1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:07,583 --> 00:01:10,541 ‎Chắc chắn sẽ an toàn hơn nếu ‎ra tay vào ban ngày. 3 00:01:11,041 --> 00:01:13,833 ‎Chúng đoán ta sẽ làm vậy vào ban ngày. 4 00:01:14,541 --> 00:01:18,791 ‎Có thể gọi chúng là sinh vật bóng tối, ‎nhưng vẫn hoạt động tốt dưới nắng. 5 00:01:19,583 --> 00:01:23,416 ‎Nhưng chắc chắn ma cà rồng chỉ huy chúng ‎bất lợi hơn vào ban ngày. 6 00:01:24,000 --> 00:01:26,708 ‎Sinh vật bóng đêm được chỉ dẫn rõ ràng. 7 00:01:26,791 --> 00:01:28,500 ‎Tấn công vào đúng mục tiêu. 8 00:01:29,250 --> 00:01:32,375 ‎Nên ta sẽ hành quân ‎trước khi chúng nhận lệnh mới. 9 00:01:34,583 --> 00:01:37,041 ‎Ta sống trong hy vọng, đúng vậy. 10 00:01:37,666 --> 00:01:39,583 ‎Cơ hội đến được lâu đài của anh 11 00:01:39,666 --> 00:01:42,125 ‎trước khi bị phát hiện ‎và có lệnh mới là bao nhiêu? 12 00:01:42,208 --> 00:01:46,125 ‎Chắc giữa mức mong manh và bằng không, ‎tôi nghĩ vậy. 13 00:01:46,208 --> 00:01:49,583 ‎Khi muốn nghe ý kiến ông, ‎tôi sẽ ném xu vào bát ăn xin. 14 00:01:52,208 --> 00:01:54,125 ‎Đã vậy còn thêm kẻ ăn xin làm phép. 15 00:01:55,375 --> 00:01:56,333 ‎"Phép thuật"? 16 00:01:58,750 --> 00:02:00,916 ‎Tôi đã sống ở đây cả đời. 17 00:02:01,958 --> 00:02:04,500 ‎Chúng tôi sống cạnh ‎linh hồn của gỗ và suối, 18 00:02:05,208 --> 00:02:07,916 ‎những thứ đi kèm với cơn bão ‎và mùi phép thuật. 19 00:02:08,916 --> 00:02:09,916 ‎Anh có mùi đó. 20 00:02:10,458 --> 00:02:11,750 ‎Còn ông ta bốc mùi. 21 00:02:13,833 --> 00:02:15,583 ‎Cô thấy mùi đó thế nào? 22 00:02:16,208 --> 00:02:18,583 ‎Mùi của anh ngọt như gia vị. 23 00:02:18,666 --> 00:02:21,000 ‎Còn ông ta có mùi thối rữa. 24 00:02:21,083 --> 00:02:24,583 ‎Phải, khiến tôi khá điếc tai đấy. 25 00:02:27,375 --> 00:02:28,958 ‎Tôi chỉ là một học giả. 26 00:02:29,041 --> 00:02:33,208 ‎Mùi hương cô phát hiện ‎chỉ là do Alucard vừa dùng xà phòng tắm 27 00:02:33,291 --> 00:02:36,958 ‎còn tôi phải đánh nhau với lũ gà của cô ‎để dùng nước ao. 28 00:02:37,541 --> 00:02:38,958 ‎Và thua cuộc. 29 00:02:39,041 --> 00:02:42,708 ‎Quả đúng là thua cuộc. ‎Tôi là người thích sách vở. 30 00:02:42,791 --> 00:02:45,041 ‎Cách nông dân tầm thường của cô ‎khác xa tôi. 31 00:02:45,125 --> 00:02:47,250 ‎Tài năng của tôi ở lĩnh vực khác. 32 00:02:47,333 --> 00:02:48,166 ‎Tiếc thật. 33 