1 00:00:06,000 --> 00:00:08,416 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:02:46,541 --> 00:02:49,000 ‎這是什麼鬼狀況? 3 00:02:50,333 --> 00:02:51,583 ‎怎麼回事? 4 00:02:53,083 --> 00:02:55,333 ‎是海克托的黑暗生物嗎? 5 00:02:57,208 --> 00:02:58,041 ‎不 6 00:03:41,291 --> 00:03:42,500 ‎放馬過來吧 7 00:04:18,333 --> 00:04:19,333 ‎我們被襲擊了? 8 00:04:19,916 --> 00:04:22,041 ‎來了數以百計的黑暗生物 9 00:04:23,166 --> 00:04:25,625 ‎只有一個人會幹這種事 10 00:04:26,791 --> 00:04:29,250 ‎-得趕緊帶你離開這裡 ‎-去哪裡? 11 00:04:29,333 --> 00:04:31,875 ‎安全的地方,我不能讓你陷入危險 12 00:04:32,875 --> 00:04:33,958 ‎抱歉了,蕾諾兒 13 00:04:34,791 --> 00:04:35,625 ‎真的很抱歉 14 00:04:37,166 --> 00:04:38,708 ‎但我就該留在這裡 15 00:04:41,958 --> 00:04:43,083 ‎但他林要塞 16 00:04:45,791 --> 00:04:47,875 ‎海克托,你在做什麼? 17 00:04:48,750 --> 00:04:49,916 ‎我是巫師,還記得吧? 18 00:04:50,375 --> 00:04:51,833 ‎千萬別相信巫師 19 00:04:51,916 --> 00:04:55,166 ‎這一招很精采,但我們沒時間了 20 00:04:55,250 --> 00:04:56,958 ‎時間永遠也不夠用 21 00:04:59,416 --> 00:05:00,666 ‎但對我應該足夠了 22 00:05:07,958 --> 00:05:10,916 ‎我時間不多,計算看起來沒錯 23 00:05:11,000 --> 00:05:13,666 ‎不過還需要第二個限制標記 ‎來控制流量 24 00:05:13,750 --> 00:05:16,250 ‎別相信瓦尼,祝你好運 25 00:05:17,000 --> 00:05:18,250 ‎失陪了 26 00:05:19,416 --> 00:05:20,625 ‎我得去送死了 27 00:05:21,250 --> 00:05:22,875 ‎那是什麼鬼? 28 00:05:23,375 --> 00:05:24,500 ‎妳說鏡子? 29 00:05:24,583 --> 00:05:27,916 ‎我跟地牢裡的瘋狂吸血鬼巫師弄來的 30 00:05:28,000 --> 00:05:29,708 ‎他們很好收買 31 00:05:29,791 --> 00:05:33,833 ‎我是說…你明知我的意思 ‎你剛才做了什麼? 32 00:05:35,750 --> 00:05:36,583 ‎妳說那個啊 33 00:05:37,291 --> 00:05:38,125 ‎不瞞妳說 34 00:05:38,208 --> 00:05:41,541 ‎我一直在和其他學者研究 ‎如何讓德古拉重生 35 00:05:42,291 --> 00:05:45,500 ‎畢竟是我先害死他的,這是應該的 36 00:05:46,041 --> 00:05:48,416 ‎過去幾個月中 ‎我在這裡設了幾個陷阱 37 00:05:48,500 --> 00:05:49,458 ‎畢竟 38 00:05:50,208 --> 00:05:53,041 ‎誰也不知道什麼時候 ‎會需要用到籠子,是吧? 39 00:05:54,333 --> 00:05:55,333 ‎你瘋了 40 00:05:56,416 --> 00:05:57,333 ‎好一陣子了 41 00:05:58,208 --> 00:05:59,500 ‎但是這件事不一樣 42 00:06:00,500 --> 00:06:01,708 ‎也許我清醒了 43 00:06:04,375 --> 00:06:05,791 ‎終於來了 44 00:06:11,750 --> 00:06:12,791 ‎海克托 45 00:06:15,208 --> 00:06:16,208 ‎艾薩克 46 00:06:31,875 --> 00:06:32,875 ‎別碰她 47 00:06:34,500 --> 00:06:37,000 ‎她不是卡蜜拉的執政委員嗎? 