1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:01:07,583 --> 00:01:10,500 У світлі дня було б набагато безпечніше. 3 00:01:11,041 --> 00:01:13,833 Вони очікують, що ми йтимемо у світлі дня. 4 00:01:14,458 --> 00:01:16,458 Ми звемо їх нічними потворами, 5 00:01:16,541 --> 00:01:19,083 але сонячне світло їм зовсім не заважає. 6 00:01:19,583 --> 00:01:23,500 Але, звісно, воно заважає вампірам, які керують потворами. 7 00:01:24,000 --> 00:01:26,708 Без сумніву, потворам хтось наказує. 8 00:01:26,791 --> 00:01:28,541 Їхні напади надто прицільні. 9 00:01:29,250 --> 00:01:32,375 Тож ми йдемо, перш ніж вони отримають свіжі накази. 10 00:01:34,583 --> 00:01:35,541 Нас веде надія, 11 00:01:36,333 --> 00:01:37,166 так. 12 00:01:37,666 --> 00:01:39,583 Які в нас шанси дійти до замку, 13 00:01:39,666 --> 00:01:42,125 перш ніж нас помітять і віддадуть свіжі накази? 14 00:01:42,208 --> 00:01:46,125 Припускаю, мізерні, якщо не нульові. 15 00:01:46,208 --> 00:01:49,750 Коли захочу тебе почути, кину монету у твій жебрацький мішок. 16 00:01:52,208 --> 00:01:54,125 Усе це, ще й магічний злидар. 17 00:01:55,375 --> 00:01:56,333 Магічний? 18 00:01:58,750 --> 00:02:00,916 Я живу тут усе своє життя. 19 00:02:01,791 --> 00:02:04,500 Ми живемо поруч із духами дерева та води, 20 00:02:05,208 --> 00:02:07,916 зі штормовими вітрами та запахом магії. 21 00:02:08,916 --> 00:02:09,916 Ти пахнеш магією. 22 00:02:10,458 --> 00:02:11,750 А від нього аж несе. 23 00:02:13,833 --> 00:02:15,666 І як же вона пахне? 24 00:02:16,208 --> 00:02:18,583 Від тебе — пряно та солодко. 25 00:02:18,666 --> 00:02:21,000 Від нього — гноєм. 26 00:02:21,083 --> 00:02:24,583 Так, я аж оглух із того всього. 27 00:02:27,375 --> 00:02:28,958 Але я вчений, пані. 28 00:02:29,041 --> 00:02:33,208 Ці аромати — лиш наслідок того, що Алукард недавно мився з милом, 29 00:02:33,291 --> 00:02:37,000 а я — бився з вашими курками, щоб скупнутись у ставку. 30 00:02:37,541 --> 00:02:38,958 І програв. 31 00:02:39,041 --> 00:02:42,708 Справді, програв. Я людина знань. 32 00:02:42,791 --> 00:02:45,041 Ваші хліборобські реалії мені не осягнути. 33 00:02:45,125 --> 00:02:47,250 Мої вміння — у зовсім іншому. 34 00:02:47,333 --> 00:02:48,166 Шкода. 35 00:02:48,250 --> 00:02:50,291 Я надіялася, ти вмієш орудувати ножем. 36 00:02:50,791 --> 00:02:53,708 Обійду всіх, перевірю, чи ніхто не відстає. 37 00:02:58,083 --> 00:02:59,708 Звичайний учений? 38 00:03:00,375 --> 00:03:03,041 І вправний змішувач напоїв. 39 00:03:03,583 --> 00:03:06,500 Я знав людину, яка б оцінила це твоє вміння. 40 00:03:07,833 --> 00:03:10,541 Я знав людину, яка цінувала це моє вміння. 41 00:03:11,500 --> 00:03:13,750 Сподіваюся, ми з нею ще побачимося. 42 00:03:14,875 --> 00:03:16,000 Я також. 43 00:03:16,500 --> 00:03:17,875 Звучить втішно. 44 00:03:18,375 --> 00:03:20,458 О так. 45 00:03:21,166 --> 00:03:22,125 Дякую. 46 00:03:26,708 --> 00:03:27,791 Не зупиняйтеся. 