1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:07,583 --> 00:01:10,500 ‫من المؤكد أنه سيكون من الأسلم‬ ‫فعل هذا في وضح النهار.‬ 3 00:01:11,041 --> 00:01:13,833 ‫كان من المتوقع أن نفعل هذا في وضح النهار.‬ 4 00:01:14,458 --> 00:01:16,458 ‫لعلّنا نسميها مخلوقات الليل،‬ 5 00:01:16,541 --> 00:01:18,708 ‫لكنها تهاجم بكفاءة تحت أشعة الشمس.‬ 6 00:01:19,583 --> 00:01:23,291 ‫لكن بالتأكيد، مصاصو الدماء الذين يأمرونها‬ ‫يُعتبر ضوء النهار نقطة ضعف لهم.‬ 7 00:01:24,000 --> 00:01:26,708 ‫من الواضح أن مخلوقات الليل خاصتهم‬ ‫تتلقّى تعليمات.‬ 8 00:01:26,791 --> 00:01:28,541 ‫الهجمات مستهدفة بدقة.‬ 9 00:01:29,250 --> 00:01:32,083 ‫لذا سننتقل قبل أن تُعطى لهم أوامر جديدة.‬ 10 00:01:34,583 --> 00:01:35,541 ‫نأمل ذلك،‬ 11 00:01:36,333 --> 00:01:37,166 ‫أجل.‬ 12 00:01:37,666 --> 00:01:39,583 ‫وفرصنا في الوصول إلى قلعتك‬ 13 00:01:39,666 --> 00:01:42,125 ‫قبل أن نُرصد وتُعطى تلك الأوامر الجديدة؟‬ 14 00:01:42,208 --> 00:01:46,125 ‫ما بين الضئيلة والمعدومة حسبما أظن.‬ 15 00:01:46,208 --> 00:01:49,250 ‫عندما أريد سماع رأيك،‬ ‫فسأرمي قطعة نقدية في وعاء التوسل خاصتك.‬ 16 00:01:52,208 --> 00:01:54,125 ‫نُبتلى بعابر سبيل ساحر فوق كل مصائبنا.‬ 17 00:01:55,375 --> 00:01:56,333 ‫"ساحر"؟‬ 18 00:01:58,750 --> 00:02:00,916 ‫لقد عشت هنا طيلة حياتي.‬ 19 00:02:02,000 --> 00:02:04,500 ‫نحن نعيش بجانب أرواح الخشب والتيار المائي،‬ 20 00:02:05,208 --> 00:02:07,750 ‫نألف الأشياء التي تأتي مع العاصفة‬ ‫ورائحة السحر.‬ 21 00:02:08,916 --> 00:02:11,750 ‫تفوح منك تلك الرائحة.‬ ‫أمّا هو فمن فرط الرائحة لا تطيقها.‬ 22 00:02:13,833 --> 00:02:15,500 ‫كيف تبدو لك تلك الرائحة؟‬ 23 00:02:16,208 --> 00:02:18,583 ‫الصادرة منك، حلوة كالتوابل.‬ 24 00:02:18,666 --> 00:02:21,000 ‫أمّا الصادرة منه، مثل رائحة العفن.‬ 25 00:02:21,083 --> 00:02:24,583 ‫أجل، جعلتني أصمّ تمامًا.‬ 26 00:02:27,375 --> 00:02:28,958 ‫أنا مجرد عالم يا سيدتي.‬ 27 00:02:29,041 --> 00:02:33,208 ‫الروائح التي تشمينها‬ ‫بسبب استخدم "ألوكارد" الصابون مؤخرًا‬ 28 00:02:33,291 --> 00:02:37,000 ‫ومواجهتي مع دجاجك لدخول بركة ماء.‬ 29 00:02:37,541 --> 00:02:38,958 ‫والخسارة أمامها.‬ 30 00:02:39,041 --> 00:02:42,708 ‫طبعًا خسرت، فأنا رجل علم.‬ 31 00:02:42,791 --> 00:02:45,041 ‫طرقكم في علاج كل شيء بالعنف لا تناسبني.‬ 32 00:02:45,125 --> 00:02:47,250 ‫مواهبي تكمن في مجال آخر.