1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:07,583 --> 00:01:10,500 ‫ודאי היה בטוח יותר לעשות את זה בשעות היום.‬ 3 00:01:11,041 --> 00:01:13,833 ‫היינו מצופים לעשות את זה בשעות היום.‬ 4 00:01:14,458 --> 00:01:16,458 ‫אולי אנחנו מכנים אותם יצורי לילה,‬ 5 00:01:16,541 --> 00:01:19,083 ‫אבל הם פועלים מצוין בשמש.‬ 6 00:01:19,583 --> 00:01:23,500 ‫אך הערפדים שפוקדים עליהם‬ ‫בוודאי נמצאים בעמדת נחיתות באור היום.‬ 7 00:01:24,000 --> 00:01:26,708 ‫ברור שיצורי הלילה שלהם מקבלים הוראות.‬ 8 00:01:26,791 --> 00:01:28,541 ‫התקיפות ממוקדות מדי.‬ 9 00:01:29,250 --> 00:01:32,375 ‫אז אנחנו זזים לפני שיוכלו לקבל‬ ‫הוראות חדשות.‬ 10 00:01:34,583 --> 00:01:35,541 ‫אנו חיים בתקווה,‬ 11 00:01:36,333 --> 00:01:37,166 ‫כן.‬ 12 00:01:37,666 --> 00:01:39,583 ‫והסיכוי שלנו להגיע לטירה שלך‬ 13 00:01:39,666 --> 00:01:42,125 ‫לפני שיבחינו בנו ויינתנו פקודות חדשות?‬ 14 00:01:42,208 --> 00:01:46,125 ‫איפשהו בין קלוש לאפסי, אני מתאר לעצמי.‬ 15 00:01:46,208 --> 00:01:49,375 ‫כשארצה לשמוע ממך,‬ ‫אזרוק מטבע לקערת התחנונים שלך.‬ 16 00:01:52,208 --> 00:01:54,125 ‫כל זה וקבצן קסום.‬ 17 00:01:55,375 --> 00:01:56,333 ‫"קסום"?‬ 18 00:01:58,750 --> 00:02:00,916 ‫חייתי כאן כל חיי.‬ 19 00:02:02,000 --> 00:02:04,416 ‫אנחנו חיים לצד רוחות העץ והנחל,‬ 20 00:02:05,208 --> 00:02:07,708 ‫הדברים שמגיעים עם הסערה, וריח הקסם.‬ 21 00:02:08,916 --> 00:02:09,916 ‫אתה מריח מזה.‬ 22 00:02:10,458 --> 00:02:11,750 ‫הוא מצחין מזה.‬ 23 00:02:13,833 --> 00:02:15,666 ‫כמו מה זה מריח לך?‬ 24 00:02:16,208 --> 00:02:18,583 ‫עליך, זה מתוק כמו תבלינים.‬ 25 00:02:18,666 --> 00:02:21,000 ‫עליו זה רקוב.‬ 26 00:02:21,083 --> 00:02:24,583 ‫כן, זה הותיר אותי די חירש.‬ 27 00:02:27,375 --> 00:02:28,958 ‫אני רק מלומד, גבירתי.‬ 28 00:02:29,041 --> 00:02:33,208 ‫הניחוחות שאת מזהה ‬ ‫הם כתוצאה ישירה מכך שאלוקארד השתמש בסבון‬ 29 00:02:33,291 --> 00:02:37,000 ‫ומכך שאני נאלצתי להילחם בתרנגולות שלך‬ ‫על גישה למי בריכה.‬ 30 00:02:37,541 --> 00:02:38,958 ‫והפסדת.‬ 31 00:02:39,041 --> 00:02:42,708 ‫ואכן, הפסדתי. אני איש של ספרים.‬ 32 00:02:42,791 --> 00:02:45,041 ‫דרכי האיכרים הארציות שלך‬ ‫הן מעבר ליכולותיי.‬ 33 00:02:45,125 --> 00:02:47,250 ‫כישוריי שוכנים בתחומים אחרים.‬ 34 00:02:47,333 --> 00:02:48,166 ‫חבל.