1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:07,583 --> 00:01:10,541 Было бы куда безопаснее проделывать этот путь днем. 3 00:01:11,041 --> 00:01:13,375 От нас ожидали, что мы пойдем днем. 4 00:01:14,541 --> 00:01:18,750 Хоть мы и называем их ночными тварями, они и днем отлично функционируют. 5 00:01:19,541 --> 00:01:23,500 Но вампирам, которые руководят ими, дневной свет вреден. 6 00:01:24,000 --> 00:01:26,708 Ночные твари явно получили указания. 7 00:01:26,791 --> 00:01:28,541 Их нападения целенаправленны. 8 00:01:29,250 --> 00:01:32,375 Мы меняем место, пока они не получили новых указаний. 9 00:01:34,625 --> 00:01:37,000 Мы живем надеждой, да. 10 00:01:37,666 --> 00:01:42,125 Каковы наши шансы дойти до твоего замка до получения новых указаний? 11 00:01:42,208 --> 00:01:45,750 Думаю, крайне незначительные, почти на нуле. 12 00:01:46,250 --> 00:01:49,875 Захотев узнать твое мнение, брошу монету в миску для подаяний. 13 00:01:52,166 --> 00:01:54,125 Всё это плюс волшебный бродяга. 14 00:01:55,375 --> 00:01:56,333 Волшебный? 15 00:01:58,791 --> 00:02:00,750 Я прожила здесь всю жизнь. 16 00:02:02,083 --> 00:02:04,708 Мы живем по соседству с духами леса и ручья. 17 00:02:05,208 --> 00:02:07,625 С посланиями бурь и с запахом волшебства. 18 00:02:08,916 --> 00:02:11,750 Ты пахнешь волшебством, а от него им воняет. 19 00:02:13,833 --> 00:02:15,458 Расскажи об этом запахе. 20 00:02:16,208 --> 00:02:18,583 От тебя пахнет сладкими специями. 21 00:02:18,666 --> 00:02:20,583 А от него — гнилью. 22 00:02:21,083 --> 00:02:24,458 Да, я оглох от него. 23 00:02:27,375 --> 00:02:28,958 Я всего лишь ученый. 24 00:02:29,041 --> 00:02:33,208 Обнаруженные ароматы — следствие недавнего использования мыла Алукардом 25 00:02:33,291 --> 00:02:36,666 и моего сражения с курицами для доступа к прудовой воде. 26 00:02:37,541 --> 00:02:38,958 В котором ты проиграл. 27 00:02:39,041 --> 00:02:42,708 Да, проиграл. Я, видите ли, книжник. 28 00:02:42,791 --> 00:02:45,041 Ваши плебейские нападки ниже меня. 29 00:02:45,125 --> 00:02:47,250 Мои сильные стороны — в другом. 30 00:02:47,333 --> 00:02:48,166 Жаль. 31 00:02:48,250 --> 00:02:50,291 Я надеялась, ты владеешь ножом. 32 00:02:50,791 --> 00:02:53,208 Пойду проверю, никто ли не отбился. 33 00:02:58,083 --> 00:02:59,708 Значит, просто ученый? 34 00:03:00,375 --> 00:03:02,916 И еще отменный изобретатель напитков. 35 00:03:03,583 --> 00:03:06,416 У меня был знакомый, которому это понравилось бы. 36 00:03:07,833 --> 00:03:10,625 Я тоже знал кое-кого, кому это нравилось во мне. 37 00:03:11,500 --> 00:03:13,750 Надеюсь, мы с ней скоро увидимся. 38 00:03:14,916 --> 00:03:16,000 И я надеюсь. 39 00:03:16,500 --> 00:03:17,625 Звучит отрадно. 40 00:03:18,375 --> 00:03:20,291 О, да. 41 00:03:21,166 --> 00:03:22,000 Спасибо. 42 00:03:26,708 --> 00:03:27,791 Не останавливайся. 43 00:04:22,250 --> 00:04:23,250 Верно. 44 00:04:23,333 --> 00:04:25,500 Ты никого не зовешь на помощь. 