1 00:00:06,000 --> 00:00:08,416 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:02:46,541 --> 00:02:49,000 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 3 00:02:50,333 --> 00:02:51,583 ‫ما هذا؟‬ 4 00:02:53,041 --> 00:02:55,208 ‫هل هذه مخلوقات الليل الخاصة بـ"هيكتور"؟‬ 5 00:02:57,208 --> 00:02:58,083 ‫لا.‬ 6 00:03:41,291 --> 00:03:42,625 ‫تعالوا إذًا.‬ 7 00:04:18,291 --> 00:04:19,416 ‫هل نتعرّض للهجوم؟‬ 8 00:04:19,916 --> 00:04:22,208 ‫بواسطة مخلوقات الليل. المئات منها.‬ 9 00:04:23,166 --> 00:04:25,625 ‫حسنًا، هناك شخص قد يفعل ذلك.‬ 10 00:04:26,791 --> 00:04:29,250 ‫- علينا إخراجك من هنا.‬ ‫- وأذهب إلى أين؟‬ 11 00:04:29,333 --> 00:04:32,041 ‫مكان آمن. ولكن لا يمكنني تعريضك للأذى.‬ 12 00:04:32,875 --> 00:04:34,166 ‫متأسف يا "لينور".‬ 13 00:04:34,791 --> 00:04:36,041 ‫أنا متأسف فعلًا.‬ 14 00:04:37,166 --> 00:04:38,708 ‫لكنني حيث يلزم أن أكون.‬ 15 00:04:41,958 --> 00:04:43,083 ‫"دانتاليون بريسيديو".‬ 16 00:04:45,791 --> 00:04:47,875 ‫"هيكتور"، ماذا تفعل؟‬ 17 00:04:48,750 --> 00:04:49,916 ‫أنا ساحر، أتتذكّرين؟‬ 18 00:04:50,375 --> 00:04:51,833 ‫ولست أهلًا للثقة.‬ 19 00:04:51,916 --> 00:04:55,208 ‫كانت تلك خدعة ذكية جدًا‬ ‫لكننا لا نملك وقتًا كافيًا لهذا.‬ 20 00:04:55,291 --> 00:04:56,958 ‫لا نملك وقتًا كافيًا أبدًا، صحيح؟‬ 21 00:04:59,458 --> 00:05:00,875 ‫لكن الوقت كاف حسبما آمل.‬ 22 00:05:07,958 --> 00:05:10,916 ‫ليس لدي الكثير من الوقت.‬ ‫تبدو الحسابات صحيحة،‬ 23 00:05:11,000 --> 00:05:13,666 ‫لكنك تريد علامة بوابة ثانية‬ ‫للتحكم في الانسياب.‬ 24 00:05:13,750 --> 00:05:16,458 ‫ولا تثق بـ"فارني". حظًا موفقًا.‬ 25 00:05:17,000 --> 00:05:18,250 ‫إن سمحت لي،‬ 26 00:05:19,416 --> 00:05:21,166 ‫عليّ الذهاب لأُقتل الآن.‬ 27 00:05:21,250 --> 00:05:22,875 ‫ما كان هذا بحق السماء؟‬ 28 00:05:23,375 --> 00:05:24,500 ‫المرآة؟‬ 29 00:05:24,583 --> 00:05:26,833 ‫حصلت عليها‬ ‫من أحد السحرة مصاصي الدماء المجانين‬ 30 00:05:26,916 --> 00:05:29,708 ‫الذين تبقينهم في الزنزانات.‬ ‫يسهل جدًا رشوتهم.‬ 31 00:05:29,791 --> 00:05:34,250 ‫أعني، وأنت تعلم ما أعنيه، ماذا فعلت للتو؟‬ 32 00:05:34,333 --> 00:05:36,458 ‫تقصدين ذلك.‬ 33 00:05:37,291 --> 00:05:42,083 ‫كنت أتشاور مع زملائي العلماء‬ ‫لإيجاد طريقة لاستعادة "دراكولا".