00:02:48,250 --> 00:02:50,250 ‎Tôi đã hy vọng ông dùng dao tốt. 34 00:02:50,791 --> 00:02:53,750 ‎Tôi sẽ đi một vòng ‎và đảm bảo không có kẻ bám đuôi. 35 00:02:58,083 --> 00:02:59,708 ‎Chỉ là một học giả thôi à? 36 00:03:00,375 --> 00:03:03,041 ‎Chà, và rất giỏi sáng chế đồ uống. 37 00:03:03,583 --> 00:03:06,500 ‎Tôi từng quen người ‎hẳn sẽ thích điều đó ở ông. 38 00:03:07,833 --> 00:03:10,541 ‎Tôi từng quen một người ‎thích điều đó ở tôi. 39 00:03:11,500 --> 00:03:13,750 ‎Tôi hy vọng sẽ sớm gặp lại cô ấy. 40 00:03:14,875 --> 00:03:15,958 ‎Hy vọng là thế. 41 00:03:16,500 --> 00:03:17,875 ‎Nghe có vẻ an ủi. 42 00:03:18,375 --> 00:03:20,458 ‎Ồ vâng. 43 00:03:21,166 --> 00:03:22,125 ‎Cảm ơn anh. 44 00:03:26,708 --> 00:03:27,791 ‎Đi tiếp đi. 45 00:04:22,250 --> 00:04:23,250 ‎Đúng vậy. 46 00:04:23,333 --> 00:04:25,500 ‎Không gọi cứu viện được nữa. 47 00:04:48,458 --> 00:04:51,833 ‎Không phải trông mệt mỏi lắm sao? 48 00:04:51,916 --> 00:04:53,416 ‎Đi thôi nào! 49 00:05:11,250 --> 00:05:14,208 ‎Các người không nghĩ tới việc ‎rút mũi tên ra khỏi não hắn à? 50 00:05:21,833 --> 00:05:23,375 ‎Cứ rút nó ra đi. 51 00:05:23,458 --> 00:05:25,291 ‎Không thể cứ thế rút ra. 52 00:05:25,375 --> 00:05:29,333 ‎Ngạnh sau đầu mũi tên sẽ làm rách thịt ‎nếu rút mạnh nó ra. 53 00:05:29,416 --> 00:05:31,291 ‎Anh biết hắn đã chết rồi chứ? 54 00:05:31,375 --> 00:05:34,166 ‎Cô muốn thức dậy ‎với mũi tên trong hốc mắt ư? 55 00:05:36,875 --> 00:05:37,750 ‎Được rồi. 56 00:05:39,291 --> 00:05:43,583 ‎Giờ hãy thử suy nghĩ một chút ‎trước khi đưa kẻ tiếp theo vào nhé? 57 00:06:11,875 --> 00:06:14,333 ‎Ngươi đã trở lại thế giới này. ‎Hít thở đi. 58 00:06:15,916 --> 00:06:17,375 ‎Giờ đây là nhà ngươi. 59 00:06:17,458 --> 00:06:20,458 ‎Hai kẻ này sẽ đánh dấu ‎và đưa ngươi đến nơi cần đến. 60 00:06:34,041 --> 00:06:35,875 ‎- Tiếp theo. ‎- Cho phép tôi nói 61 00:06:35,958 --> 00:06:39,416 ‎tôi thấy quá trình báng bổ này ‎thật kinh tởm được không? 62 00:06:39,500 --> 00:06:41,291 ‎Vậy sao cô còn xem? 63 00:06:41,375 --> 00:06:43,291 ‎Vì tôi muốn ghét đàng hoàng. 64 00:06:44,541 --> 00:06:46,291 ‎Không có gì hay hơn để làm à? 65 00:06:49,416 --> 00:06:51,916 ‎Không. Chờ bên ngoài cho đến khi ta gọi. 66 00:06:54,041 --> 00:06:55,000 ‎Sao thế, Lenore? 