45 00:04:48,458 --> 00:04:51,833 Разве это не выглядит чертовски утомительно? 46 00:04:51,916 --> 00:04:53,416 Шевелись! 47 00:05:11,291 --> 00:05:14,208 Вам не пришло в голову вынуть стрелу из его мозга? 48 00:05:21,833 --> 00:05:23,375 Вытащи ее. 49 00:05:23,458 --> 00:05:25,291 Стрелы не вытаскивают. 50 00:05:25,375 --> 00:05:29,333 Зубцы на наконечнике порвут глаз, если просто потянуть. 51 00:05:29,416 --> 00:05:31,291 Ты в курсе, что он уже мертв? 52 00:05:31,375 --> 00:05:34,166 Тебе бы хотелось очнуться со стрелой в глазу? 53 00:05:36,958 --> 00:05:37,791 Готово. 54 00:05:39,291 --> 00:05:43,583 А теперь давайте подумаем, прежде чем как вносить следующего. 55 00:06:11,875 --> 00:06:14,333 Ты вернулся к жизни. Отдышись. 56 00:06:15,916 --> 00:06:17,375 Теперь это твое место. 57 00:06:17,458 --> 00:06:20,583 Эти двое пометят тебя и отведут на твое место. 58 00:06:33,750 --> 00:06:34,583 Следующий. 59 00:06:34,666 --> 00:06:35,875 Можно мне заметить, 60 00:06:35,958 --> 00:06:39,416 что я нахожу весь этот богохульный процесс омерзительным. 61 00:06:39,500 --> 00:06:41,333 Тогда чего сидишь и смотришь? 62 00:06:41,416 --> 00:06:43,291 Хочу полноценно возненавидеть. 63 00:06:44,541 --> 00:06:46,291 Тебе что, нечем заняться? 64 00:06:49,416 --> 00:06:51,750 Нет. Ждите, когда я вас вызову. 65 00:06:54,166 --> 00:06:55,000 Что случилось? 66 00:06:55,583 --> 00:06:59,041 Ничего не случилось. С чего ты взял, что что-то случилось? 67 00:06:59,708 --> 00:07:02,791 У меня есть глаза и уши. Я знаю, когда что-то не так. 68 00:07:05,625 --> 00:07:06,458 Ладно. 69 00:07:07,416 --> 00:07:10,208 Когда Кармилла надолго остается одной, 70 00:07:10,916 --> 00:07:12,625 она начинает плести интриги, 71 00:07:13,416 --> 00:07:15,666 и это нам всегда очень на руку. 72 00:07:16,708 --> 00:07:21,500 Штирия, возможно, самое древнее в мире стабильное сообщество вампиров 73 00:07:21,583 --> 00:07:23,833 и единственное, руководимое женщинами. 74 00:07:24,541 --> 00:07:25,541 Я в восторге. 75 00:07:25,625 --> 00:07:26,541 Молчи. 76 00:07:27,250 --> 00:07:28,750 Морана и Стрига далеко. 77 00:07:28,833 --> 00:07:31,666 Я была занята, частично выполняя работу Мораны 78 00:07:31,750 --> 00:07:33,333 и проводя время с тобой. 79 00:07:33,416 --> 00:07:36,291 В то время как Кармилла подолгу была одна. 80 00:07:36,375 --> 00:07:41,250 А теперь ответь: ты знаешь, почему Штирия так долго продержалась? 81 00:07:41,333 --> 00:07:44,041 Потому что вы такие умницы сестренки-вампирши? 82 00:07:45,041 --> 00:07:46,583 Ты в курсе происходящего. 83 00:07:46,666 --> 00:07:50,916 Да, но и потому что мы не переусердствовали. 84 00:07:51,000 --> 00:07:52,750 Вампиров мучает жажда, Ленор. 85 00:07:53,375 --> 00:07:55,083 это ваше основное качество. 86 00:07:55,166 --> 00:07:57,916 По соседству всегда можно кровушки напиться. 87 00:07:58,000 --> 00:08:00,375 Мы такими вещами не занимались. 