‬ 34 00:05:42,166 --> 00:05:45,958 ‫بدا ذلك عادلًا‬ ‫بما أنني تسببت في قتله في المقام الأول.‬ 35 00:05:46,041 --> 00:05:48,375 ‫وقد وضعت بعض الفخاخ هنا خلال الشهر‬ 36 00:05:48,458 --> 00:05:53,041 ‫لأنه لا يعرف المرء أبدًا‬ ‫متى سيحتاج إلى قفص مُحكم، صحيح؟‬ 37 00:05:54,333 --> 00:05:55,416 ‫لقد جُننت.‬ 38 00:05:56,416 --> 00:05:57,458 ‫كنت مجنونًا.‬ 39 00:05:58,208 --> 00:05:59,500 ‫لا يبدو لي هذا جنونًا.‬ 40 00:06:00,500 --> 00:06:02,208 ‫ربما عاد لي رشدي.‬ 41 00:06:04,375 --> 00:06:05,791 ‫وها نحن أولاء.‬ 42 00:06:11,750 --> 00:06:12,791 ‫"هيكتور".‬ 43 00:06:14,875 --> 00:06:16,208 ‫"أيزاك".‬ 44 00:06:31,875 --> 00:06:32,916 ‫دعها وشأنها.‬ 45 00:06:34,500 --> 00:06:37,333 ‫أليست أحد أعضاء المجلس الحاكم لـ"كارميلا"؟‬ 46 00:06:38,041 --> 00:06:40,666 ‫إن أتيت لقتلي، فاقتلني.‬ 47 00:06:40,750 --> 00:06:43,416 ‫لكن دعها وشأنها. إنها ليست التهديد هنا.‬ 48 00:07:00,666 --> 00:07:02,125 ‫هل أنت التهديد‬ 49 00:07:03,250 --> 00:07:04,083 ‫يا "هيكتور"؟‬ 50 00:07:07,333 --> 00:07:08,166 ‫لا.‬ 51 00:07:09,333 --> 00:07:10,458 ‫"كارميلا" التهديد.‬ 52 00:07:11,416 --> 00:07:14,666 ‫"أيزاك"، لقد اتخذت خطوات‬ ‫لإعادة "دراكولا" إلى الحياة.‬ 53 00:07:15,375 --> 00:07:18,125 ‫لقد أدّيت دوري للتكفير عن كل ما حدث.‬ 54 00:07:19,583 --> 00:07:20,541 ‫لقد انتهيت.‬ 55 00:07:22,375 --> 00:07:23,583 ‫خذ بثأرك.‬ 56 00:07:24,583 --> 00:07:25,916 ‫لا أحمل أي ضغينة ضدك.‬ 57 00:07:41,000 --> 00:07:42,875 ‫لم آت لقتلك.‬ 58 00:07:44,916 --> 00:07:45,791 ‫ماذا؟‬ 59 00:07:46,291 --> 00:07:49,083 ‫أنت وأنا يا "هيكتور"، كنا طفلين.‬ 60 00:07:49,666 --> 00:07:51,541 ‫الانتقام مسعى الأطفال.‬ 61 00:07:52,833 --> 00:07:56,041 ‫من واجبنا أن ننضج، ألا تظن ذلك؟‬ 62 00:07:59,791 --> 00:08:00,625 ‫لقد…‬ 63 00:08:01,583 --> 00:08:02,625 ‫لقد حاولت ذلك.‬ 64 00:08:03,166 --> 00:08:04,166 ‫جيد.‬ 65 00:08:04,750 --> 00:08:06,958 ‫آن أوان إيجاد طريقنا الخاص.‬ 66 00:08:07,916 --> 00:08:09,208 ‫لكنني سأطلب خدمة.‬ 67 00:08:10,000 --> 00:08:10,875 ‫ما هي؟‬ 68 00:08:11,458 --> 00:08:13,875 ‫هذا المكان فيه الكثير‬ ‫من مخلوقات الليل خاصتك.‬ 69 00:08:14,500 --> 00:08:16,125 ‫فلتأمرها بالانسحاب.‬ 70 00:08:18,291 --> 00:08:19,375 ‫لا أستطيع.‬ 71 00:08:22,000 --> 00:08:25,583 ‫أجل. القيادة والسيطرة‬ ‫تتدفقان من خلالي إلى "لينور"‬ 72 00:08:25,666 --> 00:08:27,000 ‫ومنها إلى أصدقائها.