67 00:06:55,583 --> 00:06:59,041 ‎Không sao cả. Sao anh hỏi vậy? 68 00:06:59,708 --> 00:07:02,833 ‎Tôi có tai có mắt. ‎Tôi biết khi có chuyện không ổn. 69 00:07:05,625 --> 00:07:06,583 ‎Được rồi. 70 00:07:07,375 --> 00:07:10,333 ‎Khi Carmilla bị bỏ mặc một mình quá lâu, 71 00:07:10,916 --> 00:07:12,625 ‎chị ấy bắt đầu âm mưu, 72 00:07:13,416 --> 00:07:15,458 ‎và điều đó rất có lợi cho ta. 73 00:07:16,708 --> 00:07:21,500 ‎Styria có thể là cộng đồng ma cà rồng ‎vững chắc lâu đời nhất trên thế giới, 74 00:07:21,583 --> 00:07:24,083 ‎chắc chắn là nơi duy nhất ‎do phụ nữ trị vì. 75 00:07:24,583 --> 00:07:25,541 ‎Tôi mừng quá đi. 76 00:07:25,625 --> 00:07:26,708 ‎Suỵt. 77 00:07:27,250 --> 00:07:28,750 ‎Morana và Striga đi vắng. 78 00:07:28,833 --> 00:07:31,625 ‎Tôi bận tiếp quản ‎một số công việc của Morana 79 00:07:31,708 --> 00:07:33,333 ‎và dành thời gian với anh, 80 00:07:33,416 --> 00:07:36,291 ‎và Carmilla đã ở một mình rất nhiều. 81 00:07:36,375 --> 00:07:41,250 ‎Anh có biết ‎làm sao mà Styria tồn tại lâu thế không? 82 00:07:41,333 --> 00:07:44,166 ‎Vì chị em cô ‎đều là ma cà rồng rất thông minh? 83 00:07:45,041 --> 00:07:46,583 ‎Anh có chú ý đấy. 84 00:07:46,666 --> 00:07:50,916 ‎Phải, nhưng cũng vì ‎chúng tôi không vượt quá. 85 00:07:51,000 --> 00:07:54,958 ‎Ma cà rồng luôn thèm khát, Lenore. ‎Đó là bản chất của cô. 86 00:07:55,041 --> 00:07:57,958 ‎Luôn có nhiều máu hơn để uống ‎đâu đó bên kia cánh đồng. 87 00:07:58,041 --> 00:08:01,666 ‎Nhưng chúng tôi không làm thế, không hẳn. ‎Nhưng giờ tôi… 88 00:08:02,250 --> 00:08:07,083 ‎Tôi không biết nữa ‎và việc đó khiến tôi thấy hơi lạc lõng. 89 00:08:07,875 --> 00:08:10,791 ‎Như thể vị trí của tôi trong thể chế ‎đã bị xóa bỏ. 90 00:08:11,458 --> 00:08:14,375 ‎Tôi nghĩ anh là vấn đề cuối cùng ‎tôi phải xử lý. 91 00:08:15,208 --> 00:08:17,166 ‎Vâng. Cảm ơn cô một lần nữa. 92 00:08:17,666 --> 00:08:19,416 ‎Im đi. Anh cũng vui vẻ mà. 93 00:08:19,500 --> 00:08:21,541 ‎Chà, tận đến gần phút chót. 94 00:08:22,125 --> 00:08:24,750 ‎Nhưng cô đang có ý khác. 95 00:08:24,833 --> 00:08:26,833 ‎Tôi thích anh vì điều này. 96 00:08:27,458 --> 00:08:30,750 ‎Anh có thể thực sự lắng nghe tôi. 97 00:08:30,833 --> 00:08:33,291 ‎Có lẽ cô sẽ nói tới ý đó ‎trước khi tôi chết già. 98 00:08:33,375 --> 00:08:35,916 ‎Bốn người chúng tôi ủng hộ lẫn nhau, 99 00:08:36,000 --> 00:08:38,250 ‎nhưng