47 00:04:22,250 --> 00:04:23,250 О так. 48 00:04:23,333 --> 00:04:25,500 На поміч ти не покличеш. 49 00:04:48,458 --> 00:04:51,833 На вигляд це дуже, бляха, виснажлива діяльність. 50 00:04:51,916 --> 00:04:53,416 Тікай! 51 00:05:11,250 --> 00:05:14,208 Ви не подумали видалити стрілу з його мізків? 52 00:05:21,833 --> 00:05:23,375 Просто витягни її. 53 00:05:23,458 --> 00:05:25,416 Не можна просто витягнути стрілу. 54 00:05:25,500 --> 00:05:29,333 Гачки на наконечнику розірвуть плоть, якщо просто висмикнути. 55 00:05:29,416 --> 00:05:31,291 Ти в курсі, що він уже мертвий? 56 00:05:31,375 --> 00:05:34,166 А ти хотіла б прокинутися зі стрілою в очниці? 57 00:05:36,875 --> 00:05:37,750 Ось так. 58 00:05:39,291 --> 00:05:43,583 Перш ніж заносити наступного, помізкуйте трохи, добре? 59 00:06:11,833 --> 00:06:14,333 Ти повернувся у світ живих. Переведи подих. 60 00:06:15,916 --> 00:06:17,375 Тепер твоє місце тут. 61 00:06:17,458 --> 00:06:20,541 Ці двоє позначать тебе і відведуть, куди треба. 62 00:06:33,750 --> 00:06:34,583 Наступний. 63 00:06:34,666 --> 00:06:35,875 Хочу сказати, 64 00:06:35,958 --> 00:06:39,416 що цей блюзнірський процес викликає в мене лише огиду. 65 00:06:39,500 --> 00:06:41,291 Тоді чому ти спостерігаєш? 66 00:06:41,375 --> 00:06:43,291 Бо хочу гидувати як годиться. 67 00:06:44,500 --> 00:06:46,291 У тебе немає важливіших справ? 68 00:06:49,416 --> 00:06:51,916 Ні. Чекайте ззовні, поки не покличу. 69 00:06:54,041 --> 00:06:55,000 Що сталося, Леноро? 70 00:06:55,583 --> 00:06:59,041 Нічого. Чому ти подумав, що щось сталося? 71 00:06:59,708 --> 00:07:02,833 Я не сліпий і не глухий. Я знаю, коли щось не так. 72 00:07:05,625 --> 00:07:06,583 Гаразд. 73 00:07:07,375 --> 00:07:10,333 Коли Кармілла надовго залишається наодинці, 74 00:07:10,916 --> 00:07:12,625 вона складає плани, 75 00:07:13,416 --> 00:07:15,666 і досі все працювало чудово. 76 00:07:16,708 --> 00:07:21,500 Імовірно, Штирія — найдавніша у світі стійка вампірська спільнота. 77 00:07:21,583 --> 00:07:23,916 І точно єдина, якою керують жінки. 78 00:07:24,541 --> 00:07:25,541 Це прекрасно. 79 00:07:25,625 --> 00:07:26,708 Тихо. 80 00:07:27,208 --> 00:07:28,875 Морана та Стрига на виправі. 81 00:07:28,958 --> 00:07:31,625 Я взяла на себе трохи Мораниної роботи, 82 00:07:31,708 --> 00:07:33,333 а також проводила час тут, 83 00:07:33,416 --> 00:07:36,291 тому Кармілла часто залишалася наодинці. 84 00:07:36,375 --> 00:07:41,250 Ти знаєш, чому Штирія так довго простояла? 85 00:07:41,333 --> 00:07:44,166 Тому що ви вампірські сестрички-розумниці? 86 00:07:45,041 --> 00:07:46,583 А ти спостережливий. 87 00:07:46,666 --> 00:07:50,875 Так. А ще ми не бажали загарбати геть усе. 88 00:07:50,958 --> 00:07:52,875 Вампіри — істоти спраги, Леноро. 89 00:07:53,375 --> 00:07:54,958 За визначенням. 90 00:07:55,041 --> 00:07:57,958 А на сусідньому полі кров завжди смачніша. 91 00:07:58,041 --> 00:08:00,375 Але ми так не чинили. 