1 00:00:06,000 --> 00:00:08,416 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:02:46,541 --> 00:02:49,000 C'est quoi, ce bordel ? 3 00:02:50,333 --> 00:02:51,583 Qu'est-ce que c'est ? 4 00:02:53,041 --> 00:02:55,666 Ce sont les créatures des ténèbres d'Hector ? 5 00:02:57,208 --> 00:02:58,083 Non. 6 00:03:41,291 --> 00:03:42,625 Je vous attends. 7 00:04:18,291 --> 00:04:19,416 On est attaqués ? 8 00:04:19,916 --> 00:04:22,208 Par des centaines de créatures des ténèbres. 9 00:04:23,166 --> 00:04:25,708 Ça ne peut venir que d'une personne. 10 00:04:26,791 --> 00:04:29,250 - Tu dois sortir d'ici. - Pour aller où ? 11 00:04:29,333 --> 00:04:32,041 Dans un endroit sûr. Tu es en danger ici. 12 00:04:32,875 --> 00:04:34,166 Je suis désolé. 13 00:04:34,791 --> 00:04:35,875 Sincèrement. 14 00:04:37,166 --> 00:04:38,708 Mais je dois y aller. 15 00:04:41,958 --> 00:04:43,083 Dantalion Presidio. 16 00:04:45,791 --> 00:04:47,875 Hector, qu'est-ce que tu fais ? 17 00:04:48,750 --> 00:04:49,916 Je suis un sorcier. 18 00:04:50,500 --> 00:04:51,833 On ne peut pas se fier à moi. 19 00:04:51,916 --> 00:04:55,208 Très malin, comme astuce, mais on n'a pas le temps. 20 00:04:55,291 --> 00:04:56,958 On n'a jamais assez de temps. 21 00:04:59,458 --> 00:05:00,875 Mais il n'est pas trop tard. 22 00:05:07,958 --> 00:05:10,916 Le temps presse. Les calculs ont l'air bons, 23 00:05:11,000 --> 00:05:13,666 mais un deuxième traceur t'aidera à réguler le flot. 24 00:05:13,750 --> 00:05:16,458 Et méfie-toi de Varney. Bonne chance. 25 00:05:17,000 --> 00:05:18,250 Tu m'excuseras, 26 00:05:19,416 --> 00:05:21,166 je dois aller me faire tuer. 27 00:05:21,250 --> 00:05:22,875 C'était quoi, ça ? 28 00:05:23,375 --> 00:05:24,500 Le miroir ? 29 00:05:24,583 --> 00:05:27,916 Un des sorciers vampires enfermé dans les donjons me l'a donné. 30 00:05:28,000 --> 00:05:29,708 Ils sont faciles à soudoyer. 31 00:05:29,791 --> 00:05:34,250 Tu sais très bien ce que je veux dire. Qu'est-ce que tu viens de faire ? 32 00:05:34,333 --> 00:05:36,458 Oh. Ça. 33 00:05:37,291 --> 00:05:39,000 Eh bien, j'ai demandé 34 00:05:39,083 --> 00:05:42,083 à des collègues érudits comment ressusciter Dracula. 35 00:05:42,166 --> 00:05:45,958 Ce qui me semble juste dans le sens où il est mort par ma faute. 36 00:05:46,041 --> 00:05:48,375 J'ai disposé des pièges au cours du mois 37 00:05:48,458 --> 00:05:50,666 car, ma foi, qui sait 38 00:05:50,750 --> 00:05:53,041 quand on aura besoin d'une cage ? 39 00:05:54,333 --> 00:05:55,416 Tu es devenu fou. 40 00:05:56,416 --> 00:05:57,458 Je l'ai déjà été. 41 00:05:58,208 --> 00:05:59,500 Là, c'est différent. 42 00:06:00,500 --> 00:06:02,208 J'ai enfin toute ma tête. 43 00:06:04,375 --> 00:06:05,791 C'est parti. 44 00:06:11,750 --> 00:06:12,791 Hector. 45 00:06:15,208 --> 00:06:16,208 Isaac. 46 00:06:31,875 --> 00:06:32,916 Ne la touche pas. 47 00:06:34,500 --> 00:06:37,333 Ne fait-elle pas partie du conseil de Carmilla ? 48 00:06:38,041 --> 00:06:40,583 Si tu es venu me tuer, tue-moi. 49 00:06:41,083 --> 00:06:43,625 Mais pas elle. Ce n'est pas une menace. 50 00:07:00,666 --> 00:07:02,125 Est-ce toi la menace, 51 00:07:03,250 --> 00:07:04,083 Hector ? 