1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:01:07,583 --> 00:01:10,250 Biztonságosabb lett volna nappal nekivágni. 3 00:01:11,041 --> 00:01:13,833 Pont arra számítottak, hogy nappal vágunk neki. 4 00:01:14,541 --> 00:01:18,583 Bár az éjszaka teremtményeinek hívják őket, nem árt nekik a napfény. 5 00:01:19,583 --> 00:01:23,250 Az őket irányító vámpírok viszont nappal hátrányban vannak. 6 00:01:24,000 --> 00:01:28,541 Az biztos, hogy irányítja őket valaki. Ezek célzott támadások voltak. 7 00:01:29,250 --> 00:01:32,083 Tehát nekivágtunk, mielőtt új utasítást kapnának. 8 00:01:34,583 --> 00:01:36,958 Ebben reménykedünk, igen. 9 00:01:37,666 --> 00:01:41,666 Elérhetjük a kastélyt, mielőtt kiszúrnak és kiadják az új utasítást? 10 00:01:42,250 --> 00:01:46,125 Úgy vélem, az esélyünk erre a csekély és a semmi között mozog. 11 00:01:46,208 --> 00:01:49,666 Ha hallani akarom a hangját, bedobok egy érmét a kalapjába. 12 00:01:52,208 --> 00:01:54,125 Még ez hitvány varázsló is! 13 00:01:55,375 --> 00:01:56,750 „Varázsló”? 14 00:01:58,750 --> 00:02:00,916 Egész életemben itt éltem. 15 00:02:02,041 --> 00:02:04,541 Együtt élünk a fák és a folyók szellemével, 16 00:02:05,166 --> 00:02:07,666 a vihar utazóival, a bűbáj illatával. 17 00:02:08,416 --> 00:02:09,833 Rajtad is érezni. 18 00:02:10,458 --> 00:02:11,750 De ő bűzlik tőle. 19 00:02:13,833 --> 00:02:15,333 Milyen illatot érzel? 20 00:02:16,208 --> 00:02:18,583 Rajtad a fűszerek édes illatát. 21 00:02:18,666 --> 00:02:21,000 Rajta a rothadás szagát. 22 00:02:21,083 --> 00:02:24,583 Ja, kis híján bele is süketültem. 23 00:02:27,375 --> 00:02:28,958 Én csak egy tudós vagyok. 24 00:02:29,041 --> 00:02:33,208 Csak azért érez ilyen szagokat, mert Alucard nemrég vett fürdőt, 25 00:02:33,291 --> 00:02:36,958 nekem viszont a csirkéivel kellett megküzdenem egy pocsolyáért. 26 00:02:37,583 --> 00:02:38,958 Ráadásul veszített. 27 00:02:39,041 --> 00:02:42,708 Valóban veszítettem. Én a könyvek világában élek. 28 00:02:42,791 --> 00:02:47,416 A maguk földhözragadt világa számomra érthetetlen, én másban vagyok tehetséges. 29 00:02:47,500 --> 00:02:49,916 Kár! Reméltem, hogy jól bánik a késsel. 30 00:02:50,791 --> 00:02:53,500 Körüljárok, megnézem, nem maradt-e le valaki. 31 00:02:58,083 --> 00:02:59,708 Tehát maga csak egy tudós? 32 00:03:00,375 --> 00:03:02,958 Értek az alkoholos italok keveréséhez is. 33 00:03:03,583 --> 00:03:06,500 Ismertem valakit, aki ezt értékelte volna. 34 00:03:07,833 --> 00:03:10,541 Én is ismertem valakit, aki értékelte ezt. 35 00:03:11,500 --> 00:03:13,750 Remélem, hamarosan újra láthatom. 36 00:03:14,875 --> 00:03:17,666 Remélem így lesz. Ez vigasztalóan hangzik? 37 00:03:18,375 --> 00:03:20,458 Igen. 38 00:03:21,166 --> 00:03:22,125 Köszönöm. 39 00:03:26,708 --> 00:03:27,791 Menjen tovább! 