‬ 35 00:02:48,250 --> 00:02:50,166 ‫קיוויתי שתדע להשתמש בסכין.‬ 36 00:02:50,791 --> 00:02:53,708 ‫אני הולכת לעשות סיבוב‬ ‫ולוודא שאיש לא נשרך מאחור.‬ 37 00:02:58,083 --> 00:02:59,708 ‫אז רק מלומד?‬ 38 00:03:00,375 --> 00:03:03,041 ‫ובכן, וטוב מאוד בהמצאת משקאות.‬ 39 00:03:03,583 --> 00:03:06,125 ‫פעם הכרתי מישהו שהיה אוהב את זה בך.‬ 40 00:03:07,833 --> 00:03:10,541 ‫פעם הכרתי מישהי שאהבה בי את זה.‬ 41 00:03:11,500 --> 00:03:13,666 ‫אני מקווה שאראה אותה שוב בקרוב.‬ 42 00:03:14,875 --> 00:03:16,000 ‫אני מקווה בשבילך.‬ 43 00:03:16,500 --> 00:03:17,875 ‫זה נשמע מנחם.‬ 44 00:03:19,583 --> 00:03:20,458 ‫כן.‬ 45 00:03:21,166 --> 00:03:22,125 ‫תודה.‬ 46 00:03:26,708 --> 00:03:27,791 ‫תמשיכו ללכת.‬ 47 00:04:22,250 --> 00:04:23,250 ‫נכון. ‬ 48 00:04:23,333 --> 00:04:25,500 ‫בלי קריאות לעזרה ממך.‬ 49 00:04:48,458 --> 00:04:51,833 ‫זה לא נראה מתיש לגמרי?‬ 50 00:04:51,916 --> 00:04:53,416 ‫זוז, בן אדם!‬ 51 00:05:11,250 --> 00:05:14,208 ‫לא יכולת לשקול להוציא את החץ מהמוח שלו?‬ 52 00:05:21,833 --> 00:05:23,375 ‫פשוט תמשוך את זה החוצה.‬ 53 00:05:23,458 --> 00:05:25,291 ‫אי אפשר פשוט לשלוף חיצים.‬ 54 00:05:25,375 --> 00:05:29,333 ‫הדוקרנים בחלק האחורי של ראש החץ‬ ‫קורעים את הבשר אם מושכים אותו החוצה.‬ 55 00:05:29,416 --> 00:05:31,291 ‫אתה יודע שהוא כבר מת?‬ 56 00:05:31,375 --> 00:05:34,166 ‫היית רוצה להתעורר עם חץ בארובת העין שלך?‬ 57 00:05:36,875 --> 00:05:37,750 ‫זהו.‬ 58 00:05:39,291 --> 00:05:43,583 ‫עכשיו, בואו ננסה לחשוב רגע‬ ‫לפני שנכניס את הבא בתור, בסדר?‬ 59 00:06:11,875 --> 00:06:14,333 ‫חזרת לעולם. קח נשימה.‬ 60 00:06:15,916 --> 00:06:17,375 ‫זה המקום שלך עכשיו.‬ 61 00:06:17,458 --> 00:06:20,541 ‫השניים האלה יסמנו אותך‬ ‫וייקחו אותך להיכן שעליך להיות.‬ 62 00:06:33,750 --> 00:06:34,583 ‫הבא בתור.‬ 63 00:06:34,666 --> 00:06:35,875 ‫אני יכולה רק לומר‬ 64 00:06:35,958 --> 00:06:39,416 ‫שאני מוצאת את כל התהליך הנתעב הזה מבחיל?‬ 65 00:06:39,500 --> 00:06:41,291 ‫אז למה את יושבת וצופה בזה?‬ 66 00:06:41,375 --> 00:06:43,291 ‫כי אני רוצה לשנוא את זה כראוי.‬ 67 00:06:44,541 --> 00:06:46,291 ‫אין לך משהו טוב יותר לעשות?‬ 68 00:06:49,416 --> 00:06:51,916 ‫לא. חכו בחוץ עד שאקרא לכם.‬ 69 00:06:54,041 --> 00:06:55,000 ‫מה קרה, לנור?