52 00:07:07,333 --> 00:07:08,166 Non. 53 00:07:09,333 --> 00:07:10,375 C'est Carmilla. 54 00:07:11,416 --> 00:07:14,666 Isaac, j'essaie de ramener Dracula à la vie. 55 00:07:15,375 --> 00:07:18,125 J'ai fait mon possible pour me racheter. 56 00:07:19,583 --> 00:07:20,541 C'est fini. 57 00:07:22,375 --> 00:07:23,583 Prends ta revanche. 58 00:07:24,583 --> 00:07:25,916 Je n'ai aucune animosité. 59 00:07:41,000 --> 00:07:42,875 Je ne suis pas venu te tuer. 60 00:07:44,916 --> 00:07:45,791 Quoi ? 61 00:07:46,291 --> 00:07:49,166 Hector, nous avons tous deux été enfants. 62 00:07:49,666 --> 00:07:51,541 La vengeance est pour les enfants. 63 00:07:52,833 --> 00:07:56,041 Nous avons le devoir de grandir, ne crois-tu pas ? 64 00:07:59,791 --> 00:08:00,625 J'ai… 65 00:08:01,583 --> 00:08:02,625 J'ai essayé. 66 00:08:03,166 --> 00:08:04,166 Bien. 67 00:08:04,750 --> 00:08:06,958 Il est temps de trouver notre voie. 68 00:08:07,916 --> 00:08:09,208 Mais rends-moi un service. 69 00:08:10,000 --> 00:08:10,875 Oui ? 70 00:08:11,458 --> 00:08:14,000 Cet endroit abrite tes créatures des ténèbres. 71 00:08:14,500 --> 00:08:16,125 Ordonne-leur de se replier. 72 00:08:18,500 --> 00:08:19,375 Impossible. 73 00:08:22,000 --> 00:08:25,583 Oui. Les ordres passent par Lenore et moi, 74 00:08:25,666 --> 00:08:27,000 puis par ses amis. 75 00:08:28,625 --> 00:08:29,458 Attends. 76 00:08:30,041 --> 00:08:33,875 J'ai fabriqué ça en cachette à partir de résidus de marteaux. 77 00:08:33,958 --> 00:08:37,916 J'ai préparé une issue de secours via des balises disposées dans le château. 78 00:08:38,000 --> 00:08:39,625 Jusqu'où me mènera-t-elle ? 79 00:08:39,708 --> 00:08:42,000 Jusqu'aux quartiers de Carmilla. 80 00:08:42,083 --> 00:08:45,250 J'avais planifié ma fuite éventuelle depuis le sommet. 81 00:08:47,625 --> 00:08:49,208 Insuffles-y ton intention. 82 00:08:49,916 --> 00:08:52,041 L'incantation est "Ba'al Initium". 83 00:08:52,125 --> 00:08:53,541 Tu as travaillé dur. 84 00:08:53,625 --> 00:08:55,125 Il me fallait une issue. 85 00:08:55,791 --> 00:08:58,791 Carmilla compte littéralement régner sur le monde 86 00:08:58,875 --> 00:09:02,208 et je doute que le monde y soit très favorable. 87 00:09:03,750 --> 00:09:05,916 Elle reste en sécurité avec moi. 88 00:09:06,708 --> 00:09:08,375 Carmilla, en revanche, 89 00:09:09,375 --> 00:09:10,875 devrait te rencontrer. 90 00:09:12,291 --> 00:09:13,541 Je suis d'accord. 91 00:09:13,625 --> 00:09:15,125 Mais même si ça marche, 92 00:09:15,208 --> 00:09:18,208 je vais devoir affronter tes créatures des ténèbres. 93 00:09:18,958 --> 00:09:20,583 Puis-je t'emprunter ton couteau ? 94 00:10:05,541 --> 00:10:08,791 J'ai interrompu la ligne de commande de Carmilla. 95 00:10:11,833 --> 00:10:13,291 Ça les rend vulnérables. 96 00:10:17,375 --> 00:10:18,541 Merci. 97 00:10:19,500 --> 00:10:20,750 À toi de jouer. 98 00:10:42,125 --> 00:10:43,333 Madame. 99 00:10:44,333 --> 00:10:45,625 Va te faire foutre ! 100 00:10:53,666 --> 00:10:55,500 Il va tuer Carmilla. 101 00:11:00,083 --> 00:11:01,166 En effet. 102 00:11:03,125 --> 00:11:04,166 Mais pas toi. 103 00:11:05,750 --> 00:11:06,833 Ni moi, on dirait. 104 00:11:07,791 --> 00:11:09,291 C'était inattendu. 