88 00:08:00,458 --> 00:08:01,416 Однако теперь… 89 00:08:02,250 --> 00:08:07,083 Я уже не знаю, и чувствую, что слегка сбита с толку. 90 00:08:07,875 --> 00:08:10,583 Будто у меня больше нет места в нашей системе. 91 00:08:11,458 --> 00:08:14,083 Ты был последней проблемой, которую я решила. 92 00:08:15,208 --> 00:08:17,083 Да, спасибо тебе за это. 93 00:08:17,666 --> 00:08:19,458 Молчи. Тебе это нравилось. 94 00:08:19,541 --> 00:08:21,625 Вплоть почти до самого финала. 95 00:08:22,125 --> 00:08:24,750 Но ты вновь права. 96 00:08:24,833 --> 00:08:26,833 Вот почему ты мне нравишься. 97 00:08:27,500 --> 00:08:30,750 Ты способен по-настоящему выслушать меня. 98 00:08:30,833 --> 00:08:33,291 Если не погибну молодым, еще послушаю. 99 00:08:33,375 --> 00:08:35,916 Мы вчетвером поддерживаем друг друга, 100 00:08:36,000 --> 00:08:37,833 но скоро я останусь не у дел. 101 00:08:38,333 --> 00:08:40,000 Мне будет нечего предложить. 102 00:08:40,500 --> 00:08:44,708 Чтобы выстроить людей в очередь на кровопролитие, дипломатия не нужна. 103 00:08:46,541 --> 00:08:47,666 Людей во всем мире. 104 00:08:49,791 --> 00:08:51,250 Не только в Европе. 105 00:08:52,000 --> 00:08:53,666 Она показала мне свои карты. 106 00:08:54,166 --> 00:08:55,708 Кажется, я ее рассердила. 107 00:08:56,583 --> 00:08:58,958 Она показала мне карты мира. 108 00:08:59,041 --> 00:09:00,125 Я в курсе. 109 00:09:00,208 --> 00:09:03,666 Огромный загон для людей отсюда и до Брэилы. Наслышан. 110 00:09:03,750 --> 00:09:04,916 Уже нет. 111 00:09:07,791 --> 00:09:08,916 Она плетет интриги. 112 00:09:09,666 --> 00:09:14,250 Она показывала мне карты мира, Гектор. 113 00:09:16,083 --> 00:09:16,916 Мира. 114 00:09:17,583 --> 00:09:22,375 Загон должен был надолго обеспечить наше выживание и безопасность. 115 00:09:22,458 --> 00:09:26,916 Это была безумная идея, но мы могли бы довести ее до ума. 116 00:09:27,000 --> 00:09:29,708 Теперь она видит во всём слабые места. 117 00:09:30,666 --> 00:09:33,166 А мы были сильным и стабильным сообществом 118 00:09:33,250 --> 00:09:36,458 в мире, потерявшем множество лидеров-вампиров в Брэиле. 119 00:09:37,666 --> 00:09:42,208 Ты говоришь, что если кровь есть, то она ее выпьет? 120 00:09:42,291 --> 00:09:44,791 Она сказала, что у нее есть один план: 121 00:09:45,458 --> 00:09:47,791 аннексия земли отсюда и до моря. 122 00:09:48,791 --> 00:09:51,958 Она обещала мне, что это ее план. 123 00:09:52,458 --> 00:09:54,083 Затем она осталась одна, 124 00:09:54,166 --> 00:09:58,083 после чего я ее рассердила, и она показала мне свои карты. 125 00:10:01,083 --> 00:10:02,333 Думаю, она мне лгала. 126 00:10:04,875 --> 00:10:06,541 Как и Дракула лгал мне. 127 00:10:25,041 --> 00:10:26,833 Смотрите, как они подохнут! 128 00:10:26,916 --> 00:10:29,416 Я знаю: вы устали, вам страшно, 129 00:10:29,500 --> 00:10:31,500 но это всего лишь поганое зверье. 130 00:10:32,458 --> 00:10:33,875 Убейте эту дрянь! 