48 00:06:38,083 --> 00:06:40,416 ‎既然你是來殺我的,就殺了我 49 00:06:41,125 --> 00:06:43,166 ‎不要碰她,她並不是威脅 50 00:07:00,666 --> 00:07:02,125 ‎那你是嗎? 51 00:07:03,250 --> 00:07:04,083 ‎海克托 52 00:07:07,333 --> 00:07:08,166 ‎不 53 00:07:09,333 --> 00:07:10,208 ‎卡蜜拉才是 54 00:07:11,416 --> 00:07:14,583 ‎艾薩克,我已經採取措施 ‎準備把德古拉復活了 55 00:07:15,375 --> 00:07:17,708 ‎我已經盡力彌補一切 56 00:07:19,583 --> 00:07:20,416 ‎我好了 57 00:07:22,375 --> 00:07:23,333 ‎你報仇吧 58 00:07:24,583 --> 00:07:25,750 ‎我不怨你 59 00:07:41,000 --> 00:07:42,625 ‎我不是來殺你的 60 00:07:44,916 --> 00:07:45,750 ‎什麼? 61 00:07:46,291 --> 00:07:48,958 ‎海克托,我們一直沒長大 62 00:07:49,666 --> 00:07:51,416 ‎小孩子才報仇 63 00:07:52,833 --> 00:07:55,833 ‎你不覺得人就該要長大嗎? 64 00:07:59,791 --> 00:08:00,625 ‎我… 65 00:08:01,583 --> 00:08:02,500 ‎我很努力了 66 00:08:03,166 --> 00:08:04,166 ‎很好 67 00:08:04,750 --> 00:08:06,875 ‎是時候去尋找屬於自己的路了 68 00:08:08,000 --> 00:08:09,208 ‎不過我要請你幫個忙 69 00:08:10,000 --> 00:08:10,875 ‎你說吧 70 00:08:11,500 --> 00:08:13,791 ‎這裡有許多你的黑暗生物 71 00:08:14,500 --> 00:08:15,708 ‎叫牠們退下 72 00:08:18,500 --> 00:08:19,333 ‎我辦不到 73 00:08:21,958 --> 00:08:25,583 ‎沒錯,我的命令和控制權 ‎被分給了蕾諾兒 74 00:08:25,666 --> 00:08:26,666 ‎和她的朋友們 75 00:08:28,625 --> 00:08:29,458 ‎等一下 76 00:08:30,041 --> 00:08:33,333 ‎我趁沒人注意時 ‎用壞掉的鐵鎚的碎片做了這個 77 00:08:34,000 --> 00:08:36,250 ‎幾個星期來,我為了安排逃亡通道 78 00:08:36,333 --> 00:08:37,958 ‎在城堡上下設了許多界樁 79 00:08:38,041 --> 00:08:39,625 ‎這個通道通往哪裡? 80 00:08:39,708 --> 00:08:42,000 ‎直達卡蜜拉的房間 81 00:08:42,083 --> 00:08:44,833 ‎我必須假設 ‎有天可能得從城堡塔頂逃離 82 00:08:47,625 --> 00:08:48,958 ‎把你的意念集中在上面 83 00:08:49,916 --> 00:08:51,625 ‎咒語是“巴力降臨” 84 00:08:52,125 --> 00:08:53,541 ‎你可真忙 85 00:08:53,625 --> 00:08:55,125 ‎我得鋪好出路 86 00:08:55,791 --> 00:08:58,791 ‎卡蜜拉打算統治全世界 ‎而且她是認真的 87 00:08:58,875 --> 00:09:01,791 ‎但我認為這對世界有害無益 88 00:09:03,750 --> 00:09:05,083 ‎這個交給我 89 00:09:06,750 --> 00:09:07,916 ‎至於卡蜜拉… 90 00:09:09,500 --> 00:09:10,500 ‎就交給你了 91 00:09:12,291 --> 00:09:13,541 ‎好 92 00:09:13,625 --> 00:09:15,166 ‎可是就算這個裝置有用 93 00:09:15,250 --> 00:09:17,791 ‎我還是得花時間 ‎應付你為她鍛造的黑暗生物 94 00:09:18,958 --> 00:09:20,458 ‎可以借用你的刀子嗎? 95 00:10:05,541 --> 00:10:08,500 ‎我已經斷了卡蜜拉對黑暗生物的 ‎命令和控制權 96 00:10:11,833 --> 00:10:13,291 ‎這樣牠們就更好解決了 97 00:10:17,416 --> 00:10:18,541 ‎謝謝你 98 00:10:19,500 --> 00:10:20,458 ‎去完成你的任務吧 99 00:10:42,083 --> 00:10:42,916 ‎先失陪了 100 00:10:44,333 --> 00:10:45,333 ‎去你的! 101 00:10:53,666 --> 00:10:55,500 ‎他要殺了卡蜜拉 102 00:11:00,083 --> 00:11:00,916 ‎對,沒錯 103 00:11:03,125 --> 00:11:03,958 ‎但他不會殺妳 104 00:11:05,750 --> 00:11:06,750 ‎也不會殺我 105 00:11:07,750 --> 00:11:08,875 ‎真是出乎意料 106 00:11:10,625 --> 00:11:12,125 ‎我都不知道現在該做什麼了 107 00:11:23,500 --> 00:11:24,416 ‎包圍我! 108 00:11:31,041 --> 00:11:32,583 ‎巴力降臨 109 00:11:56,291 --> 00:11:57,833 ‎做得好,海克托 110 00:14:28,791 --> 00:14:30,291 ‎是艾薩克嗎? 