‬ 33 00:02:47,333 --> 00:02:48,166 ‫يا للأسف!‬ 34 00:02:48,250 --> 00:02:49,916 ‫كنت آمل أن تكون بارعًا في استخدام السكين.‬ 35 00:02:50,791 --> 00:02:53,625 ‫سأذهب لأتجوّل وأحرص على ألّا يتخلّف أحد.‬ 36 00:02:58,083 --> 00:02:59,708 ‫مجرد عالم إذًا؟‬ 37 00:03:00,458 --> 00:03:03,041 ‫وبارع جدًا في اختراع المشروبات.‬ 38 00:03:03,583 --> 00:03:06,166 ‫كنت أعرف شخصًا قد يحب ذلك فيك.‬ 39 00:03:07,833 --> 00:03:10,541 ‫كنت أعرف شخصًا يحب ذلك فيّ.‬ 40 00:03:11,500 --> 00:03:13,750 ‫آمل أن أراها مجددًا قريبًا.‬ 41 00:03:14,875 --> 00:03:16,000 ‫آمل ذلك.‬ 42 00:03:16,500 --> 00:03:17,875 ‫يبدو هذا مريحًا.‬ 43 00:03:18,375 --> 00:03:20,458 ‫أجل.‬ 44 00:03:21,166 --> 00:03:22,125 ‫شكرًا.‬ 45 00:03:26,708 --> 00:03:27,791 ‫واصلوا السير.‬ 46 00:04:22,250 --> 00:04:23,250 ‫هذا صحيح.‬ 47 00:04:23,333 --> 00:04:25,500 ‫لن تطلب المساعدة من أحد.‬ 48 00:04:48,458 --> 00:04:51,833 ‫ألا يبدو هذا مرهقًا جدًا؟‬ 49 00:04:51,916 --> 00:04:53,416 ‫تحرك يا رجل!‬ 50 00:05:11,250 --> 00:05:14,208 ‫ألم تفكروا فعلًا في إخراج السهم من رأسه؟‬ 51 00:05:21,833 --> 00:05:23,375 ‫اسحبه فحسب.‬ 52 00:05:23,458 --> 00:05:25,291 ‫لا يمكنك سحب سهم ببساطة.‬ 53 00:05:25,375 --> 00:05:29,333 ‫الأجزاء الحادة على مؤخرة طرف السهم‬ ‫ستقطّع اللحم إن سحبت السهم.‬ 54 00:05:29,416 --> 00:05:31,291 ‫أتعلم أنه مات بالفعل؟‬ 55 00:05:31,375 --> 00:05:34,166 ‫أتريدين الاستيقاظ‬ ‫وتجدين سهمًا في محجر عينك؟‬ 56 00:05:36,875 --> 00:05:37,750 ‫انتهيت.‬ 57 00:05:38,791 --> 00:05:43,583 ‫الآن، لنحاول التفكير قليلًا‬ ‫قبل إحضار التالي، هلّا نفعل؟‬ 58 00:06:11,875 --> 00:06:14,333 ‫لقد عدت إلى العالم. خذ نفسًا.‬ 59 00:06:15,916 --> 00:06:17,375 ‫هذا موطنك الآن.‬ 60 00:06:17,458 --> 00:06:20,791 ‫هذان الاثنان سيحددان ما عليك فعله‬ ‫ويصحبانك إلى حيثما يلزم أن تكون.‬ 61 00:06:33,750 --> 00:06:34,583 ‫التالي.‬ 62 00:06:34,666 --> 00:06:35,875 ‫أيمكنني القول‬ 63 00:06:35,958 --> 00:06:39,416 ‫إنني أجد عملية التجديف هذه بأكملها مقرفة؟‬ 64 00:06:39,500 --> 00:06:41,291 ‫لماذا تجلسين عندك لمشاهدتها؟‬ 65 00:06:41,375 --> 00:06:43,291 ‫لأنني أريد أن أكرهها بشدة.‬ 66 00:06:44,541 --> 00:06:46,291 ‫أليس لديك شيء أفضل لتفعليه؟‬ 67 00:06:49,416 --> 00:06:51,916 ‫لا. انتظرا في الخارج حتى أستدعيكما.