92 00:08:00,458 --> 00:08:01,666 Але тепер я… 93 00:08:02,250 --> 00:08:07,083 Не знаю. І тому я трохи розгублена. 94 00:08:07,875 --> 00:08:10,583 Наче моє місце в нашій системі просто стерли. 95 00:08:11,458 --> 00:08:14,541 Наче ти був останньою проблемою, яку я мала вирішити. 96 00:08:15,208 --> 00:08:17,166 Так. Ще раз дякую. 97 00:08:17,666 --> 00:08:19,416 Тихо. Тобі було весело. 98 00:08:19,500 --> 00:08:21,625 Так, майже до самого кінця. 99 00:08:22,125 --> 00:08:24,750 Але ти ще не дійшла до суті. 100 00:08:24,833 --> 00:08:26,833 Ось чому ти мені подобаєшся. 101 00:08:27,458 --> 00:08:30,750 Бо ти здатен уважно мене вислухати. 102 00:08:30,833 --> 00:08:33,291 Ти дійдеш до суті, поки я не помер від старості? 103 00:08:33,375 --> 00:08:35,916 Учотирьох ми підтримували одна одну, 104 00:08:36,000 --> 00:08:38,250 але скоро мені нічого буде робити. 105 00:08:38,333 --> 00:08:39,750 Нічого запропонувати. 106 00:08:40,500 --> 00:08:44,708 Дипломатія зайва, коли хочеш вишикувати людей у чергу на кровопускання. 107 00:08:46,500 --> 00:08:47,916 Усіх людей. 108 00:08:49,791 --> 00:08:51,916 -Не лише в Європі. -Так? 109 00:08:52,000 --> 00:08:53,666 Вона показала свої мапи. 110 00:08:54,166 --> 00:08:55,833 Схоже, я її розізлила. 111 00:08:56,583 --> 00:08:58,958 Вона показала мені мапу світу. 112 00:08:59,041 --> 00:09:00,041 Знаю. 113 00:09:00,125 --> 00:09:03,666 Величезне «стійло» для людей звідси до Брейли. Я чув. 114 00:09:03,750 --> 00:09:04,916 Уже ні. 115 00:09:07,791 --> 00:09:09,000 Вона щось задумала. 116 00:09:09,666 --> 00:09:14,666 Вона показала мені мапи цілого світу, Гекторе. 117 00:09:16,041 --> 00:09:16,958 Цілого світу. 118 00:09:17,583 --> 00:09:22,375 «Стійло» мало дати нам сили та безпеку на прийдешні століття. 119 00:09:22,458 --> 00:09:26,916 Ідея була божевільна, але ми могли б її втілити. 120 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 Але тепер вона всюди бачить слабкість. 121 00:09:30,625 --> 00:09:33,166 Ми були сильною та стійкою спільнотою 122 00:09:33,250 --> 00:09:36,666 у світі, де безліч лідерів-вампірів полягло в Брейлі. 123 00:09:37,583 --> 00:09:42,208 Тобто поки є що загарбати, вона це загарбає. 124 00:09:42,291 --> 00:09:45,291 Вона казала, що в неї один план. 125 00:09:45,375 --> 00:09:47,791 Анексувати землі звідси до моря. 126 00:09:48,791 --> 00:09:52,333 Вона запевнила, що це її план, 127 00:09:52,416 --> 00:09:54,083 потім — залишилася наодинці, 128 00:09:54,166 --> 00:09:58,083 а тоді я її розізлила, і вона показала мені свої мапи. 129 00:10:01,083 --> 00:10:02,416 Вона збрехала мені. 130 00:10:04,833 --> 00:10:06,541 Як Дракула збрехав мені. 131 00:10:25,041 --> 00:10:26,833 Узріть їхню смерть! 132 00:10:26,916 --> 00:10:29,416 Знаю, ви втомлені та налякані, 133 00:10:29,500 --> 00:10:31,791 але це просто бісові тварини! 134 00:10:32,458 --> 00:10:34,000 Убити покидьків! 135 00:10:35,916 --> 00:10:38,083 Моя сім'я перебралася сюди століття тому. 136 00:10:38,666 --> 00:10:41,041 За переказами, вони втікали від римлян. 