1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:07,583 --> 00:01:10,500 Il aurait été plus sûr de faire ça en plein jour. 3 00:01:11,041 --> 00:01:13,833 Ça aurait été bien trop prévisible. 4 00:01:14,458 --> 00:01:16,458 On les appelle "créatures des ténèbres", 5 00:01:16,541 --> 00:01:19,083 mais elles peuvent opérer en plein jour. 6 00:01:19,583 --> 00:01:23,500 Mais leurs chefs vampires sont désavantagés par le soleil. 7 00:01:24,000 --> 00:01:26,708 Leurs créatures des ténèbres ont reçu des ordres. 8 00:01:26,791 --> 00:01:28,541 Les attaques sont trop ciblées. 9 00:01:29,250 --> 00:01:32,375 Fuyons avant qu'elles ne reçoivent de nouveaux ordres. 10 00:01:34,583 --> 00:01:35,541 On vit d'espoir, 11 00:01:36,333 --> 00:01:37,166 oui. 12 00:01:37,666 --> 00:01:39,583 Et nos chances de gagner ton château 13 00:01:39,666 --> 00:01:42,125 avant qu'elles ne reçoivent ces ordres ? 14 00:01:42,208 --> 00:01:46,125 Entre minces et inexistantes, si vous voulez mon avis. 15 00:01:46,208 --> 00:01:49,666 Quand je voudrai ton avis, je te jetterai une pièce. 16 00:01:52,208 --> 00:01:54,125 Il ne manquait plus qu'un clochard magique. 17 00:01:55,375 --> 00:01:56,333 "Magique" ? 18 00:01:58,750 --> 00:02:00,916 J'ai vécu ici toute ma vie. 19 00:02:02,000 --> 00:02:04,708 Près des esprits du bois et de la source, 20 00:02:05,208 --> 00:02:07,916 des effets de l'orage et l'odeur de la magie. 21 00:02:08,916 --> 00:02:11,750 Tu sens cette odeur. Lui, il l'empeste. 22 00:02:13,833 --> 00:02:15,666 Et qu'est-ce que ça sent ? 23 00:02:16,208 --> 00:02:18,583 Sur toi, c'est doux comme des épices. 24 00:02:18,666 --> 00:02:21,000 Sur lui, ça sent la pourriture. 25 00:02:21,083 --> 00:02:24,583 Oui, ça m'a rendu sourd, d'ailleurs. 26 00:02:27,375 --> 00:02:28,958 Je ne suis qu'un érudit. 27 00:02:29,041 --> 00:02:33,208 En réalité, Alucard s'est tout juste mis à utiliser du savon 28 00:02:33,291 --> 00:02:37,000 et j'ai dû affronter vos poulets pour accéder à l'étang. 29 00:02:37,541 --> 00:02:38,958 Et tu as perdu. 30 00:02:39,041 --> 00:02:42,708 En effet. Je suis un homme de lettres. 31 00:02:42,791 --> 00:02:45,041 Vos manières paysannes me dépassent. 32 00:02:45,125 --> 00:02:47,250 Mes talents résident ailleurs. 33 00:02:47,333 --> 00:02:48,166 Dommage. 34 00:02:48,250 --> 00:02:50,291 J'espérais que tu savais manier le couteau. 35 00:02:50,791 --> 00:02:53,708 Je vais m'assurer qu'on n'ait pas de traînards. 36 00:02:58,083 --> 00:02:59,708 Tu n'es qu'un érudit ? 37 00:03:00,375 --> 00:03:03,041 Je suis aussi doué pour inventer des boissons. 38 00:03:03,583 --> 00:03:06,500 J'ai connu quelqu'un à qui ton talent aurait plu. 39 00:03:07,833 --> 00:03:10,541 J'ai connu quelqu'un à qui mon talent plaisait. 40 00:03:11,500 --> 00:03:13,750 J'espère la revoir bientôt. 41 00:03:14,875 --> 00:03:16,000 Je te le souhaite. 42 00:03:16,500 --> 00:03:17,875 Est-ce réconfortant ? 43 00:03:18,375 --> 00:03:20,458 Euh, oui. 44 00:03:21,166 --> 00:03:22,125 Merci. 45 00:03:26,708 --> 00:03:27,791 Continuez. 