40 00:04:22,250 --> 00:04:23,250 Rendben. 41 00:04:23,333 --> 00:04:25,500 Te már nem kiálthatsz segítségért. 42 00:04:48,458 --> 00:04:51,833 Hát nem tűnik ez rettenetesen, rohadtul fárasztónak? 43 00:04:51,916 --> 00:04:53,416 Mozogjon már! 44 00:05:11,250 --> 00:05:14,208 Eszetekbe se jutott kivenni a nyilat az agyából? 45 00:05:21,833 --> 00:05:23,375 Egyszerűen csak húzd ki! 46 00:05:23,458 --> 00:05:26,916 Egy nyilat nem egyszerű kihúzni. A nyílhegyen lévő horgok 47 00:05:27,000 --> 00:05:29,333 kitépik a húst is, ha megrántod. 48 00:05:29,416 --> 00:05:31,291 Ugye tudod, hogy már halott? 49 00:05:31,375 --> 00:05:34,166 Te szeretnél egy nyíllal a szemedben ébredni? 50 00:05:36,875 --> 00:05:37,750 Ez az! 51 00:05:39,291 --> 00:05:43,583 Ha lehet, gondolkozzatok egy kicsit, mielőtt behozzátok a következőt, jó? 52 00:06:11,875 --> 00:06:14,333 Újra élő vagy. Lélegezz! 53 00:06:15,916 --> 00:06:20,125 Most ez az otthonod. Ezek ketten megjelölnek, és a helyedre visznek. 54 00:06:34,041 --> 00:06:35,875 - A következőt! - Mondhatok valamit? 55 00:06:35,958 --> 00:06:39,416 Ez az egész istenkáromló procedúra egyszerűen undorító! 56 00:06:39,500 --> 00:06:43,291 - Akkor miért nézed végig? - Mert igazán utálni akarom. 57 00:06:44,541 --> 00:06:45,708 Nincs jobb dolgod? 58 00:06:49,416 --> 00:06:51,916 Ne! Várjatok kint, amíg nem szólok! 59 00:06:54,041 --> 00:06:55,000 Mi baj, Lenore? 60 00:06:55,083 --> 00:06:59,041 Nincs semmi baj. Miért gondolod, hogy bármi baj van? 61 00:06:59,708 --> 00:07:02,125 Van szemem és fülem. Tudom, ha baj van. 62 00:07:05,625 --> 00:07:06,583 Rendben. 63 00:07:07,375 --> 00:07:10,333 Amikor Carmilla túl sokáig marad egyedül, 64 00:07:10,916 --> 00:07:12,625 tervezgetni kezd, 65 00:07:13,416 --> 00:07:15,333 és ez nagyon jó nekünk. 66 00:07:16,708 --> 00:07:21,500 Valószínűleg Stájerország a legrégebbi, stabil vámpírközösség a világon. 67 00:07:21,583 --> 00:07:25,541 - Az egyetlen, amit a nők irányítanak. - El vagyok ragadtatva. 68 00:07:25,625 --> 00:07:28,750 Hallgass! Morana és Striga távol vannak. 69 00:07:28,833 --> 00:07:33,333 Engem lefoglalt, hogy ellássam Morana feladatait és veled foglalkozzak, 70 00:07:33,416 --> 00:07:36,291 így Carmilla rengeteg időt töltött egyedül. 71 00:07:36,375 --> 00:07:41,250 Tudod, hogy miért maradt fenn ilyen sokáig Stájerország? 72 00:07:41,333 --> 00:07:44,166 Mert nagyon okos vámpírnővérek vagytok? 73 00:07:45,041 --> 00:07:46,583 Látom, figyeltél. 74 00:07:46,666 --> 00:07:50,916 Igen, de azért is, mert sosem terjeszkedtünk túl nagyra. 75 00:07:51,000 --> 00:07:52,833 A vámpírok szomjasak, Lenore. 76 00:07:53,500 --> 00:07:54,958 Ez határoz meg titeket. 77 00:07:55,041 --> 00:07:57,958 És a szomszédos területeken mindig akad friss vér. 78 00:07:58,041 --> 00:08:01,458 De eddig nem tettünk ilyesmit, de most, én… 79 00:08:02,250 --> 00:08:07,083 Már nem is tudom, és ettől kissé elveszettnek érzem magam. 