1 00:00:06,000 --> 00:00:08,416 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:02:46,541 --> 00:02:49,000 Mi a fene folyik itt? 3 00:02:50,333 --> 00:02:51,583 Mi ez? 4 00:02:53,125 --> 00:02:55,625 Ezek Hector teremtményei? 5 00:02:57,208 --> 00:02:58,041 Nem. 6 00:03:41,291 --> 00:03:42,625 Akkor gyertek hát! 7 00:04:18,291 --> 00:04:19,250 Megtámadtak? 8 00:04:19,916 --> 00:04:22,250 Az éjszaka teremtményei. Több százan. 9 00:04:23,208 --> 00:04:25,625 E mögött csak egyvalaki állhat. 10 00:04:26,791 --> 00:04:29,250 - Ki kell juttatnunk téged innen. - Hová? 11 00:04:29,333 --> 00:04:32,041 Biztonságos helyre. Nem sodorhatlak veszélybe. 12 00:04:32,875 --> 00:04:33,958 Sajnálom, Lenore. 13 00:04:34,791 --> 00:04:35,875 Tényleg sajnálom. 14 00:04:37,166 --> 00:04:38,708 De itt kell maradnom. 15 00:04:41,958 --> 00:04:43,083 Dantalion Presidio. 16 00:04:45,791 --> 00:04:47,875 Hector, mit művelsz? 17 00:04:48,791 --> 00:04:49,958 Varázsló vagyok. 18 00:04:50,500 --> 00:04:51,833 Nem bízhatsz bennem. 19 00:04:51,916 --> 00:04:55,208 Nagyon szellemes trükk, csakhogy erre nincs időnk. 20 00:04:55,291 --> 00:04:56,958 Az idő sosem elég, igaz? 21 00:04:59,458 --> 00:05:00,875 De talán időben vagyunk. 22 00:05:07,958 --> 00:05:10,916 Nincs sok időm. A számítások helyesnek tűnnek, 23 00:05:11,000 --> 00:05:13,791 de kell még egy portáljel az áramlás irányításához. 24 00:05:13,875 --> 00:05:16,208 És ne bízz Varney-ban! Sok szerencsét! 25 00:05:17,125 --> 00:05:18,250 Ha megbocsátasz, 26 00:05:19,416 --> 00:05:21,166 most meg kell öletnem magam. 27 00:05:21,250 --> 00:05:22,750 Mi a fene volt ez? 28 00:05:23,375 --> 00:05:27,916 A tükör? Az egyik őrült vámpírvarázslótól kaptam, akit a tömlöcben őriztek. 29 00:05:28,000 --> 00:05:29,708 Könnyű őket megvesztegetni. 30 00:05:29,791 --> 00:05:34,250 Engem az érdekel, és ezt te is jól tudod, hogy mit műveltél az előbb? 31 00:05:34,333 --> 00:05:36,458 Ja, hogy arra gondolsz! 32 00:05:37,291 --> 00:05:41,583 Drakula visszahozatalának módjáról értekeztem tudóstársakkal. 33 00:05:42,291 --> 00:05:46,000 Ez tűnt az egyetlen helyes döntésnek, hisz én okoztam a halálát. 34 00:05:46,083 --> 00:05:49,583 És elrejtettem itt pár csapdát az elmúlt hónapban, mert hát… 35 00:05:50,208 --> 00:05:53,625 nem tudhatod, mikor lesz szükséged egy jó ketrecre, igaz? 36 00:05:54,333 --> 00:05:55,250 Te megőrültél. 37 00:05:55,916 --> 00:05:57,375 Őrült voltam. 38 00:05:58,208 --> 00:05:59,500 Az nem ilyen érzés. 39 00:06:00,458 --> 00:06:01,666 Talán kijózanodtam. 40 00:06:04,375 --> 00:06:05,791 És itt is van. 41 00:06:11,750 --> 00:06:12,791 Hector! 42 00:06:15,208 --> 00:06:16,208 Isaac! 43 00:06:31,875 --> 00:06:32,791 Őt hagyd békén! 44 00:06:34,500 --> 00:06:37,333 Ő nem Carmilla kormányzótanácsának tagja? 45 00:06:38,083 --> 00:06:40,416 Ha engem akarsz megölni, tedd azt! 46 00:06:41,083 --> 00:06:43,500 De őt hagyd! Nem ő jelenti a fenyegetést. 47 00:07:00,666 --> 00:07:02,125 Akkor talán te jelented, 48 00:07:03,250 --> 00:07:04,083 Hector? 49 00:07:07,333 --> 00:07:08,166 Nem. 50 00:07:09,333 --> 00:07:10,375 Carmilla. 