1 00:00:06,000 --> 00:00:08,416 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:02:46,541 --> 00:02:49,000 Che sta succedendo? 3 00:02:50,333 --> 00:02:51,583 Cosa sono? 4 00:02:53,041 --> 00:02:55,625 Sono le creature della notte di Hector? 5 00:02:57,208 --> 00:02:58,083 No. 6 00:03:41,291 --> 00:03:42,625 Fatevi sotto. 7 00:04:18,291 --> 00:04:19,416 Ci attaccano? 8 00:04:19,916 --> 00:04:22,208 Centinaia di creature della notte. 9 00:04:23,166 --> 00:04:25,958 Potrebbe essere opera di una sola persona. 10 00:04:26,791 --> 00:04:29,250 - Dobbiamo portarti via di qui. - E dove? 11 00:04:29,333 --> 00:04:32,208 Al sicuro. Non posso metterti in pericolo. 12 00:04:32,875 --> 00:04:34,166 Spiacente, Lenore. 13 00:04:34,791 --> 00:04:35,875 Lo sono già. 14 00:04:37,166 --> 00:04:38,708 Ma il mio posto è qui. 15 00:04:41,958 --> 00:04:43,083 Dantalion Presidio. 16 00:04:45,791 --> 00:04:47,875 Hector, che stai facendo? 17 00:04:48,750 --> 00:04:49,916 Sono un mago, ricordi? 18 00:04:50,500 --> 00:04:51,833 Di cui non fidarsi. 19 00:04:51,916 --> 00:04:55,208 Era un trucco molto ingegnoso per cui non c'è tempo. 20 00:04:55,291 --> 00:04:56,958 Non c'è mai tempo, vero? 21 00:04:59,458 --> 00:05:01,041 Ma spero mi basti. 22 00:05:07,958 --> 00:05:10,916 Non ho molto tempo. I calcoli sembrano corretti, 23 00:05:11,000 --> 00:05:13,666 ma serviranno due segni per controllare il flusso. 24 00:05:13,750 --> 00:05:16,458 E non fidarti di Varney. Buona fortuna. 25 00:05:17,000 --> 00:05:18,250 Se vuoi scusarmi, 26 00:05:19,416 --> 00:05:21,166 adesso devo farmi uccidere. 27 00:05:21,250 --> 00:05:22,875 Che cos'era? 28 00:05:23,375 --> 00:05:24,500 Lo specchio? 29 00:05:24,583 --> 00:05:27,916 Un dono di uno dei vampiri maghi che tieni nelle segrete. 30 00:05:28,000 --> 00:05:29,708 Sono facilmente corruttibili. 31 00:05:29,791 --> 00:05:34,250 Sai bene che voglio sapere cos'hai appena fatto. 32 00:05:34,333 --> 00:05:36,458 Oh, quello. 33 00:05:37,291 --> 00:05:39,000 Mi sono consultato 34 00:05:39,083 --> 00:05:42,083 con altri studiosi per riportare indietro Dracula. 35 00:05:42,166 --> 00:05:45,958 Mi sembrava giusto, visto che l'ho fatto uccidere io. 36 00:05:46,041 --> 00:05:48,375 E ho piazzato delle trappole in giro, 37 00:05:48,458 --> 00:05:50,666 perché, beh, non puoi mai sapere 38 00:05:50,750 --> 00:05:53,041 quando ti servirà una gabbia, vero? 39 00:05:54,333 --> 00:05:55,416 Sei impazzito. 40 00:05:56,416 --> 00:05:57,458 Ero impazzito. 41 00:05:58,208 --> 00:05:59,500 Adesso è diverso. 42 00:06:00,500 --> 00:06:02,208 Forse sono rinsavito. 43 00:06:04,375 --> 00:06:05,791 Ci siamo. 44 00:06:11,750 --> 00:06:12,791 Hector. 45 00:06:15,208 --> 00:06:16,208 Isaac. 46 00:06:31,875 --> 00:06:32,916 Lasciala stare. 47 00:06:34,500 --> 00:06:37,333 Non è una delle consigliere di Carmilla? 48 00:06:38,041 --> 00:06:40,583 Se sei qui per uccidere me, uccidi me. 49 00:06:41,083 --> 00:06:43,625 Ma lascia stare lei. Non è lei la minaccia. 50 00:07:00,666 --> 00:07:02,125 Sei tu la minaccia, 51 00:07:03,250 --> 00:07:04,083 Hector? 