‬ 70 00:06:55,583 --> 00:06:59,041 ‫כלום לא קרה. מה גורם לך לחשוב שמשהו קרה?‬ 71 00:06:59,708 --> 00:07:02,833 ‫יש לי עיניים ואוזניים.‬ ‫אני יודע כשמשהו קורה.‬ 72 00:07:05,625 --> 00:07:06,583 ‫בסדר.‬ 73 00:07:07,375 --> 00:07:10,333 ‫כשקרמילה נשארת לבדה במשך יותר מדי זמן,‬ 74 00:07:10,916 --> 00:07:12,625 ‫היא מתחילה לזמום מזימות,‬ 75 00:07:13,416 --> 00:07:15,375 ‫וזה עובד מצויין בשבילנו.‬ 76 00:07:16,708 --> 00:07:21,500 ‫סטיריה היא אולי קהילת הערפדים היציבה‬ ‫העתיקה ביותר בעולם,‬ 77 00:07:21,583 --> 00:07:23,916 ‫ללא ספק היחידה שמנוהלת על ידי נשים.‬ 78 00:07:24,541 --> 00:07:25,541 ‫אני שמח עד הגג.‬ 79 00:07:25,625 --> 00:07:26,708 ‫שקט.‬ 80 00:07:27,250 --> 00:07:28,750 ‫מורנה וסטריגה אינן.‬ 81 00:07:28,833 --> 00:07:31,625 ‫הייתי עסוקה בטיפול בחלק מהעבודה של מורנה‬ 82 00:07:31,708 --> 00:07:33,333 ‫ובבילוי זמן איתך,‬ 83 00:07:33,416 --> 00:07:36,291 ‫וקרמילה הייתה לבדה הרבה.‬ 84 00:07:36,375 --> 00:07:41,250 ‫עכשיו, אתה יודע איך סטיריה שרדה‬ ‫כל כך הרבה זמן?‬ 85 00:07:41,333 --> 00:07:44,166 ‫כי כולכן אחיות ערפדיות מאוד חכמות?‬ 86 00:07:45,041 --> 00:07:46,583 ‫שמת לב.‬ 87 00:07:46,666 --> 00:07:50,916 ‫כן, אבל גם כי לא דרשנו מעבר לצרכינו.‬ 88 00:07:51,000 --> 00:07:52,833 ‫ערפדים הם צמאים, לנור.‬ 89 00:07:53,375 --> 00:07:54,958 ‫זה מה שמגדיר אותך.‬ 90 00:07:55,041 --> 00:07:57,958 ‫תמיד יש עוד דם שצריך לשתות‬ ‫איפשהו בשדה הבא.‬ 91 00:07:58,041 --> 00:08:00,375 ‫אבל לא עשינו את זה, לא ממש.‬ 92 00:08:00,458 --> 00:08:01,666 ‫אבל עכשיו אני…‬ 93 00:08:02,250 --> 00:08:07,083 ‫אני לא יודעת, וזה מותיר אותי קצת אבודה.‬ 94 00:08:07,875 --> 00:08:10,583 ‫כאילו המקום שלי במערכת שלנו נמחק.‬ 95 00:08:11,458 --> 00:08:14,333 ‫אני חושבת שאתה היית הבעיה האחרונה‬ ‫שנאלצתי לפתור.‬ 96 00:08:15,208 --> 00:08:17,166 ‫כן. שוב תודה על זה.‬ 97 00:08:17,666 --> 00:08:19,416 ‫שקט. נהנית מזה.‬ 98 00:08:19,500 --> 00:08:21,625 ‫טוב, כמעט עד הסוף.‬ 99 00:08:22,125 --> 00:08:24,750 ‫אבל אתה מעלה נקודה נוספת.‬ 100 00:08:24,833 --> 00:08:26,833 ‫לכן אני מחבבת אותך.‬ 101 00:08:27,458 --> 00:08:30,750 ‫אתה מסוגל להקשיב לי באמת.‬ 102 00:08:30,833 --> 00:08:33,291 ‫אולי תגיעי לנקודה השנייה לפני שאמות מזקנה.