46 00:04:22,250 --> 00:04:23,250 Eh non. 47 00:04:23,333 --> 00:04:25,500 Tu n'appelleras pas à l'aide. 48 00:04:48,458 --> 00:04:51,833 Ça a l'air absolument épuisant, vous ne trouvez pas ? 49 00:04:51,916 --> 00:04:53,416 Ne reste pas planté là ! 50 00:05:11,250 --> 00:05:14,208 Vous n'auriez pas pu déloger la flèche de son cerveau ? 51 00:05:21,833 --> 00:05:23,375 Retire-la. 52 00:05:23,458 --> 00:05:25,291 Ça ne se retire pas comme ça. 53 00:05:25,375 --> 00:05:29,333 Les pointes à l'arrière de la tête déchirent la chair si on tire. 54 00:05:29,416 --> 00:05:31,291 Il est déjà mort, tu sais ? 55 00:05:31,375 --> 00:05:34,166 Tu aimerais te réveiller avec une flèche dans l'œil ? 56 00:05:36,875 --> 00:05:37,750 Voilà. 57 00:05:39,291 --> 00:05:43,583 Avant de faire entrer le prochain, réfléchissons un instant, d'accord ? 58 00:06:11,875 --> 00:06:14,333 Tu es de retour en ce monde. Respire. 59 00:06:15,916 --> 00:06:17,375 Tu es ici chez toi. 60 00:06:17,458 --> 00:06:20,541 Ils vont te marquer et t'emmener où tu dois aller. 61 00:06:33,750 --> 00:06:34,583 Suivant. 62 00:06:34,666 --> 00:06:35,875 Laisse-moi te dire 63 00:06:35,958 --> 00:06:39,416 que je trouve ce processus blasphématoire répugnant. 64 00:06:39,500 --> 00:06:41,250 Pourquoi y assister, alors ? 65 00:06:41,333 --> 00:06:43,291 Pour être sûre que je déteste ça. 66 00:06:44,541 --> 00:06:46,291 Tu n'as pas mieux à faire ? 67 00:06:49,416 --> 00:06:51,916 Non. Attendez dehors, je vous appellerai. 68 00:06:54,041 --> 00:06:55,000 Un problème ? 69 00:06:55,583 --> 00:06:59,041 Non. Qu'est-ce qui te fait penser qu'il y a un problème ? 70 00:06:59,708 --> 00:07:02,833 Je n'ai qu'à utiliser mes yeux et mes oreilles. 71 00:07:05,625 --> 00:07:06,583 Très bien. 72 00:07:07,375 --> 00:07:10,333 Quand Carmilla reste seule trop longtemps, 73 00:07:10,916 --> 00:07:12,625 elle commence à comploter, 74 00:07:13,416 --> 00:07:15,666 et ça nous réussit très bien. 75 00:07:16,708 --> 00:07:21,500 La Styrie est peut-être la communauté vampire la plus stable au monde, 76 00:07:21,583 --> 00:07:23,916 et la seule dirigée par des femmes. 77 00:07:24,541 --> 00:07:25,541 Et j'en suis ravi. 78 00:07:25,625 --> 00:07:26,708 Chut. 79 00:07:27,250 --> 00:07:28,750 Morana et Striga sont absentes. 80 00:07:28,833 --> 00:07:31,625 Je passe la moitié de mon temps à remplacer Morana, 81 00:07:31,708 --> 00:07:33,333 et le reste avec toi. 82 00:07:33,416 --> 00:07:36,291 Et Carmilla est seule la plupart du temps. 83 00:07:36,375 --> 00:07:41,250 Connais-tu le secret de la longévité de la Styrie ? 84 00:07:41,333 --> 00:07:44,166 La grande intelligence des sœurs vampires ? 85 00:07:45,041 --> 00:07:46,583 Tu as bien suivi. 86 00:07:46,666 --> 00:07:50,916 Oui, mais aussi notre tendance à ne pas viser trop haut. 87 00:07:51,000 --> 00:07:52,833 Les vampires ont soif, Lenore. 88 00:07:53,375 --> 00:07:54,958 C'est ce qui vous définit. 89 00:07:55,041 --> 00:07:57,958 Il y a toujours du sang à boire dans le champ d'à côté. 90 00:07:58,041 --> 00:08:00,375 Ce n'est pas vraiment ce qu'on a fait. 91 00:08:00,458 --> 00:08:01,666 Mais maintenant… 92 00:08:02,250 --> 00:08:07,083 Je ne sais plus, et je me sens un peu perdue. 