52 00:07:07,333 --> 00:07:08,166 No. 53 00:07:09,333 --> 00:07:10,375 Lo è Carmilla. 54 00:07:11,375 --> 00:07:14,833 Isaac, mi sono impegnato per far tornare in vita Dracula. 55 00:07:15,375 --> 00:07:18,125 Ho fatto la mia parte per rimediare al passato. 56 00:07:19,583 --> 00:07:20,541 Ho chiuso. 57 00:07:22,375 --> 00:07:23,583 Vendicati. 58 00:07:24,583 --> 00:07:25,916 Non serbo rancore. 59 00:07:41,000 --> 00:07:42,875 Non sono qui per ucciderti. 60 00:07:44,916 --> 00:07:45,791 Cosa? 61 00:07:46,291 --> 00:07:49,166 Io e te, Hector, siamo stati infantili. 62 00:07:49,666 --> 00:07:51,541 La vendetta è per i bambini. 63 00:07:52,833 --> 00:07:56,041 È nostro dovere crescere, non credi? 64 00:07:59,791 --> 00:08:00,625 Io 65 00:08:01,583 --> 00:08:02,625 ci ho provato. 66 00:08:03,166 --> 00:08:04,166 Bene. 67 00:08:04,750 --> 00:08:09,208 È ora di trovare la nostra strada. Ma ti chiedo un favore. 68 00:08:10,000 --> 00:08:10,875 Sì? 69 00:08:11,458 --> 00:08:14,000 Qui ci sono le tue creature della notte. 70 00:08:14,500 --> 00:08:16,125 Ordina loro di ritirarsi. 71 00:08:18,500 --> 00:08:19,375 Non posso. 72 00:08:22,000 --> 00:08:25,583 Sì, il comando e il controllo fluiscono da me a Lenore 73 00:08:25,666 --> 00:08:27,000 e alle sue amiche. 74 00:08:28,625 --> 00:08:29,458 Aspetta. 75 00:08:30,041 --> 00:08:33,875 Ho usato i detriti dei martelli per creare questo di nascosto. 76 00:08:33,958 --> 00:08:37,958 Ho messo dei pali per un canale di fuga in tutto il castello. 77 00:08:38,041 --> 00:08:39,625 Dove mi porterà il canale? 78 00:08:39,708 --> 00:08:42,000 Fino alle stanze di Carmilla. 79 00:08:42,083 --> 00:08:45,250 Pensavo che un giorno sarei scappato dalla cima del castello. 80 00:08:47,625 --> 00:08:49,208 Usa la tua determinazione. 81 00:08:49,916 --> 00:08:52,041 Il comando è "Ba'al Initium". 82 00:08:52,125 --> 00:08:55,125 - Ti sei dato da fare. - Mi serviva una via di fuga. 83 00:08:55,791 --> 00:08:58,791 Carmilla ha intenzione di governare il mondo 84 00:08:58,875 --> 00:09:02,208 e sospetto che il mondo lo considererebbe nocivo. 85 00:09:03,750 --> 00:09:05,416 Lei resta al sicuro con me. 86 00:09:06,708 --> 00:09:08,375 Carmilla, d'altra parte, 87 00:09:09,375 --> 00:09:10,875 dovrebbe incontrarti. 88 00:09:12,291 --> 00:09:13,541 Sono d'accordo. 89 00:09:13,625 --> 00:09:15,125 Ma anche se funzionasse, 90 00:09:15,208 --> 00:09:18,208 ci vorrà tempo per eliminare le creature che hai creato per lei. 91 00:09:18,958 --> 00:09:20,583 Mi daresti il tuo coltello? 92 00:10:05,541 --> 00:10:08,791 Ho interrotto il controllo di Carmilla sulle creature della notte. 93 00:10:11,833 --> 00:10:13,291 Le ucciderai facilmente. 94 00:10:17,458 --> 00:10:18,541 Grazie. 95 00:10:19,500 --> 00:10:20,750 Fallo e basta. 96 00:10:42,125 --> 00:10:43,333 Signora. 97 00:10:44,333 --> 00:10:45,625 Vaffanculo! 98 00:10:53,666 --> 00:10:54,875 Ucciderà Carmilla. 99 00:11:00,083 --> 00:11:01,166 Esatto. 100 00:11:03,125 --> 00:11:04,166 Ma non te. 101 00:11:05,750 --> 00:11:06,958 O me, a quanto pare. 102 00:11:07,791 --> 00:11:09,291 Non me l'aspettavo. 