‬ 103 00:08:33,375 --> 00:08:35,916 ‫ארבעתנו תומכות זו בזו,‬ 104 00:08:36,000 --> 00:08:38,250 ‫אבל בקרוב לא יהיה לי מה לעשות.‬ 105 00:08:38,333 --> 00:08:39,750 ‫לא יהיה לי מה להציע.‬ 106 00:08:40,500 --> 00:08:44,708 ‫שום דיפלומטיה לא מעורבת‬ ‫בהעמדת בני אדם בתור להקזת דם.‬ 107 00:08:46,500 --> 00:08:47,916 ‫כל בני האדם.‬ 108 00:08:49,791 --> 00:08:51,916 ‫ולא רק באירופה.‬ 109 00:08:52,000 --> 00:08:53,666 ‫היא הראתה לי את המפות שלה.‬ 110 00:08:54,166 --> 00:08:55,833 ‫נראה לי שהכעסתי אותה.‬ 111 00:08:56,583 --> 00:08:58,958 ‫היא הראתה לי מפות של העולם.‬ 112 00:08:59,041 --> 00:09:00,041 ‫אני יודע.‬ 113 00:09:00,125 --> 00:09:03,666 ‫מכלאה אנושית עצומה מכאן לבריילה.‬ ‫שמעתי את ההרצאות.‬ 114 00:09:03,750 --> 00:09:04,916 ‫לא עוד.‬ 115 00:09:07,791 --> 00:09:09,000 ‫היא זוממת מזימות.‬ 116 00:09:09,666 --> 00:09:14,666 ‫והיא הראתה לי מפות של העולם, הקטור.‬ 117 00:09:16,041 --> 00:09:16,958 ‫העולם.‬ 118 00:09:17,583 --> 00:09:22,375 ‫מטרת המכלאה הייתה הבטחת ההישרדות שלנו‬ ‫ובטיחות למאות השנים הבאות.‬ 119 00:09:22,458 --> 00:09:26,916 ‫זה היה רעיון מטורף,‬ ‫אבל יכולנו להתאמץ ולגרום לזה לעבוד.‬ 120 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 ‫אבל עכשיו, היא רואה חולשה בכל מקום.‬ 121 00:09:30,625 --> 00:09:33,166 ‫והיינו קהילה חזקה ויציבה‬ 122 00:09:33,250 --> 00:09:36,666 ‫בעולם שאיבד רבים ממנהיגי הערפדים שלו‬ ‫בבריילה.‬ 123 00:09:37,583 --> 00:09:42,208 ‫אז מה שאת אומרת זה שאם זה שם,‬ ‫היא תשתה את זה.‬ 124 00:09:42,291 --> 00:09:45,291 ‫היא אמרה שיש לה תוכנית אחת.‬ 125 00:09:45,375 --> 00:09:47,791 ‫לספח יבשה מכאן עד הים.‬ 126 00:09:48,791 --> 00:09:52,333 ‫היא הבטיחה לי שזו התוכנית שלה,‬ 127 00:09:52,416 --> 00:09:54,083 ‫ואז היא נשארה לבדה,‬ 128 00:09:54,166 --> 00:09:58,083 ‫ואז הכעסתי אותה,‬ ‫והיא הראתה לי את המפות שלה.‬ 129 00:10:01,083 --> 00:10:02,416 ‫נראה לי שהיא שיקרה לי.‬ 130 00:10:04,833 --> 00:10:06,541 ‫בדיוק כמו שדרקולה שיקר לי.‬ 131 00:10:25,041 --> 00:10:26,833 ‫תראו אותם מתים!‬ 132 00:10:26,916 --> 00:10:29,416 ‫אני יודעת שכולכם עייפים ומפוחדים,‬ 133 00:10:29,500 --> 00:10:31,791 ‫אבל הם סתם חיות ארורות!‬ 134 00:10:32,458 --> 00:10:34,000 ‫תהרגו את המנוולים!‬ 135 00:10:35,916 --> 00:10:37,958 ‫המשפחה שלי באה לכאן לפני דורות.‬ 136 00:10:38,666 --> 00:10:41,041 ‫לפי הסיפור, הם נמלטו מהרומאים.