‬ 73 00:08:28,625 --> 00:08:29,458 ‫مهلًا.‬ 74 00:08:30,041 --> 00:08:33,875 ‫استخدمت بقايا المطارق المكسورة‬ ‫لصنع هذه بينما لا أحد يلاحظ.‬ 75 00:08:33,958 --> 00:08:36,250 ‫كنت أثبّت أعمدة سياج لإعداد قناة هروب‬ 76 00:08:36,333 --> 00:08:37,958 ‫في كل أنحاء القلعة لأسابيع.‬ 77 00:08:38,041 --> 00:08:39,625 ‫إلى أي مدى ستأخذني هذه القناة؟‬ 78 00:08:39,708 --> 00:08:42,000 ‫إلى غرف "كارميلا".‬ 79 00:08:42,083 --> 00:08:44,916 ‫كان عليّ الافتراض أنني ربما أهرب‬ ‫من قمة القلعة يومًا ما.‬ 80 00:08:47,625 --> 00:08:49,208 ‫ركّز نيّة وجهتك فيها.‬ 81 00:08:49,916 --> 00:08:52,041 ‫أمر تفعيلها "بال إنتيام".‬ 82 00:08:52,125 --> 00:08:53,541 ‫كنت مشغولًا.‬ 83 00:08:53,625 --> 00:08:55,125 ‫احتجت إلى سبيل للخروج.‬ 84 00:08:55,791 --> 00:08:58,791 ‫تنوي "كارميلا" أن تحكم العالم حرفيًا،‬ 85 00:08:58,875 --> 00:09:01,916 ‫وأظن أن العالم سيجد ذلك سيئًا بالنسبة إليه.‬ 86 00:09:03,750 --> 00:09:05,416 ‫أمّا هذه فستبقى آمنة معي.‬ 87 00:09:06,708 --> 00:09:08,375 ‫"كارميلا"، من ناحية أخرى،‬ 88 00:09:09,500 --> 00:09:11,083 ‫يجب أن تقابلك على الأرجح.‬ 89 00:09:12,291 --> 00:09:13,541 ‫أميل إلى موافقتك.‬ 90 00:09:13,625 --> 00:09:15,125 ‫لكن حتى لو نجحت هذه الأداة،‬ 91 00:09:15,208 --> 00:09:18,000 ‫فمحاربة مخلوقات الليل‬ ‫التي صنعتها لها ستتطلّب وقتًا.‬ 92 00:09:18,958 --> 00:09:20,583 ‫أيمكنني استعارة سكينك؟‬ 93 00:10:05,541 --> 00:10:08,500 ‫اعترضت قيادة "كارميلا"‬ ‫وتحكّمها في مخلوقات الليل.‬ 94 00:10:12,083 --> 00:10:13,291 ‫مما يجعل قتلها أسهل.‬ 95 00:10:17,375 --> 00:10:18,541 ‫شكرًا.‬ 96 00:10:19,500 --> 00:10:20,750 ‫أنجز الأمر فحسب.‬ 97 00:10:42,125 --> 00:10:43,333 ‫بعد إذنك.‬ 98 00:10:44,666 --> 00:10:45,625 ‫تبًا لك!‬ 99 00:10:53,666 --> 00:10:55,500 ‫سيقتل "كارميلا".‬ 100 00:11:00,083 --> 00:11:01,166 ‫أجل.‬ 101 00:11:03,125 --> 00:11:04,166 ‫لكن لن يقتلك.‬ 102 00:11:05,750 --> 00:11:06,833 ‫ولن يقتلني كما يبدو.‬ 103 00:11:07,583 --> 00:11:09,291 ‫كان ذلك غير متوقع.‬ 104 00:11:10,666 --> 00:11:12,541 ‫لا أعرف فعلًا ماذا أفعل تاليًا.‬ 105 00:11:23,500 --> 00:11:24,416 ‫أحيطوا بي!‬ 106 00:11:31,041 --> 00:11:32,583 ‫"بال إنتيام".‬ 107 00:11:56,291 --> 00:11:57,916 ‫أحسنت يا "هيكتور".