103 00:11:10,666 --> 00:11:12,541 Adesso non so cosa fare. 104 00:11:23,500 --> 00:11:24,416 Circondatemi! 105 00:11:31,041 --> 00:11:32,583 Ba'al Initium. 106 00:11:56,291 --> 00:11:57,916 Ottimo lavoro, Hector. 107 00:14:28,791 --> 00:14:30,291 Sei Isaac? 108 00:14:31,333 --> 00:14:35,083 L'uomo meno interessante del castello di Dracula. 109 00:14:36,000 --> 00:14:37,875 Ciao, Carmilla. 110 00:14:39,083 --> 00:14:40,541 Fottiti! 111 00:14:41,250 --> 00:14:42,750 Lo fai per Dracula? 112 00:14:44,000 --> 00:14:46,666 Hector è di sotto se vuoi uccidere qualcuno. 113 00:14:46,750 --> 00:14:48,625 Ho parlato con Hector. 114 00:14:50,958 --> 00:14:53,541 Oh, capisco. 115 00:14:54,458 --> 00:14:57,125 Gli umani restano uniti. 116 00:14:58,250 --> 00:15:01,625 So che hai sviluppato altre ambizioni. 117 00:15:03,125 --> 00:15:05,875 Io sono pura ambizione. 118 00:15:06,791 --> 00:15:08,000 Sono una regina. 119 00:15:09,541 --> 00:15:11,625 Questo mondo mi appartiene, 120 00:15:12,208 --> 00:15:14,666 perché quelli come te non hanno mai saputo cosa farci. 121 00:15:15,416 --> 00:15:19,041 Lo scopo di possedere un mondo non è questo. 122 00:15:19,708 --> 00:15:22,083 Che sciocchezze da druido vai dicendo? 123 00:15:22,166 --> 00:15:25,083 Un'opinione maturata dopo aver vagato per il mondo 124 00:15:25,166 --> 00:15:29,291 dopo che tu hai distrutto Dracula, il suo esercito e il suo castello. 125 00:15:29,833 --> 00:15:32,125 Non ho mai toccato il suo castello. 126 00:15:35,791 --> 00:15:38,500 Quindi sei venuto a Stiria per uccidermi. 127 00:15:39,166 --> 00:15:40,000 È così? 128 00:15:43,583 --> 00:15:47,000 Penso che il mondo sarebbe migliore senza di te, sì. 129 00:15:47,500 --> 00:15:49,083 Non sei affidabile. 130 00:15:49,583 --> 00:15:51,166 Temerei sempre te 131 00:15:51,250 --> 00:15:53,458 e le tue ambizioni. 132 00:15:54,041 --> 00:15:58,541 Quindi, sì, temo proprio che dovrò ucciderti. 133 00:18:20,833 --> 00:18:24,375 Guardatevi. Non siete abbastanza forti da uccidermi. 134 00:18:27,625 --> 00:18:29,041 Siete delle nullità. 135 00:18:29,791 --> 00:18:32,000 Non meritate il mio sangue. 136 00:18:37,833 --> 00:18:40,500 E quando morirai e finirai all'Inferno, 137 00:18:40,583 --> 00:18:42,666 sarò lì ad aspettarti 138 00:18:44,083 --> 00:18:46,458 con un bastone appuntito 139 00:18:46,541 --> 00:18:50,250 e la determinazione di scoprire se puoi morire due volte. 140 00:18:59,916 --> 00:19:02,750 Io sono Carmilla di Stiria, 141 00:19:02,833 --> 00:19:04,291 e vaffanculo! 142 00:19:07,208 --> 00:19:08,541 Io vinco. 143 00:19:39,458 --> 00:19:40,958 Lo percepisci anche tu? 144 00:19:53,958 --> 00:19:55,416 Carmilla è morta. 145 00:20:01,875 --> 00:20:03,083 Cosa facciamo? 146 00:20:05,875 --> 00:20:08,750 Il castello brulica di creature della notte. 147 00:20:09,666 --> 00:20:10,791 I mostri di Hector? 148 00:20:11,916 --> 00:20:15,250 Solo se riuscisse a crearne centinaia in pochi giorni. 149 00:20:15,875 --> 00:20:19,291 Un'invasione e hanno ucciso la nostra Carmilla. 