tôi sẽ sớm chẳng còn gì để làm. 100 00:08:38,333 --> 00:08:39,750 ‎Chẳng còn gì để cho đi. 101 00:08:40,500 --> 00:08:44,708 ‎Khiến con người xếp hàng để đổ máu ‎không liên quan gì tới ngoại giao. 102 00:08:46,500 --> 00:08:47,916 ‎Tất cả nhân loại. 103 00:08:49,791 --> 00:08:51,916 ‎- Và không chỉ ở châu Âu. ‎- Vậy hả? 104 00:08:52,000 --> 00:08:54,083 ‎Chị ấy đã cho tôi xem bản đồ. 105 00:08:54,166 --> 00:08:56,083 ‎Chắc tôi đã làm chị ấy tức giận. 106 00:08:56,583 --> 00:08:58,958 ‎Chị ấy cho tôi xem bản đồ thế giới. 107 00:08:59,041 --> 00:09:00,083 ‎Tôi biết. 108 00:09:00,166 --> 00:09:03,666 ‎Đồn điền người khổng lồ từ đây đến Braila. ‎Nghe bài đó rồi. 109 00:09:03,750 --> 00:09:04,916 ‎Không chỉ vậy nữa. 110 00:09:07,791 --> 00:09:09,000 ‎Cô ta đang âm mưu. 111 00:09:09,666 --> 00:09:14,666 ‎Và chị ấy đã cho tôi xem ‎bản đồ thế giới, Hector. 112 00:09:16,041 --> 00:09:16,958 ‎Thế giới. 113 00:09:17,583 --> 00:09:22,375 ‎Đồn điền là để đảm bảo sự tồn tại ‎và an toàn của ta trong nhiều thế kỷ tới. 114 00:09:22,458 --> 00:09:26,916 ‎Đó là một ý tưởng điên rồ, ‎nhưng ta có thể gắng sức và thành công. 115 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 ‎Nhưng giờ, chị ấy thấy điểm yếu ở mọi nơi. 116 00:09:30,625 --> 00:09:33,166 ‎Và ta từng là cộng đồng mạnh và vững chắc 117 00:09:33,250 --> 00:09:36,791 ‎trong một thế giới mất đi ‎nhiều thủ lĩnh ma cà rồng ở Braila. 118 00:09:37,625 --> 00:09:42,208 ‎Vậy ý cô là nếu nó ở đó, cô ta sẽ uống. 119 00:09:42,291 --> 00:09:45,291 ‎Chị ấy nói có một kế hoạch. 120 00:09:45,375 --> 00:09:47,791 ‎Sáp nhập vùng đất từ đây tới biển. 121 00:09:48,791 --> 00:09:52,333 ‎Chị ấy hứa rằng đó là kế hoạch của mình, 122 00:09:52,416 --> 00:09:54,083 ‎rồi chị bị bỏ mặc một mình, 123 00:09:54,166 --> 00:09:58,083 ‎rồi tôi làm chị tức giận ‎và chị cho tôi xem bản đồ. 124 00:10:01,083 --> 00:10:02,833 ‎Tôi nghĩ chị ấy nói dối tôi. 125 00:10:04,833 --> 00:10:06,541 ‎Như cách Dracula nói dối tôi. 126 00:10:25,041 --> 00:10:26,833 ‎Xem chúng chết rồi kìa! 127 00:10:26,916 --> 00:10:29,416 ‎Tôi biết mọi người đều mệt mỏi và sợ hãi, 128 00:10:29,500 --> 00:10:31,916 ‎nhưng chúng chỉ là lũ động vật chết tiệt! 129 00:10:32,458 --> 00:10:34,000 ‎Giết lũ khốn đó đi! 130 00:10:35,916 --> 00:10:38,166 ‎Nhà tôi đến đây từ nhiều thế hệ trước. 