‬ 108 00:14:28,791 --> 00:14:30,291 ‫هل هذا "أيزاك"؟‬ 109 00:14:31,333 --> 00:14:35,083 ‫الرجل الأقل إثارة للاهتمام‬ ‫في قلعة "دراكولا".‬ 110 00:14:36,000 --> 00:14:37,875 ‫مرحبًا يا "كارميلا".‬ 111 00:14:39,375 --> 00:14:40,541 ‫تبًا لك!‬ 112 00:14:41,250 --> 00:14:42,750 ‫هل يتعلّق هذا بـ"دراكولا"؟‬ 113 00:14:44,000 --> 00:14:46,666 ‫"هيكتور" في الأسفل إن أردت من تقتل.‬ 114 00:14:46,750 --> 00:14:48,625 ‫تحدثت إلى "هيكتور".‬ 115 00:14:52,458 --> 00:14:53,541 ‫فهمت.‬ 116 00:14:54,458 --> 00:14:57,125 ‫بنو البشر يتحدون معًا.‬ 117 00:14:58,250 --> 00:15:01,625 ‫علمت أن طموحاتك زادت.‬ 118 00:15:03,125 --> 00:15:05,875 ‫لا حدود لطموحاتي.‬ 119 00:15:06,666 --> 00:15:08,000 ‫أنا ملكة.‬ 120 00:15:09,541 --> 00:15:11,625 ‫هذا العالم ملكي‬ 121 00:15:12,208 --> 00:15:14,666 ‫لأن أمثالك لم يعرفوا قط كيف يتصرفون به!‬ 122 00:15:15,416 --> 00:15:19,041 ‫لست متأكدًا أن هذا هو الهدف من وجود عالم.‬ 123 00:15:19,708 --> 00:15:22,083 ‫أي هراء كهنوتي هذا؟‬ 124 00:15:22,166 --> 00:15:25,083 ‫رأي استنتجته بعدما تجوّلت العالم‬ 125 00:15:25,166 --> 00:15:29,291 ‫بعد تدميرك لـ"دراكولا" وجيشه وقلعته.‬ 126 00:15:29,833 --> 00:15:32,125 ‫لم ألمس قلعته اللعينة قط.‬ 127 00:15:35,791 --> 00:15:38,500 ‫إذًا أتيت شخصيًا إلى "ستيريا" لتقتلني،‬ 128 00:15:39,166 --> 00:15:40,000 ‫صحيح؟‬ 129 00:15:43,583 --> 00:15:47,000 ‫أظن أن العالم‬ ‫سيكون مكانًا أفضل من دونك، أجل.‬ 130 00:15:47,500 --> 00:15:49,083 ‫لا يمكن الوثوق بك.‬ 131 00:15:49,625 --> 00:15:53,458 ‫لطالما كنت أخشاك أنت وطموحك.‬ 132 00:15:54,041 --> 00:15:58,541 ‫لذا، أجل، أخشى أنني مضطر إلى قتلك.‬ 133 00:18:20,916 --> 00:18:24,375 ‫انظروا إلى حالكم جميعًا.‬ ‫لستم أقوياء بما يكفي لقتلي.‬ 134 00:18:27,833 --> 00:18:29,041 ‫أنتم نكرات.‬ 135 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 ‫ولا تستحقون دمائي.‬ 136 00:18:37,833 --> 00:18:40,000 ‫وعندما تموتون وتذهبون إلى الجحيم،‬ 137 00:18:40,583 --> 00:18:42,666 ‫سأكون هناك بانتظاركم‬ 138 00:18:44,083 --> 00:18:46,458 ‫بعصا دموية حادة‬ 139 00:18:46,541 --> 00:18:50,250 ‫وكلّي عزم على معرفة‬ ‫إن كان بإمكانكم الموت مرتين.‬ 140 00:19:00,000 --> 00:19:02,708 ‫أنا "كارميلا" من "ستيريا"،‬ 141 00:19:02,833 --> 00:19:04,291 ‫وتبًا لكم!‬ 142 00:19:07,208 --> 00:19:08,541 ‫الفوز لي.