‬ 68 00:06:54,041 --> 00:06:59,041 ‫- ما المشكلة يا "لينور"؟‬ ‫- لا يوجد مشكلة. ماذا يدفعك إلى قول ذلك؟‬ 69 00:06:59,708 --> 00:07:02,833 ‫لديّ عينان وأذنان.‬ ‫لذا أعرف عندما تكون هناك مشكلة.‬ 70 00:07:05,625 --> 00:07:06,583 ‫حسنًا.‬ 71 00:07:07,375 --> 00:07:10,333 ‫عندما غادرت "كارميلا"‬ ‫من تلقاء نفسها لفترة طويلة،‬ 72 00:07:10,916 --> 00:07:12,625 ‫بدأت في التخطيط،‬ 73 00:07:13,416 --> 00:07:15,458 ‫وساعدنا هذا كثيرًا.‬ 74 00:07:16,708 --> 00:07:21,500 ‫قد يكون "ستيريا"‬ ‫أقدم مجتمع مصاصي دماء مستقر في العالم،‬ 75 00:07:21,583 --> 00:07:23,916 ‫وبالتأكيد هو الوحيد الذي تديره النساء.‬ 76 00:07:24,541 --> 00:07:25,541 ‫هذا يبهجني بشدة.‬ 77 00:07:25,625 --> 00:07:26,708 ‫صه!‬ 78 00:07:27,250 --> 00:07:28,750 ‫"مورانا" و"ستريغا" غائبتان.‬ 79 00:07:28,833 --> 00:07:31,625 ‫وكنت مشغولة بإنهاء بعض أعمال "مورانا"‬ 80 00:07:31,708 --> 00:07:33,333 ‫وقضاء الوقت معك،‬ 81 00:07:33,416 --> 00:07:36,291 ‫و"كارميلا" كانت بمفردها كثيرًا.‬ 82 00:07:36,375 --> 00:07:41,250 ‫الآن، هل تعرف‬ ‫كيف صمد مجتمع "ستيريا" لوقت طويل؟‬ 83 00:07:41,333 --> 00:07:44,166 ‫لأن كلكنّ أخوات ذكيات مصاصات دماء؟‬ 84 00:07:45,041 --> 00:07:46,583 ‫كنت منتبهًا.‬ 85 00:07:46,666 --> 00:07:50,916 ‫أجل، لكن أيضًا لأننا لم نتوسّع.‬ 86 00:07:51,000 --> 00:07:54,958 ‫مصاصو الدماء عطشى بطبيعتهم يا "لينور".‬ ‫هذا ما يحدد هويتكم.‬ 87 00:07:55,041 --> 00:07:57,958 ‫هناك دومًا دماء لتُشرب‬ ‫في مكان ما في ناحية قريبة.‬ 88 00:07:58,041 --> 00:08:00,375 ‫لكننا لم نفعل ذلك، ليس حقًا.‬ 89 00:08:00,458 --> 00:08:01,666 ‫لكنني الآن…‬ 90 00:08:02,250 --> 00:08:07,083 ‫لا أعرف وهذا يجعلني أشعر بالضياع قليلًا.‬ 91 00:08:07,875 --> 00:08:10,583 ‫وكأن مكاني في نظامنا قد مُحي.‬ 92 00:08:11,458 --> 00:08:14,333 ‫أظن أنك آخر مشكلة اضطررت إلى حلها.‬ 93 00:08:15,208 --> 00:08:17,166 ‫أجل. أشكرك مجددًا على ذلك.‬ 94 00:08:17,666 --> 00:08:19,416 ‫صه! كنت تستمتع بذلك.‬ 95 00:08:19,500 --> 00:08:21,625 ‫حتى النهاية تقريبًا.‬ 96 00:08:22,125 --> 00:08:24,750 ‫لكنك تطرحين وجهة نظر أخرى.‬ 97 00:08:24,833 --> 00:08:26,833 ‫لهذا السبب تروق لي.‬ 98 00:08:27,458 --> 00:08:30,750 ‫أنت قادر على الإصغاء إليّ.‬ 99 00:08:30,833 --> 00:08:33,291 ‫ربما ستتطرّقين إلى موضوع آخر‬ ‫قبل أن أموت من الشيخوخة.