131 00:10:38,708 --> 00:10:41,041 ‎Họ trốn thoát khỏi người La Mã, ‎tôi nghe vậy. 132 00:10:41,750 --> 00:10:45,541 ‎Chắc nguồn gốc gia đình cô ở Carthage, ‎có lẽ xa hơn. 133 00:10:45,625 --> 00:10:47,125 ‎Gia đình tôi ở đây. 134 00:10:47,916 --> 00:10:50,958 ‎Chúng tôi đã ở Danesti ‎từ khi nó chỉ là khoảng đất ven đường. 135 00:10:51,708 --> 00:10:53,958 ‎Người tứ xứ trôi dạt tới đây và ở lại. 136 00:10:55,000 --> 00:10:58,125 ‎Chúng tôi không có nguồn gốc từ đâu. ‎Đều từ đây cả. 137 00:10:59,083 --> 00:11:02,208 ‎Chắc thích lắm khi xuất thân từ đâu đó. 138 00:11:02,958 --> 00:11:03,791 ‎Chà, 139 00:11:04,750 --> 00:11:06,291 ‎chúng tôi không ở đó nữa. 140 00:11:51,291 --> 00:11:53,250 ‎Và tôi xấu hổ khi nói thế này, 141 00:11:53,333 --> 00:11:57,166 ‎tôi xiên chúng lên cọc ngoài lâu đài ‎như bố mình vậy. 142 00:11:57,250 --> 00:11:58,625 ‎Được rồi. 143 00:11:58,708 --> 00:11:59,958 ‎Ý tôi chỉ là 144 00:12:00,500 --> 00:12:02,291 ‎tôi không ổn lắm. 145 00:12:02,375 --> 00:12:03,708 ‎Mọi việc thật… 146 00:12:05,541 --> 00:12:06,541 ‎khó khăn. 147 00:12:07,666 --> 00:12:08,875 ‎Tôi có thể thấy vậy. 148 00:12:09,458 --> 00:12:12,416 ‎Tôi từng có bạn trai và bạn gái ‎cùng một lúc, 149 00:12:12,500 --> 00:12:14,625 ‎nhưng họ không bao giờ cố giết tôi. 150 00:12:15,166 --> 00:12:17,666 ‎Thật ra là không. Tôi nói dối đó. 151 00:12:17,750 --> 00:12:19,958 ‎Vợ anh ta tấn công tôi bằng cái chĩa. 152 00:12:23,166 --> 00:12:24,833 ‎Tôi biết anh kỳ lạ, 153 00:12:25,583 --> 00:12:28,958 ‎nhưng không nghĩ việc thế này ‎sẽ khiến anh hồi sinh. 154 00:12:29,791 --> 00:12:31,750 ‎Luôn là việc gì đó thế này. 155 00:12:32,500 --> 00:12:33,625 ‎Chiến tranh ư? 156 00:12:33,708 --> 00:12:35,500 ‎Luôn có vẻ giống chiến tranh. 157 00:12:36,541 --> 00:12:39,416 ‎Nhưng thực ra, đó là cuộc giải cứu. 158 00:12:41,041 --> 00:12:44,208 ‎Đơn độc. Rồi cuộc chiến. Giải cứu. 159 00:12:45,666 --> 00:12:46,666 ‎Rồi đơn độc. 160 00:12:48,541 --> 00:12:51,583 ‎Có lẽ giờ tôi nên trưởng thành ‎và chấp nhận. 161 00:12:52,333 --> 00:12:53,416 ‎Còn nhiều việc tệ hơn. 162 00:12:54,208 --> 00:12:57,458 ‎Anh có thể bị cắm trên cọc ‎ngoài lâu đài của ai đó. 163 00:13:12,375 --> 00:13:13,750 ‎Có vẻ họ biết cách rồi. 164 00:13:14,291 --> 00:13:19,208 ‎Như cô nói, họ mệt mỏi. ‎Họ đã trải qua việc này quá lâu rồi. 165 00:13:19,291 --> 00:13:21,166 ‎Muốn mặc kệ cũng là tự nhiên. 