51 00:07:10,916 --> 00:07:14,666 Isaac, azon dolgoztam, hogy felélesszem Drakulát. 52 00:07:15,375 --> 00:07:17,666 Igyekeztem jóvátenni a történteket. 53 00:07:19,583 --> 00:07:20,541 Végeztem. 54 00:07:22,375 --> 00:07:23,583 Bosszút állhatsz. 55 00:07:24,583 --> 00:07:25,916 Nem bánom. 56 00:07:41,000 --> 00:07:42,875 Nem megölni jöttelek. 57 00:07:44,916 --> 00:07:46,208 Micsoda? 58 00:07:46,291 --> 00:07:48,875 Te és én, Hector, gyermekek voltunk. 59 00:07:49,666 --> 00:07:51,541 A bosszú gyermekeknek való. 60 00:07:52,833 --> 00:07:55,833 Az a dolgunk, hogy felnőjünk, nem gondolod? 61 00:07:59,791 --> 00:08:00,625 Én… 62 00:08:01,583 --> 00:08:02,458 Én próbáltam. 63 00:08:03,166 --> 00:08:04,166 Helyes. 64 00:08:04,250 --> 00:08:06,958 Ideje rátalálunk a magunk útjára. 65 00:08:08,000 --> 00:08:10,541 - De kérek egy szívességet. - Igen? 66 00:08:11,458 --> 00:08:13,750 Sok teremtményed van ezen a helyen. 67 00:08:14,500 --> 00:08:15,875 Parancsold vissza őket! 68 00:08:18,500 --> 00:08:19,375 Nem megy. 69 00:08:22,000 --> 00:08:26,833 Igen. Nem én, hanem Lenore és a barátai irányítják őket. 70 00:08:28,625 --> 00:08:29,458 Várj! 71 00:08:29,541 --> 00:08:33,375 Törött kalapácsok darabjaiból titokban elkészítettem ezt. 72 00:08:34,083 --> 00:08:37,958 Folyosógenerátorokkal előkészítettem a menekülési útvonalat is. 73 00:08:38,041 --> 00:08:39,625 Hová vezet a folyosó? 74 00:08:39,708 --> 00:08:42,000 Egészen Carmilla lakrészéig. 75 00:08:42,083 --> 00:08:45,000 Arra gondoltam, egy nap a tetőn át menekülök majd. 76 00:08:47,625 --> 00:08:49,208 Vidd át rá az akaratod! 77 00:08:49,916 --> 00:08:52,041 A parancsszó „Ba'al Initium”. 78 00:08:52,125 --> 00:08:55,125 - Sokat dolgoztál. - Ki kellett jutnom. 79 00:08:55,791 --> 00:08:58,791 Carmilla célja szó szerint uralni az egész világot, 80 00:08:58,875 --> 00:09:01,875 ami gyaníthatóan nem tenne jót a világ egészségének. 81 00:09:03,750 --> 00:09:05,250 Ő velem marad, biztonságban. 82 00:09:06,708 --> 00:09:07,916 Carmillával viszont… 83 00:09:09,500 --> 00:09:10,875 talán találkoznod kéne. 84 00:09:12,291 --> 00:09:13,541 Egyet kell értsek. 85 00:09:13,625 --> 00:09:17,791 De ha az eszköz működik is, időbe telik legyűrni a teremtményeidet. 86 00:09:18,958 --> 00:09:20,583 Kölcsönkérhetem a késedet? 87 00:10:05,541 --> 00:10:08,791 Így már nem Carmilla irányítja az éjszaka teremtményeit. 88 00:10:11,833 --> 00:10:13,291 Könnyebb legyűrni őket. 89 00:10:17,375 --> 00:10:18,541 Köszönöm. 90 00:10:19,500 --> 00:10:20,750 Csak intézd el! 91 00:10:42,125 --> 00:10:43,333 Hölgyem! 92 00:10:44,333 --> 00:10:45,625 Baszd meg! 93 00:10:53,666 --> 00:10:55,500 Meg fogja ölni Carmillát. 94 00:11:00,083 --> 00:11:01,166 Igen, meg fogja. 95 00:11:03,125 --> 00:11:04,166 De téged nem. 96 00:11:05,750 --> 00:11:07,166 És úgy tűnik, engem sem. 97 00:11:07,791 --> 00:11:09,291 Ez meglepő. 98 00:11:10,666 --> 00:11:12,291 Nem tudom, most mit tegyek. 99 00:11:23,500 --> 00:11:24,416 Vegyetek körbe! 100 00:11:31,041 --> 00:11:33,000 Ba'al Initium. 101 00:11:56,291 --> 00:11:57,916 Szép munka, Hector. 