137 00:10:41,708 --> 00:10:45,541 Ти могла б простежити історію сім'ї до Карфагену, якщо не далі. 138 00:10:45,625 --> 00:10:47,125 Моя сім'я тут. 139 00:10:47,916 --> 00:10:51,250 Ми жили в Данешті, коли воно було плямкою при дорозі. 140 00:10:51,750 --> 00:10:53,958 Сюди приходять з усіх усюд і залишаються. 141 00:10:55,000 --> 00:10:58,125 У нас немає історії деінде. Ми всі звідси. 142 00:10:59,083 --> 00:11:00,416 Гарно, мабуть. 143 00:11:01,000 --> 00:11:02,291 Мати свій дім. 144 00:11:02,958 --> 00:11:03,791 Ну, 145 00:11:04,750 --> 00:11:06,166 ми покинули свій дім. 146 00:11:51,291 --> 00:11:53,250 А тоді, прикро зізнатися, 147 00:11:53,333 --> 00:11:57,166 я насадив їх на палі біля замку, як зробив би мій батько. 148 00:11:57,250 --> 00:11:58,625 Зрозуміло. 149 00:11:58,708 --> 00:11:59,958 Я маю на увазі, 150 00:12:00,500 --> 00:12:02,291 що зараз не найкращі мої часи. 151 00:12:02,375 --> 00:12:03,708 Останнім часом… 152 00:12:05,541 --> 00:12:06,541 важко було. 153 00:12:07,708 --> 00:12:08,791 Розумію. 154 00:12:09,416 --> 00:12:12,416 Якось я теж мала водночас і хлопця, і дівчину. 155 00:12:12,500 --> 00:12:14,625 Але вони не намагалися мене вбити. 156 00:12:15,166 --> 00:12:17,666 Насправді ні. Брешу. 157 00:12:17,750 --> 00:12:19,875 Його дружина пішла на мене з вилами. 158 00:12:23,125 --> 00:12:24,791 Я знала, що ти дивак, 159 00:12:25,500 --> 00:12:29,166 але не думала, що у світ живих тебе поверне щось схоже. 160 00:12:29,791 --> 00:12:31,750 Щоразу — щось схоже. 161 00:12:32,500 --> 00:12:33,625 Війна? 162 00:12:33,708 --> 00:12:35,500 Завжди схоже на війну. 163 00:12:36,541 --> 00:12:39,416 Але насправді це порятунок. 164 00:12:41,041 --> 00:12:44,208 Самотність. Потім бій. Порятунок. 165 00:12:45,666 --> 00:12:46,666 Знову самотність. 166 00:12:48,541 --> 00:12:51,708 Мабуть, пора вже подорослішати і прийняти реальність. 167 00:12:52,333 --> 00:12:53,416 Буває й гірше. 168 00:12:54,208 --> 00:12:57,458 Міг би стирчати перед чиїмось замком з палею в дупі. 169 00:13:12,375 --> 00:13:14,208 Схоже, вони втягуються. 170 00:13:14,291 --> 00:13:19,208 Як ти й казала, вони втомилися. Вони надто довго були пасивними. 171 00:13:19,291 --> 00:13:21,166 Хотіти все проспати — природно. 172 00:13:22,000 --> 00:13:24,375 Ти наче з власного досвіду говориш. 173 00:13:27,291 --> 00:13:29,166 Стільки води спливло… 174 00:13:29,708 --> 00:13:31,916 Драґане, дурню ти набитий. 175 00:13:32,000 --> 00:13:35,083 Якщо через цю твою виставу нас повбивають, 176 00:13:35,166 --> 00:13:36,833 усі зусилля будуть марними. 177 00:13:58,125 --> 00:13:59,625 Я не відступлю. 178 00:14:00,541 --> 00:14:02,291 Дай мені трохи свободи. 179 00:14:02,791 --> 00:14:03,916 У мене є завдання. 180 00:14:04,750 --> 00:14:06,916 Прошу, дозволь виконати його. 181 00:14:07,833 --> 00:14:08,791 Гаразд. 182 00:15:58,541 --> 00:16:00,416 Замок Дракули. 