111 00:14:31,333 --> 00:14:34,833 ‎德古拉城堡中最無趣的男人 112 00:14:36,000 --> 00:14:37,875 ‎妳好,卡蜜拉 113 00:14:39,083 --> 00:14:40,541 ‎吃屎吧你! 114 00:14:41,250 --> 00:14:42,541 ‎這是為了德古拉嗎? 115 00:14:44,000 --> 00:14:46,666 ‎如果你想殺人,海克托就在樓下 116 00:14:46,750 --> 00:14:48,416 ‎我跟海克托談過了 117 00:14:50,958 --> 00:14:53,416 ‎這樣啊,我明白了 118 00:14:54,458 --> 00:14:57,000 ‎人類團結起來了 119 00:14:58,250 --> 00:15:01,625 ‎聽說妳的野心變大了 120 00:15:03,125 --> 00:15:05,625 ‎我的野心可大了 121 00:15:06,791 --> 00:15:07,833 ‎我是女王 122 00:15:09,500 --> 00:15:11,458 ‎這個世界是屬於我的 123 00:15:12,166 --> 00:15:15,333 ‎因為你們這些傢伙 ‎永遠都不知道該如何善用它 124 00:15:15,416 --> 00:15:18,791 ‎我不確定那就是擁有全世界的重點 125 00:15:19,708 --> 00:15:22,083 ‎你胡說什麼鬼話? 126 00:15:22,166 --> 00:15:25,125 ‎這是我在遊歷了各國後 ‎所得出的見解 127 00:15:25,208 --> 00:15:29,166 ‎一切都要多虧妳謀害德古拉 ‎摧毀了他的大軍和城堡 128 00:15:29,833 --> 00:15:31,916 ‎我從沒動過他該死的城堡 129 00:15:35,791 --> 00:15:38,375 ‎所以你親自跑來斯太爾馬克殺我 130 00:15:39,166 --> 00:15:40,000 ‎是嗎? 131 00:15:43,583 --> 00:15:47,000 ‎我認為世界少了妳會更美好,是的 132 00:15:47,500 --> 00:15:48,958 ‎妳不值得信任 133 00:15:49,625 --> 00:15:51,166 ‎我永遠都會顧忌著妳 134 00:15:51,250 --> 00:15:53,333 ‎和妳的野心 135 00:15:54,041 --> 00:15:58,541 ‎所以是的,恐怕我得殺了妳才行 136 00:18:20,750 --> 00:18:22,000 ‎看看你們 137 00:18:22,541 --> 00:18:24,958 ‎根本沒本事殺我 138 00:18:27,625 --> 00:18:29,041 ‎你這廢物 139 00:18:29,791 --> 00:18:32,000 ‎你配不上我的血 140 00:18:37,833 --> 00:18:40,083 ‎當你下地獄的時候 141 00:18:40,583 --> 00:18:42,625 ‎我會在那裡等你 142 00:18:44,083 --> 00:18:46,000 ‎手上拿著銳利的棍棒 143 00:18:46,541 --> 00:18:49,833 ‎我倒要看看死人還能不能再死一遍 144 00:19:00,000 --> 00:19:03,250 ‎我是斯太爾馬克的卡蜜拉 145 00:19:03,333 --> 00:19:04,291 ‎去你的! 146 00:19:07,208 --> 00:19:08,208 ‎是我贏了 147 00:19:39,500 --> 00:19:40,625 ‎妳也感覺到了嗎? 148 00:19:53,958 --> 00:19:55,416 ‎卡蜜拉死了 149 00:20:01,875 --> 00:20:02,791 ‎我們該怎麼辦? 150 00:20:05,875 --> 00:20:08,750 ‎城堡裡到處都是黑暗生物 151 00:20:09,666 --> 00:20:10,791 ‎海克托的怪物? 