1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:07,583 --> 00:01:10,250 Habría sido más seguro hacer esto de día. 3 00:01:11,041 --> 00:01:13,833 Esperarán que lo hagamos de día. 4 00:01:14,541 --> 00:01:16,458 Los llamamos seres de la noche, 5 00:01:16,541 --> 00:01:18,666 pero pueden actuar durante el día. 6 00:01:19,583 --> 00:01:23,291 Pero los vampiros al mando están en desventaja a la luz del día. 7 00:01:24,000 --> 00:01:26,708 Han aleccionado a sus seres de la noche. 8 00:01:26,791 --> 00:01:28,541 Son ataques muy puntuales. 9 00:01:29,250 --> 00:01:31,916 Actuamos antes de que les den nuevas órdenes. 10 00:01:34,583 --> 00:01:35,541 Tenemos esperanza, 11 00:01:36,333 --> 00:01:37,166 sí. 12 00:01:37,666 --> 00:01:39,583 ¿Qué posibilidades hay de llegar 13 00:01:39,666 --> 00:01:42,125 antes de que nos vean y les den órdenes? 14 00:01:42,916 --> 00:01:45,750 Me imagino que una o ninguna. 15 00:01:46,250 --> 00:01:49,333 Cuando quiera oírte, te daré una moneda. 16 00:01:52,208 --> 00:01:54,125 Encima, un vagabundo mágico. 17 00:01:55,375 --> 00:01:56,333 ¿"Mágico"? 18 00:01:58,791 --> 00:02:00,833 He vivido aquí toda mi vida, 19 00:02:02,000 --> 00:02:04,500 junto a los espíritus del bosque, 20 00:02:05,166 --> 00:02:07,791 los restos de la tormenta y el aroma a magia. 21 00:02:08,916 --> 00:02:09,875 Tú hueles así. 22 00:02:10,458 --> 00:02:11,750 Él apesta. 23 00:02:13,833 --> 00:02:15,458 ¿A qué huele ese aroma? 24 00:02:16,208 --> 00:02:18,583 En tu caso, es dulce como las especias. 25 00:02:18,666 --> 00:02:21,000 En él, es a podrido. 26 00:02:21,083 --> 00:02:24,500 Ya, y me ha dejado bastante sordo. 27 00:02:27,375 --> 00:02:28,958 No soy más que un erudito. 28 00:02:29,041 --> 00:02:33,208 Los aromas que detectas se deben al uso de jabón de Alucard 29 00:02:33,291 --> 00:02:37,000 y a mí luchando contra tus gallinas por el agua del estanque. 30 00:02:37,541 --> 00:02:38,958 Y a derrota. 31 00:02:39,041 --> 00:02:41,041 Y, de hecho, a derrota. 32 00:02:41,125 --> 00:02:42,708 Soy un hombre de libros. 33 00:02:42,791 --> 00:02:45,041 Vuestras formas campesinas me superan. 34 00:02:45,125 --> 00:02:47,250 Mis talentos son de otra naturaleza. 35 00:02:47,333 --> 00:02:48,166 Lástima. 36 00:02:48,250 --> 00:02:50,208 Te creía bueno con el cuchillo. 37 00:02:50,791 --> 00:02:53,375 Voy a comprobar que no haya rezagados. 38 00:02:58,083 --> 00:02:59,708 ¿Solo un erudito? 39 00:03:00,375 --> 00:03:03,041 Bueno, y muy bueno inventando bebidas. 40 00:03:03,583 --> 00:03:06,125 Conozco a alguien a quien le habría gustado. 41 00:03:07,833 --> 00:03:10,666 Yo también conozco a alguien a quien le gustaba. 42 00:03:11,500 --> 00:03:13,583 Espero volver a verla pronto. 43 00:03:14,875 --> 00:03:16,000 Espero que sí. 44 00:03:16,500 --> 00:03:17,750 Suena tranquilizador. 45 00:03:19,666 --> 00:03:20,500 Sí. 46 00:03:21,166 --> 00:03:22,125 Gracias. 47 00:03:26,708 --> 00:03:27,791 Sigue andando. 