‬ 100 00:08:33,375 --> 00:08:35,916 ‫نحن الأربعة ندعم بعضنا،‬ 101 00:08:36,000 --> 00:08:38,250 ‫لكن قريبًا لن يكون لديّ ما أفعله.‬ 102 00:08:38,333 --> 00:08:39,750 ‫ولا شيء لأقدمه.‬ 103 00:08:40,500 --> 00:08:44,708 ‫لا توجد دبلوماسية‬ ‫تقتضي على جعل البشر يقفون في الصف لينزفوا.‬ 104 00:08:46,500 --> 00:08:47,916 ‫كل البشر.‬ 105 00:08:49,791 --> 00:08:51,291 ‫وليس في "أوروبا" فقط.‬ 106 00:08:52,000 --> 00:08:53,666 ‫لقد أرتني خرائطها.‬ 107 00:08:54,166 --> 00:08:55,833 ‫أظن أنني أغضبتها.‬ 108 00:08:56,583 --> 00:08:58,958 ‫لقد أرتني خرائط للعالم.‬ 109 00:08:59,041 --> 00:09:00,041 ‫أعرف.‬ 110 00:09:00,125 --> 00:09:03,666 ‫حظيرة بشرية ضخمة من هنا إلى "برايلا".‬ ‫لقد أخبرتني بمخططاتها.‬ 111 00:09:03,750 --> 00:09:04,916 ‫ليس بعد الآن.‬ 112 00:09:07,791 --> 00:09:09,000 ‫كانت تخطط.‬ 113 00:09:09,666 --> 00:09:14,666 ‫وقد أرتني خرائط للعالم يا "هيكتور".‬ 114 00:09:16,041 --> 00:09:16,958 ‫العالم.‬ 115 00:09:17,583 --> 00:09:22,375 ‫كانت الحظيرة لتأمين بقائنا‬ ‫وسلامتنا لقرون قادمة.‬ 116 00:09:22,458 --> 00:09:26,916 ‫كانت فكرة جنونية،‬ ‫لكن كان بإمكاننا التوسّع وجعلها تنجح.‬ 117 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 ‫لكن الآن، ترى الضعف في كل مكان.‬ 118 00:09:30,625 --> 00:09:33,166 ‫وكنا مجتمعًا قويًا ومستقرًا ‬ 119 00:09:33,250 --> 00:09:36,666 ‫في عالم فقد الكثير‬ ‫من قادته مصاصي الدماء في "برايلا".‬ 120 00:09:37,583 --> 00:09:42,208 ‫إذًا ما تقولينه‬ ‫هو إنه إذا كانت هناك دماء، فستشربها.‬ 121 00:09:42,291 --> 00:09:45,291 ‫قالت إن لديها خطة واحدة.‬ 122 00:09:45,375 --> 00:09:47,791 ‫الاستيلاء على الأراضي من هنا إلى البحر.‬ 123 00:09:48,791 --> 00:09:52,333 ‫وعدتني أن هذه كانت خطتها،‬ 124 00:09:52,416 --> 00:09:54,083 ‫ثم تُركت وحيدة،‬ 125 00:09:54,166 --> 00:09:58,083 ‫ثم أغضبتها وأرتني خرائطها.‬ 126 00:10:01,083 --> 00:10:02,416 ‫أظن أنها كذبت عليّ.‬ 127 00:10:04,833 --> 00:10:06,541 ‫تمامًا كما كذب "دراكولا" عليّ.‬ 128 00:10:25,041 --> 00:10:26,833 ‫تأملوا موت تلك الوحوش!‬ 129 00:10:26,916 --> 00:10:29,416 ‫أعلم أنكم جميعًا متعبون وخائفون،‬ 130 00:10:29,500 --> 00:10:31,791 ‫لكنها مجرد حيوانات لعينة!‬ 131 00:10:32,458 --> 00:10:34,000 ‫اقتلوا الأوغاد!‬ 132 00:10:35,916 --> 00:10:38,083 ‫أتت عائلتي إلى هنا منذ أجيال.‬ 133 00:10:38,666 --> 00:10:41,041 ‫لقد هربوا من الرومان كما تقول القصة.