80 00:08:07,875 --> 00:08:10,583 Mintha megszűnt volna az eddigi helyem. 81 00:08:11,458 --> 00:08:14,333 Azt hiszem, te voltál az utolsó küldetésem. 82 00:08:15,208 --> 00:08:17,041 Igen. Ezt kösz még egyszer. 83 00:08:17,666 --> 00:08:19,416 Ugyan, hisz jól szórakoztál. 84 00:08:19,500 --> 00:08:21,500 Igen, majdnem egészen a végéig. 85 00:08:22,125 --> 00:08:24,750 De te most másra célzol. 86 00:08:24,833 --> 00:08:26,833 Ezért kedvellek. 87 00:08:27,458 --> 00:08:30,750 Képes vagy valóban meghallani, amit mondok. 88 00:08:30,833 --> 00:08:33,291 Akkor kibökhetnéd végre, amit akarsz. 89 00:08:33,375 --> 00:08:38,250 Mi négyen támogatjuk egymást, de rövidesen nekem már nem lesz mit tennem. 90 00:08:38,333 --> 00:08:39,750 Nem veszik hasznomat. 91 00:08:40,500 --> 00:08:44,916 Ahhoz, hogy sorban kés alá tereljék az embereket, a diplomácia szükségtelen. 92 00:08:46,500 --> 00:08:47,916 Minden embert. 93 00:08:49,791 --> 00:08:51,916 - És nem csak Európában. - Nocsak! 94 00:08:52,000 --> 00:08:54,083 Megmutatta nekem a térképeit. 95 00:08:54,166 --> 00:08:55,833 Feldühítettem, azt hiszem. 96 00:08:56,583 --> 00:08:58,958 Világtérképeket mutogatott nekem. 97 00:08:59,041 --> 00:09:03,666 Tudom. Egy óriási, emberek lakta akol innentől Brailáig. Nekem is elmondta. 98 00:09:03,750 --> 00:09:04,916 Többé már nem. 99 00:09:07,791 --> 00:09:09,000 Mert tervezgetett. 100 00:09:09,666 --> 00:09:14,666 Az egész világot felölelő térképeket mutatott nekem, Hector. 101 00:09:16,041 --> 00:09:16,958 A világot. 102 00:09:17,583 --> 00:09:22,375 Az akol a túlélést és a biztonságot jelentette volna a következő századokra. 103 00:09:22,458 --> 00:09:26,916 Őrült ötlet volt, de működhetett volna, ha megerőltetjük magunkat. 104 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 De most mindenhol gyengeséget lát. 105 00:09:30,625 --> 00:09:33,166 Mi erős és stabil közösség voltunk 106 00:09:33,250 --> 00:09:36,666 egy világban, ami sok vámpírvezetőt elveszített Brailában. 107 00:09:37,583 --> 00:09:42,208 Tehát azt mondod, hogy ha esélyt lát a győzelemre, nem fog tétovázni? 108 00:09:42,291 --> 00:09:44,750 Azt mondta, egy terve volt. 109 00:09:45,458 --> 00:09:47,791 Hogy elfoglalja a vidéket a tengerig. 110 00:09:48,791 --> 00:09:50,166 Megesküdött nekem, 111 00:09:50,875 --> 00:09:54,083 hogy ez volt a terve, de aztán egyedül maradt, 112 00:09:54,166 --> 00:09:58,083 én pedig feldühítettem, és végül megmutatta nekem a térképeit. 113 00:10:01,083 --> 00:10:02,208 Hazudott nekem. 114 00:10:04,833 --> 00:10:06,541 Ahogy Drakula hazudott nekem. 115 00:10:25,041 --> 00:10:26,833 Nézzétek, meghalnak! 