‬ 137 00:10:41,708 --> 00:10:45,541 ‫את בטח יכולה לאתר את עכבות משפחתך עד קרתגו‬ ‫אולי עוד יותר מזה.‬ 138 00:10:45,625 --> 00:10:47,125 ‫המשפחה שלי כאן.‬ 139 00:10:47,916 --> 00:10:51,250 ‫היינו בדנסטי מאז שזו הייתה‬ ‫רק נקודה רחבה בדרך.‬ 140 00:10:51,750 --> 00:10:53,958 ‫אנשים מכל העולם מוצאים את דרכם הנה‬ ‫ונשארים.‬ 141 00:10:55,000 --> 00:10:58,125 ‫אין לנו עכבות בשום מקום. כולנו מכאן.‬ 142 00:10:59,083 --> 00:11:00,416 ‫זה בטח נחמד,‬ 143 00:11:01,000 --> 00:11:02,291 ‫להיות מאיפשהו.‬ 144 00:11:02,958 --> 00:11:03,791 ‫טוב,‬ 145 00:11:04,750 --> 00:11:06,166 ‫אנחנו כבר לא שם.‬ 146 00:11:51,291 --> 00:11:53,250 ‫ואז, אני מתבייש לומר,‬ 147 00:11:53,333 --> 00:11:57,166 ‫שמתי אותם על יתדות מחוץ לטירה‬ ‫כאילו שהייתי אבא שלי.‬ 148 00:11:57,250 --> 00:11:58,625 ‫אוקיי.‬ 149 00:11:58,708 --> 00:11:59,958 ‫אני רק אומר,‬ 150 00:12:00,500 --> 00:12:01,875 ‫אני לא במיטבי.‬ 151 00:12:02,458 --> 00:12:03,708 ‫זה היה…‬ 152 00:12:05,541 --> 00:12:06,541 ‫קשה.‬ 153 00:12:07,708 --> 00:12:08,791 ‫אני רואה את זה.‬ 154 00:12:09,416 --> 00:12:12,416 ‫כלומר, היה לי חבר וחברה בו-זמנית פעם,‬ 155 00:12:12,500 --> 00:12:14,625 ‫אבל הם מעולם לא ניסו להרוג אותי.‬ 156 00:12:15,166 --> 00:12:17,666 ‫האמת שלא. אני משקרת.‬ 157 00:12:17,750 --> 00:12:19,791 ‫אשתו תקפה אותי עם קלשון.‬ 158 00:12:23,125 --> 00:12:24,791 ‫ידעתי שתהיה מוזר,‬ 159 00:12:25,583 --> 00:12:28,750 ‫אבל לא חשבתי שמשהו כזה יחזיר אותך לחיים.‬ 160 00:12:29,791 --> 00:12:31,750 ‫זה תמיד משהו כזה.‬ 161 00:12:32,500 --> 00:12:33,625 ‫מלחמה?‬ 162 00:12:33,708 --> 00:12:35,500 ‫זה תמיד נראה כמו מלחמה.‬ 163 00:12:36,541 --> 00:12:39,416 ‫אבל בעצם, זו הצלה.‬ 164 00:12:41,041 --> 00:12:44,208 ‫לבד. ואז הקרב. ההצלה.‬ 165 00:12:45,666 --> 00:12:46,666 ‫ואז לבד.‬ 166 00:12:48,541 --> 00:12:51,291 ‫כדאי שאתבגר עד הסוף ואשלים עם זה עכשיו.‬ 167 00:12:52,333 --> 00:12:53,416 ‫יכול להיות יותר גרוע.‬ 168 00:12:54,208 --> 00:12:57,458 ‫אתה יכול להיות מחוץ לטירה של מישהו‬ ‫עם יתד תקוע לך בתחת.‬ 169 00:13:12,375 --> 00:13:14,208 ‫נראה שהם קולטים את העניין.‬ 170 00:13:14,291 --> 00:13:19,208 ‫כמו שאמרת, הם היו עייפים.‬ ‫הם חיו את זה יותר מדי זמן.‬ 171 00:13:19,291 --> 00:13:21,166 ‫זה טבעי לרצות להעביר את הזמן בשינה.