105 00:11:10,666 --> 00:11:12,541 Je ne sais pas trop quoi faire. 106 00:11:23,500 --> 00:11:24,416 Encerclez-moi ! 107 00:11:31,041 --> 00:11:32,583 Ba'al Initium. 108 00:11:56,291 --> 00:11:57,916 Beau travail, Hector. 109 00:14:28,791 --> 00:14:30,291 C'est toi, Isaac ? 110 00:14:31,333 --> 00:14:35,083 L'homme le moins intéressant du château de Dracula. 111 00:14:36,000 --> 00:14:37,875 Bonjour, Carmilla. 112 00:14:39,083 --> 00:14:40,541 Va crever ! 113 00:14:41,250 --> 00:14:42,750 Tu fais ça pour Dracula ? 114 00:14:44,000 --> 00:14:46,666 Hector est en bas, si tu cherches quelqu'un à tuer. 115 00:14:46,750 --> 00:14:48,625 Je viens de lui parler. 116 00:14:50,958 --> 00:14:53,541 Oh. Je vois. 117 00:14:54,458 --> 00:14:57,125 Les humains se serrent les coudes. 118 00:14:58,250 --> 00:15:01,625 J'ai cru comprendre que tu cultivais de nouvelles ambitions. 119 00:15:03,125 --> 00:15:05,875 Je ne suis qu'ambition. 120 00:15:06,791 --> 00:15:08,000 Je suis une reine. 121 00:15:09,541 --> 00:15:11,625 Ce monde m'appartient, 122 00:15:12,208 --> 00:15:14,666 tes semblables n'ont jamais su qu'en faire ! 123 00:15:15,416 --> 00:15:19,041 Je ne crois pas que ce soit là l'intérêt d'avoir un monde. 124 00:15:19,708 --> 00:15:22,083 C'est quoi, ces conneries de druides ? 125 00:15:22,166 --> 00:15:25,083 Mes voyages m'ont peu à peu mené à cette vision, 126 00:15:25,166 --> 00:15:29,291 après que tu as détruit Dracula, son armée et son château. 127 00:15:29,833 --> 00:15:32,125 Je n'ai jamais touché à son château. 128 00:15:35,791 --> 00:15:38,500 Tu es venu en Styrie me tuer en personne, 129 00:15:39,166 --> 00:15:40,000 c'est ça ? 130 00:15:43,583 --> 00:15:47,000 Le monde serait plus agréable à vivre sans toi, oui. 131 00:15:47,500 --> 00:15:49,083 On ne peut pas te faire confiance. 132 00:15:49,583 --> 00:15:51,166 J'aurais toujours peur de toi 133 00:15:51,250 --> 00:15:53,458 et de tes ambitions. 134 00:15:54,041 --> 00:15:58,541 Donc oui, j'ai bien peur de devoir te tuer. 135 00:18:20,833 --> 00:18:24,375 Regardez-vous. Vous n'êtes pas assez grands pour me tuer. 136 00:18:27,625 --> 00:18:29,041 Vous n'êtes rien. 137 00:18:29,791 --> 00:18:32,000 Vous ne méritez pas mon sang. 138 00:18:37,833 --> 00:18:40,500 Et quand vous mourrez et irez en Enfer, 139 00:18:40,583 --> 00:18:42,666 je vous y attendrai, 140 00:18:44,083 --> 00:18:46,458 armée d'un bâton pointu couvert de sang 141 00:18:46,541 --> 00:18:50,250 et déterminée à découvrir si vous pouvez mourir deux fois. 142 00:18:59,916 --> 00:19:02,750 Je suis Carmilla de Styrie. 143 00:19:02,833 --> 00:19:04,291 Allez vous faire foutre ! 144 00:19:07,208 --> 00:19:08,541 J'ai gagné. 145 00:19:39,458 --> 00:19:40,833 Tu l'as senti aussi ? 146 00:19:53,958 --> 00:19:55,416 Carmilla est morte. 147 00:20:01,875 --> 00:20:03,083 Que fait-on ? 148 00:20:05,875 --> 00:20:08,750 Le château grouille de créatures des ténèbres. 149 00:20:09,666 --> 00:20:11,208 Les monstres d'Hector ? 150 00:20:11,916 --> 00:20:15,000 Non, à moins qu'il n'en ait fait des centaines. 151 00:20:15,875 --> 00:20:19,291 Une invasion, et ils ont tué notre Carmilla. 152 00:20:20,125 --> 00:20:22,041 Penses-tu que Lenore… 153 00:20:22,625 --> 00:20:24,458 Si Carmilla est morte, 154 00:20:24,541 --> 00:20:27,083 Lenore a dû mourir en premier. 