‬ 134 00:10:41,708 --> 00:10:45,541 ‫يمكنك تتبع أصل عائلتك‬ ‫إلى "قرطاج" وربما أبعد.‬ 135 00:10:45,625 --> 00:10:47,125 ‫عائلتي هنا.‬ 136 00:10:47,916 --> 00:10:51,125 ‫كنا في "دانيستي"‬ ‫منذ كانت أرضًا قفرًا على الطريق.‬ 137 00:10:51,750 --> 00:10:53,958 ‫أتى الناس من كل مكان إلى هنا وبقوا.‬ 138 00:10:55,000 --> 00:10:58,125 ‫لا يعود أصلنا إلى أي مكان. كلنا من هنا.‬ 139 00:10:59,083 --> 00:11:00,166 ‫لا بد أن هذا لطيف،‬ 140 00:11:01,000 --> 00:11:02,291 ‫أن تكون من مكان ما.‬ 141 00:11:02,958 --> 00:11:03,791 ‫حسنًا،‬ 142 00:11:04,750 --> 00:11:06,166 ‫لم نعد هناك بعد الآن.‬ 143 00:11:51,291 --> 00:11:53,250 ‫وبعدها، أشعر بالخجل لقول،‬ 144 00:11:53,333 --> 00:11:57,166 ‫إنني وضعت تلك الوحوش على أوتاد‬ ‫خارج القصر كما لو كنت أبي.‬ 145 00:11:57,250 --> 00:11:58,625 ‫حسنًا.‬ 146 00:11:58,708 --> 00:12:02,291 ‫جلّ ما أقوله إنني لست في أفضل حالاتي.‬ 147 00:12:02,375 --> 00:12:03,708 ‫كان الوضع…‬ 148 00:12:05,541 --> 00:12:06,541 ‫عسيرًا.‬ 149 00:12:07,708 --> 00:12:08,791 ‫هذا واضح.‬ 150 00:12:09,416 --> 00:12:12,416 ‫أعني، كان لدي حبيب وحبيبة في الوقت نفسه،‬ 151 00:12:12,500 --> 00:12:14,500 ‫لكنهما لم يحاولا قتلي قط.‬ 152 00:12:15,166 --> 00:12:17,666 ‫في الواقع، لا. هذه كذبة.‬ 153 00:12:17,750 --> 00:12:19,791 ‫هاجمتني زوجته بمذراة.‬ 154 00:12:23,125 --> 00:12:24,791 ‫علمت أنك ستكون غريبًا،‬ 155 00:12:25,500 --> 00:12:28,875 ‫لكنني لم أظن أن شيئًا كهذا‬ ‫ما سيعيدك إلى الحياة.‬ 156 00:12:29,791 --> 00:12:31,750 ‫دومًا ما يكون شيئًا كهذا.‬ 157 00:12:32,500 --> 00:12:33,625 ‫حرب؟‬ 158 00:12:33,708 --> 00:12:35,500 ‫دومًا ما تبدو حربًا.‬ 159 00:12:36,541 --> 00:12:39,416 ‫لكنها عملية إنقاذ.‬ 160 00:12:41,041 --> 00:12:44,208 ‫وحدة ثم القتال ثم الإنقاذ.‬ 161 00:12:45,666 --> 00:12:46,666 ‫ثم وحدة.‬ 162 00:12:48,541 --> 00:12:51,375 ‫ربما عليّ النضج وتقبّل ذلك الآن.‬ 163 00:12:52,333 --> 00:12:53,416 ‫هناك أمور أسوأ.‬ 164 00:12:54,208 --> 00:12:57,458 ‫يمكن أن تكون خارج قلعة شخص آخر‬ ‫ومخوزقًا على وتد.‬ 165 00:13:12,375 --> 00:13:14,208 ‫يبدو أنهم يتقنون الأمر.‬ 166 00:13:14,291 --> 00:13:19,208 ‫كما قلت، كانوا متعبين.‬ ‫كانوا يعيشون في هذا الوضع لوقت طويل.‬ 167 00:13:19,291 --> 00:13:21,166 ‫من الطبيعي أن ترغب في النوم خلال ذلك.‬ 168 00:13:22,000 --> 00:13:24,166 ‫بدا ذلك وكأنك تحدثت من واقع تجربة.