‬ 172 00:13:22,000 --> 00:13:24,208 ‫נשמע שאתה מדבר מניסיון.‬ 173 00:13:27,291 --> 00:13:29,166 ‫זה מרגיש כמו לפני הרבה זמן.‬ 174 00:13:29,708 --> 00:13:31,916 ‫דרגאן, טיפש ארור שכמוך.‬ 175 00:13:32,000 --> 00:13:35,083 ‫אם המופע הקטן שלך יגרום למותנו,‬ 176 00:13:35,166 --> 00:13:36,833 ‫זה היה לחינם.‬ 177 00:13:58,125 --> 00:13:59,625 ‫אני לא נסוגה.‬ 178 00:14:00,541 --> 00:14:02,291 ‫רק תני לי קצת מרחב.‬ 179 00:14:02,750 --> 00:14:03,916 ‫באתי לעבוד.‬ 180 00:14:04,708 --> 00:14:06,916 ‫אני מבקש את רשותך לעשות את זה.‬ 181 00:14:07,833 --> 00:14:08,791 ‫בסדר.‬ 182 00:15:58,541 --> 00:16:00,416 ‫הטירה של דרקולה.‬ 183 00:16:01,250 --> 00:16:02,791 ‫מדהים.‬ 184 00:16:03,666 --> 00:16:04,791 ‫היא באמת די…‬ 185 00:16:04,875 --> 00:16:06,125 ‫מכוערת כמו חטא.‬ 186 00:16:06,916 --> 00:16:08,000 ‫היא לא מכוערת.‬ 187 00:16:08,583 --> 00:16:09,833 ‫היא מכוערת.‬ 188 00:16:09,916 --> 00:16:11,208 ‫ועצובה.‬ 189 00:16:11,291 --> 00:16:12,458 ‫וקרה.‬ 190 00:16:13,208 --> 00:16:14,708 ‫דברים רעים קורים פה.‬ 191 00:16:15,708 --> 00:16:18,166 ‫את מדברת על בית נעוריי.‬ 192 00:16:18,250 --> 00:16:20,083 ‫טוב, זה מסביר הרבה.‬ 193 00:16:20,166 --> 00:16:21,041 ‫סליחה.‬ 194 00:16:21,125 --> 00:16:23,333 ‫יש מקומות שפשוט יש בהם קרירות.‬ 195 00:16:23,916 --> 00:16:26,333 ‫אולי אני ואנשיי נוכל לחמם אותה קצת.‬ 196 00:16:26,416 --> 00:16:28,583 ‫היא מרהיבה.‬ 197 00:16:29,083 --> 00:16:30,208 ‫ושם.‬ 198 00:16:30,291 --> 00:16:32,458 ‫אני מאמין שזו טירת בלמונט.‬ 199 00:16:33,041 --> 00:16:34,791 ‫זה, גבירתי היקרה,‬ 200 00:16:34,875 --> 00:16:38,583 ‫אולי המקום החשוב ביותר בעולם המודרני.‬ 201 00:16:38,666 --> 00:16:41,958 ‫כרגע, זו ההגנה הטובה ביותר‬ ‫שאני יכול לחשוב עליה.‬ 202 00:16:43,250 --> 00:16:44,708 ‫ברוכים הבאים לביתי.‬ 203 00:16:58,250 --> 00:17:00,208 ‫אתה יודע מה ממש מטריד אותי?‬ 204 00:17:00,291 --> 00:17:03,500 ‫לא. זה רק עוד יום מקסים בעיר המחורבנת.‬ 205 00:17:04,833 --> 00:17:05,916 ‫שלושה דברים.‬ 206 00:17:06,000 --> 00:17:07,375 ‫יופי. רשימה.‬ 207 00:17:07,458 --> 00:17:10,875 ‫ראשית, אתה עדיין בן אדם נוראי.‬ 208 00:17:11,416 --> 00:17:13,458 ‫מעולם לא טענתי אחרת.‬ 209 00:17:13,541 --> 00:17:15,250 ‫זה לא משפר את המצב.