1 00:00:06,000 --> 00:00:08,416 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:02:46,541 --> 00:02:49,000 ‎เกิดเรื่องห่าเหวอะไรขึ้นเนี่ย 3 00:02:50,333 --> 00:02:51,583 ‎นี่มันอะไรกัน 4 00:02:53,041 --> 00:02:55,625 ‎พวกนี้เป็นเหล่าอสูรราตรีของเฮ็คเตอร์เหรอ 5 00:02:57,208 --> 00:02:58,083 ‎ไม่นะ 6 00:03:41,291 --> 00:03:42,625 ‎เข้ามาเลยสิ 7 00:04:18,291 --> 00:04:19,416 ‎เรากำลังถูกโจมตีเหรอ 8 00:04:19,916 --> 00:04:22,208 ‎จากเหล่าอสูรราตรีเป็นร้อยๆ ตัว 9 00:04:23,166 --> 00:04:25,708 ‎มีคนเดียวเท่านั้นที่ทำได้ 10 00:04:26,791 --> 00:04:29,250 ‎- เราต้องพาเจ้าไปจากที่นี่ ‎- แล้วไปไหนล่ะ 11 00:04:29,333 --> 00:04:32,041 ‎ที่ที่ปลอดภัย ข้าจะให้เจ้าตกอยู่ในอันตรายไม่ได้ 12 00:04:32,875 --> 00:04:34,166 ‎ขอโทษนะ เลนอร์ 13 00:04:34,791 --> 00:04:35,875 ‎ขอโทษด้วยจริงๆ 14 00:04:37,166 --> 00:04:38,708 ‎แต่ข้าจำเป็นต้องอยู่ที่นี่ 15 00:04:41,958 --> 00:04:43,083 ‎แดนตาเลียนเพรซิดิโอ 16 00:04:45,791 --> 00:04:47,875 ‎เฮ็คเตอร์ ทำอะไรน่ะ 17 00:04:48,750 --> 00:04:49,916 ‎ข้าเป็นพ่อมด จำได้ไหม 18 00:04:50,500 --> 00:04:51,833 ‎ไว้ใจไม่ได้ 19 00:04:51,916 --> 00:04:55,208 ‎อย่ามาแกล้งกันตอนนี้ เราไม่มีเวลา 20 00:04:55,291 --> 00:04:56,958 ‎เราไม่เคยมีเวลาพอเลยว่าไหม 21 00:04:59,458 --> 00:05:00,875 ‎แต่หวังว่าจะทันกาล 22 00:05:07,958 --> 00:05:10,916 ‎ข้ามีเวลาไม่มาก การคำนวณดูถูกต้อง 23 00:05:11,000 --> 00:05:13,666 ‎แต่ท่านจะต้องการสัญลักษณ์แห่งที่สอง ‎เพื่อควบคุมการเลื่อนไหล 24 00:05:13,750 --> 00:05:16,458 ‎และอย่าไว้ใจวาร์นีย์ ขอให้โชคดี 25 00:05:17,000 --> 00:05:18,250 ‎ข้าขอตัวล่ะ 26 00:05:19,416 --> 00:05:21,166 ‎จะต้องไปถูกเชือดแล้ว 27 00:05:21,250 --> 00:05:22,875 ‎นั่นมันอะไรน่ะ 28 00:05:23,375 --> 00:05:24,500 ‎กระจกน่ะเหรอ 29 00:05:24,583 --> 00:05:27,916 ‎ข้าได้มาจากพ่อมดแวมไพร์เสียสติคนหนึ่ง ‎ที่เจ้าขังไว้ในคุกใต้ดิน 30 00:05:28,000 --> 00:05:29,708 ‎พวกนี้รับสินบนง่ายมาก 31 00:05:29,791 --> 00:05:34,250 ‎เจ้ารู้ว่าข้าหมายความว่ายังไง ‎เจ้าเพิ่งทำอะไรไป 32 00:05:34,333 --> 00:05:36,458 ‎อ๋อ เมื่อกี้น่ะเหรอ 33 00:05:37,291 --> 00:05:39,000 ‎ข้าปรึกษาหารือ 34 00:05:39,083 --> 00:05:42,083 ‎กับนักวิชาการด้วยกัน ‎เรื่องหาทางพาแดร็กคูล่ากลับมา 35 00:05:42,166 --> 00:05:45,958 ‎มันดูยุติธรรมดี ‎เพราะข้าเป็นคนที่ทำให้เขาถูกฆ่าตั้งแต่แรก 36 00:05:46,041 --> 00:05:48,375 ‎เดือนนี้ข้าก็เลยวางกับดักไว้ในนี้สองสามแห่ง 37 00:05:48,458 --> 00:05:50,666 ‎เพราะเราไม่มีทางรู้ว่า 38 00:05:50,750 --> 00:05:53,041 ‎เราจะต้องการกรงขังดีๆ เมื่อไหร่ เจ้าว่าไหม 39 00:05:54,333 --> 00:05:55,416 ‎เจ้าเป็นบ้าไปแล้ว 40 00:05:56,416 --> 00:05:57,458 ‎ข้าเคยบ้า 41 00:05:58,208 --> 00:05:59,500 ‎แต่ตอนนี้ข้าไม่รู้สึกอย่างนั้น 42 00:06:00,500 --> 00:06:02,208 ‎ข้าคงกลับมามีสติอีกครั้ง 43 00:06:04,375 --> 00:06:05,791 ‎และแล้วก็ถึงเวลา 44 00:06:11,750 --> 00:06:12,791 ‎เฮ็คเตอร์ 45 00:06:15,208 --> 00:06:16,208 ‎ไอแซค 46 00:06:31,875 --> 00:06:32,916 ‎อย่ายุ่งกับนาง 47 00:06:34,500 --> 00:06:37,333 ‎นางอยู่ในสภาปกครองของคาร์มิลล่าไม่ใช่รึ 48 00:06:37,875 --> 00:06:40,333 ‎ถ้าเจ้ามาเพื่อฆ่าข้า ก็ฆ่าข้าซะ 49 00:06:41,083 --> 00:06:43,333 ‎แต่อย่ายุ่งกับนาง นางไม่ใช่ภัยคุกคาม 50 00:07:00,666 --> 00:07:02,125 ‎แล้วเจ้าล่ะใช่ไหม 51 00:07:03,250 --> 00:07:04,083 ‎เฮ็คเตอร์ 52 00:07:07,333 --> 00:07:08,166 ‎ไม่ใช่ 53 00:07:09,333 --> 00:07:10,375 ‎คาร์มิลล่าต่างหาก 54 00:07:11,416 --> 00:07:14,666 ‎ไอแซค ข้าพยายามคืนชีพให้แดร็กคูล่า 55 00:07:15,375 --> 00:07:18,125 ‎ข้าทำในส่วนของข้าเพื่อชดใช้กรรมที่ข้าก่อไว้ 56 00:07:19,583 --> 00:07:20,541 ‎ข้าพอแล้ว 57 00:07:22,375 --> 00:07:23,583 ‎เชิญแก้แค้นได้ 58 00:07:24,583 --> 00:07:25,916 ‎ข้าจะไม่อาฆาต 59 00:07:41,000 --> 00:07:42,875 ‎ข้าไม่ได้มาเพื่อฆ่าเจ้า 60 00:07:44,916 --> 00:07:45,791 ‎อะไรนะ 61 00:07:46,291 --> 00:07:49,166 ‎เจ้ากับข้า เฮ็คเตอร์ เราเป็นเด็กมาโดยตลอด 62 00:07:49,666 --> 00:07:51,541 ‎การแก้แค้นเป็นเรื่องของเด็กๆ 63 00:07:52,833 --> 00:07:55,916 ‎เรามีหน้าที่ที่จะต้องเติบโต คิดงั้นไหม 64 00:07:59,791 --> 00:08:00,625 ‎ข้า… 65 00:08:01,583 --> 00:08:02,625 ‎ข้าพยายามอยู่ 66 00:08:03,166 --> 00:08:04,166 ‎ดี 67 00:08:04,750 --> 00:08:06,958 ‎ได้เวลาหาทางของเราแล้ว 68 00:08:07,916 --> 00:08:09,208 ‎แต่ข้าต้องการให้เจ้าช่วย 69 00:08:10,000 --> 00:08:10,875 ‎ว่ามา 70 00:08:11,458 --> 00:08:14,000 ‎ที่นี่มีเหล่าอสูรราตรีของเจ้าเต็มไปหมด 71 00:08:14,500 --> 00:08:16,125 ‎สั่งให้พวกมันหยุดสู้ 72 00:08:18,500 --> 00:08:19,375 ‎ข้าทำไม่ได้ 73 00:08:22,000 --> 00:08:25,583 ‎ใช่ อำนาจสั่งการถ่ายโอนจากข้าไปยังเลนอร์ผู้นี้ 74 00:08:25,666 --> 00:08:27,000 ‎แล้วก็สหายของนาง 75 00:08:28,625 --> 00:08:29,458 ‎เดี๋ยวนะ 76 00:08:30,041 --> 00:08:33,875 ‎ข้าใช้เศษโลหะจากค้อนที่แตก ‎มาสร้างสิ่งนี้ระหว่างที่ไม่มีใครจับตามอง 77 00:08:33,958 --> 00:08:36,250 ‎ข้าได้ปักหมุดช่องทางหนีเอาไว้ 78 00:08:36,333 --> 00:08:37,958 ‎ทั่วทั้งปราสาทตลอดหลายสัปดาห์ 79 00:08:38,041 --> 00:08:39,625 ‎ช่องทางนี้จะพาข้าไปได้ไกลแค่ไหน 80 00:08:39,708 --> 00:08:42,000 ‎ไปได้จนถึงห้องโถงของคาร์มิลล่า 81 00:08:42,083 --> 00:08:45,250 ‎ข้าเดาเอาไว้ว่า ‎ข้าอาจต้องหนีจากยอดปราสาทเข้าสักวันหนึ่ง 82 00:08:47,625 --> 00:08:49,208 ‎กำหนดจิตถึงที่ที่เจ้าอยากไป 83 00:08:49,916 --> 00:08:52,041 ‎แล้วท่องคาถา "บาล อินิเทียม" 84 00:08:52,125 --> 00:08:53,541 ‎เจ้าไม่ได้อยู่เฉย 85 00:08:53,625 --> 00:08:55,125 ‎ข้าต้องมีทางหนีทีไล่ 86 00:08:55,791 --> 00:08:58,791 ‎คาร์มิลล่าตั้งใจจะครองโลกทั้งใบจริงๆ 87 00:08:58,875 --> 00:09:01,791 ‎ข้าคิดว่านั่นคงจะไม่ดีต่อโลกสักเท่าไหร่ 88 00:09:03,750 --> 00:09:05,416 ‎ข้าจะเฝ้าคนนี้ไว้ไม่ให้ก่อเรื่อง 89 00:09:06,708 --> 00:09:08,375 ‎ส่วนคาร์มิลล่านั้น 90 00:09:09,375 --> 00:09:10,875 ‎ควรจะได้พบกับเจ้า 91 00:09:12,291 --> 00:09:13,541 ‎ข้าเห็นด้วย 92 00:09:13,625 --> 00:09:15,125 ‎แต่ถึงแม้ว่าเครื่องมือนี้จะได้ผล 93 00:09:15,208 --> 00:09:18,208 ‎ข้าคงต้องใช้เวลาต่อสู้กับอสูร ‎ที่เจ้าสร้างขึ้นมาเพื่อนาง 94 00:09:18,958 --> 00:09:20,583 ‎ขอยืมมีดของเจ้าได้ไหม 95 00:10:05,541 --> 00:10:08,500 ‎ทีนี้คาร์มิลล่าก็สั่งการอสูรราตรีไม่ได้แล้ว 96 00:10:11,833 --> 00:10:13,291 ‎เจ้าจะฆ่าพวกมันได้ง่ายขึ้น 97 00:10:17,375 --> 00:10:18,541 ‎ขอบใจนะ 98 00:10:19,500 --> 00:10:20,750 ‎ทำให้สำเร็จเถอะ 99 00:10:42,125 --> 00:10:43,333 ‎ท่านหญิง 100 00:10:44,333 --> 00:10:45,625 ‎ไปตายซะ 101 00:10:53,666 --> 00:10:55,500 ‎เขาจะฆ่าคาร์มิลล่า 102 00:11:00,083 --> 00:11:01,166 ‎ถูกต้อง 103 00:11:03,125 --> 00:11:04,166 ‎แต่เขาจะไม่ฆ่าเจ้า 104 00:11:05,750 --> 00:11:06,833 ‎หรือแม้แต่ข้า 105 00:11:07,791 --> 00:11:09,291 ‎ซึ่งนับว่าผิดคาด 106 00:11:10,666 --> 00:11:12,541 ‎ข้าไม่รู้จริงๆ ว่าจะทำยังไงต่อไป 107 00:11:23,500 --> 00:11:24,416 ‎คุ้มกันข้าไว้ 108 00:11:31,041 --> 00:11:32,583 ‎บาล อินิเทียม 109 00:11:56,291 --> 00:11:57,916 ‎เยี่ยมมาก เฮ็คเตอร์ 110 00:14:28,791 --> 00:14:30,291 ‎ไอแซคเหรอ 111 00:14:31,333 --> 00:14:35,083 ‎ชายที่น่าเบื่อที่สุดในปราสาทของแดร็กคูล่า 112 00:14:36,000 --> 00:14:37,875 ‎สวัสดี คาร์มิลล่า 113 00:14:39,083 --> 00:14:40,541 ‎ไปตายซะ! 114 00:14:41,250 --> 00:14:42,750 ‎นี่เป็นเรื่องแดร็กคูล่าเหรอ 115 00:14:44,000 --> 00:14:46,666 ‎เฮ็คเตอร์อยู่ข้างล่าง ‎ถ้าเจ้าอยากจะฆ่าใครสักคน 116 00:14:46,750 --> 00:14:48,625 ‎ข้าคุยกับเฮ็คเตอร์แล้ว 117 00:14:50,958 --> 00:14:53,541 ‎อ้อ เข้าใจละ 118 00:14:54,458 --> 00:14:57,125 ‎พวกมนุษย์เข้าข้างกันเอง 119 00:14:58,250 --> 00:15:01,625 ‎ข้าได้ยินมาว่าเจ้ามีความทะเยอทะยานมากขึ้น 120 00:15:03,125 --> 00:15:05,875 ‎ข้ามีแต่ความทะเยอทะยาน 121 00:15:06,791 --> 00:15:08,000 ‎ข้าคือราชินี 122 00:15:09,541 --> 00:15:11,625 ‎โลกใบนี้เป็นของข้า 123 00:15:12,208 --> 00:15:14,666 ‎เพราะคนอย่างเจ้าไม่เคยรู้ว่าจะทำยังไงกับมัน 124 00:15:15,416 --> 00:15:19,041 ‎ข้าไม่แน่ใจว่านั่นเป็นเหตุผลให้ครองโลก 125 00:15:19,708 --> 00:15:22,083 ‎พูดเพ้อเจ้ออะไรของเจ้า 126 00:15:22,166 --> 00:15:25,083 ‎เป็นสิ่งที่ข้าคิดได้ระหว่างท่องโลก 127 00:15:25,166 --> 00:15:29,291 ‎หลังจากที่เจ้าทำลายแดร็กคูล่า ‎กับกองทัพของเขา แล้วก็ปราสาทของเขา 128 00:15:29,833 --> 00:15:32,125 ‎ข้าไม่เคยแตะต้องปราสาทงี่เง่านั่น 129 00:15:35,791 --> 00:15:38,500 ‎เจ้าถ่อมาถึงสตีเรียด้วยตัวเองเพื่อฆ่าข้า 130 00:15:39,166 --> 00:15:40,000 ‎อย่างนั้นสินะ 131 00:15:43,583 --> 00:15:47,000 ‎ข้าคิดว่าโลกจะน่าอยู่ขึ้นเมื่อไม่มีเจ้า 132 00:15:47,500 --> 00:15:49,083 ‎เจ้ามันไว้ใจไม่ได้ 133 00:15:49,583 --> 00:15:51,166 ‎ข้าคงจะกลัวเจ้า 134 00:15:51,250 --> 00:15:53,458 ‎และความทะเยอทะยานของเจ้าไปตลอด 135 00:15:54,041 --> 00:15:58,541 ‎ดังนั้น ใช่แล้ว ข้าเกรงว่าจะต้องปลิดชีพเจ้า 136 00:18:20,833 --> 00:18:24,375 ‎ดูพวกเจ้าสิ พวกเจ้าไม่สำคัญพอที่จะฆ่าข้า 137 00:18:27,625 --> 00:18:29,041 ‎พวกเจ้ามันชั้นสวะ 138 00:18:29,791 --> 00:18:32,000 ‎ไม่คู่ควรกับเลือดของข้า 139 00:18:37,833 --> 00:18:40,500 ‎แล้วเมื่อเจ้าตายและตกนรก 140 00:18:40,583 --> 00:18:42,666 ‎ข้าจะรอเจ้าอยู่ที่นั่น 141 00:18:44,083 --> 00:18:46,458 ‎พร้อมกับไม้ปลายแหลมอาบเลือด 142 00:18:46,541 --> 00:18:50,250 ‎ข้าจะรอดูว่าเจ้าจะตายซ้ำได้หรือไม่ 143 00:18:59,916 --> 00:19:02,750 ‎ข้าคือคาร์มิลล่าแห่งสตีเรีย 144 00:19:02,833 --> 00:19:04,291 ‎ขอให้พวกเจ้าพินาศ! 145 00:19:07,208 --> 00:19:08,541 ‎ข้าชนะ 146 00:19:39,458 --> 00:19:40,833 ‎เจ้ารู้สึกเหมือนกันไหม 147 00:19:53,958 --> 00:19:55,416 ‎คาร์มิลล่าเพิ่งตาย 148 00:20:01,875 --> 00:20:03,083 ‎เราจะทำยังไงดี 149 00:20:05,875 --> 00:20:08,750 ‎ปราสาทมีเหล่าอสูรราตรีอยู่เต็มไปหมด 150 00:20:09,666 --> 00:20:10,791 ‎ปีศาจของเฮ็คเตอร์เหรอ 151 00:20:11,916 --> 00:20:15,000 ‎ไม่ใช่ นอกเสียจากว่า ‎เขาจะเสกได้เป็นร้อยๆ ตัวภายในไม่กี่วัน 152 00:20:15,875 --> 00:20:19,291 ‎มีผู้บุกรุก และพวกมันฆ่าคาร์มิลล่าของเรา 153 00:20:20,125 --> 00:20:22,041 ‎เจ้าคิดว่าเลนอร์… 154 00:20:22,625 --> 00:20:24,458 ‎ถ้าคาร์มิลล่าตายแล้ว 155 00:20:24,541 --> 00:20:27,083 ‎งั้นเลนอร์ก็ต้องตายก่อนแน่ๆ 156 00:20:28,333 --> 00:20:30,000 ‎เราควรยึดปราสาทคืนมาไหม 157 00:20:30,791 --> 00:20:35,083 ‎เราไม่รู้ว่าเราจะไปเจอเข้ากับอะไร ‎ข้าไม่รู้ว่าเรามีกำลังทหารพอหรือไม่ 158 00:20:35,166 --> 00:20:36,458 ‎ลองดูก็ได้ 159 00:20:38,166 --> 00:20:39,416 ‎แต่ควรลองหรือเปล่า 160 00:20:50,125 --> 00:20:52,791 ‎มันจบแล้วใช่ไหม 161 00:20:54,583 --> 00:20:55,458 ‎ยังหรอก 162 00:20:56,000 --> 00:20:57,000 ‎สำหรับเรายังไม่จบ 163 00:20:57,750 --> 00:20:59,333 ‎เจ้ากำลังคิดอะไรอยู่ 164 00:21:02,291 --> 00:21:05,208 ‎บรรดาเมืองทางใต้ขายทหารจำนวนมากให้ข้า 165 00:21:05,291 --> 00:21:07,333 ‎เพื่อคุ้มกันสตีเรียระหว่างที่เราไม่อยู่ 166 00:21:08,541 --> 00:21:10,916 ‎ข้าคิดว่าพวกเขาคงตายหมดแล้ว 167 00:21:11,916 --> 00:21:13,416 ‎ในโลกใหม่ที่ไม่มีความแน่นอน 168 00:21:13,500 --> 00:21:17,708 ‎เมืองเหล่านั้นจะไม่เรื่องมากว่า ‎กองกำลังเสริมชั่วคราวมาจากที่ไหน 169 00:21:17,791 --> 00:21:19,250 ‎เป็นการค้าขายแบบง่ายๆ 170 00:21:20,333 --> 00:21:21,625 ‎แล้วหลังจากนั้นล่ะ 171 00:21:22,750 --> 00:21:24,125 ‎แผนการคืออะไร 172 00:21:25,458 --> 00:21:27,083 ‎ถ้าไม่มีแผนการล่ะ 173 00:21:29,750 --> 00:21:32,708 ‎ถ้ามีแค่เจ้ากับข้าล่ะ 174 00:21:36,291 --> 00:21:37,333 ‎ข้าคิดว่า… 175 00:21:38,958 --> 00:21:41,416 ‎ข้าคิดว่าข้าคงรับได้ 176 00:21:42,416 --> 00:21:44,291 ‎คาร์มิลล่ามีแผนการ 177 00:21:45,291 --> 00:21:47,625 ‎เผ่าพันธุ์แวมไพร์มีแผนการเสมอใช่ไหม 178 00:21:48,125 --> 00:21:50,791 ‎อาจเป็นธรรมชาติของเราที่โลภโมโทสัน 179 00:21:50,875 --> 00:21:55,291 ‎กอบโกยหลายๆ อย่างพร้อมกันมากเกินไป ‎พยายามยึดครองทุกสิ่ง 180 00:21:55,375 --> 00:21:57,208 ‎นั่นอาจเป็นเหตุผลที่ในท้ายที่สุด 181 00:21:57,291 --> 00:22:01,250 ‎เราชนะศึกเล็กๆ ทั้งหมด แต่แพ้สงครามเสมอ 182 00:22:04,458 --> 00:22:05,583 ‎สตริกา 183 00:22:07,166 --> 00:22:08,000 ‎เจ้ากับข้า 184 00:22:09,166 --> 00:22:12,458 ‎ใช่ว่าเราต้องการอะไรอีก 185 00:22:14,625 --> 00:22:17,583 ‎เราจะมีกันและกันตลอดไป 186 00:22:22,791 --> 00:22:24,333 ‎เราจะมุ่งหน้าไปทางตะวันตก 187 00:23:35,083 --> 00:23:37,083 ‎สหายแวมไพร์ของเจ้าอยู่ไหนล่ะ 188 00:23:37,833 --> 00:23:40,958 ‎ที่นี่มีชั้นใต้ดิน ตอนนี้ข้าขังนางไว้ที่นั่น 189 00:23:47,166 --> 00:23:48,666 ‎มือเจ้าเป็นยังไงบ้าง 190 00:23:50,500 --> 00:23:52,458 ‎ข้าคงเล่นหีบเพลงไม่ได้อีก 191 00:23:54,333 --> 00:23:55,416 ‎เคยเล่นด้วยเหรอ 192 00:23:55,500 --> 00:23:57,458 ‎ไม่เคย แต่ข้าอาจอยากเล่นก็ได้ 193 00:24:02,791 --> 00:24:04,708 ‎เราจะไปคืนชีพให้แดร็กคูล่ากันไหม 194 00:24:10,166 --> 00:24:12,375 ‎- ไม่ ‎- ว่าไงนะ 195 00:24:13,041 --> 00:24:14,041 ‎ไม่ 196 00:24:15,166 --> 00:24:16,208 ‎แต่ว่า… 197 00:24:18,750 --> 00:24:20,333 ‎ข้าเพียรพยายามมาหลายสัปดาห์ 198 00:24:21,291 --> 00:24:22,208 ‎แน่นอน 199 00:24:23,583 --> 00:24:24,708 ‎เจ้ารู้สึกผิด 200 00:24:25,250 --> 00:24:26,750 ‎เจ้าต้องการไถ่บาป 201 00:24:27,250 --> 00:24:29,375 ‎ข้าอยากแก้ไขข้อผิดพลาดของข้า 202 00:24:31,375 --> 00:24:33,625 ‎ข้อผิดพลาดที่ทำให้เจ้าทุกข์ทรมาน 203 00:24:38,750 --> 00:24:40,375 ‎ถึงอย่างนั้นก็เถอะ เฮ็คเตอร์ 204 00:24:40,458 --> 00:24:43,083 ‎เหตุการณ์เหล่านั้นไม่ใช่ความผิดเจ้า 205 00:24:45,000 --> 00:24:46,750 ‎เจ้าถูกปั่นหัว 206 00:24:46,833 --> 00:24:49,375 ‎เจ้าถูกใช้เป็นเครื่องมืองัดคานอำนาจ 207 00:24:49,458 --> 00:24:53,458 ‎โดยคนร้ายตัวจริงที่จบชีวิตแดร็กคูล่า 208 00:24:54,750 --> 00:24:56,041 ‎เจ้าเชื่อเช่นนั้นรึ 209 00:24:56,625 --> 00:25:00,750 ‎ข้ามีเวลาได้ปะติดปะต่อเรื่องเข้าด้วยกัน ‎และทบทวนทุกอย่าง 210 00:25:02,625 --> 00:25:06,375 ‎รู้ไหมว่าข้าคุยกับคนอื่นด้วยซ้ำ 211 00:25:07,708 --> 00:25:09,333 ‎คนจริงๆ น่ะเหรอ 212 00:25:10,000 --> 00:25:12,291 ‎ส่วนใหญ่น่ะนะ 213 00:25:15,750 --> 00:25:16,750 ‎เจ้าเปลี่ยนไป 214 00:25:17,791 --> 00:25:18,833 ‎ข้าหวังเช่นนั้น 215 00:25:20,041 --> 00:25:21,791 ‎ข้าเชื่อว่าเจ้าเองก็เปลี่ยนไปเช่นกัน 216 00:25:24,625 --> 00:25:26,625 ‎ปล่อยให้เขาหลับใหลเถอะ เฮ็คเตอร์ 217 00:25:28,833 --> 00:25:31,458 ‎เราทั้งคู่เคยถูกพวกมนุษย์ทำร้าย 218 00:25:33,166 --> 00:25:36,333 ‎เราทั้งคู่เคยชื่นชมสติปัญญาของแดร็กคูล่า 219 00:25:38,500 --> 00:25:42,083 ‎เราทั้งคู่เคยเห็นสิ่งที่ยิ่งใหญ่กว่าตัวเรา ‎ในตัวเขา 220 00:25:43,083 --> 00:25:46,291 ‎เราทั้งคู่อยากเห็นโลกโดนลงทัณฑ์ 221 00:25:47,958 --> 00:25:50,250 ‎เราทำได้มากกว่านั้น 222 00:25:52,208 --> 00:25:54,750 ‎แดร็กคูล่าสมควรได้พักผ่อน 223 00:25:56,833 --> 00:26:01,125 ‎ส่วนเราสามารถและควรเดินหน้าต่อไป 224 00:26:03,875 --> 00:26:06,000 ‎เจ้าต้องการอะไร เฮ็คเตอร์ 225 00:26:12,416 --> 00:26:14,083 ‎ข้าอยากอยู่ตามลำพัง… 226 00:26:15,916 --> 00:26:16,833 ‎กับเลนอร์ 227 00:26:18,458 --> 00:26:21,875 ‎ข้าอยากอ่านหนังสือ อยากสร้างอะไรๆ ‎และได้ใช้เวลาคิด 228 00:26:25,125 --> 00:26:26,583 ‎ตอนนี้ข้าต้องการแค่นั้นแหละ 229 00:26:30,083 --> 00:26:31,458 ‎งั้นเจ้าก็จะได้ตามนั้น 230 00:26:38,958 --> 00:26:40,083 ‎เจ้าต้องการอะไร ไอแซค 231 00:26:43,625 --> 00:26:46,875 ‎ข้าเพิ่งเริ่มคิดถึงอนาคต 232 00:26:48,250 --> 00:26:50,458 ‎ซึ่งเป็นเรื่องใหม่สำหรับข้า 233 00:26:51,583 --> 00:26:54,625 ‎เพราะข้าไม่เคยนึกว่าตัวเองจะมี 234 00:26:56,541 --> 00:26:58,458 ‎พวกเขาปั่นหัวเราด้วยวิธีนี้ เฮ็คเตอร์ 235 00:26:59,208 --> 00:27:02,125 ‎พวกเขาทำให้เราเชื่อว่าเราไม่มีอนาคต 236 00:27:04,708 --> 00:27:06,375 ‎ชีวิตจะเป็นเช่นนี้ไปชั่วนิรันดร์ 237 00:27:07,791 --> 00:27:10,416 ‎เราทำได้แค่อยู่รอดไปจนถึงรุ่งสาง 238 00:27:10,500 --> 00:27:12,458 ‎แล้วก็วนอยู่ในวัฏจักรเดิมๆ 239 00:27:14,083 --> 00:27:15,666 ‎ชีวิตไม่ควรเป็นเช่นนั้น 240 00:27:18,083 --> 00:27:20,916 ‎ข้าต้องแปลกใจที่ได้ค้นพบว่า 241 00:27:23,541 --> 00:27:25,750 ‎ข้าสนใจที่จะมีชีวิต 242 00:27:27,291 --> 00:27:30,625 ‎ข้าสนใจที่จะสร้างวิถีแห่งการใช้ชีวิต 243 00:27:31,875 --> 00:27:34,833 ‎และข้าคิดว่าข้าจะเริ่มต้นที่นี่ 244 00:27:38,541 --> 00:27:43,166 ‎ข้าเริ่มคิดว่า ‎แดร็กคูล่าบริหารจัดการสิ่งต่างๆ ไม่ดีเท่าไหร่ 245 00:27:44,541 --> 00:27:46,541 ‎ตั้งแต่ก่อนที่ชายาของเขาตาย 246 00:27:48,375 --> 00:27:52,833 ‎เขาจมปลักอยู่ในราตรีอันแสนยาวนาน ‎ไม่เคยคิดถึงอนาคต 247 00:27:55,583 --> 00:27:58,666 ‎ข้าจึงคิดว่าเขาสมควรได้พัก… 248 00:28:01,375 --> 00:28:03,541 ‎และเราไม่ควรไปรบกวนเขา 249 00:28:07,583 --> 00:28:12,500 ‎ข้าจะสร้างสิ่งใหม่ๆ ขึ้นมาบนซากกระดูกเหล่านี้ 250 00:28:13,708 --> 00:28:16,750 ‎สิ่งที่จะทำให้ผู้คนสามารถอยู่เพื่ออนาคต 251 00:28:23,583 --> 00:28:25,333 ‎ข้าจะใช้ชีวิต 252 00:29:56,458 --> 00:30:01,458 ‎คำบรรยายโดย ต้องตา สุธรรมรังษี