155 00:20:28,333 --> 00:20:30,000 On reprend le château ? 156 00:20:30,791 --> 00:20:35,083 Ce serait agir à l'aveugle. J'ignore si on a assez de soldats. 157 00:20:35,166 --> 00:20:36,458 On peut essayer. 158 00:20:38,166 --> 00:20:39,416 Mais est-ce sage ? 159 00:20:50,125 --> 00:20:52,791 C'est fini, n'est-ce pas ? 160 00:20:54,583 --> 00:20:55,458 Non. 161 00:20:56,000 --> 00:20:57,000 Pas pour nous. 162 00:20:57,750 --> 00:20:59,333 À quoi penses-tu ? 163 00:21:02,291 --> 00:21:03,791 Les villes de l'ouest m'ont vendu 164 00:21:03,875 --> 00:21:07,333 des soldats pour protéger la Styrie en notre absence. 165 00:21:08,541 --> 00:21:10,916 Je suppose qu'ils sont tous morts. 166 00:21:11,916 --> 00:21:13,416 Dans un monde incertain, 167 00:21:13,500 --> 00:21:16,083 ces villes ne seront pas regardantes sur la provenance 168 00:21:16,166 --> 00:21:19,250 de leurs renforts temporaires. C'est du commerce. 169 00:21:20,333 --> 00:21:21,625 Et ensuite ? 170 00:21:22,750 --> 00:21:24,125 Quel est le plan ? 171 00:21:25,458 --> 00:21:27,083 Et s'il n'y en avait pas ? 172 00:21:29,750 --> 00:21:32,708 Et s'il n'y avait plus que toi et moi ? 173 00:21:36,291 --> 00:21:37,333 Je crois… 174 00:21:38,958 --> 00:21:41,416 que je saurais m'en accommoder. 175 00:21:42,416 --> 00:21:44,291 Carmilla avait des plans. 176 00:21:45,291 --> 00:21:47,625 Les vampires en ont toujours, non ? 177 00:21:48,125 --> 00:21:50,791 Il est dans notre nature de viser trop haut, 178 00:21:50,875 --> 00:21:55,291 de convoiter trop de choses à la fois, d'être éternellement assoiffés. 179 00:21:55,375 --> 00:21:57,208 C'est pourquoi, au final, 180 00:21:57,291 --> 00:22:01,250 on gagne toutes les batailles, mais on perd toujours la guerre. 181 00:22:04,458 --> 00:22:05,583 Striga… 182 00:22:07,166 --> 00:22:08,000 Toi et moi ? 183 00:22:09,166 --> 00:22:12,458 Après tout, on n'a jamais eu besoin de plus. 184 00:22:14,625 --> 00:22:17,583 Toi et moi pour toujours. 185 00:22:22,791 --> 00:22:24,333 En route vers l'ouest ! 186 00:23:35,083 --> 00:23:37,083 Où est ton amie vampire ? 187 00:23:37,833 --> 00:23:40,958 Ce bâtiment a un sous-sol. Elle s'y cache. 188 00:23:47,166 --> 00:23:48,666 Comment va ta main ? 189 00:23:50,500 --> 00:23:52,458 Je ne jouerai plus jamais d'orgue. 190 00:23:54,333 --> 00:23:55,416 Tu en as fait ? 191 00:23:55,500 --> 00:23:57,458 Non, mais ça m'aurait plu. 192 00:24:02,791 --> 00:24:05,375 Le moment est-il venu de faire revenir Dracula ? 193 00:24:10,166 --> 00:24:12,375 - Non. - Quoi ? 194 00:24:13,041 --> 00:24:14,041 Non. 195 00:24:15,166 --> 00:24:16,208 Mais… 196 00:24:18,750 --> 00:24:20,791 j'y œuvre depuis des semaines. 197 00:24:21,291 --> 00:24:22,208 Bien sûr. 198 00:24:23,583 --> 00:24:24,708 Tu te sens coupable. 199 00:24:25,250 --> 00:24:26,750 Tu veux te racheter. 200 00:24:27,250 --> 00:24:29,375 Je veux réparer mes erreurs. 201 00:24:31,375 --> 00:24:33,625 Les erreurs qui t'ont coûté. 202 00:24:38,750 --> 00:24:40,375 Cela dit, Hector, 203 00:24:40,458 --> 00:24:43,083 tu n'es pas responsable de ces événements. 204 00:24:45,000 --> 00:24:46,750 Tu étais manipulé. 