‬ 143 00:19:39,458 --> 00:19:40,833 ‫هل شعرت بذلك أيضًا؟‬ 144 00:19:53,958 --> 00:19:55,416 ‫ماتت "كارميلا" للتو.‬ 145 00:20:01,875 --> 00:20:03,083 ‫ماذا نفعل؟‬ 146 00:20:05,875 --> 00:20:08,750 ‫القلعة تعج بمخلوقات الليل.‬ 147 00:20:09,666 --> 00:20:10,791 ‫وحوش "هيكتور"؟‬ 148 00:20:11,916 --> 00:20:15,000 ‫ليس إلّا إذا كان استطاع‬ ‫صنع مئات في بضع أيام.‬ 149 00:20:15,875 --> 00:20:19,291 ‫غزو وقتلوا عزيزتنا "كارميلا".‬ 150 00:20:20,125 --> 00:20:22,041 ‫هل تظنين أن "لينور"…‬ 151 00:20:22,625 --> 00:20:24,458 ‫إن ماتت "كارميلا"،‬ 152 00:20:24,541 --> 00:20:27,083 ‫فمؤكد أن "لينور" ماتت أولًا.‬ 153 00:20:28,333 --> 00:20:30,166 ‫هل علينا إعادة الاستيلاء على القلعة؟‬ 154 00:20:30,791 --> 00:20:35,083 ‫لا ندري ما نحن بصدده.‬ ‫لا أدري إن كنت أمتلك جنودًا كافيين لذلك.‬ 155 00:20:35,166 --> 00:20:36,458 ‫يمكننا المحاولة.‬ 156 00:20:38,166 --> 00:20:39,416 ‫لكن هل علينا المحاولة؟‬ 157 00:20:50,125 --> 00:20:52,791 ‫قُضي الأمر، صحيح؟‬ 158 00:20:54,583 --> 00:20:55,458 ‫لا.‬ 159 00:20:56,000 --> 00:20:57,000 ‫ليس بالنسبة إلينا.‬ 160 00:20:57,750 --> 00:20:59,333 ‫فيم تفكرين؟‬ 161 00:21:02,291 --> 00:21:07,333 ‫مدن الغرب باعت لي الكثير من الجنود‬ ‫لحراسة "ستيريا" في غيابنا.‬ 162 00:21:08,541 --> 00:21:10,916 ‫أفترض أن كلّهم موتى هناك.‬ 163 00:21:11,916 --> 00:21:13,416 ‫وفي عالم جديد معدوم الوجهة،‬ 164 00:21:13,500 --> 00:21:17,708 ‫لن تشغل تلك المدن بالها‬ ‫من أين تأخذ تعزيزاتها المؤقتة.‬ 165 00:21:17,791 --> 00:21:19,250 ‫هكذا يقول المنطق.‬ 166 00:21:20,333 --> 00:21:21,625 ‫وبعد ذلك؟‬ 167 00:21:22,750 --> 00:21:24,125 ‫ما الخطة؟‬ 168 00:21:25,458 --> 00:21:27,083 ‫ماذا لو لم تكن هناك خطة؟‬ 169 00:21:29,750 --> 00:21:32,708 ‫ماذا لو لم يتبق إلّا أنت وأنا؟‬ 170 00:21:36,291 --> 00:21:37,333 ‫أظن…‬ 171 00:21:38,958 --> 00:21:41,416 ‫أظن أنني لا أمانع ذلك.‬ 172 00:21:42,416 --> 00:21:44,291 ‫كانت لدى "كارميلا" خطط.‬ 173 00:21:45,291 --> 00:21:47,500 ‫مصاصو الدماء يمتلكون خططًا دومًا، صحيح؟‬ 174 00:21:48,125 --> 00:21:50,791 ‫لعل التوسّع من طبيعتنا،‬ 175 00:21:50,875 --> 00:21:55,291 ‫ونحصل على الكثير دفعة واحدة‬ ‫ونحاول شرب كل ما يأتي في طريقنا.‬ 176 00:21:55,375 --> 00:21:57,208 ‫ربما لهذا السبب، في النهاية،‬ 177 00:21:57,291 --> 00:22:01,250 ‫نفوز بكل المعارك لكن نخسر الحرب دومًا.