48 00:04:22,250 --> 00:04:23,250 Eso es. 49 00:04:23,333 --> 00:04:25,500 No te hemos pedido ayuda. 50 00:04:48,458 --> 00:04:51,833 ¿No te parece completamente agotador? 51 00:04:51,916 --> 00:04:53,416 ¡Muévete, hombre! 52 00:05:11,208 --> 00:05:14,208 ¿No se os ha ocurrido sacarle la flecha del cerebro? 53 00:05:21,833 --> 00:05:23,375 Sácasela. 54 00:05:23,458 --> 00:05:25,291 No se puede sacar sin más. 55 00:05:25,375 --> 00:05:29,333 Las púas de la punta de la flecha desgarran la carne si tiro. 56 00:05:29,416 --> 00:05:31,291 ¿Sabes que ya está muerto? 57 00:05:31,375 --> 00:05:34,166 ¿Te gustaría despertarte con una flecha en el ojo? 58 00:05:36,875 --> 00:05:37,750 Ya está. 59 00:05:39,833 --> 00:05:43,583 Vamos a pensar un momento antes de traer al siguiente, ¿vale? 60 00:06:11,875 --> 00:06:14,333 Has vuelto al mundo. Respira. 61 00:06:15,916 --> 00:06:17,375 Este es tu hogar ahora. 62 00:06:17,458 --> 00:06:20,416 Estos dos te marcarán y te llevarán a tu lugar. 63 00:06:33,750 --> 00:06:34,583 Siguiente. 64 00:06:34,666 --> 00:06:35,875 ¿Puedo decir 65 00:06:35,958 --> 00:06:39,416 que este proceso blasfemo me parece repugnante? 66 00:06:39,500 --> 00:06:41,291 ¿Y por qué te quedas a verlo? 67 00:06:41,375 --> 00:06:43,291 Para odiarlo como es debido. 68 00:06:44,541 --> 00:06:46,291 ¿No tienes nada que hacer? 69 00:06:49,416 --> 00:06:51,833 No, esperad fuera hasta que os llame. 70 00:06:54,041 --> 00:06:55,000 ¿Qué pasa? 71 00:06:55,583 --> 00:06:56,916 No pasa nada. 72 00:06:57,000 --> 00:06:59,041 ¿Por qué dices que pasa algo? 73 00:06:59,708 --> 00:07:00,958 Tengo ojos y oídos. 74 00:07:01,541 --> 00:07:02,833 Sé cuándo pasa algo. 75 00:07:05,625 --> 00:07:06,583 Está bien. 76 00:07:07,375 --> 00:07:10,208 Cuando Carmilla se queda sola demasiado tiempo, 77 00:07:10,916 --> 00:07:12,458 empieza a maquinar, 78 00:07:13,416 --> 00:07:15,291 y eso nos viene muy bien. 79 00:07:16,708 --> 00:07:21,500 Estiria podría ser la comunidad de vampiros más antigua del mundo, 80 00:07:21,583 --> 00:07:23,916 sin duda la única dirigida por mujeres. 81 00:07:24,541 --> 00:07:25,541 Qué alegría. 82 00:07:25,625 --> 00:07:26,583 Calla. 83 00:07:27,250 --> 00:07:28,750 Morana y Striga no están. 84 00:07:28,833 --> 00:07:31,625 Yo he estado ocupada con el trabajo de Morana 85 00:07:31,708 --> 00:07:33,333 y pasando tiempo contigo, 86 00:07:33,416 --> 00:07:36,291 y Carmilla ha pasado mucho tiempo sola. 87 00:07:36,375 --> 00:07:41,250 ¿Sabes cómo ha resistido tanto tiempo Estiria? 88 00:07:41,333 --> 00:07:44,166 ¿Porque sois unas hermanas vampiras muy listas? 89 00:07:45,041 --> 00:07:46,583 Has prestado atención. 90 00:07:46,666 --> 00:07:50,916 Sí, pero también porque no nos hemos extralimitado. 91 00:07:51,000 --> 00:07:52,916 Los vampiros tienen sed, Lenore. 92 00:07:53,416 --> 00:07:54,666 Es lo que os define. 93 00:07:55,166 --> 00:07:57,958 Siempre hay sangre al otro lado del campo. 94 00:07:58,041 --> 00:08:00,375 Pero no lo hemos hecho, de verdad. 