116 00:10:26,916 --> 00:10:29,416 Tudom, hogy fáradtak és ijedtek vagytok, 117 00:10:29,500 --> 00:10:31,791 de ezek csak nyomorult állatok! 118 00:10:32,458 --> 00:10:34,416 Öljétek meg a rohadékokat! 119 00:10:35,916 --> 00:10:38,083 A családom generációk óta itt él. 120 00:10:38,708 --> 00:10:41,041 Állítólag a rómaiak elől menekültek. 121 00:10:41,708 --> 00:10:45,541 A családfád visszanyúlhat Karthágóig, sőt, talán még régebbre. 122 00:10:45,625 --> 00:10:47,125 Itt van a családom. 123 00:10:47,916 --> 00:10:50,958 A falu csak egy porfészek volt, mikor idejöttünk. 124 00:10:51,750 --> 00:10:53,958 Mindenfelől jöttek ide emberek. 125 00:10:55,000 --> 00:10:58,125 Nem tartjuk számon a gyökereinket. Mind ide tartozunk. 126 00:10:59,083 --> 00:11:00,416 Az jó lehet. 127 00:11:01,000 --> 00:11:02,291 Tartozni valahová. 128 00:11:03,166 --> 00:11:06,041 Nos, most már nem ott élünk. 129 00:11:51,291 --> 00:11:55,666 És azután, bár szégyellem bevallani, de karóba húztam őket a kastély körül, 130 00:11:55,750 --> 00:11:58,625 - mintha én lennék az apám. - Értem. 131 00:11:58,708 --> 00:12:01,791 Csak azt mondom, hogy nem vagyok a legjobb formámban. 132 00:12:02,458 --> 00:12:03,791 Ez elég… 133 00:12:05,541 --> 00:12:06,541 nehéz volt nekem. 134 00:12:07,708 --> 00:12:08,791 Azt látom. 135 00:12:09,416 --> 00:12:12,416 Egyszer jártam egyszerre egy lánnyal és egy fiúval, 136 00:12:12,500 --> 00:12:14,416 de ők nem akartak megölni. 137 00:12:15,166 --> 00:12:19,458 Nem, ez így nem igaz. A fiú felesége egyszer vasvillával támadt rám. 138 00:12:23,125 --> 00:12:24,958 Tudtam, hogy fura szerzet vagy, 139 00:12:25,541 --> 00:12:28,791 de nem hittem, hogy ilyesmi adja vissza az életkedvedet. 140 00:12:29,791 --> 00:12:31,750 Mindig ez kell hozzá. 141 00:12:32,500 --> 00:12:35,500 - Egy háború? - Háborúnak tűnik. 142 00:12:36,541 --> 00:12:39,250 De valójában megváltás. 143 00:12:41,041 --> 00:12:44,208 Egyedüllét. Aztán küzdelem. Megváltás. 144 00:12:45,666 --> 00:12:46,666 Újra egyedüllét. 145 00:12:48,041 --> 00:12:51,291 Talán végre fel kéne nőnöm, és el kéne fogadnom. 146 00:12:52,333 --> 00:12:53,416 Lehetne rosszabb. 147 00:12:54,208 --> 00:12:57,458 Lehetnél te karóba húzva valaki más kastélya előtt. 148 00:13:11,875 --> 00:13:13,583 Egész belejöttek. 149 00:13:14,291 --> 00:13:17,333 Ahogy mondtad, belefáradtak. 150 00:13:17,416 --> 00:13:21,166 Túl régóta kellett átélniük azt, amit mindenki inkább átaludna. 151 00:13:22,041 --> 00:13:24,208 Mintha tapasztalatból beszélnél. 152 00:13:27,291 --> 00:13:29,083 Nagyon távolinak tűnik. 153 00:13:29,708 --> 00:13:31,916 Dragan, te nyomorult hülye! 154 00:13:32,000 --> 00:13:36,833 Ha a kis műsorodba mind beledöglünk, akkor minden hiábavaló volt. 155 00:13:58,125 --> 00:13:59,500 Nem hátrálok meg. 156 00:14:00,541 --> 00:14:02,125 Csak adj egy kis teret! 