93 00:08:07,875 --> 00:08:10,583 Comme si ma place dans notre système avait été effacée. 94 00:08:11,458 --> 00:08:14,333 Mon dernier problème à régler, c'était toi. 95 00:08:15,208 --> 00:08:17,166 Oui. Merci encore, d'ailleurs. 96 00:08:17,666 --> 00:08:19,416 Chut. Ça te plaisait bien. 97 00:08:19,500 --> 00:08:21,625 Oui, enfin, sauf à la fin. 98 00:08:22,125 --> 00:08:24,750 Mais ce n'est pas là que tu veux en venir. 99 00:08:24,833 --> 00:08:26,833 C'est pour ça que je t'apprécie. 100 00:08:27,458 --> 00:08:30,750 Tu sais vraiment m'écouter. 101 00:08:30,833 --> 00:08:33,291 Je serai mort avant d'avoir le fin mot de l'histoire. 102 00:08:33,375 --> 00:08:35,916 On se soutient tous les quatre, 103 00:08:36,000 --> 00:08:38,250 mais je n'aurai bientôt plus rien à faire. 104 00:08:38,333 --> 00:08:39,750 Plus rien à offrir. 105 00:08:40,500 --> 00:08:44,708 Administrer des saignées à des files d'humains se passe de diplomatie. 106 00:08:46,500 --> 00:08:47,916 Tous les humains. 107 00:08:49,791 --> 00:08:51,916 - Et pas qu'en Europe. - Ah ? 108 00:08:52,000 --> 00:08:53,666 Elle m'a montré ses cartes. 109 00:08:54,166 --> 00:08:55,833 Je l'ai mise en colère. 110 00:08:56,583 --> 00:08:58,958 Elle m'a montré des cartes du monde. 111 00:08:59,041 --> 00:09:00,041 Je sais. 112 00:09:00,125 --> 00:09:03,666 Un enclos à humain géant d'ici à Braila. Je connais la chanson. 113 00:09:03,750 --> 00:09:04,916 Plus maintenant. 114 00:09:07,791 --> 00:09:09,000 Elle complote. 115 00:09:09,666 --> 00:09:14,666 Et elle m'a montré des cartes du monde, Hector. 116 00:09:16,041 --> 00:09:16,958 Le monde. 117 00:09:17,583 --> 00:09:22,375 L'enclos visait à garantir notre survie, notre sécurité pour les siècles à venir. 118 00:09:22,458 --> 00:09:26,916 C'était une idée folle, mais on aurait pu s'étendre et la concrétiser. 119 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 Désormais, elle voit la faiblesse partout. 120 00:09:30,625 --> 00:09:33,166 Notre communauté était soudée, 121 00:09:33,250 --> 00:09:36,666 dans un monde qui a perdu ses dirigeants vampires à Braila. 122 00:09:37,583 --> 00:09:42,208 Alors tant qu'il y aura du sang disponible, elle le boira. 123 00:09:42,291 --> 00:09:45,291 Elle m'a dit n'avoir qu'un seul objectif : 124 00:09:45,375 --> 00:09:47,791 annexer toutes les terres jusqu'à la mer. 125 00:09:48,791 --> 00:09:52,333 Elle m'a promis que c'était là son objectif, 126 00:09:52,416 --> 00:09:54,083 puis elle s'est retrouvée seule. 127 00:09:54,166 --> 00:09:58,083 Ensuite, je l'ai mise en colère et elle m'a montré ses cartes. 128 00:10:01,083 --> 00:10:02,416 Elle m'a menti. 129 00:10:04,833 --> 00:10:06,541 Comme Dracula m'a menti. 130 00:10:25,041 --> 00:10:26,833 Regardez-les mourir ! 131 00:10:26,916 --> 00:10:29,416 Oui, vous êtes fatigués, vous avez peur, 132 00:10:29,500 --> 00:10:31,791 mais ce ne sont que des animaux ! 133 00:10:32,458 --> 00:10:34,000 Tuez-moi ces salauds ! 134 00:10:35,916 --> 00:10:38,083 Ma famille est ici depuis des générations. 