205 00:24:46,833 --> 00:24:49,375 Exploité comme un outil 206 00:24:49,458 --> 00:24:53,458 par les vrais responsables de la mort de Dracula. 207 00:24:54,708 --> 00:24:56,041 Tu le crois vraiment ? 208 00:24:56,625 --> 00:25:00,750 J'ai eu tout le temps de recoller les morceaux et d'y réfléchir. 209 00:25:02,625 --> 00:25:06,375 Sais-tu que j'ai même parlé à d'autres personnes ? 210 00:25:07,708 --> 00:25:09,333 Des personnes vivantes ? 211 00:25:10,000 --> 00:25:12,291 Oui, enfin, pour la plupart. 212 00:25:15,750 --> 00:25:16,750 Tu as changé. 213 00:25:17,791 --> 00:25:18,833 Je l'espère. 214 00:25:20,041 --> 00:25:21,791 Tu as changé aussi, je crois. 215 00:25:24,625 --> 00:25:26,625 Laisse-le dormir, Hector. 216 00:25:28,833 --> 00:25:31,458 Le monde humain nous a tous deux maltraités. 217 00:25:33,166 --> 00:25:36,333 Nous admirions l'intelligence de Dracula. 218 00:25:38,500 --> 00:25:42,083 Nous avons vu en lui quelque chose qui nous dépassait. 219 00:25:43,083 --> 00:25:46,291 Toi et moi, nous voulions que le monde soit puni. 220 00:25:47,958 --> 00:25:50,250 Nous valons mieux que ça. 221 00:25:52,208 --> 00:25:54,750 Dracula a mérité son repos. 222 00:25:56,833 --> 00:26:01,125 Nous pouvons et nous devons aller de l'avant. 223 00:26:03,875 --> 00:26:06,000 Que désires-tu, Hector ? 224 00:26:12,416 --> 00:26:14,083 Qu'on me laisse seul… 225 00:26:15,916 --> 00:26:16,833 avec Lenore. 226 00:26:18,458 --> 00:26:21,875 Je veux lire, fabriquer, réfléchir. 227 00:26:25,125 --> 00:26:27,125 Voilà ce que je veux vraiment. 228 00:26:30,083 --> 00:26:31,458 Alors tu l'auras. 229 00:26:38,958 --> 00:26:40,083 Que désires-tu, Isaac ? 230 00:26:43,625 --> 00:26:46,875 Depuis peu, je pense à l'avenir, 231 00:26:48,250 --> 00:26:50,458 ce qui est nouveau pour moi 232 00:26:51,583 --> 00:26:54,625 qui n'ai jamais cru que j'en avais un. 233 00:26:56,541 --> 00:26:58,458 C'est ainsi qu'ils nous piègent. 234 00:26:59,208 --> 00:27:02,125 En nous convainquant qu'il n'y a pas d'avenir… 235 00:27:04,708 --> 00:27:06,375 mais un présent éternel, 236 00:27:07,791 --> 00:27:10,416 et que le mieux à faire est de survivre jusqu'à l'aube 237 00:27:10,500 --> 00:27:12,458 avant de tout recommencer. 238 00:27:14,083 --> 00:27:15,666 Ce n'est pas une vie. 239 00:27:18,083 --> 00:27:20,916 J'ai aussi découvert, non sans surprise, 240 00:27:23,541 --> 00:27:25,750 que je voulais vivre. 241 00:27:27,291 --> 00:27:30,625 Je veux bâtir un mode de vie. 242 00:27:31,875 --> 00:27:34,833 Et je pense commencer ici. 243 00:27:38,541 --> 00:27:43,166 J'ai fini par remettre en question les méthodes de Dracula. 244 00:27:44,541 --> 00:27:46,541 Même avant la mort de sa femme. 245 00:27:48,375 --> 00:27:52,833 Il vivait une nuit sans fin, sans jamais penser à l'avenir. 246 00:27:55,583 --> 00:27:58,666 Il me semble qu'il a mérité son repos… 247 00:28:01,375 --> 00:28:03,541 et qu'il ne faut pas le perturber. 248 00:28:07,583 --> 00:28:12,500 Je vais construire un nouveau monde sur les ruines de l'ancien. 249 00:28:13,708 --> 00:28:16,750 Un monde où les gens pourront vivre pour l'avenir. 250 00:28:23,583 --> 00:28:25,333 Je vais vivre. 251 00:29:56,458 --> 00:30:01,458 Sous-titres : Kevin Bénard