‬ 169 00:13:27,291 --> 00:13:29,166 ‫يبدو وكأن هذا حدث منذ زمن طويل.‬ 170 00:13:29,708 --> 00:13:31,916 ‫"دراغان"، أيها الأحمق اللعين.‬ 171 00:13:32,000 --> 00:13:35,083 ‫إن تسبب عرضك الصغير هذا في مقتلنا،‬ 172 00:13:35,166 --> 00:13:36,833 ‫فسيكون هذا هباءً.‬ 173 00:13:58,125 --> 00:13:59,625 ‫لن أتراجع.‬ 174 00:14:00,541 --> 00:14:02,291 ‫أعطيني بعض المساحة فحسب.‬ 175 00:14:02,791 --> 00:14:03,916 ‫أتيت لتأدية مهمة.‬ 176 00:14:04,750 --> 00:14:06,916 ‫وأطلب إذنك لتنفيذها.‬ 177 00:14:07,833 --> 00:14:08,791 ‫حسنًا.‬ 178 00:15:58,541 --> 00:16:00,416 ‫قلعة "دراكولا".‬ 179 00:16:01,250 --> 00:16:02,791 ‫مذهلة.‬ 180 00:16:03,666 --> 00:16:04,791 ‫إنها فعلًا…‬ 181 00:16:04,875 --> 00:16:06,125 ‫في منتهى القباحة.‬ 182 00:16:06,916 --> 00:16:08,000 ‫إنها ليست قبيحة.‬ 183 00:16:08,583 --> 00:16:09,833 ‫إنها قبيحة.‬ 184 00:16:09,916 --> 00:16:11,208 ‫وبائسة.‬ 185 00:16:11,291 --> 00:16:12,458 ‫وباردة.‬ 186 00:16:13,208 --> 00:16:14,708 ‫تحدث أمور سيئة هنا.‬ 187 00:16:15,708 --> 00:16:18,166 ‫هذا هو منزل طفولتي الذي تتحدثين عنه.‬ 188 00:16:18,250 --> 00:16:19,541 ‫هذا يفسر الكثير.‬ 189 00:16:20,166 --> 00:16:21,041 ‫آسفة.‬ 190 00:16:21,125 --> 00:16:23,333 ‫بعض الأماكن تصيبك بالقشعريرة.‬ 191 00:16:23,916 --> 00:16:26,333 ‫ربما أنا وقومي بإمكاننا تدفئتها قليلًا.‬ 192 00:16:26,416 --> 00:16:28,583 ‫إنها مذهلة.‬ 193 00:16:29,083 --> 00:16:30,208 ‫وهناك.‬ 194 00:16:30,291 --> 00:16:32,458 ‫مخزن "بيلمونت" حسبما أظن.‬ 195 00:16:33,041 --> 00:16:38,583 ‫هذا يا سيدتي العزيزة،‬ ‫ربما يكون أهم مكان في العالم الحديث.‬ 196 00:16:38,666 --> 00:16:41,958 ‫في هذه اللحظة،‬ ‫إنه أفضل دفاع يمكنني التفكير فيه.‬ 197 00:16:43,250 --> 00:16:44,708 ‫أهلًا بكم في منزلي.‬ 198 00:16:58,250 --> 00:17:00,208 ‫أتعرف ما يزعجني كثيرًا؟‬ 199 00:17:00,291 --> 00:17:03,500 ‫لا. إنه مجرد يوم جميل آخر‬ ‫في البلدة القذرة.‬ 200 00:17:04,833 --> 00:17:05,916 ‫3 أشياء.‬ 201 00:17:06,000 --> 00:17:07,375 ‫جيد. لائحة.‬ 202 00:17:07,458 --> 00:17:10,708 ‫أولًا، ما زلت إنسانًا فظيعًا.‬ 203 00:17:11,416 --> 00:17:13,458 ‫لم أزعم قط أنني غير ذلك.‬ 204 00:17:13,541 --> 00:17:15,250 ‫هذا لا يحسّن الوضع.‬ 205 00:17:15,333 --> 00:17:17,750 ‫ثانيًا، كنت محقًا.