150 00:20:20,125 --> 00:20:22,041 Credi che Lenore… 151 00:20:22,625 --> 00:20:24,458 Se Carmilla è morta, 152 00:20:24,541 --> 00:20:27,083 allora Lenore è sicuramente morta prima. 153 00:20:28,333 --> 00:20:30,083 Ci riprendiamo il castello? 154 00:20:30,791 --> 00:20:35,083 Non sappiamo cosa troveremo. Non so se ho abbastanza soldati. 155 00:20:35,166 --> 00:20:36,458 Possiamo provarci. 156 00:20:38,166 --> 00:20:39,416 Ma dovremmo farlo? 157 00:20:50,125 --> 00:20:52,791 È finita, vero? 158 00:20:54,583 --> 00:20:55,458 No. 159 00:20:56,000 --> 00:20:57,000 Non per noi. 160 00:20:57,750 --> 00:20:59,333 A cosa stai pensando? 161 00:21:02,291 --> 00:21:03,791 Dall'ovest mi hanno venduto 162 00:21:03,875 --> 00:21:07,333 molti soldati per difendere Stiria in nostra assenza. 163 00:21:08,541 --> 00:21:10,916 Suppongo che siano tutti morti. 164 00:21:11,916 --> 00:21:13,416 In un mondo incerto, 165 00:21:13,500 --> 00:21:16,083 quelle città non baderanno alla provenienza 166 00:21:16,166 --> 00:21:19,250 dei rinforzi temporanei. È solo uno scambio. 167 00:21:20,333 --> 00:21:21,625 E dopo? 168 00:21:22,750 --> 00:21:24,125 Qual è il piano? 169 00:21:25,458 --> 00:21:27,083 E se non ci fosse un piano? 170 00:21:29,750 --> 00:21:32,708 E se fossimo solo io e te? 171 00:21:36,291 --> 00:21:37,333 Penso… 172 00:21:38,958 --> 00:21:41,416 Penso che mi andrebbe bene. 173 00:21:42,416 --> 00:21:44,291 Carmilla aveva dei piani. 174 00:21:45,291 --> 00:21:47,625 I vampiri hanno sempre dei piani, vero? 175 00:21:48,125 --> 00:21:50,791 Forse è nella nostra natura esagerare, 176 00:21:50,875 --> 00:21:55,291 volere troppo in una volta, cercare di bere tutto. 177 00:21:55,375 --> 00:22:01,250 Forse è per questo che, alla fine, vinciamo le battaglie, ma non la guerra. 178 00:22:04,458 --> 00:22:05,583 Striga, 179 00:22:07,166 --> 00:22:08,000 io e te? 180 00:22:09,166 --> 00:22:12,458 In realtà, non ci è mai servito altro. 181 00:22:14,625 --> 00:22:17,583 Io e te per sempre. 182 00:22:22,791 --> 00:22:24,333 Andiamo a ovest! 183 00:23:35,083 --> 00:23:37,083 Dov'è la tua amica vampiro? 184 00:23:37,833 --> 00:23:40,958 Questo edificio ha un seminterrato. È lì per ora. 185 00:23:47,250 --> 00:23:48,666 Come va la mano? 186 00:23:50,625 --> 00:23:52,458 Non suonerò mai più l'organo. 187 00:23:54,333 --> 00:23:55,416 L'hai mai fatto? 188 00:23:55,500 --> 00:23:57,458 No, ma mi sarebbe piaciuto. 189 00:24:02,791 --> 00:24:05,375 Adesso contribuiremo al ritorno di Dracula? 190 00:24:10,166 --> 00:24:12,375 - No. - Cosa? 191 00:24:13,041 --> 00:24:14,041 No. 192 00:24:15,541 --> 00:24:16,375 Ma… 193 00:24:18,750 --> 00:24:20,791 Ci sto lavorando da settimane. 194 00:24:21,291 --> 00:24:22,208 Ma certo. 195 00:24:23,583 --> 00:24:24,708 Ti senti in colpa. 196 00:24:25,250 --> 00:24:26,750 Vuoi la redenzione. 197 00:24:27,250 --> 00:24:29,375 Voglio rimediare ai miei errori. 198 00:24:31,458 --> 00:24:33,625 Gli errori per cui hai sofferto. 199 00:24:38,750 --> 00:24:40,375 Detto questo, Hector, 200 00:24:40,458 --> 00:24:43,083 non avevi libertà d'azione in quegli eventi. 201 00:24:45,000 --> 00:24:46,750 Sei stato manipolato. 