183 00:16:01,250 --> 00:16:02,791 Неймовірно. 184 00:16:03,666 --> 00:16:04,791 Він справді… 185 00:16:04,875 --> 00:16:06,125 Збіса страшний. 186 00:16:06,916 --> 00:16:08,000 Він не страшний. 187 00:16:08,583 --> 00:16:09,833 Страшний. 188 00:16:09,916 --> 00:16:11,208 І похмурий. 189 00:16:11,291 --> 00:16:12,458 І холодний. 190 00:16:13,208 --> 00:16:14,708 Там ставалися лихі речі. 191 00:16:15,708 --> 00:16:18,166 Ти говориш про місце, де я виріс. 192 00:16:18,250 --> 00:16:20,083 Це багато чого пояснює. 193 00:16:20,166 --> 00:16:21,041 Вибач. 194 00:16:21,125 --> 00:16:23,333 Бувають просто моторошні місця. 195 00:16:23,916 --> 00:16:26,333 Може, я і мої люди трохи звеселять його. 196 00:16:26,416 --> 00:16:28,583 Він дивовижний. 197 00:16:29,083 --> 00:16:30,208 А там? 198 00:16:30,291 --> 00:16:32,458 Сховище Бельмонтів, так? 199 00:16:33,041 --> 00:16:34,791 Це, моя шановна пані, 200 00:16:34,875 --> 00:16:38,583 імовірно, найважливіше місце сьогодення. 201 00:16:38,666 --> 00:16:41,958 І найбезпечніший притулок, що спадає на гадку. 202 00:16:43,250 --> 00:16:44,708 Прошу в мій дім. 203 00:16:58,250 --> 00:17:00,208 Знаєш, що найбільше мене турбує? 204 00:17:00,291 --> 00:17:03,500 Ні. Така ж погожа днина в цій дірі. 205 00:17:04,833 --> 00:17:05,916 Три речі. 206 00:17:06,000 --> 00:17:07,375 Чудово. Список. 207 00:17:07,458 --> 00:17:10,875 По-перше, ти й досі жахливий грубіян. 208 00:17:11,416 --> 00:17:13,458 Я ніколи цього не заперечував. 209 00:17:13,541 --> 00:17:15,250 Від цього не легшає. 210 00:17:15,333 --> 00:17:17,750 По-друге, ти мав рацію. 211 00:17:17,833 --> 00:17:19,166 Ого, я зараз зомлію. 212 00:17:19,250 --> 00:17:22,375 Замовкни. Ми бігали від події до події. 213 00:17:22,458 --> 00:17:25,833 Реагували замість того, аби впертися ногами й діяти. 214 00:17:26,750 --> 00:17:29,000 А ще я захопилася пригодами, 215 00:17:29,666 --> 00:17:31,541 через що про дещо забула. 216 00:17:32,125 --> 00:17:33,208 Про що? 217 00:17:34,291 --> 00:17:35,333 По-третє, 218 00:17:36,833 --> 00:17:38,375 цей безлад. 219 00:17:40,500 --> 00:17:42,666 Вони роблять усе, що можуть. 220 00:17:43,791 --> 00:17:46,208 Ні, вони не думають. 221 00:17:47,583 --> 00:17:49,125 У них шок. 222 00:17:49,708 --> 00:17:51,083 Так, знаю. 223 00:17:51,166 --> 00:17:53,375 Але тут такий безлад. Поглянь. 224 00:17:54,458 --> 00:17:58,000 Я з тих людей, які створювали спільноти по всьому світу, 225 00:17:58,083 --> 00:18:00,458 а ти знаєш, чим займається спільнота. 226 00:18:00,541 --> 00:18:03,416 Лагодить, а ще — пам'ятає. 227 00:18:04,458 --> 00:18:07,958 А тутешні люди позабували геть усе. 228 00:18:09,375 --> 00:18:10,208 Зажди. 229 00:18:12,875 --> 00:18:13,708 Ви. 230 00:18:14,958 --> 00:18:16,375 Так, я до вас. 231 00:18:16,458 --> 00:18:17,958 Ні, не дивіться так. 232 00:18:18,041 --> 00:18:21,291 Не копайте відхожі ями так близько. Ви ж тут спите та готуєте. 