157 00:14:02,708 --> 00:14:03,916 Elvégezném a dolgom. 158 00:14:04,750 --> 00:14:06,916 Engedd, hogy megtegyem! 159 00:14:07,833 --> 00:14:08,791 Rendben. 160 00:15:58,541 --> 00:16:00,416 Drakula kastélya. 161 00:16:01,250 --> 00:16:02,791 Elképesztő. 162 00:16:03,666 --> 00:16:06,125 - Eléggé… - Bűnronda. 163 00:16:06,916 --> 00:16:08,000 Nem is ronda. 164 00:16:08,083 --> 00:16:12,208 De, az. Ronda. Szomorú. És hideg. 165 00:16:13,208 --> 00:16:14,708 Rossz dolgok helyszíne. 166 00:16:15,708 --> 00:16:19,541 - A gyerekkori otthonomról beszélsz. - Ez sok mindent megmagyaráz. 167 00:16:20,166 --> 00:16:21,041 Bocs. 168 00:16:21,125 --> 00:16:23,333 Egyes helyek egyszerűen nyomasztóak. 169 00:16:23,416 --> 00:16:26,333 Talán mi majd felvidítjuk kissé. 170 00:16:26,416 --> 00:16:28,416 Ez pazar! 171 00:16:29,083 --> 00:16:30,208 És az, ott! 172 00:16:30,291 --> 00:16:32,458 Úgy sejtem, az a Belmont-erőd. 173 00:16:32,541 --> 00:16:38,583 Ez itt, drága hölgyem, talán a modern világ legfontosabb helye. 174 00:16:38,666 --> 00:16:41,958 Jelenleg nem tudok ennél jobb rejtekhelyet. 175 00:16:43,250 --> 00:16:44,708 Üdv az otthonomban! 176 00:16:58,250 --> 00:17:00,208 Tudod, mi zavar nagyon? 177 00:17:00,291 --> 00:17:03,500 Nem. Ez csak egy újabb nap Szarfalván. 178 00:17:04,833 --> 00:17:07,375 - Három dolog. - Remek. Egy teljes lista. 179 00:17:07,458 --> 00:17:10,875 Egy, hogy te még mindig egy szörnyű emberi lény vagy. 180 00:17:11,458 --> 00:17:13,458 Sosem állítottam, hogy nem vagyok. 181 00:17:13,541 --> 00:17:15,250 Az nem mentség. 182 00:17:15,333 --> 00:17:17,750 Kettő, hogy igazad volt. 183 00:17:17,833 --> 00:17:19,166 Menten elájulok. 184 00:17:19,250 --> 00:17:22,416 Fogd be! Tényleg csak sodródtunk az eseményekkel, 185 00:17:22,500 --> 00:17:25,833 reagáltunk, ahelyett, hogy cselekedtünk volna. 186 00:17:26,750 --> 00:17:28,875 De úgy magukkal ragadtak a kalandok, 187 00:17:29,583 --> 00:17:31,541 hogy elfeledkeztem más dolgokról. 188 00:17:31,625 --> 00:17:33,208 Például? 189 00:17:34,375 --> 00:17:35,416 Három, 190 00:17:36,333 --> 00:17:38,375 ez a felfordulás. 191 00:17:40,500 --> 00:17:42,666 Megteszik, amit tudnak. 192 00:17:43,791 --> 00:17:46,208 Nem, nem gondolkodnak. 193 00:17:47,583 --> 00:17:49,125 Sokkos állapotban vannak. 194 00:17:49,708 --> 00:17:53,416 Igen, tudom. De akkor is borzasztó ez a felfordulás, nézz körül! 195 00:17:54,541 --> 00:17:57,541 A népem az egész világra kiterjedő közösséget alkot, 196 00:17:58,125 --> 00:18:00,500 és te is jól tudod, mi a közösség dolga. 197 00:18:00,583 --> 00:18:03,250 Helyrehozza a dolgokat és emlékezik. 198 00:18:03,958 --> 00:18:07,958 Itt csak olyan embereket látok, akik felejtenek. 199 00:18:09,375 --> 00:18:10,208 Várj! 200 00:18:12,875 --> 00:18:14,125 Hé, ti! 201 00:18:14,958 --> 00:18:17,958 Igen, ti. Ne nézzetek így rám! 202 00:18:18,041 --> 00:18:22,458 A latrina nem lehet itt, hisz itt főztök és alszotok. Így megbetegedtek. 