95 00:08:00,458 --> 00:08:01,375 Pero ahora… 96 00:08:02,250 --> 00:08:06,958 No sé, y me siento… un poco perdida. 97 00:08:07,875 --> 00:08:10,500 Como si ya no tuviera mi sitio en el sistema. 98 00:08:11,458 --> 00:08:14,125 Creo que eres mi último problema por resolver. 99 00:08:15,208 --> 00:08:17,166 Sí. Gracias de nuevo. 100 00:08:17,666 --> 00:08:19,416 Anda, te lo pasaste bien. 101 00:08:19,500 --> 00:08:21,500 Bueno, casi hasta el final. 102 00:08:22,125 --> 00:08:24,750 Pero estás hablando de otra cosa. 103 00:08:24,833 --> 00:08:26,666 Por eso me caes bien. 104 00:08:27,458 --> 00:08:30,750 Eres capaz de escucharme de verdad. 105 00:08:30,833 --> 00:08:33,291 Quizá lo digas antes de que muera de viejo. 106 00:08:33,375 --> 00:08:35,583 Las cuatro nos apoyamos, 107 00:08:36,041 --> 00:08:38,250 pero pronto no tendré nada que hacer. 108 00:08:38,333 --> 00:08:39,583 Nada que ofrecer. 109 00:08:40,500 --> 00:08:44,708 No es necesaria la diplomacia para desangrar a una fila de humanos. 110 00:08:46,500 --> 00:08:47,750 A todos los humanos. 111 00:08:49,791 --> 00:08:51,208 Y no solo los de Europa. 112 00:08:52,000 --> 00:08:53,541 He visto sus mapas. 113 00:08:54,166 --> 00:08:55,833 La hice enfadar, creo. 114 00:08:56,583 --> 00:08:58,958 Me enseñó mapas del mundo. 115 00:08:59,041 --> 00:09:00,041 Lo sé. 116 00:09:00,125 --> 00:09:02,625 Una cárcel humana enorme de aquí a Braila. 117 00:09:02,708 --> 00:09:03,666 Lo he oído. 118 00:09:03,750 --> 00:09:04,916 Ya no. 119 00:09:07,791 --> 00:09:09,041 Ha estado maquinando. 120 00:09:09,666 --> 00:09:14,666 Y me enseñó mapas del mundo, Hector. 121 00:09:16,041 --> 00:09:16,958 Del mundo. 122 00:09:17,583 --> 00:09:22,375 La cárcel era para tener supervivencia y seguridad en los siglos venideros. 123 00:09:22,458 --> 00:09:26,500 Era una locura, pero podíamos esforzarnos y conseguirlo. 124 00:09:27,000 --> 00:09:29,875 Pero ahora ve debilidad por todas partes. 125 00:09:30,625 --> 00:09:33,166 Y éramos una comunidad fuerte y estable 126 00:09:33,250 --> 00:09:36,583 en un mundo que perdió muchos vampiros líderes en Braila. 127 00:09:37,583 --> 00:09:42,208 Lo que dices es que si está ahí, se la beberá. 128 00:09:42,291 --> 00:09:44,791 Dijo que tenía un plan. 129 00:09:45,416 --> 00:09:47,791 Anexar la tierra de aquí al mar. 130 00:09:48,791 --> 00:09:50,250 Me prometió 131 00:09:50,875 --> 00:09:54,083 que ese era su plan y entonces se quedó sola, 132 00:09:54,166 --> 00:09:58,083 yo la hice enfadar y me enseñó sus mapas. 133 00:10:01,083 --> 00:10:02,333 Creo que me mintió. 134 00:10:04,833 --> 00:10:06,541 Igual que Drácula a mí. 135 00:10:25,041 --> 00:10:26,833 ¡Mirad cómo mueren! 136 00:10:26,916 --> 00:10:29,416 ¡Sé que estáis cansados y asustados, 137 00:10:29,500 --> 00:10:31,583 pero solo son putos animales! 138 00:10:32,458 --> 00:10:33,916 ¡Matad a esos cabrones! 139 00:10:35,916 --> 00:10:38,083 Mi familia llegó aquí hace mucho. 140 00:10:38,666 --> 00:10:41,041 Se dice que escaparon de los romanos. 