166 00:13:22,041 --> 00:13:24,333 ‎Nghe như anh nói từ kinh nghiệm. 167 00:13:27,291 --> 00:13:29,166 ‎Cảm giác như đã lâu lắm rồi. 168 00:13:29,708 --> 00:13:31,916 ‎Dragan, đồ ngu chết tiệt. 169 00:13:32,000 --> 00:13:35,250 ‎Nếu màn diễn nhỏ ngươi dựng lên ‎giết hết cả lũ chúng ta, 170 00:13:35,333 --> 00:13:37,000 ‎thì việc này là vô ích. 171 00:13:58,125 --> 00:13:59,625 ‎Tôi không lùi bước đâu. 172 00:14:00,541 --> 00:14:03,916 ‎Cho tôi chút không gian. ‎Tôi đến để làm một việc. 173 00:14:04,750 --> 00:14:06,916 ‎Tôi đang xin phép cô đấy. 174 00:14:07,833 --> 00:14:08,791 ‎Được rồi. 175 00:15:58,500 --> 00:16:00,375 ‎Lâu đài của Dracula. 176 00:16:01,250 --> 00:16:02,791 ‎Thật đáng kinh ngạc. 177 00:16:03,666 --> 00:16:04,791 ‎Thực ra khá là… 178 00:16:04,875 --> 00:16:06,125 ‎Xấu như tội lỗi. 179 00:16:06,916 --> 00:16:08,000 ‎Đâu có xấu. 180 00:16:08,083 --> 00:16:09,333 ‎Thật xấu xí. 181 00:16:09,916 --> 00:16:11,208 ‎Và buồn bã. 182 00:16:11,291 --> 00:16:12,458 ‎Và lạnh nữa. 183 00:16:13,208 --> 00:16:14,875 ‎Những việc tồi tệ xảy ra ở đây. 184 00:16:15,750 --> 00:16:18,166 ‎Đó là ngôi nhà thời thơ ấu của tôi đấy. 185 00:16:18,250 --> 00:16:20,083 ‎Điều đó giải thích rất nhiều. 186 00:16:20,166 --> 00:16:21,041 ‎Xin lỗi. 187 00:16:21,125 --> 00:16:23,333 ‎Một số nơi gây cảm giác ớn lạnh. 188 00:16:23,916 --> 00:16:26,333 ‎Chắc chúng tôi có thể làm nó ấm lên chút. 189 00:16:26,416 --> 00:16:28,375 ‎Đẹp tuyệt vời. 190 00:16:29,083 --> 00:16:30,208 ‎Còn ở kia. 191 00:16:30,291 --> 00:16:32,458 ‎Tôi tin là Hầm nhà Belmont. 192 00:16:33,041 --> 00:16:34,791 ‎Thưa quý cô, 193 00:16:34,875 --> 00:16:38,583 ‎đây có lẽ là nơi quan trọng nhất ‎trong thế giới hiện đại. 194 00:16:38,666 --> 00:16:42,000 ‎Hiện giờ, đó là cách phòng thủ tốt nhất ‎tôi nghĩ ra được. 195 00:16:43,250 --> 00:16:44,708 ‎Chào mừng đến nhà tôi. 196 00:16:58,250 --> 00:17:00,208 ‎Biết gì làm tôi khó chịu không? 