‬ 206 00:17:17,833 --> 00:17:19,166 ‫وكأن هذا ليس بديهيًا.‬ 207 00:17:19,250 --> 00:17:22,375 ‫اخرس. كنا نخرج من مشكلة لندخل في أخرى،‬ 208 00:17:22,458 --> 00:17:25,833 ‫نحاول التصرّف مع ما يصيبنا،‬ ‫بدلًا من الصمود والتصرّف فعلًا.‬ 209 00:17:26,750 --> 00:17:28,833 ‫لكنني أيضًا انخرطت في المغامرة،‬ 210 00:17:29,666 --> 00:17:31,541 ‫وهذا يجعلني أنسى أشياء.‬ 211 00:17:32,125 --> 00:17:33,208 ‫مثل ماذا؟‬ 212 00:17:34,291 --> 00:17:35,333 ‫ثالثًا،‬ 213 00:17:36,833 --> 00:17:38,375 ‫هذه الفوضى.‬ 214 00:17:40,500 --> 00:17:42,666 ‫حسنًا، إنهم يفعلون ما بوسعهم.‬ 215 00:17:43,791 --> 00:17:46,208 ‫لا، إنهم لا يفكرون.‬ 216 00:17:47,583 --> 00:17:49,125 ‫إنهم في حالة صدمة.‬ 217 00:17:49,708 --> 00:17:51,083 ‫أعلم.‬ 218 00:17:51,166 --> 00:17:53,375 ‫لكنها ما زالت فوضى. انظر.‬ 219 00:17:54,458 --> 00:17:57,458 ‫أتيت من وسط قوم نسجوا مجتمعًا عبر العالم، ‬ 220 00:17:58,083 --> 00:18:00,458 ‫وأعرف أنك تعرف ما يفعله ذلك المجتمع.‬ 221 00:18:00,541 --> 00:18:03,416 ‫إنه يصلح الأمور ويتذكّر.‬ 222 00:18:04,458 --> 00:18:07,958 ‫كل ما أراه هنا هو أشخاص نسوا.‬ 223 00:18:09,375 --> 00:18:10,208 ‫مهلًا.‬ 224 00:18:12,875 --> 00:18:13,708 ‫أنتم.‬ 225 00:18:14,958 --> 00:18:16,375 ‫أجل، أنتم يا قوم.‬ 226 00:18:16,458 --> 00:18:17,958 ‫لا، لا تنظروا إليّ هكذا.‬ 227 00:18:18,041 --> 00:18:21,291 ‫اسمعوا، لا يمكنكم وضع مراحيض‬ ‫بالقرب من مكان نومكم وطهيكم.‬ 228 00:18:21,375 --> 00:18:22,458 ‫ستمرضون جميعًا.‬ 229 00:18:23,250 --> 00:18:26,083 ‫هذا ليس صعبًا. أين تخزنون طعامكم؟‬ 230 00:18:29,625 --> 00:18:31,083 ‫البلاط الملكي يحتاج إلى هذا.‬ 231 00:18:31,166 --> 00:18:33,833 ‫ستعطين الجزية لحكّامك بحق الرب.‬ 232 00:18:34,583 --> 00:18:36,583 ‫قطعًا لا!‬ 233 00:18:36,666 --> 00:18:37,625 ‫ماذا؟‬ 234 00:18:37,708 --> 00:18:40,291 ‫أتريدين أن يتخلّى هؤلاء الناس‬ ‫عن الطعام القليل الذي يجدونه‬ 235 00:18:40,375 --> 00:18:42,083 ‫لملكك وملكتك الخفيين؟‬ 236 00:18:43,666 --> 00:18:45,166 ‫المكان هنا ليس آمنًا هنا لهما.‬ 237 00:18:45,250 --> 00:18:48,000 ‫وليس آمنًا أن يتخلّى هؤلاء الناس عن الأكل.‬ 238 00:18:48,083 --> 00:18:49,333 ‫لا تعترضي طريقي.‬ 239 00:18:49,916 --> 00:18:52,125 ‫أدرك أننا في الجانب نفسه،‬ 240 00:18:52,208 --> 00:18:55,166 ‫لكن عليك أن تفهمي‬ ‫أنه يمكنني قتلك بمجرد النظر إليك.