141 00:10:41,708 --> 00:10:45,541 Podrías rastrear a tu familia hasta Cartago, quizá más allá. 142 00:10:45,625 --> 00:10:47,000 Mi familia está aquí. 143 00:10:47,916 --> 00:10:51,166 Llevamos en Danesti desde que era un claro en el camino. 144 00:10:51,750 --> 00:10:53,958 Gente de todas partes se queda aquí. 145 00:10:55,000 --> 00:10:57,041 No nos remontamos a ningún sitio. 146 00:10:57,125 --> 00:10:58,125 Somos de aquí. 147 00:10:59,083 --> 00:11:00,416 Debe de ser agradable 148 00:11:01,000 --> 00:11:02,125 ser de algún sitio. 149 00:11:02,958 --> 00:11:03,791 Bueno, 150 00:11:04,833 --> 00:11:06,041 ya no estamos allí. 151 00:11:51,291 --> 00:11:53,250 Entonces, me da vergüenza decir 152 00:11:53,333 --> 00:11:57,166 que los ensartaba fuera del castillo como si fuera mi padre. 153 00:11:57,250 --> 00:11:58,625 Vale. 154 00:11:58,708 --> 00:11:59,791 Solo digo 155 00:12:00,500 --> 00:12:02,291 que no es mi mejor momento. 156 00:12:02,375 --> 00:12:03,541 Ha sido… 157 00:12:05,541 --> 00:12:06,416 complicado. 158 00:12:07,708 --> 00:12:08,625 Te entiendo. 159 00:12:09,416 --> 00:12:12,416 Una vez tuve novio y novia a la vez, 160 00:12:12,500 --> 00:12:14,416 pero nunca intentaron matarme. 161 00:12:15,166 --> 00:12:16,166 Espera, no. 162 00:12:16,666 --> 00:12:17,666 Es mentira. 163 00:12:17,750 --> 00:12:19,708 Su mujer me atacó con una horca. 164 00:12:23,125 --> 00:12:24,625 Sabía que eras raro, 165 00:12:25,583 --> 00:12:28,583 pero no pensé que algo así te devolvería a la vida. 166 00:12:29,791 --> 00:12:31,500 Siempre es algo así. 167 00:12:32,500 --> 00:12:33,666 ¿Una guerra? 168 00:12:33,750 --> 00:12:35,291 Siempre parece una guerra. 169 00:12:36,541 --> 00:12:39,208 Pero en realidad es un rescate. 170 00:12:41,041 --> 00:12:44,000 Soledad, luego la pelea y el rescate. 171 00:12:45,666 --> 00:12:46,500 Y soledad. 172 00:12:48,541 --> 00:12:51,166 Debería madurar y aceptarlo de una vez. 173 00:12:52,416 --> 00:12:53,416 Hay cosas peores. 174 00:12:54,208 --> 00:12:57,458 Como estar en un castillo con una estaca en el trasero. 175 00:13:12,375 --> 00:13:13,791 Le han pillado el truco. 176 00:13:14,291 --> 00:13:17,333 Como dijiste, estaban cansados. 177 00:13:17,416 --> 00:13:19,291 Llevan demasiado viviendo así. 178 00:13:19,375 --> 00:13:21,166 Es natural que quieran dormir. 179 00:13:22,000 --> 00:13:24,125 Parece que lo dices por experiencia. 180 00:13:27,291 --> 00:13:29,041 Qué lejos queda todo aquello. 181 00:13:29,708 --> 00:13:31,916 Dragan, puto imbécil. 182 00:13:32,000 --> 00:13:35,083 Si este numerito acaba con todos nosotros, 183 00:13:35,166 --> 00:13:36,791 no habrá servido para nada. 184 00:13:58,083 --> 00:13:59,416 No daré marcha atrás. 185 00:14:00,541 --> 00:14:02,041 Dame espacio. 186 00:14:02,791 --> 00:14:03,916 Tengo una tarea. 187 00:14:04,708 --> 00:14:06,458 Te pido permiso para hacerla. 188 00:14:07,833 --> 00:14:08,791 De acuerdo 189 00:15:58,541 --> 00:16:00,375 El castillo de Drácula. 