233 00:18:21,375 --> 00:18:22,458 Ви всі похворієте. 234 00:18:23,250 --> 00:18:26,083 Це ж очевидно. Де ви зберігаєте їжу? 235 00:18:29,625 --> 00:18:31,083 Він потрібен двору. 236 00:18:31,166 --> 00:18:33,833 Бачить Бог, ти віддаси двору належне. 237 00:18:34,583 --> 00:18:36,583 Оце вже ні! 238 00:18:36,666 --> 00:18:37,625 Що? 239 00:18:37,708 --> 00:18:40,291 Ти хочеш, аби вони віддали залишки їжі 240 00:18:40,375 --> 00:18:42,333 невидимим королю та королеві? 241 00:18:43,625 --> 00:18:45,166 Тут їм загрожує небезпека. 242 00:18:45,250 --> 00:18:48,000 А без їжі цим людям загрожує голодна смерть. 243 00:18:48,083 --> 00:18:49,333 Не заважай мені. 244 00:18:49,916 --> 00:18:52,125 Так, ми на одній стороні, 245 00:18:52,208 --> 00:18:55,166 але май на увазі, я можу вбити тебе одним поглядом. 246 00:18:55,250 --> 00:18:57,625 А ще ці люди повинні самоорганізуватися. 247 00:18:57,708 --> 00:18:58,625 Вони повинні… 248 00:18:58,708 --> 00:19:01,166 Вони тобі не допоможуть, якщо не допоможуть собі. 249 00:19:01,250 --> 00:19:04,958 А то невидимі король і королева правитимуть голими кістками. 250 00:19:05,041 --> 00:19:06,458 Вони цього хотіли б? 251 00:19:06,958 --> 00:19:08,416 -Ну… -То як? 252 00:19:09,416 --> 00:19:10,416 Ні. 253 00:19:11,166 --> 00:19:12,916 То допоможи мені. 254 00:19:13,750 --> 00:19:15,291 Це твої вози? 255 00:19:15,375 --> 00:19:16,625 Ні? Його? 256 00:19:17,125 --> 00:19:18,958 Потрібно їх розставити. 257 00:19:19,041 --> 00:19:21,166 Ці будинки довкола хтось перевірив? 258 00:19:21,250 --> 00:19:22,083 Їх закинули. 259 00:19:22,666 --> 00:19:24,666 Тобі ж не треба пояснювати. 260 00:19:24,750 --> 00:19:29,041 Це місто захопили нічні потвори. Звідкись же вони беруться. 261 00:19:29,125 --> 00:19:31,750 Правило перше — убезпечити притулок. 262 00:19:31,833 --> 00:19:35,083 Хтось із твоїх воїнів допоможе їм перевірити ці будинки? 263 00:19:48,000 --> 00:19:50,125 Якщо двір під землею, 264 00:19:50,791 --> 00:19:53,791 то під містом ховається чимало катакомб. 265 00:19:53,875 --> 00:19:55,208 Як у Грешиті. 266 00:19:55,833 --> 00:19:58,166 Бо якби був лише один підземний сховок, 267 00:19:58,250 --> 00:20:00,625 його б уже давно знайшли вампіри. 268 00:20:01,208 --> 00:20:02,916 Отже, вони переховуються 269 00:20:03,000 --> 00:20:05,750 у великій мережі тунелів і приміщень. 270 00:20:11,625 --> 00:20:16,041 Досить великій, щоб у ній також ховалися кляті вампіри. 271 00:20:20,291 --> 00:20:22,416 Мабуть, таке тут повсюди. 272 00:21:31,416 --> 00:21:35,500 На початку цієї подорожі мій план був дуже простим. 273 00:21:39,125 --> 00:21:41,958 Той план розвинувся. 274 00:21:44,541 --> 00:21:47,750 Тепер ми завойовники. 275 00:21:57,166 --> 00:21:58,916 Убийте всіх, кого побачите! 276 00:21:59,666 --> 00:22:01,333 Крім коваля Гектора. 277 00:22:01,958 --> 00:22:04,208 З ним розберуся я. 278 00:22:05,166 --> 00:22:06,000 До діла! 279 00:23:43,625 --> 00:23:48,625 Переклад субтитрів: Софія Семенко