‬ 178 00:22:04,458 --> 00:22:05,583 ‫"ستريغا"،‬ 179 00:22:07,166 --> 00:22:08,000 ‫أنا وأنت؟‬ 180 00:22:09,166 --> 00:22:12,458 ‫لطالما لم نحتج إلّا وجودنا معًا.‬ 181 00:22:14,625 --> 00:22:17,583 ‫أنت وأنا إلى الأبد.‬ 182 00:22:22,791 --> 00:22:24,333 ‫سنتوجّه غربًا!‬ 183 00:23:35,083 --> 00:23:37,083 ‫أين صديقتك مصاصة الدماء؟‬ 184 00:23:37,833 --> 00:23:40,666 ‫هذا المبنى له قبو. إنها في الأسفل حاليًا.‬ 185 00:23:47,166 --> 00:23:48,666 ‫ما أحوال يدك؟‬ 186 00:23:50,500 --> 00:23:52,458 ‫قد لا أعزف الأرغن ذا الأنابيب مجددًا.‬ 187 00:23:54,333 --> 00:23:55,416 ‫هل سبق وعزفت عليه؟‬ 188 00:23:55,500 --> 00:23:57,458 ‫لا، لكن ربما كنت لأرغب في ذلك.‬ 189 00:24:02,791 --> 00:24:05,375 ‫هل نذهب الآن للمساعدة في عودة "دراكولا"؟‬ 190 00:24:10,166 --> 00:24:12,375 ‫- لا‬ ‫- ماذا؟‬ 191 00:24:13,041 --> 00:24:14,041 ‫لا.‬ 192 00:24:15,166 --> 00:24:16,208 ‫لكن…‬ 193 00:24:18,750 --> 00:24:20,541 ‫كنت أعمل على هذا لأسابيع.‬ 194 00:24:21,291 --> 00:24:22,208 ‫طبعًا عملت.‬ 195 00:24:23,583 --> 00:24:24,708 ‫فأنت تشعر بالذنب.‬ 196 00:24:25,250 --> 00:24:26,750 ‫وتريد الخلاص.‬ 197 00:24:27,250 --> 00:24:29,375 ‫أريد تصحيح أخطائي.‬ 198 00:24:31,375 --> 00:24:33,625 ‫الأخطاء التي عانيت لتحقيقها.‬ 199 00:24:38,750 --> 00:24:40,375 ‫ومع ذلك يا "هيكتور"،‬ 200 00:24:40,458 --> 00:24:43,083 ‫لم يكن لك دخل في تلك الأحداث.‬ 201 00:24:45,000 --> 00:24:46,750 ‫تم التلاعب بك.‬ 202 00:24:46,833 --> 00:24:49,375 ‫تم استخدامك كأداة للضغط ‬ 203 00:24:49,458 --> 00:24:53,291 ‫من قبل أولئك المسؤولين فعلًا‬ ‫عن نهاية "دراكولا".‬ 204 00:24:54,750 --> 00:24:56,041 ‫أتظن ذلك؟‬ 205 00:24:56,625 --> 00:25:00,750 ‫كان لديّ الكثير من الوقت‬ ‫لترتيب الأحداث والتفكير في كل شيء.‬ 206 00:25:02,625 --> 00:25:06,375 ‫هل تعلم أنني كنت أتحدث إلى أشخاص آخرين؟‬ 207 00:25:07,708 --> 00:25:09,333 ‫أشخاص أحياء حقيقيون؟‬ 208 00:25:10,000 --> 00:25:12,291 ‫في الغالب.‬ 209 00:25:15,750 --> 00:25:16,750 ‫لقد تغيّرت.‬ 210 00:25:17,791 --> 00:25:18,833 ‫آمل ذلك.‬ 211 00:25:20,041 --> 00:25:21,791 ‫أظن أنك تغيّرت كذلك.‬ 212 00:25:24,625 --> 00:25:26,625 ‫دعه ينام يا "هيكتور".‬ 213 00:25:28,833 --> 00:25:31,458 ‫تعرّض كلانا إلى سوء معاملة‬ ‫من قبل عالم البشر.