‬ 241 00:18:55,250 --> 00:18:57,625 ‫أدرك أيضًا‬ ‫أن هؤلاء الناس يحتاجون إلى تنظيم.‬ 242 00:18:57,708 --> 00:18:58,625 ‫يحتاجون…‬ 243 00:18:58,708 --> 00:19:01,166 ‫لا يمكنهم مساعدتك حتى يساعدوا أنفسهم.‬ 244 00:19:01,250 --> 00:19:04,958 ‫وإلّا، فإن ملكك وملكتك الخفيّان‬ ‫لن يحكموا سوى العظام.‬ 245 00:19:05,041 --> 00:19:06,416 ‫هل تظنين أن هذا ما يريدانه؟‬ 246 00:19:07,041 --> 00:19:08,416 ‫- حسنًا…‬ ‫- هل تظنين ذلك؟‬ 247 00:19:09,416 --> 00:19:10,416 ‫لا.‬ 248 00:19:11,166 --> 00:19:12,916 ‫يمكنك مساعدتي إذًا.‬ 249 00:19:13,750 --> 00:19:15,291 ‫هل هذه عرباتك؟‬ 250 00:19:15,375 --> 00:19:16,625 ‫لا؟ عرباته؟‬ 251 00:19:17,125 --> 00:19:18,958 ‫علينا جرّها واستخدامها.‬ 252 00:19:19,041 --> 00:19:21,166 ‫هل نُظفت المباني التي خلفنا؟‬ 253 00:19:21,250 --> 00:19:22,083 ‫إنها مهجورة.‬ 254 00:19:22,666 --> 00:19:24,666 ‫أنت أذكى من ذلك.‬ 255 00:19:24,750 --> 00:19:29,041 ‫هذه المدينة تملؤها مخلوقات الليل.‬ ‫إنها تأتي من مكان ما.‬ 256 00:19:29,125 --> 00:19:31,750 ‫القاعدة الأولى هي جعل ملجأك آمنًا.‬ 257 00:19:31,833 --> 00:19:35,250 ‫أيمكن لبعض زملائك المقاتلين‬ ‫مساعدة هؤلاء الناس على إخلاء هذه المباني؟‬ 258 00:19:48,000 --> 00:19:49,958 ‫إن كان هناك بلاط ملكي سري تحت الأرض،‬ 259 00:19:50,791 --> 00:19:53,791 ‫فلا بد من وجود سلسلة‬ ‫من سراديب الموتى تحت المدينة.‬ 260 00:19:53,875 --> 00:19:55,208 ‫مثل "غريست".‬ 261 00:19:55,875 --> 00:19:58,166 ‫لأنه لو كان هناك موقع واحد تحت الأرض،‬ 262 00:19:58,250 --> 00:20:00,625 ‫لكان مصاصو الدماء قد وجدوه بالفعل.‬ 263 00:20:01,208 --> 00:20:05,750 ‫لا بد أنهم كانوا يختبئون‬ ‫داخل شبكة واسعة من الأنفاق والمساحات.‬ 264 00:20:11,625 --> 00:20:14,083 ‫واسعة بما يكفي‬ ‫لدرجة أن مصاصي الدماء الأوغاد‬ 265 00:20:14,166 --> 00:20:15,625 ‫يعششون في الأسفل أيضًا.‬ 266 00:20:20,291 --> 00:20:22,291 ‫ولا بد أن هذه الأشياء موجودة في كل مكان.‬ 267 00:21:31,416 --> 00:21:35,500 ‫عندما بدأت هذه الرحلة،‬ ‫كانت لدي خطة بسيطة جدًا.‬ 268 00:21:39,125 --> 00:21:41,958 ‫تلك الخطة تطوّرت.‬ 269 00:21:44,541 --> 00:21:47,750 ‫الغزو بات خطتي الآن.‬ 270 00:21:57,166 --> 00:21:58,916 ‫اقتلوا كل ما تقع أعينكم عليه!‬ 271 00:21:59,666 --> 00:22:01,333 ‫ما عدا سيد الحدّادين "هيكتور".‬ 272 00:22:01,958 --> 00:22:04,208 ‫إنه لي وحدي.‬ 273 00:22:05,166 --> 00:22:06,000 ‫ابدؤوا!‬