‬ 210 00:17:15,333 --> 00:17:17,750 ‫שתיים, צדקת.‬ 211 00:17:17,833 --> 00:17:19,166 ‫אני עלול להתעלף.‬ 212 00:17:19,250 --> 00:17:22,375 ‫שתוק. רצינו מאירוע לאירוע,‬ 213 00:17:22,458 --> 00:17:25,833 ‫הגבנו במקום לשתול את הרגליים ולפעול.‬ 214 00:17:26,750 --> 00:17:28,875 ‫אבל גם הייתי עסוקה בהרפתקה,‬ 215 00:17:29,666 --> 00:17:31,541 ‫וזה גורם לי לשכוח דברים. ‬ 216 00:17:32,125 --> 00:17:33,208 ‫כמו למשל?‬ 217 00:17:34,291 --> 00:17:35,333 ‫שלוש,‬ 218 00:17:36,833 --> 00:17:38,375 ‫הבלגן הזה.‬ 219 00:17:40,500 --> 00:17:42,666 ‫טוב, הם עושים מה שהם יכולים.‬ 220 00:17:43,791 --> 00:17:46,208 ‫לא, הם לא חושבים.‬ 221 00:17:47,583 --> 00:17:49,125 ‫הם בהלם.‬ 222 00:17:49,708 --> 00:17:51,083 ‫אני יודעת.‬ 223 00:17:51,166 --> 00:17:53,208 ‫אבל זה עדיין בלגן. תראה.‬ 224 00:17:54,458 --> 00:17:58,000 ‫אני מגיעה מעם שטווה קהילה ברחבי העולם,‬ 225 00:17:58,083 --> 00:18:00,458 ‫ואני יודעת שאתה יודע מה הקהילה הזו עושה.‬ 226 00:18:00,541 --> 00:18:03,416 ‫היא מתקנת דברים, והיא זוכרת.‬ 227 00:18:04,458 --> 00:18:07,958 ‫כל מה שאני רואה כאן זה אנשים ששכחו.‬ 228 00:18:09,375 --> 00:18:10,208 ‫רגע.‬ 229 00:18:12,875 --> 00:18:13,708 ‫אתם.‬ 230 00:18:14,958 --> 00:18:16,375 ‫כן, אתם.‬ 231 00:18:16,458 --> 00:18:17,958 ‫לא, אל תסתכלו עליי ככה.‬ 232 00:18:18,041 --> 00:18:21,291 ‫תקשיבו, אי אפשר לבנות שירותים‬ ‫קרוב להיכן שישנים ומבשלים.‬ 233 00:18:21,375 --> 00:18:22,458 ‫כולכם תחלו.‬ 234 00:18:23,250 --> 00:18:25,958 ‫זה לא קשה. איפה אתם מאחסנים את האוכל שלכם?‬ 235 00:18:29,625 --> 00:18:31,083 ‫חצר המלוכה זקוק לזה.‬ 236 00:18:31,166 --> 00:18:33,833 ‫את תשלמי מס לשליטייך בשם האל.‬ 237 00:18:34,583 --> 00:18:36,583 ‫אין סיכוי!‬ 238 00:18:36,666 --> 00:18:37,625 ‫מה?‬ 239 00:18:37,708 --> 00:18:40,291 ‫את רוצה שאנשים יוותרו על מעט האוכל שמצאו‬ 240 00:18:40,375 --> 00:18:42,333 ‫למען המלך והמלכה הבלתי נראים שלך?‬ 241 00:18:43,666 --> 00:18:45,166 ‫מסוכן כאן למעלה עבורם.‬ 242 00:18:45,250 --> 00:18:48,000 ‫ומסוכן לאנשים האלה לוותר על אכילה.‬ 243 00:18:48,083 --> 00:18:49,333 ‫אל תעמדי בדרכי.‬ 244 00:18:49,916 --> 00:18:52,125 ‫אני מבינה שאנחנו באותו הצד,‬ 245 00:18:52,208 --> 00:18:54,708 ‫אך עלייך להבין שאני יכולה להרוג אותך במבט.