197 00:17:00,291 --> 00:17:03,500 ‎Không. Chỉ là một ngày đẹp trời ‎ở thành phố chết tiệt. 198 00:17:04,833 --> 00:17:05,916 ‎Ba điều. 199 00:17:06,000 --> 00:17:07,416 ‎Ồ, tốt. Một danh sách. 200 00:17:07,500 --> 00:17:10,875 ‎Thứ nhất, anh vẫn là một kẻ tệ hại. 201 00:17:11,416 --> 00:17:13,458 ‎Tôi chưa từng nhận khác đi. 202 00:17:13,541 --> 00:17:15,250 ‎Cũng không khá hơn gì đâu. 203 00:17:15,333 --> 00:17:19,166 ‎- Thứ hai, anh nói đúng. ‎- Tôi có thể chết ngất đấy. 204 00:17:19,250 --> 00:17:22,375 ‎Im đi. ‎Ta đã lo hết việc này tới việc khác, 205 00:17:22,458 --> 00:17:25,833 ‎phản ứng thay vì kiên định ‎và hành động. 206 00:17:26,750 --> 00:17:31,541 ‎Nhưng tôi cũng bị cuốn vào cuộc phiêu lưu ‎và nó khiến tôi quên đi mọi thứ. 207 00:17:32,125 --> 00:17:33,208 ‎Như là chuyện gì? 208 00:17:34,291 --> 00:17:35,333 ‎Thứ ba, 209 00:17:36,333 --> 00:17:38,375 ‎mớ hỗn độn này. 210 00:17:40,500 --> 00:17:42,666 ‎Chà, họ đang làm những gì có thể. 211 00:17:43,791 --> 00:17:46,208 ‎Không, họ không suy nghĩ. 212 00:17:47,583 --> 00:17:49,125 ‎Họ đang bị sốc. 213 00:17:49,708 --> 00:17:51,083 ‎Ồ, tôi biết. 214 00:17:51,166 --> 00:17:53,416 ‎Nhưng vẫn là một mớ hỗn độn. Nhìn xem. 215 00:17:54,500 --> 00:17:58,000 ‎Tôi xuất thân là người đã tạo nên ‎cộng đồng khắp thế giới, 216 00:17:58,083 --> 00:18:00,458 ‎và anh biết cộng đồng đó làm gì. 217 00:18:00,541 --> 00:18:03,416 ‎Sửa chữa mọi việc và nhớ lại. 218 00:18:04,458 --> 00:18:07,958 ‎Ở đây tôi chỉ thấy ‎những người đã lãng quên. 219 00:18:09,375 --> 00:18:10,208 ‎Đợi đã. 220 00:18:12,875 --> 00:18:13,708 ‎Anh. 221 00:18:14,958 --> 00:18:16,375 ‎Phải, mọi người đấy. 222 00:18:16,458 --> 00:18:17,958 ‎Không, đừng nhìn tôi vậy. 223 00:18:18,041 --> 00:18:21,291 ‎Không thể đặt nhà cầu ‎gần nơi ta ngủ và nấu nướng. 224 00:18:21,375 --> 00:18:22,458 ‎Sẽ bệnh hết đấy. 225 00:18:23,250 --> 00:18:26,083 ‎Việc này đâu có khó. Anh cất đồ ăn ở đâu? 226 00:18:29,625 --> 00:18:31,083 ‎Triều đình cần thứ này. 227 00:18:31,166 --> 00:18:33,833 ‎Vì Chúa, ngươi sẽ cống nạp ‎cho người trị vì. 228 00:18:34,583 --> 00:18:36,583 ‎Ôi, không thể nào! 229 00:18:36,666 --> 00:18:37,625 ‎Sao cơ? 230 00:18:37,708 --> 00:18:40,291 ‎Cô muốn mọi người dâng ‎số lương thực ít ỏi họ tìm thấy 231 00:18:40,375 --> 00:18:42,458 ‎cho vua và nữ hoàng vô hình của cô? 232 00:18:43,666 --> 00:18:45,166 ‎Họ ở đây không an toàn. 233 00:18:45,250 --> 00:18:48,000 ‎Và nhịn ăn uống cũng không an toàn cho họ. 234 00:18:48,083 --> 00:18:49,333 ‎Đừng chõ mũi vào. 235 00:18:49,916 --> 00:18:52,125 ‎Tôi thấy rằng chúng ta cùng phe, 236 00:18:52,208 --> 00:18:55,166 ‎nhưng phải hiểu tôi có thể giết cô ‎bằng ánh mắt. 237 00:18:55,250 --> 00:18:57,625 ‎Tôi cũng thấy bọn họ cần tổ chức. 238 00:18:57,708 --> 00:18:58,625 ‎Họ cần… 239 00:18:58,708 --> 00:19:01,166 ‎Họ không thể giúp cô khi chưa giúp mình. 240 00:19:01,250 --> 00:19:04,958 ‎Nếu không, vua và nữ hoàng vô hình của cô ‎sẽ chỉ cai trị những bộ xương. 241 00:19:05,041 --> 00:19:06,875 ‎Cô nghĩ họ muốn vậy sao? 242 00:19:06,958 --> 00:19:08,416 ‎- Thì… ‎- Có muốn không? 243 00:19:09,416 --> 00:19:10,416 ‎Không. 244 00:19:11,166 --> 00:19:12,916 ‎Vậy cô có thể giúp tôi. 245 00:19:13,791 --> 00:19:15,291 ‎Xe kéo này của anh hả? 246 00:19:15,375 --> 00:19:16,583 ‎Không à? Của anh ta hả? 247 00:19:17,208 --> 00:19:18,958 ‎Phải kéo chúng đi. 248 00:19:19,041 --> 00:19:21,166 ‎Những tòa nhà phía sau ‎đã được dọn sạch chưa? 249 00:19:21,250 --> 00:19:22,083 ‎Chúng bị bỏ hoang. 250 00:19:22,666 --> 00:19:24,666 ‎Cô thông minh hơn thế. 251 00:19:24,750 --> 00:19:29,041 ‎Thành phố tràn ngập các sinh vật bóng tối. ‎Chúng từ đâu đó đến đây. 252 00:19:29,125 --> 00:19:31,750 ‎Nguyên tắc đầu là làm nơi trú ẩn an toàn. 253 00:19:31,833 --> 00:19:35,208 ‎Chiến binh của cô ‎có thể giúp họ dọn sạch toà nhà không? 254 00:19:48,000 --> 00:19:50,125 ‎Nếu có triều đình ngầm, 255 00:19:50,791 --> 00:19:53,791 ‎thì hẳn có một loạt hầm mộ ‎dưới thành phố. 256 00:19:53,875 --> 00:19:55,208 ‎Như ở Gresit. 257 00:19:55,875 --> 00:19:58,166 ‎Vì nếu chỉ có một địa điểm ngầm, 258 00:19:58,250 --> 00:20:00,625 ‎thì ma cà rồng đã tìm thấy rồi. 259 00:20:01,208 --> 00:20:05,750 ‎Họ phải trốn trong một mạng lưới ‎đường hầm và không gian rộng lớn. 260 00:20:11,625 --> 00:20:16,041 ‎Đủ rộng để lũ ma cà rồng chết tiệt ‎cũng làm tổ dưới đó. 261 00:20:20,291 --> 00:20:22,500 ‎Và những thứ này chắc ở khắp mọi nơi. 262 00:21:31,416 --> 00:21:35,500 ‎Khi bắt đầu cuộc hành trình này, ‎ta có kế hoạch rất đơn giản. 263 00:21:39,125 --> 00:21:41,958 ‎Kế hoạch đó đã phát triển. 264 00:21:44,541 --> 00:21:47,750 ‎Kế hoạch bây giờ là chinh phục. 265 00:21:57,166 --> 00:21:58,916 ‎Giết mọi thứ các ngươi thấy! 266 00:21:59,666 --> 00:22:01,333 ‎Trừ Luyện ngục sư Hector. 267 00:22:01,958 --> 00:22:04,208 ‎Hắn là của riêng ta. 268 00:22:05,166 --> 00:22:06,000 ‎Tiến hành! 269 00:23:43,625 --> 00:23:48,625 ‎Biên dịch: Ha Vu