135 00:10:38,666 --> 00:10:41,041 Elle aurait fui les Romains. 136 00:10:41,708 --> 00:10:45,541 Tes racines remontent peut-être jusqu'à Carthage, voire plus loin. 137 00:10:45,625 --> 00:10:47,125 Ma famille est ici. 138 00:10:47,916 --> 00:10:51,250 Nous étions à Danesti quand ça n'était qu'une étape. 139 00:10:51,750 --> 00:10:53,958 Des gens de partout échouent ici. 140 00:10:55,000 --> 00:10:58,125 Inutile de remonter plus loin, nos racines sont ici. 141 00:10:59,083 --> 00:11:02,291 Ça doit être bien, d'être de quelque part. 142 00:11:02,958 --> 00:11:03,791 À présent, 143 00:11:04,750 --> 00:11:06,166 nous ne sommes plus là. 144 00:11:51,291 --> 00:11:53,250 Et puis, j'ai honte de dire que 145 00:11:53,333 --> 00:11:57,166 je les ai empalés devant mon château, comme le faisait mon père. 146 00:11:57,250 --> 00:11:58,625 D'accord… 147 00:11:58,708 --> 00:12:02,291 Je dis juste que je ne suis pas au mieux de ma forme. 148 00:12:02,375 --> 00:12:03,708 Ça a été… 149 00:12:05,541 --> 00:12:06,541 difficile. 150 00:12:07,708 --> 00:12:08,791 Je vois ça. 151 00:12:09,416 --> 00:12:12,416 J'ai déjà eu un copain et une copine en même temps, 152 00:12:12,500 --> 00:12:14,625 mais ils n'ont jamais voulu me tuer. 153 00:12:15,166 --> 00:12:17,666 Quoique, non. Je dis une bêtise. 154 00:12:17,750 --> 00:12:19,791 Sa femme a voulu m'embrocher. 155 00:12:23,125 --> 00:12:24,791 Je savais que tu serais bizarre, 156 00:12:25,500 --> 00:12:29,166 mais je ne pensais pas que tu serais ramené à la vie par une chose pareille. 157 00:12:29,791 --> 00:12:31,750 C'est toujours comme ça. 158 00:12:32,500 --> 00:12:33,625 Une guerre ? 159 00:12:33,708 --> 00:12:35,500 Ça y ressemble toujours. 160 00:12:36,541 --> 00:12:39,416 Mais en réalité, c'est un sauvetage. 161 00:12:41,041 --> 00:12:44,208 La solitude. La bataille. Puis le sauvetage. 162 00:12:45,666 --> 00:12:46,666 Et encore la solitude. 163 00:12:48,541 --> 00:12:51,708 Il est temps pour moi de grandir et d'accepter ça. 164 00:12:52,333 --> 00:12:53,416 Il y a pire. 165 00:12:54,208 --> 00:12:57,458 Tu pourrais être empalé, un pieu dans les fesses. 166 00:13:12,375 --> 00:13:14,208 Ils prennent le coup de main. 167 00:13:14,291 --> 00:13:19,208 Comme tu l'as dit, ils étaient fatigués. Ils subissent ça depuis trop longtemps. 168 00:13:19,291 --> 00:13:21,166 Ils veulent seulement dormir. 169 00:13:22,000 --> 00:13:24,541 On dirait que tu sais de quoi tu parles. 170 00:13:27,291 --> 00:13:29,166 C'était il y a une éternité. 171 00:13:29,708 --> 00:13:31,916 Dragan, espèce d'idiot. 172 00:13:32,000 --> 00:13:35,083 Si ton petit manège nous fait tous tuer, 173 00:13:35,166 --> 00:13:36,833 tout ça aura été en vain. 174 00:13:58,125 --> 00:13:59,625 Je ne reculerai pas ! 175 00:14:00,541 --> 00:14:02,291 Laisse-moi un peu d'air. 176 00:14:02,791 --> 00:14:03,916 J'ai du travail. 177 00:14:04,750 --> 00:14:06,916 Mais j'ai besoin de ta permission. 178 00:14:07,833 --> 00:14:08,791 Très bien. 179 00:15:58,541 --> 00:16:00,416 Le château de Dracula. 180 00:16:01,250 --> 00:16:02,791 Stupéfiant. 