202 00:24:46,833 --> 00:24:49,375 Sei stato usato come uno strumento 203 00:24:49,458 --> 00:24:53,458 da coloro che sono i veri responsabili della fine di Dracula. 204 00:24:54,750 --> 00:24:56,041 Tu credi? 205 00:24:56,625 --> 00:25:00,750 Ho avuto molto tempo per mettere tutto insieme e riflettere. 206 00:25:02,625 --> 00:25:06,375 Sai che ho perfino parlato con altre persone? 207 00:25:07,708 --> 00:25:09,333 Persone vive? 208 00:25:10,000 --> 00:25:12,291 Beh, soprattutto. 209 00:25:15,750 --> 00:25:16,750 Sei cambiato. 210 00:25:17,791 --> 00:25:18,833 Lo spero. 211 00:25:20,041 --> 00:25:21,791 Credo che lo sia anche tu. 212 00:25:24,625 --> 00:25:26,625 Lascialo dormire, Hector. 213 00:25:28,833 --> 00:25:31,458 Siamo stati bistrattati dal mondo umano. 214 00:25:33,166 --> 00:25:36,333 Ammiravamo l'intelletto di Dracula. 215 00:25:38,500 --> 00:25:42,083 Abbiamo visto in lui qualcosa di più grande di noi. 216 00:25:43,083 --> 00:25:46,291 Entrambi volevamo che il mondo venisse punito. 217 00:25:47,958 --> 00:25:50,250 Possiamo fare molto di più. 218 00:25:52,208 --> 00:25:54,750 Dracula si è guadagnato il riposo. 219 00:25:56,833 --> 00:26:01,125 Possiamo e dobbiamo andare avanti. 220 00:26:03,875 --> 00:26:06,000 Tu cosa vuoi, Hector? 221 00:26:12,416 --> 00:26:14,083 Essere lasciato da solo… 222 00:26:15,916 --> 00:26:16,833 con Lenore. 223 00:26:18,458 --> 00:26:21,875 Voglio leggere, creare e pensare. 224 00:26:25,125 --> 00:26:27,125 Ecco cosa voglio adesso. 225 00:26:30,083 --> 00:26:31,458 Allora lo avrai. 226 00:26:38,958 --> 00:26:40,083 E tu cosa vuoi? 227 00:26:43,625 --> 00:26:46,875 Recentemente ho iniziato a pensare al futuro, 228 00:26:48,250 --> 00:26:50,458 il che è una novità per me, 229 00:26:51,583 --> 00:26:54,625 perché non ho mai pensato di averne uno. 230 00:26:56,541 --> 00:26:58,625 È così che ci incastrano, Hector. 231 00:26:59,208 --> 00:27:02,125 Ci convincono che non ci sia un futuro. 232 00:27:04,708 --> 00:27:06,500 Ma solo un presente eterno 233 00:27:07,791 --> 00:27:12,458 e noi possiamo solo sopravvivere fino all'alba per poi ricominciare. 234 00:27:14,083 --> 00:27:15,666 Non è vita. 235 00:27:18,083 --> 00:27:20,916 E ho scoperto, con una certa sorpresa, 236 00:27:23,541 --> 00:27:25,750 che mi interessa vivere. 237 00:27:27,291 --> 00:27:30,625 Mi interessa costruire un modo per vivere. 238 00:27:31,875 --> 00:27:34,833 E credo che comincerò da qui. 239 00:27:38,541 --> 00:27:43,166 Mi chiedo se per caso Dracula non avesse gestito bene le cose. 240 00:27:44,541 --> 00:27:46,541 Anche prima che la moglie morisse. 241 00:27:48,375 --> 00:27:52,833 Ha vissuto una notte infinita e mai il futuro. 242 00:27:55,583 --> 00:27:58,666 Forse si è guadagnato il suo riposo… 243 00:28:01,375 --> 00:28:03,541 e non dovremmo disturbarlo. 244 00:28:07,583 --> 00:28:12,500 Costruirò qualcosa di nuovo su queste vecchie macerie. 245 00:28:13,708 --> 00:28:16,750 Qualcosa in cui la gente potrà avere un futuro. 246 00:28:23,583 --> 00:28:25,333 Io vivrò. 247 00:29:56,458 --> 00:30:01,458 Sottotitoli: Stefania Morale