102 00:14:28,791 --> 00:14:30,291 Te vagy az, Isaac? 103 00:14:31,333 --> 00:14:35,083 Drakula kastélyának legunalmasabb lakója. 104 00:14:36,000 --> 00:14:37,875 Üdv, Carmilla! 105 00:14:39,083 --> 00:14:40,541 Baszódj meg! 106 00:14:41,250 --> 00:14:42,750 Drakula miatt csinálod? 107 00:14:44,000 --> 00:14:46,666 Ha gyilkolásra vágysz, Hectort lenn találod. 108 00:14:46,750 --> 00:14:48,625 Beszéltem Hectorral. 109 00:14:50,958 --> 00:14:53,541 Úgy! Már értem. 110 00:14:54,458 --> 00:14:57,125 Az emberek összetartanak. 111 00:14:58,250 --> 00:15:01,625 Úgy tudom, új ambícióid vannak. 112 00:15:03,125 --> 00:15:05,875 Tele vagyok ambíciókkal. 113 00:15:06,791 --> 00:15:07,833 Királynő vagyok. 114 00:15:09,500 --> 00:15:14,666 Ez a világ az enyém, mert a magadfajták sosem tudtak mit kezdeni vele. 115 00:15:15,458 --> 00:15:19,041 Nem hinném, hogy ez a világ birtoklásának értelme. 116 00:15:19,708 --> 00:15:22,083 Ez meg milyen druida baromság? 117 00:15:22,166 --> 00:15:25,083 Erre jutottam a világot járva, 118 00:15:25,166 --> 00:15:29,208 miután elpusztítottad Drakulát, a seregét és a kastélyát. 119 00:15:29,833 --> 00:15:32,125 Hozzá se értem a hülye kastélyához. 120 00:15:35,791 --> 00:15:38,291 Szóval személyesen jöttél ide, hogy megölj. 121 00:15:39,166 --> 00:15:40,000 Erről van szó? 122 00:15:43,583 --> 00:15:47,416 Igen, azt hiszem a világ jobb hely lenne nélküled. 123 00:15:47,500 --> 00:15:49,083 Nem lehet benned megbízni. 124 00:15:49,583 --> 00:15:51,166 Mindig tartanék tőled 125 00:15:51,250 --> 00:15:53,458 és az ambícióidtól. 126 00:15:54,041 --> 00:15:58,541 Szóval igen, attól tartok, kénytelen leszek megölni téged. 127 00:18:20,833 --> 00:18:24,375 Nézzetek magatokra! Kicsik vagytok ti ahhoz, hogy megöljetek. 128 00:18:27,625 --> 00:18:29,041 Senkik vagytok! 129 00:18:29,791 --> 00:18:32,000 Nem érdemlitek meg a vérem. 130 00:18:37,833 --> 00:18:38,833 Mikor meghalsz, 131 00:18:38,916 --> 00:18:40,500 és a pokolra kerülsz, 132 00:18:40,583 --> 00:18:42,541 én már ott fogok rád várni. 133 00:18:44,041 --> 00:18:46,458 Hegyes, véres karó lesz nálam, 134 00:18:46,541 --> 00:18:50,250 és ki fogom deríteni, vajon meghalhatsz-e kétszer. 135 00:19:00,000 --> 00:19:02,708 Én vagyok a stájerországi Carmilla, 136 00:19:02,833 --> 00:19:04,291 te pedig baszd meg! 137 00:19:07,208 --> 00:19:08,541 A győzelem az enyém! 138 00:19:39,458 --> 00:19:40,833 Te is érezted? 139 00:19:53,958 --> 00:19:55,416 Carmilla meghalt. 140 00:20:01,875 --> 00:20:03,083 És most? 141 00:20:05,875 --> 00:20:08,750 A kastély tele az éjszaka teremtményeivel. 142 00:20:09,666 --> 00:20:11,208 Hector szörnyeivel? 143 00:20:11,916 --> 00:20:15,333 Nem, hacsak nem tudott pár nap alatt több százat készíteni. 144 00:20:15,958 --> 00:20:17,291 Megtámadtak minket és… 145 00:20:18,208 --> 00:20:19,333 megölték Carmillát. 146 00:20:20,125 --> 00:20:21,916 Gondolod, hogy Lenore…? 147 00:20:22,625 --> 00:20:27,083 Ha képesek voltak végezni Carmillával, akkor Lenore-nak esélye sem volt. 148 00:20:28,291 --> 00:20:29,916 Visszafoglaljuk a kastélyt? 149 00:20:30,791 --> 00:20:32,708 Nem tudjuk, mi vár ránk odabent. 