131 00:10:35,833 --> 00:10:38,166 Моя семья здесь уже несколько поколений. 132 00:10:38,666 --> 00:10:41,041 По преданию, они сбежали от римлян. 133 00:10:41,750 --> 00:10:45,541 Можешь проследить семейную линию до Карфагена, а то и дальше. 134 00:10:45,625 --> 00:10:46,958 Моя семья здесь. 135 00:10:47,916 --> 00:10:50,958 Мы в Данешти с самых давних времен. 136 00:10:51,625 --> 00:10:53,958 Сюда приходят и остаются люди отовсюду. 137 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 Мы не отслеживаем корней. Мы все отсюда. 138 00:10:59,125 --> 00:11:00,416 Приятно осознавать, 139 00:11:01,000 --> 00:11:02,125 что ты откуда-то. 140 00:11:03,208 --> 00:11:05,916 Что ж… нас там уже нет. 141 00:11:51,291 --> 00:11:53,250 Сознаюсь к собственному стыду, 142 00:11:53,333 --> 00:11:57,250 я насадил их на колья у входа в замок, как некогда делал мой отец. 143 00:11:57,333 --> 00:11:58,625 Ясно. 144 00:11:58,708 --> 00:11:59,791 Это я к тому, 145 00:12:00,500 --> 00:12:01,916 что я не в лучшей форме. 146 00:12:02,416 --> 00:12:03,500 Было… 147 00:12:05,541 --> 00:12:06,375 …непросто. 148 00:12:07,708 --> 00:12:08,583 Это я вижу. 149 00:12:09,416 --> 00:12:12,416 У меня как-то были параллельно и парень, и девушка, 150 00:12:12,500 --> 00:12:14,375 но они не пытались убить меня. 151 00:12:15,208 --> 00:12:17,708 Хотя нет, я вру. 152 00:12:17,791 --> 00:12:19,708 Его жена пошла на меня с вилами. 153 00:12:23,166 --> 00:12:25,083 Я знала, что ты будешь странным, 154 00:12:25,583 --> 00:12:28,708 но не ожидала, что к жизни тебя вернет нечто подобное. 155 00:12:29,833 --> 00:12:31,875 Такое способно вернуть к жизни. 156 00:12:32,541 --> 00:12:33,666 Война? 157 00:12:33,750 --> 00:12:35,416 Это всегда напоминает войну. 158 00:12:36,541 --> 00:12:39,166 Но на самом деле это — спасение. 159 00:12:41,083 --> 00:12:44,000 Одиночество. Сражение. Спасение. 160 00:12:45,666 --> 00:12:46,750 Снова одиночество. 161 00:12:48,541 --> 00:12:51,166 Пора бы мне уже возмужать и смириться с этим. 162 00:12:52,375 --> 00:12:53,416 Бывает и хуже. 163 00:12:54,250 --> 00:12:56,958 Мог бы торчать у стен замка с колом в заду. 164 00:13:12,375 --> 00:13:14,208 Похоже, они уже втянулись. 165 00:13:14,291 --> 00:13:18,916 Как ты сама сказала, они устали. Они слишком долго варятся в этом. 166 00:13:19,458 --> 00:13:21,166 Желание спать понятно. 167 00:13:22,041 --> 00:13:24,291 Похоже, у тебя в этом деле есть опыт. 168 00:13:27,291 --> 00:13:29,041 Кажется, это было так давно. 169 00:13:29,708 --> 00:13:31,916 Болван ты, Драган! 170 00:13:32,000 --> 00:13:35,083 Если в ходе твоего спектакля нас убьют, 171 00:13:35,166 --> 00:13:36,833 то все усилия потрачены зря. 172 00:13:58,125 --> 00:13:59,458 Я не отступлю. 173 00:14:00,541 --> 00:14:01,958 Не мешай. 174 00:14:02,791 --> 00:14:03,916 У меня тут работа. 175 00:14:04,750 --> 00:14:06,916 Позволь мне ее выполнить. 176 00:14:07,875 --> 00:14:08,791 Хорошо. 