‬ 214 00:25:33,166 --> 00:25:36,333 ‫كان كلانا معجبًا بذكاء "دراكولا".‬ 215 00:25:38,500 --> 00:25:42,083 ‫كلانا رأى شيئًا أكبر من أنفسنا فيه.‬ 216 00:25:43,083 --> 00:25:46,291 ‫كلانا أراد رؤية العالم يُعاقب.‬ 217 00:25:47,958 --> 00:25:50,250 ‫يمكننا فعل ما هو أفضل من ذلك.‬ 218 00:25:52,208 --> 00:25:54,750 ‫استحق "دراكولا" راحته.‬ 219 00:25:56,833 --> 00:26:01,125 ‫يمكننا وعلينا المضي قدمًا.‬ 220 00:26:03,875 --> 00:26:06,000 ‫ماذا تريد يا "هيكتور"؟‬ 221 00:26:12,416 --> 00:26:14,083 ‫أريد أن أُترك وشأني…‬ 222 00:26:15,916 --> 00:26:16,833 ‫مع "لينور".‬ 223 00:26:18,458 --> 00:26:21,875 ‫أريد القراءة وصنع أشياء والتفكير.‬ 224 00:26:25,125 --> 00:26:26,625 ‫هذا كل ما أريده الآن.‬ 225 00:26:30,083 --> 00:26:31,458 ‫ستحصل عليه إذًا.‬ 226 00:26:38,958 --> 00:26:40,083 ‫ماذا تريد يا "أيزاك"؟‬ 227 00:26:43,625 --> 00:26:46,875 ‫لقد بدأت مؤخرًا بالتفكير في المستقبل،‬ 228 00:26:48,250 --> 00:26:50,458 ‫والذي كان جديدًا عليّ‬ 229 00:26:51,583 --> 00:26:54,625 ‫لأنني لم أظن قط أن لديّ مستقبلًا.‬ 230 00:26:56,541 --> 00:26:58,458 ‫هكذا يسيطرون علينا يا "هيكتور".‬ 231 00:26:59,208 --> 00:27:01,666 ‫يقنعوننا أنه لا يوجد مستقبل.‬ 232 00:27:04,708 --> 00:27:06,375 ‫لا يوجد إلّا الأبدية الآن،‬ 233 00:27:07,791 --> 00:27:10,416 ‫وأفضل ما يمكننا فعله هو النجاة حتى الفجر‬ 234 00:27:10,500 --> 00:27:12,458 ‫ثم تكرار كل هذا.‬ 235 00:27:14,083 --> 00:27:15,666 ‫هذه ليست طريقة لائقة للعيش.‬ 236 00:27:18,083 --> 00:27:20,916 ‫واكتشفت، وهذا ما قد يفاجئ البعض،‬ 237 00:27:23,541 --> 00:27:25,750 ‫أنني مهتم بالعيش.‬ 238 00:27:27,291 --> 00:27:30,625 ‫أنا مهتم بتأسيس طريقة للعيش.‬ 239 00:27:31,500 --> 00:27:34,833 ‫وأظن أنني سأبدأ هنا.‬ 240 00:27:38,541 --> 00:27:43,166 ‫توصّلت إلى نتيجة إلى أن لعلّ "دراكولا"‬ ‫لم يتولّ الأمور بشكل جيد.‬ 241 00:27:44,541 --> 00:27:46,541 ‫حتى قبل موت زوجته.‬ 242 00:27:48,375 --> 00:27:52,833 ‫عاش في ليلة طويلة ولم يعش المستقبل قط.‬ 243 00:27:55,583 --> 00:27:58,666 ‫أظن أنه ربما استحق راحته…‬ 244 00:28:01,375 --> 00:28:03,541 ‫وأن علينا ألّا نزعجه.‬ 245 00:28:07,583 --> 00:28:12,500 ‫أمّا أنا فسأبني مكانًا جديدًا فوق تلك الرفات.‬ 246 00:28:13,708 --> 00:28:16,750 ‫مكان يمكن للناس العيش فيه لتأسيس مستقبل.‬ 247 00:28:23,583 --> 00:28:25,208 ‫سأعيش.‬