150 00:20:33,291 --> 00:20:35,083 Nem tudom, van-e elég katonám. 151 00:20:35,166 --> 00:20:36,458 Megpróbálhatjuk. 152 00:20:37,666 --> 00:20:39,208 De ezt kéne tennünk? 153 00:20:50,125 --> 00:20:52,791 Itt a vége, igaz? 154 00:20:54,583 --> 00:20:55,416 Nem. 155 00:20:56,000 --> 00:20:57,000 Számunkra nem. 156 00:20:57,750 --> 00:20:59,333 Mire gondolsz? 157 00:21:02,291 --> 00:21:07,250 A nyugati városoktól sok katonát vettem, hogy őrizzék az országot a távollétünkben. 158 00:21:08,541 --> 00:21:10,875 Gondolom, mind odavesztek a kastélyban. 159 00:21:11,916 --> 00:21:16,083 Ebben az új, bizonytalan világban ezek a városok megegyeznek bárkivel, 160 00:21:16,166 --> 00:21:19,250 aki ideiglenes védelmet adhat nekik. Ez csak üzlet. 161 00:21:20,333 --> 00:21:21,625 És utána? 162 00:21:22,750 --> 00:21:24,125 Mi a terved? 163 00:21:25,458 --> 00:21:27,083 És ha nincs terv? 164 00:21:29,750 --> 00:21:32,500 Ha nincs más, csak te és én? 165 00:21:36,291 --> 00:21:37,333 Azt hiszem… 166 00:21:38,916 --> 00:21:41,416 Igen, azt hiszem, ez megfelelne nekem. 167 00:21:42,416 --> 00:21:44,333 Carmillának voltak tervei. 168 00:21:45,291 --> 00:21:47,375 A vámpírok mindig terveznek, nem? 169 00:21:48,125 --> 00:21:50,708 Talán a természetünkből fakad a mohóság, 170 00:21:50,791 --> 00:21:54,708 hogy túl sokat akarunk markolni egyszerre, kiinnánk minden poharat. 171 00:21:55,375 --> 00:21:57,208 Talán ez az oka, hogy a végén, 172 00:21:57,291 --> 00:22:01,166 bár megnyerünk minden csatát, mindig elveszítjük a háborút. 173 00:22:04,458 --> 00:22:05,375 Striga, 174 00:22:07,166 --> 00:22:08,000 te és én? 175 00:22:09,166 --> 00:22:12,458 Nem mintha valaha szükségünk lett volna bármi másra. 176 00:22:14,625 --> 00:22:15,583 Te és én. 177 00:22:16,541 --> 00:22:17,583 Örökre. 178 00:22:22,791 --> 00:22:24,333 Nyugatra megyünk! 179 00:23:35,083 --> 00:23:37,083 Hol van a vámpír barátod? 180 00:23:37,875 --> 00:23:40,583 Jelenleg az épület pincéjében. 181 00:23:47,166 --> 00:23:48,666 Hogy van a kezed? 182 00:23:50,500 --> 00:23:52,458 Orgonán nem játszom többé. 183 00:23:54,333 --> 00:23:55,416 Játszottál valaha? 184 00:23:55,500 --> 00:23:57,458 Nem, de talán akartam. 185 00:24:02,791 --> 00:24:04,708 Segítünk visszahozni Drakulát? 186 00:24:10,166 --> 00:24:12,375 - Nem. - Hogy? 187 00:24:13,041 --> 00:24:14,041 Nem. 188 00:24:15,166 --> 00:24:16,208 De… 189 00:24:18,750 --> 00:24:20,458 Hetek óta ezen dolgozom. 190 00:24:21,291 --> 00:24:22,208 Érthető. 191 00:24:23,583 --> 00:24:24,500 Bűntudatod van. 192 00:24:25,250 --> 00:24:26,541 Vezekelni akarsz. 193 00:24:27,250 --> 00:24:29,375 Jóvá akarom tenni a hibáimat. 194 00:24:31,375 --> 00:24:34,041 Eleget szenvedtél a hibáid miatt. 195 00:24:38,750 --> 00:24:43,083 Ami azt illeti, Hector, ami történt, valójában nem a te hibád. 196 00:24:45,000 --> 00:24:46,750 Manipuláltak téged. 197 00:24:46,833 --> 00:24:51,000 A befolyásuk növelésére használtak téged eszközként azok, 198 00:24:51,083 --> 00:24:53,458 akik Drakula halálának valódi felelősei. 199 00:24:54,750 --> 00:24:56,041 Tényleg ezt hiszed? 