177 00:15:58,500 --> 00:16:00,208 Замок Дракулы. 178 00:16:01,250 --> 00:16:02,666 Потрясающе. 179 00:16:03,666 --> 00:16:04,791 Он такой… 180 00:16:04,875 --> 00:16:06,125 Невероятно уродливый. 181 00:16:06,916 --> 00:16:08,000 Он не уродливый. 182 00:16:08,583 --> 00:16:09,416 Еще какой! 183 00:16:09,916 --> 00:16:10,750 И жалкий. 184 00:16:11,291 --> 00:16:12,166 И холодный. 185 00:16:13,208 --> 00:16:15,000 В нём происходили плохие вещи. 186 00:16:15,750 --> 00:16:17,750 В нём прошло мое детство. 187 00:16:18,291 --> 00:16:19,541 Это многое объясняет. 188 00:16:20,208 --> 00:16:21,041 Прости. 189 00:16:21,125 --> 00:16:23,333 Он него так и веет холодом. 190 00:16:23,916 --> 00:16:26,333 Может, нам с людьми удастся согреть его. 191 00:16:26,416 --> 00:16:28,583 Он великолепен! 192 00:16:29,125 --> 00:16:30,208 А там-то что! 193 00:16:30,291 --> 00:16:32,458 Хранилище Бельмонтов. 194 00:16:33,041 --> 00:16:34,791 Это, моя дорогая леди, 195 00:16:34,875 --> 00:16:38,583 самое важное место в современном мире. 196 00:16:38,666 --> 00:16:41,625 В данный момент лучшей обороны мне не придумать. 197 00:16:43,291 --> 00:16:44,708 Милости прошу в мой дом. 198 00:16:58,291 --> 00:17:00,208 Знаешь, что меня беспокоит? 199 00:17:00,291 --> 00:17:03,500 Нет. Еще один день в сраном городе. 200 00:17:04,833 --> 00:17:05,916 Три вопроса. 201 00:17:06,000 --> 00:17:07,458 Отлично. У нас список. 202 00:17:07,541 --> 00:17:10,666 Первое: ты по-прежнему жуткий человек. 203 00:17:11,458 --> 00:17:13,458 На большее никогда не претендовал. 204 00:17:13,541 --> 00:17:15,333 Это не меняет дела к лучшему. 205 00:17:15,416 --> 00:17:19,166 - Второе: ты был прав. - Я сейчас рухну в обморок! 206 00:17:19,250 --> 00:17:22,375 Замолчи. Мы носились с места на место, 207 00:17:22,458 --> 00:17:25,708 метались вместо того, чтобы браться за дело. 208 00:17:26,750 --> 00:17:29,166 Но я также впуталась в одно приключение, 209 00:17:29,666 --> 00:17:31,541 и из-за него многое забываю. 210 00:17:32,125 --> 00:17:33,083 Что, например? 211 00:17:34,291 --> 00:17:35,333 Третий вопрос: 212 00:17:36,833 --> 00:17:38,375 весь этот бардак. 213 00:17:40,541 --> 00:17:42,416 Они делают то, что в их силах. 214 00:17:43,791 --> 00:17:46,208 Но они не думают. 215 00:17:47,583 --> 00:17:49,125 Они в шоке. 216 00:17:49,750 --> 00:17:51,083 Это я поняла. 217 00:17:51,166 --> 00:17:53,291 Но всё равно повсюду бардак. Смотри! 218 00:17:54,500 --> 00:17:57,500 Мой народ создал сообщество по всему миру, 219 00:17:58,083 --> 00:18:00,000 и ты знаешь, чем оно занимается. 220 00:18:00,625 --> 00:18:03,208 Оно всё исправляет и помнит. 221 00:18:04,458 --> 00:18:07,708 А здесь я вижу всеми забытых людей. 222 00:18:09,375 --> 00:18:10,208 Стой. 223 00:18:13,041 --> 00:18:14,125 Эй, вы! 224 00:18:14,958 --> 00:18:16,416 Да, я к вам обращаюсь. 225 00:18:16,500 --> 00:18:17,958 Не смотрите на меня так. 226 00:18:18,041 --> 00:18:21,291 Сортиры нельзя ставить так близко к ночлегу и кухне. 