‬ 246 00:18:55,208 --> 00:18:57,625 ‫אני גם מבינה שהאנשים האלה צריכים להתארגן.‬ 247 00:18:57,708 --> 00:18:58,625 ‫הם צריכים…‬ 248 00:18:58,708 --> 00:19:01,166 ‫הם לא יכולים לעזור לך עד שיעזרו לעצמם.‬ 249 00:19:01,250 --> 00:19:04,958 ‫אחרת המלך והמלכה הבלתי נראים שלך‬ ‫ישלטו על עצמות בלבד.‬ 250 00:19:05,041 --> 00:19:06,375 ‫זה מה שהם רוצים לדעתך?‬ 251 00:19:07,000 --> 00:19:08,416 ‫טוב…‬ ‫-את חושבת?‬ 252 00:19:09,416 --> 00:19:10,416 ‫לא.‬ 253 00:19:11,166 --> 00:19:12,916 ‫אז את יכולה לעזור לי.‬ 254 00:19:13,750 --> 00:19:15,291 ‫העגלות האלה שלך?‬ 255 00:19:15,375 --> 00:19:16,625 ‫לא? הם שלו?‬ 256 00:19:17,125 --> 00:19:18,958 ‫עלינו למשוך אותן מסביב.‬ 257 00:19:19,041 --> 00:19:21,166 ‫האם הבניינים מאחורינו פונו?‬ 258 00:19:21,250 --> 00:19:22,083 ‫הם נטושים.‬ 259 00:19:22,666 --> 00:19:24,666 ‫את יותר חכמה מזה.‬ 260 00:19:24,750 --> 00:19:29,041 ‫העיר הזאת מוצפת יצורי לילה.‬ ‫הם באים מאיפשהו.‬ 261 00:19:29,125 --> 00:19:31,750 ‫החוק הראשון הוא להפוך את המקלט שלך לבטוח.‬ 262 00:19:31,833 --> 00:19:35,041 ‫האם חלק מלוחמייך יכולים לעזור‬ ‫לאנשים לפנות את הבניינים?‬ 263 00:19:48,000 --> 00:19:50,125 ‫אם יש חצר מלוכה תת קרקעי,‬ 264 00:19:50,791 --> 00:19:53,791 ‫אז בטח יש סדרה של קטקומבות מתחת לעיר.‬ 265 00:19:53,875 --> 00:19:55,208 ‫כמו גרז'יט.‬ 266 00:19:55,875 --> 00:19:58,166 ‫כי אם היה רק מיקום תת קרקעי אחד,‬ 267 00:19:58,250 --> 00:20:00,625 ‫הערפדים כבר היו מוצאים אותו.‬ 268 00:20:01,208 --> 00:20:02,916 ‫הם ודאי התחבאו בתוך‬ 269 00:20:03,000 --> 00:20:05,583 ‫רשת רחבה של מנהרות וחללים.‬ 270 00:20:11,625 --> 00:20:16,041 ‫מספיק רחבה שגם הערפדים הארורים‬ ‫יקננו שם למטה.‬ 271 00:20:20,291 --> 00:20:22,416 ‫והדברים האלה ודאי נמצאים בכל מקום.‬ 272 00:21:31,416 --> 00:21:35,500 ‫כשהתחלתי את המסע הזה,‬ ‫הייתה לי תוכנית פשוטה מאוד.‬ 273 00:21:39,125 --> 00:21:41,958 ‫התוכנית הזאת התפתחה.‬ 274 00:21:44,541 --> 00:21:47,750 ‫התוכנית היא עכשיו כיבוש.‬ 275 00:21:57,166 --> 00:21:58,916 ‫תהרגו כל מה שתראו!‬ 276 00:21:59,666 --> 00:22:01,333 ‫חוץ מהקטור אומן החישול.‬ 277 00:22:01,958 --> 00:22:04,208 ‫הוא רק בשבילי.‬ 278 00:22:05,166 --> 00:22:06,000 ‫התחילו!‬ 279 00:23:47,125 --> 00:23:48,625 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