 00:26:48,250 --> 00:26:50,458 ‎việc đó mới mẻ với tôi 230 00:26:51,583 --> 00:26:54,625 ‎vì tôi chưa từng thực sự nghĩ ‎mình sẽ có cái đó. 231 00:26:56,541 --> 00:26:58,458 ‎Đây là cách mà họ nắm thóp ta. 232 00:26:59,208 --> 00:27:02,125 ‎Họ thuyết phục ta rằng không có tương lai. 233 00:27:04,708 --> 00:27:06,375 ‎Chỉ có hiện tại vĩnh hằng 234 00:27:07,791 --> 00:27:10,416 ‎và việc tốt nhất ta có thể làm ‎là sống sót tới bình minh 235 00:27:10,500 --> 00:27:12,458 ‎và lặp lại việc đó. 236 00:27:14,083 --> 00:27:15,666 ‎Đó là không phải là sống. 237 00:27:18,083 --> 00:27:20,916 ‎Tôi đã phát hiện ra, hơi ngạc nhiên, 238 00:27:23,541 --> 00:27:25,750 ‎rằng tôi hứng thú với việc sống. 239 00:27:27,291 --> 00:27:30,625 ‎Tôi hứng thú việc ‎tạo ra con đường để sống. 240 00:27:31,875 --> 00:27:34,833 ‎Và tôi nghĩ tôi sẽ bắt đầu ở đây. 241 00:27:38,541 --> 00:27:43,166 ‎Tôi đã tự hỏi rằng có lẽ ‎Dracula cai trị chưa tốt lắm. 242 00:27:44,541 --> 00:27:46,541 ‎Dù trước khi vợ ngài ấy chết. 243 00:27:48,375 --> 00:27:52,833 ‎Ngài ấy sống trong bóng tối đằng đẵng ‎và chưa từng sống ở tương lai. 244 00:27:55,583 --> 00:27:58,666 ‎Tôi nghĩ có lẽ ‎ngài ấy xứng đáng được nghỉ… 245 00:28:01,375 --> 00:28:03,541 ‎và ta không nên quấy rầy ngài ấy. 246 00:28:07,583 --> 00:28:12,500 ‎Tôi sẽ gây dựng một thứ mới mẻ ‎từ đống xương cũ này. 247 00:28:13,708 --> 00:28:16,750 ‎Một nơi mà con người có thể sống ‎vì tương lai. 248 00:28:23,583 --> 00:28:25,333 ‎Tôi sẽ sống. 249 00:29:56,458 --> 00:30:01,458 ‎Biên dịch: Ha Vu