190 00:16:01,250 --> 00:16:02,583 Asombroso. 191 00:16:03,666 --> 00:16:04,791 Es… 192 00:16:04,875 --> 00:16:06,000 Feo a rabiar. 193 00:16:06,916 --> 00:16:08,000 No es feo. 194 00:16:08,583 --> 00:16:09,416 Es feo. 195 00:16:09,916 --> 00:16:10,791 Y triste. 196 00:16:11,291 --> 00:16:12,166 Y frío. 197 00:16:13,208 --> 00:16:14,583 Aquí pasan cosas malas. 198 00:16:15,708 --> 00:16:17,750 Hablas del hogar de mi infancia. 199 00:16:18,250 --> 00:16:19,625 Ahora lo entiendo todo. 200 00:16:20,166 --> 00:16:21,041 Lo siento. 201 00:16:21,125 --> 00:16:23,333 Algunos lugares dan escalofríos. 202 00:16:23,916 --> 00:16:26,333 Quizá mi gente y yo podamos calentarlo. 203 00:16:26,416 --> 00:16:28,458 Es magnífico. 204 00:16:29,083 --> 00:16:30,208 Y ahí está. 205 00:16:30,291 --> 00:16:32,458 La Bodega Belmont, supongo. 206 00:16:33,041 --> 00:16:34,791 Este, querida señora, 207 00:16:34,875 --> 00:16:38,583 puede ser el lugar más importante del mundo moderno. 208 00:16:38,666 --> 00:16:41,791 En este momento, es la mejor defensa que se me ocurre. 209 00:16:43,250 --> 00:16:44,625 Bienvenidos a mi hogar. 210 00:16:58,250 --> 00:17:00,208 ¿Sabes qué me molesta? 211 00:17:00,291 --> 00:17:03,083 No, es otro día precioso en un pueblo de mierda. 212 00:17:04,833 --> 00:17:05,916 Tres cosas. 213 00:17:06,000 --> 00:17:07,375 Cielos, una lista. 214 00:17:07,458 --> 00:17:10,708 Una, sigues siendo un ser humano horrible. 215 00:17:11,416 --> 00:17:13,458 Nunca he afirmado ser otra cosa. 216 00:17:13,541 --> 00:17:14,875 Eso no lo arregla. 217 00:17:15,375 --> 00:17:17,750 Dos, tenías razón. 218 00:17:17,833 --> 00:17:19,166 Me voy a desmayar. 219 00:17:19,250 --> 00:17:20,125 Cállate. 220 00:17:20,833 --> 00:17:25,708 Hemos corrido de un evento a otro, respondiendo en vez de actuando. 221 00:17:26,750 --> 00:17:29,125 Pero me he dejado llevar por la aventura 222 00:17:29,666 --> 00:17:31,541 y estoy olvidando cosas. 223 00:17:32,125 --> 00:17:33,041 ¿Como qué? 224 00:17:34,291 --> 00:17:35,250 Tercero, 225 00:17:36,833 --> 00:17:37,916 este desastre. 226 00:17:40,500 --> 00:17:42,416 Bueno, hacen lo que pueden. 227 00:17:43,791 --> 00:17:46,000 No, no piensan. 228 00:17:47,583 --> 00:17:49,041 Están conmocionados. 229 00:17:49,708 --> 00:17:51,083 Ya lo sé, 230 00:17:51,166 --> 00:17:53,291 pero sigue siendo un desastre. Mira. 231 00:17:54,500 --> 00:17:57,583 Mi pueblo ha forjado una comunidad en todo el mundo, 232 00:17:58,083 --> 00:18:00,083 y sabes lo que hace esa comunidad. 233 00:18:00,625 --> 00:18:03,208 Arregla cosas y recuerda. 234 00:18:04,458 --> 00:18:07,791 Aquí solo veo gente que ha olvidado. 235 00:18:09,375 --> 00:18:10,208 Espera. 236 00:18:12,875 --> 00:18:13,708 Escuchad. 237 00:18:14,958 --> 00:18:16,375 Sí, vosotros. 238 00:18:16,458 --> 00:18:17,958 No me miréis así. 239 00:18:18,041 --> 00:18:21,291 No pongáis letrinas cerca de donde dormís y cocináis. 240 00:18:21,375 --> 00:18:22,458 Enfermaréis todos. 