200 00:24:56,666 --> 00:25:00,750 Rengeteg időm volt átgondolni az egészet, és összerakni a darabkákat. 201 00:25:02,625 --> 00:25:06,375 Hinnéd, hogy még emberekkel is beszéltem? 202 00:25:07,708 --> 00:25:09,333 Igazi, élő emberekkel? 203 00:25:10,000 --> 00:25:11,041 Nos, 204 00:25:11,125 --> 00:25:12,291 többnyire igen. 205 00:25:15,750 --> 00:25:16,583 Megváltoztál. 206 00:25:17,291 --> 00:25:18,833 Remélem így van. 207 00:25:20,041 --> 00:25:21,791 Úgy vélem, te is változtál. 208 00:25:24,625 --> 00:25:26,625 Hagyjuk őt nyugodni, Hector! 209 00:25:28,833 --> 00:25:31,458 Mindkettőnkkel rosszul bántak az emberek. 210 00:25:33,166 --> 00:25:36,333 Mindketten csodáltuk Drakula intellektusát. 211 00:25:38,500 --> 00:25:42,083 Mindketten valami önmagunknál hatalmasabbat láttunk benne. 212 00:25:43,083 --> 00:25:46,500 Mindketten látni akartuk, ahogy a világ elnyeri büntetését. 213 00:25:47,958 --> 00:25:50,250 De ennél többre is képesek vagyunk. 214 00:25:52,208 --> 00:25:54,250 Drakula rászolgált a végre. 215 00:25:56,833 --> 00:26:00,958 Mi pedig továbbléphetünk. Tovább kell lépnünk. 216 00:26:03,875 --> 00:26:06,000 Mit akarsz, Hector? 217 00:26:12,416 --> 00:26:13,500 Egyedül lenni. 218 00:26:15,875 --> 00:26:16,708 Lenore-ral. 219 00:26:18,458 --> 00:26:21,875 Olvasni akarok, mindenféle dolgokat készíteni. Gondolkodni. 220 00:26:25,125 --> 00:26:26,541 Most erre vágyom igazán. 221 00:26:30,083 --> 00:26:31,458 Akkor tedd ezt! 222 00:26:38,958 --> 00:26:40,083 És te, Isaac? 223 00:26:43,666 --> 00:26:46,875 Mostanában kezdtem el a jövőn gondolkodni. 224 00:26:48,250 --> 00:26:49,916 Ez újdonság volt számomra, 225 00:26:51,583 --> 00:26:54,625 mert sosem hittem, hogy lehet jövőm. 226 00:26:56,500 --> 00:26:58,583 Így kerítenek a hatalmukba, Hector. 227 00:26:59,208 --> 00:27:02,125 Meggyőznek minket róla, hogy nincs jövő. 228 00:27:04,708 --> 00:27:06,375 Csak végtelen jelen létezik, 229 00:27:07,791 --> 00:27:10,416 és az éjszaka túlélése minden, amit tehetünk. 230 00:27:10,500 --> 00:27:12,458 Minden nap, újra és újra. 231 00:27:14,083 --> 00:27:15,666 Így nem lehet élni. 232 00:27:18,083 --> 00:27:20,916 És meglepő módon arra is rájöttem, 233 00:27:23,541 --> 00:27:25,750 hogy szeretnék élni. 234 00:27:27,291 --> 00:27:30,625 Szeretném megtalálni a módját annak, hogy élhessek. 235 00:27:31,875 --> 00:27:34,583 És azt hiszem, itt fogom elkezdeni. 236 00:27:38,541 --> 00:27:43,166 Azon kezdtem tűnődni, hogy Drakula talán rosszul irányította a dolgokat. 237 00:27:44,541 --> 00:27:46,541 Már a felesége halála előtt is. 238 00:27:48,375 --> 00:27:52,250 Egyetlen, soha véget nem érő éjszakában élt, jövő nélkül. 239 00:27:55,583 --> 00:27:58,666 Azt hiszem, talán rászolgált a halálra, 240 00:28:01,375 --> 00:28:03,541 és nem lenne helyes megzavarnunk. 241 00:28:07,583 --> 00:28:12,500 Én egy új világot építenék ezekre az ősi romokra. 242 00:28:13,208 --> 00:28:16,750 Egy világot, ahol az emberek a jövőnek élhetnek. 243 00:28:23,583 --> 00:28:25,333 Élni fogok. 244 00:29:56,458 --> 00:30:01,458 A feliratot fordította: Kisházi Viktória