227 00:18:21,375 --> 00:18:22,458 Вы все заболеете. 228 00:18:23,250 --> 00:18:25,833 Это несложно. Где вы храните продукты? 229 00:18:29,625 --> 00:18:31,166 Это нужно двору. 230 00:18:31,250 --> 00:18:33,833 Отдай дань правителям. 231 00:18:34,583 --> 00:18:36,583 Ну уж нет! 232 00:18:36,666 --> 00:18:37,625 Что? 233 00:18:37,708 --> 00:18:40,291 Ты требуешь, чтобы люди отдали последнюю еду 234 00:18:40,375 --> 00:18:42,500 твоим невидимым королю с королевой? 235 00:18:43,666 --> 00:18:45,166 Им наверху небезопасно. 236 00:18:45,250 --> 00:18:47,625 А людям небезопасно голодать. 237 00:18:48,125 --> 00:18:49,125 Не мешай мне. 238 00:18:49,916 --> 00:18:52,166 Насколько я понимаю, мы за одно, 239 00:18:52,250 --> 00:18:54,750 но пойми: одним взглядом я могу убить тебя. 240 00:18:55,250 --> 00:18:57,625 Этих людей надо организовать. 241 00:18:57,708 --> 00:18:58,625 Им надо… 242 00:18:58,708 --> 00:19:01,166 Чтобы помочь вам, им надо помочь себе. 243 00:19:01,250 --> 00:19:05,000 Иначе твои невидимые король с королевой будут править костями. 244 00:19:05,083 --> 00:19:06,583 Думаешь, они этого хотят? 245 00:19:07,083 --> 00:19:08,416 - Ну… - Хотят? 246 00:19:09,458 --> 00:19:10,291 Нет. 247 00:19:11,166 --> 00:19:12,708 Тогда помоги мне. 248 00:19:13,833 --> 00:19:15,291 Это твои тележки? 249 00:19:15,375 --> 00:19:16,500 Нет, его. 250 00:19:17,208 --> 00:19:18,625 Они нам понадобятся. 251 00:19:19,125 --> 00:19:22,083 - Эти здания очищены? - Они заброшены. 252 00:19:22,666 --> 00:19:24,708 Не претворяйся дурой. 253 00:19:24,791 --> 00:19:28,666 Этот город наводнен ночными тварями. Откуда-то же они появляются. 254 00:19:29,166 --> 00:19:31,750 Первое правило: обезопась свое убежище. 255 00:19:31,833 --> 00:19:35,250 Перекинешь своих бойцов, чтобы они помогли очистить здания? 256 00:19:48,000 --> 00:19:49,750 Если есть Подземный двор, 257 00:19:50,791 --> 00:19:53,791 то под городом должен быть лабиринт катакомб. 258 00:19:53,875 --> 00:19:54,916 Как в Грешите. 259 00:19:55,916 --> 00:20:00,125 Будь там всего одно подземное укрытие, вампиры его уже давно бы нашли. 260 00:20:01,208 --> 00:20:02,916 Видимо, они скрываются внутри 261 00:20:03,000 --> 00:20:05,416 крупной сети туннелей и укрытий. 262 00:20:11,625 --> 00:20:15,500 Настолько крупной, что вампирам в ней тоже место нашлось. 263 00:20:20,291 --> 00:20:22,083 Они должны быть повсюду. 264 00:21:31,416 --> 00:21:35,166 В начале этого путешествия у меня был очень простой план. 265 00:21:39,125 --> 00:21:41,333 Этот план развился. 266 00:21:44,541 --> 00:21:47,750 Теперь мой план — завоевать. 267 00:21:57,166 --> 00:21:58,791 Убивайте всех, кого видите. 268 00:21:59,666 --> 00:22:01,916 Кроме дьявольского кузнеца Гектора. 269 00:22:02,000 --> 00:22:03,833 Им я сам займусь. 270 00:22:05,166 --> 00:22:06,000 Приступайте! 271 00:23:43,625 --> 00:23:48,625 Перевод субтитров: Марина Рич