152 00:20:11,916 --> 00:20:14,958 ‎除非他能在幾天內 ‎鍛造出上百隻黑暗生物 153 00:20:15,875 --> 00:20:19,166 ‎我們被入侵了,對方殺了卡蜜拉 154 00:20:20,125 --> 00:20:21,791 ‎妳覺得蕾諾兒… 155 00:20:22,625 --> 00:20:24,458 ‎既然卡蜜拉死了 156 00:20:24,541 --> 00:20:26,666 ‎那蕾諾兒肯定早就死了 157 00:20:28,333 --> 00:20:29,750 ‎我們該奪回城堡嗎? 158 00:20:30,833 --> 00:20:35,083 ‎我們不知道對方是什麼角色 ‎我也不確定兵力是否足夠 159 00:20:35,166 --> 00:20:36,208 ‎但可以一試 160 00:20:38,166 --> 00:20:39,208 ‎我們真該那麼做嗎? 161 00:20:50,125 --> 00:20:52,791 ‎一切都結束了,是吧? 162 00:20:54,583 --> 00:20:55,416 ‎不 163 00:20:56,000 --> 00:20:56,833 ‎我們還有未來 164 00:20:57,750 --> 00:20:59,083 ‎妳在想什麼? 165 00:21:02,250 --> 00:21:05,208 ‎我向西邊的城市買下不少士兵 166 00:21:05,291 --> 00:21:07,291 ‎好在我們離開時保衛斯太爾馬克 167 00:21:08,541 --> 00:21:10,833 ‎我猜他們全軍覆沒了 168 00:21:11,916 --> 00:21:13,458 ‎世界剛進入動盪不安的局勢 169 00:21:13,541 --> 00:21:17,666 ‎我相信這些城市 ‎不會對臨時援軍的背景有太多意見 170 00:21:17,750 --> 00:21:19,250 ‎這是很簡單的商業道理 171 00:21:20,333 --> 00:21:21,416 ‎在那之後呢? 172 00:21:22,750 --> 00:21:23,666 ‎妳有什麼計畫? 173 00:21:25,458 --> 00:21:26,875 ‎如果我沒有計畫呢? 174 00:21:29,750 --> 00:21:32,458 ‎如果就只有妳和我呢? 175 00:21:36,291 --> 00:21:37,125 ‎我想… 176 00:21:38,875 --> 00:21:40,958 ‎我也許可以接受 177 00:21:42,375 --> 00:21:44,208 ‎卡蜜拉曾有許多計畫 178 00:21:45,291 --> 00:21:47,458 ‎吸血鬼總是有許多計畫,不是嗎? 179 00:21:48,125 --> 00:21:50,791 ‎也許我們的天性就是不自量力 180 00:21:50,875 --> 00:21:54,708 ‎想要一次把握住所有機會 ‎想要喝光所有的血 181 00:21:55,375 --> 00:21:57,208 ‎也許這就是為什麼到了最後 182 00:21:57,291 --> 00:22:01,208 ‎我們贏了每一場戰役 ‎卻總是輸了戰爭 183 00:22:04,500 --> 00:22:05,333 ‎史崔嘉 184 00:22:07,166 --> 00:22:08,000 ‎就妳和我? 185 00:22:09,208 --> 00:22:12,291 ‎我們也沒求過別的東西了 186 00:22:14,625 --> 00:22:17,375 ‎就妳和我,直到永遠 187 00:22:22,791 --> 00:22:24,250 ‎向西前進! 188 00:23:35,083 --> 00:23:37,083 ‎你的吸血鬼朋友呢? 189 00:23:37,833 --> 00:23:40,541 ‎城堡裡有地下室,她目前待在那裡 190 00:23:47,208 --> 00:23:48,250 ‎你的手還好嗎? 191 00:23:50,541 --> 00:23:52,458 ‎可能再也彈不了管風琴了 192 00:23:54,333 --> 00:23:55,416 ‎你彈過嗎? 193 00:23:55,500 --> 00:23:57,333 ‎沒有,但我可能想啊 194 00:24:02,791 --> 00:24:05,375 ‎要去幫忙復活德古拉了嗎? 195 00:24:10,166 --> 00:24:12,375 ‎-不 ‎-什麼? 196 00:24:13,041 --> 00:24:14,041 ‎不 197 00:24:15,166 --> 00:24:16,000 ‎可是… 198 00:24:18,750 --> 00:24:20,416 ‎我已經策劃好幾個禮拜了 199 00:24:21,291 --> 00:24:22,208 ‎那是當然 200 00:24:23,583 --> 00:24:24,416 ‎你感到內疚 201 00:24:25,250 --> 00:24:26,625 ‎你想要贖罪 202 00:24:27,250 --> 00:24:29,375 ‎我想彌補我的過錯 203 00:24:31,375 --> 00:24:33,625 ‎你已經付出代價了 204 00:24:38,750 --> 00:24:39,916 ‎話雖如此,海克托 205 00:24:40,458 --> 00:24:43,000 ‎那些事情並不是你的本意 206 00:24:45,000 --> 00:24:46,250 ‎你是受人操控了 207 00:24:46,833 --> 00:24:53,000 ‎你被真正該為德古拉之死負責的人 ‎當成籌碼利用了 208 00:24:54,750 --> 00:24:55,583 ‎你相信? 209 00:24:56,625 --> 00:25:00,750 ‎我花了很長的時間 ‎去拼湊真相,想通前因後果 210 00:25:02,625 --> 00:25:06,375 ‎你知道嗎?