181 00:16:03,666 --> 00:16:04,791 Il est vraiment… 182 00:16:04,875 --> 00:16:06,208 … laid comme le péché. 183 00:16:06,916 --> 00:16:08,000 Il n'est pas laid. 184 00:16:08,583 --> 00:16:09,833 Si, il est laid. 185 00:16:09,916 --> 00:16:11,208 Et triste. 186 00:16:11,291 --> 00:16:12,458 Et froid. 187 00:16:13,208 --> 00:16:14,750 Il s'y passe des choses terribles. 188 00:16:15,708 --> 00:16:18,166 Tu parles de la maison de mon enfance. 189 00:16:18,250 --> 00:16:20,083 Ça explique beaucoup de choses. 190 00:16:20,166 --> 00:16:21,041 Pardon. 191 00:16:21,125 --> 00:16:23,333 Certains lieux me glacent le sang. 192 00:16:23,916 --> 00:16:26,333 Mais on peut peut-être le réchauffer. 193 00:16:26,416 --> 00:16:28,583 Il est magnifique. 194 00:16:29,083 --> 00:16:30,208 Et là-bas, 195 00:16:30,291 --> 00:16:32,458 c'est la Cave des Belmont, si je ne m'abuse. 196 00:16:33,041 --> 00:16:34,791 Cet endroit, ma chère, 197 00:16:34,875 --> 00:16:38,583 est peut-être le plus important du monde moderne. 198 00:16:38,666 --> 00:16:41,958 À l'heure actuelle, c'est le meilleur abri possible. 199 00:16:43,250 --> 00:16:44,708 Bienvenue chez moi. 200 00:16:58,250 --> 00:17:00,208 Tu sais ce qui me chiffonne ? 201 00:17:00,291 --> 00:17:03,500 Non. C'est une journée de rêve dans une ville pourrie. 202 00:17:04,833 --> 00:17:05,916 Trois choses. 203 00:17:06,000 --> 00:17:07,375 Super, une liste… 204 00:17:07,458 --> 00:17:10,875 Premièrement, tu es toujours une horrible personne. 205 00:17:11,416 --> 00:17:13,458 Je ne m'en suis jamais caché. 206 00:17:13,541 --> 00:17:15,250 Ça n'arrange rien. 207 00:17:15,333 --> 00:17:17,750 Deuxièmement, tu avais raison. 208 00:17:17,833 --> 00:17:19,166 Je vais m'évanouir. 209 00:17:19,250 --> 00:17:22,375 La ferme. On enchaîne les situations, 210 00:17:22,458 --> 00:17:25,833 passivement, au lieu d'agir avec résolution. 211 00:17:26,750 --> 00:17:29,166 Mais je me suis laissée prendre par l'aventure, 212 00:17:29,666 --> 00:17:31,541 j'en oublie certaines choses. 213 00:17:32,125 --> 00:17:33,208 Comme quoi ? 214 00:17:34,291 --> 00:17:35,333 Troisièmement, 215 00:17:36,833 --> 00:17:38,375 cette pagaille. 216 00:17:40,500 --> 00:17:42,666 Ma foi, ils font ce qu'ils peuvent. 217 00:17:43,791 --> 00:17:46,208 Non, ils ne réfléchissent pas. 218 00:17:47,583 --> 00:17:49,125 Ils sont sous le choc. 219 00:17:49,708 --> 00:17:51,083 Je sais bien. 220 00:17:51,166 --> 00:17:53,375 Mais regarde-moi ce chantier ! 221 00:17:54,458 --> 00:17:58,000 Mon peuple a tissé une communauté à travers le monde, 222 00:17:58,083 --> 00:18:00,458 et tu connais très bien son but : 223 00:18:00,541 --> 00:18:03,416 réparer les choses, se souvenir. 224 00:18:04,458 --> 00:18:07,958 Ici, je ne vois que des gens qui ont oublié. 225 00:18:09,375 --> 00:18:10,208 Attends. 226 00:18:12,875 --> 00:18:13,708 Vous. 227 00:18:14,958 --> 00:18:16,375 Oui, vous trois. 228 00:18:16,458 --> 00:18:17,958 Ne me regardez pas comme ça. 229 00:18:18,041 --> 00:18:21,291 Pas de latrines à côté des lits et de la cuisine. 