241 00:18:23,250 --> 00:18:24,458 No es tan difícil. 242 00:18:24,541 --> 00:18:26,083 ¿Dónde guardáis la comida? 243 00:18:29,625 --> 00:18:31,083 La corte lo necesita. 244 00:18:31,166 --> 00:18:33,833 Por Dios, pagarás tributo a tus gobernantes. 245 00:18:35,291 --> 00:18:36,583 ¡Venga ya! 246 00:18:36,666 --> 00:18:37,625 ¿Qué? 247 00:18:37,708 --> 00:18:40,291 ¿Quieres que renuncien a su poca comida 248 00:18:40,375 --> 00:18:42,000 por tus reyes invisibles? 249 00:18:43,666 --> 00:18:45,166 Aquí no están seguros. 250 00:18:45,250 --> 00:18:48,000 Y tampoco lo estarán ellos si dejan de comer. 251 00:18:48,083 --> 00:18:49,083 No te metas. 252 00:18:49,916 --> 00:18:52,125 Sé que estamos en el mismo bando, 253 00:18:52,208 --> 00:18:54,625 pero podría matarte con solo mirarte. 254 00:18:55,250 --> 00:18:57,625 Y esta gente tiene que organizarse. 255 00:18:57,708 --> 00:18:58,625 Tienen que… 256 00:18:58,708 --> 00:19:01,166 No podrán ayudar hasta que se recuperen. 257 00:19:01,250 --> 00:19:04,958 Si no, tus reyes invisibles solo gobernarán a sus huesos. 258 00:19:05,041 --> 00:19:06,416 ¿Crees que quieren eso? 259 00:19:06,958 --> 00:19:08,416 - Pues… - ¿Lo crees? 260 00:19:09,416 --> 00:19:10,416 No. 261 00:19:11,166 --> 00:19:12,625 Pues échame una mano. 262 00:19:13,750 --> 00:19:15,291 ¿Estos carros son tuyos? 263 00:19:15,375 --> 00:19:16,625 ¿No? ¿Son de él? 264 00:19:17,208 --> 00:19:18,541 Pues hay que moverlos. 265 00:19:19,041 --> 00:19:22,083 - ¿Habéis despejado estas casas? - Están abandonadas. 266 00:19:22,666 --> 00:19:24,666 No te hagas la tonta. 267 00:19:24,750 --> 00:19:27,250 La ciudad está plaga de seres de la noche. 268 00:19:27,333 --> 00:19:28,666 De alguna parte salen. 269 00:19:29,166 --> 00:19:31,750 La primera regla es tener un refugio seguro. 270 00:19:31,833 --> 00:19:34,833 ¿Puede algún guerrero ayudarlos a despejarlas? 271 00:19:48,000 --> 00:19:49,875 Si hay una corte subterránea, 272 00:19:50,791 --> 00:19:53,791 habrá varias catacumbas bajo la ciudad. 273 00:19:53,875 --> 00:19:54,958 Como en Gresit. 274 00:19:55,916 --> 00:19:58,166 Si hubiera solo un lugar subterráneo, 275 00:19:58,250 --> 00:20:00,625 ya lo habrían encontrado los vampiros. 276 00:20:01,208 --> 00:20:05,416 Deben estar escondidos en una amplia red de túneles y huecos. 277 00:20:11,625 --> 00:20:15,500 Tan amplia que los putos vampiros también anidan ahí abajo. 278 00:20:20,291 --> 00:20:22,208 Y deben estar por todas partes. 279 00:21:31,416 --> 00:21:35,458 Cuando empecé este viaje, tenía un plan muy sencillo. 280 00:21:39,125 --> 00:21:41,708 Ese plan ha evolucionado. 281 00:21:44,541 --> 00:21:47,750 Ahora el plan es conquistar. 282 00:21:57,166 --> 00:21:58,916 ¡Matad todo lo que veáis! 283 00:21:59,666 --> 00:22:01,333 Excepto a Hector. 284 00:22:01,958 --> 00:22:04,125 Lo quiero solo para mí. 285 00:22:05,166 --> 00:22:06,000 ¡Comenzad! 286 00:23:59,708 --> 00:24:02,625 Subtítulos: Natividad Puebla