203 00:18:23,250 --> 00:18:26,083 Nem bonyolult dolog ez. Hol az élelemraktár? 204 00:18:29,625 --> 00:18:33,833 Ez az udvarnak kell. Isten akaratából így adózol az uralkodóidnak. 205 00:18:34,583 --> 00:18:36,583 Még mit nem! 206 00:18:36,666 --> 00:18:37,625 Tessék? 207 00:18:37,708 --> 00:18:40,291 Elvárod, hogy odaadják azt a keveset is 208 00:18:40,375 --> 00:18:42,041 a láthatatlan uralkodóidnak? 209 00:18:43,708 --> 00:18:48,000 - Nem biztonságos mutatkozniuk. - Nekik meg nem biztonságos éhezniük. 210 00:18:48,083 --> 00:18:49,291 Ne ártsd bele magad! 211 00:18:49,916 --> 00:18:55,166 Tudom, hogy egy oldalon állunk, de megölhetnélek pusztán a tekintetemmel. 212 00:18:55,250 --> 00:18:57,625 Az embereknek rendre van szüksége. 213 00:18:57,708 --> 00:19:01,166 - Nekik… - Segítség kell, hogy segíthessenek. 214 00:19:01,250 --> 00:19:04,958 Különben a láthatatlan uralkodód alattvalói csontvázak lesznek. 215 00:19:05,041 --> 00:19:06,875 Úgy véled, ezt akarják? 216 00:19:06,958 --> 00:19:08,208 - Hát… - Úgy véled? 217 00:19:08,916 --> 00:19:10,250 Nem. 218 00:19:11,166 --> 00:19:12,916 Akkor segíts nekem! 219 00:19:13,750 --> 00:19:16,375 A kocsik a tieid? Nem? Az övéi? 220 00:19:17,125 --> 00:19:18,541 Körbe kell húznunk őket. 221 00:19:19,125 --> 00:19:22,083 - Kiürítettétek az épületeket? - Elhagyatottak. 222 00:19:22,166 --> 00:19:24,666 Ennél azért okosabb vagy. 223 00:19:24,750 --> 00:19:29,041 Ellepik a várost az éjszaka teremtményei. Jönniük kell valahonnan. 224 00:19:29,125 --> 00:19:31,750 Első szabály: legyen biztonságos a búvóhely! 225 00:19:31,833 --> 00:19:34,708 A katonáid segítenének kiüríteni az épületeket? 226 00:19:48,000 --> 00:19:49,791 Ha létezik a földalatti udvar, 227 00:19:50,791 --> 00:19:54,916 akkor a város alatt katakombák sorának kell lennie, mint Gresitben. 228 00:19:55,875 --> 00:20:00,625 Mert ha csak egy földalatti hely lenne, a vámpírok már megtalálták volna. 229 00:20:01,291 --> 00:20:05,750 Csatornák és földalatti terek hatalmas hálózata kell az elrejtőzéshez. 230 00:20:11,625 --> 00:20:16,041 Ami elég nagy a vámpíroknak is, akik szintén lenn fészkelnek. 231 00:20:20,208 --> 00:20:22,416 És mindenhol ilyeneknek kell lennie. 232 00:21:31,416 --> 00:21:35,500 Az út kezdetén nagyon egyszerű volt a tervem. 233 00:21:39,125 --> 00:21:41,958 De ez a terv továbbfejlődött. 234 00:21:44,541 --> 00:21:47,750 A tervem most már a hódítás. 235 00:21:57,166 --> 00:22:01,333 Öljetek meg mindent, ami elétek kerül! Kivéve Hectort, a kovácsmestert. 236 00:22:02,041 --> 00:22:04,208 Ő egyedül az enyém. 237 00:22:05,166 --> 00:22:06,000 Rajta! 238 00:23:43,625 --> 00:23:48,625 A feliratot fordította: Kisházi Viktória