230 00:18:21,375 --> 00:18:22,458 À cause des maladies. 231 00:18:23,250 --> 00:18:26,083 C'est pourtant simple. Où stockez-vous la nourriture ? 232 00:18:29,625 --> 00:18:31,083 La cour en a besoin. 233 00:18:31,166 --> 00:18:33,833 Tu vas rendre hommage à tes souverains. 234 00:18:34,583 --> 00:18:36,583 Non mais je rêve ! 235 00:18:36,666 --> 00:18:37,583 Quoi ? 236 00:18:37,666 --> 00:18:40,291 Tu les forces à faire don de leurs ressources 237 00:18:40,375 --> 00:18:42,375 à ton roi et ta reine invisibles ? 238 00:18:43,666 --> 00:18:45,166 C'est dangereux ici. 239 00:18:45,250 --> 00:18:48,000 Les priver de nourriture est dangereux aussi. 240 00:18:48,083 --> 00:18:49,333 N'interfère pas. 241 00:18:49,916 --> 00:18:52,125 On a beau être dans le même camp, 242 00:18:52,208 --> 00:18:55,166 sache que je peux te tuer en un regard. 243 00:18:55,250 --> 00:18:57,625 Il faut que ces gens s'organisent. 244 00:18:57,708 --> 00:18:58,625 Il faut… 245 00:18:58,708 --> 00:19:01,166 Ils doivent déjà s'occuper d'eux. 246 00:19:01,250 --> 00:19:04,958 Ou tes souverains invisibles régneront sur des squelettes. 247 00:19:05,041 --> 00:19:06,875 Tu crois que c'est ce qu'ils veulent ? 248 00:19:06,958 --> 00:19:08,416 - Eh bien… - Alors ? 249 00:19:08,500 --> 00:19:10,416 Non. 250 00:19:11,166 --> 00:19:12,916 Alors prête-moi main-forte. 251 00:19:13,750 --> 00:19:15,291 Ce sont vos charrettes ? 252 00:19:15,375 --> 00:19:16,625 Ce sont les siennes ? 253 00:19:17,125 --> 00:19:18,958 Il faut les déplacer. 254 00:19:19,041 --> 00:19:21,166 Ces bâtiments ont-ils été dégagés ? 255 00:19:21,250 --> 00:19:22,666 Ils sont abandonnés. 256 00:19:22,750 --> 00:19:24,666 Tu es plus intelligente que ça. 257 00:19:24,750 --> 00:19:29,041 Les créatures des ténèbres qui rôdent viennent bien de quelque part. 258 00:19:29,125 --> 00:19:31,750 Règle n°1 : sécuriser les abris. 259 00:19:31,833 --> 00:19:35,208 Est-ce que tes soldats peuvent dégager ces bâtiments ? 260 00:19:48,000 --> 00:19:50,125 S'il y a une cour souterraine, 261 00:19:50,791 --> 00:19:53,791 il doit y avoir des catacombes sous la ville. 262 00:19:53,875 --> 00:19:55,208 Comme à Gresit. 263 00:19:55,875 --> 00:19:58,166 S'il n'y avait qu'un souterrain, 264 00:19:58,250 --> 00:20:00,625 les vampires l'auraient déjà trouvé. 265 00:20:01,208 --> 00:20:02,916 Ils doivent se cacher 266 00:20:03,000 --> 00:20:05,791 dans un vaste réseau de tunnels et de salles. 267 00:20:11,625 --> 00:20:16,041 Assez vaste pour que ces satanés vampires y aient aussi fait leur nid. 268 00:20:20,291 --> 00:20:22,416 Il doit y en avoir des tas. 269 00:21:31,416 --> 00:21:35,500 Au début de mon voyage, j'avais un projet très simple. 270 00:21:39,125 --> 00:21:41,958 Ce projet a évolué. 271 00:21:44,541 --> 00:21:47,750 Désormais, la conquête est mon projet. 272 00:21:57,166 --> 00:21:58,916 Tuez tout ce qui bouge ! 273 00:21:59,666 --> 00:22:01,333 Sauf Hector le forgeron. 274 00:22:01,958 --> 00:22:04,208 Je m'occuperai de lui moi-même. 275 00:22:05,166 --> 00:22:06,000 C'est parti ! 276 00:23:43,625 --> 00:23:48,625 Sous-titres : Kevin Bénard