我甚至還跟其他人交談呢 211 00:25:07,708 --> 00:25:09,333 ‎活生生的人? 212 00:25:10,000 --> 00:25:12,291 ‎這個嘛,算是吧 213 00:25:15,750 --> 00:25:16,583 ‎你變了 214 00:25:17,791 --> 00:25:18,708 ‎那樣最好 215 00:25:20,041 --> 00:25:21,708 ‎我相信你也變了 216 00:25:24,666 --> 00:25:26,625 ‎讓他沉睡吧,海克托 217 00:25:28,833 --> 00:25:31,458 ‎我們都遭到人類世界的不公對待 218 00:25:33,166 --> 00:25:36,041 ‎我們都崇拜德古拉的智慧 219 00:25:38,500 --> 00:25:41,916 ‎我們都在他身上看到更強大的自己 220 00:25:43,083 --> 00:25:46,208 ‎我們都想看到世界受到懲罰 221 00:25:47,958 --> 00:25:50,166 ‎我們可以不只是這樣 222 00:25:52,250 --> 00:25:54,291 ‎德古拉好不容易得以休息 223 00:25:56,833 --> 00:26:00,958 ‎我們可以,也應該向前邁進 224 00:26:03,875 --> 00:26:05,833 ‎你想要什麼,海克托? 225 00:26:12,458 --> 00:26:13,583 ‎我想靜一靜 226 00:26:15,875 --> 00:26:16,708 ‎和蕾諾兒一起 227 00:26:18,458 --> 00:26:21,750 ‎我想看書、創造和思考 228 00:26:25,125 --> 00:26:26,541 ‎那就是我目前想要的 229 00:26:30,125 --> 00:26:31,041 ‎去吧 230 00:26:39,041 --> 00:26:40,083 ‎你呢,艾薩克? 231 00:26:43,666 --> 00:26:46,750 ‎我最近開始思考未來 232 00:26:48,250 --> 00:26:50,041 ‎對我而言是件新奇的事 233 00:26:51,583 --> 00:26:54,333 ‎因為我從來不認為自己擁有未來 234 00:26:56,541 --> 00:26:58,375 ‎這就是他們對我們造成的影響 ‎海克托 235 00:26:59,208 --> 00:27:01,666 ‎他們說服我們未來並不存在 236 00:27:04,708 --> 00:27:06,291 ‎這一切都沒有盡頭 237 00:27:07,791 --> 00:27:10,416 ‎我們能做的,就是撐到黎明 238 00:27:10,500 --> 00:27:12,083 ‎然後從頭再來 239 00:27:14,083 --> 00:27:15,583 ‎根本稱不上人生 240 00:27:18,083 --> 00:27:20,750 ‎令我驚訝的是 241 00:27:23,541 --> 00:27:25,666 ‎我發現自己對活著有了興趣 242 00:27:27,291 --> 00:27:30,625 ‎我想打造一種生活方式 243 00:27:31,875 --> 00:27:34,583 ‎我想我會以這裡為起點 244 00:27:38,541 --> 00:27:43,000 ‎我開始懷疑 ‎也許德古拉並沒有好好管理這一切 245 00:27:44,541 --> 00:27:46,375 ‎甚至在他太太生前便是如此 246 00:27:48,375 --> 00:27:52,833 ‎他活在一個漫長的夜晚 ‎而不是活在未來 247 00:27:55,583 --> 00:27:58,250 ‎也許他獲得了他應得的休息… 248 00:28:01,416 --> 00:28:03,166 ‎我們不該去打擾 249 00:28:07,541 --> 00:28:12,500 ‎我要在前人的基礎上打造新的事物 250 00:28:13,708 --> 00:28:16,583 ‎一個人類能為未來而活的世界 251 00:28:23,583 --> 00:28:25,166 ‎我要活下去 252 00:29:56,458 --> 00:30:01,458 ‎字幕翻譯:常鈺