1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:34,875 --> 00:00:36,958 ‎Kẻ sống ở đây đã vội vã bỏ đi. 3 00:00:39,208 --> 00:00:40,375 ‎Xin chút ánh sáng? 4 00:00:49,625 --> 00:00:51,791 ‎Nhắc đến việc vội vã bỏ đi, 5 00:00:51,875 --> 00:00:54,375 ‎anh sẽ muốn tránh xa khỏi Zamfir đấy. 6 00:00:56,500 --> 00:00:57,333 ‎Ngồi xuống đi. 7 00:01:02,500 --> 00:01:03,583 ‎Giường thoải mái. 8 00:01:05,708 --> 00:01:08,083 ‎Đây là lý do anh muốn ta ở một mình? 9 00:01:10,500 --> 00:01:14,583 ‎Tôi muốn thoát khỏi mọi người ‎dù chỉ năm phút thôi. 10 00:01:16,833 --> 00:01:19,916 ‎Trong nhiều tuần nay ta chỉ phản ứng lại, 11 00:01:20,000 --> 00:01:22,833 ‎bị đẩy từ việc này sang việc khác. 12 00:01:24,708 --> 00:01:28,500 ‎Và ta làm tốt nhất khi có thời gian ‎để suy nghĩ và nói chuyện. 13 00:01:31,666 --> 00:01:33,166 ‎Mừng là anh nghĩ vậy. 14 00:01:33,916 --> 00:01:37,333 ‎- Tôi không hoàn toàn ngu ngốc đâu. ‎- Mừng là anh nghĩ vậy. 15 00:01:37,958 --> 00:01:39,541 ‎Ha ha. Rất hài hước. 16 00:01:40,708 --> 00:01:44,583 ‎Nghe này, chúng ta cần ngừng phản ứng ‎và bắt đầu hành động. 17 00:01:45,708 --> 00:01:49,500 ‎Nếu bị giết, tôi thà chọn cái chết ‎còn hơn là bị người khác lừa. 18 00:01:52,250 --> 00:01:54,791 ‎Được rồi. Anh muốn bắt đầu từ đâu? 19 00:01:55,375 --> 00:01:56,666 ‎Ban đầu, 20 00:01:57,708 --> 00:02:00,625 ‎trước khi ta bị dồn vào ngõ cụt. 21 00:03:57,625 --> 00:03:59,041 ‎Cô gửi thư cho tôi à? 22 00:04:02,416 --> 00:04:03,333 ‎Phải. 23 00:04:04,000 --> 00:04:05,666 ‎Chào mừng đến với Danesti. 24 00:04:07,291 --> 00:04:09,458 ‎Tôi cho là nơi này từng tốt đẹp hơn. 25 00:04:10,000 --> 00:04:10,875 ‎Yên ắng hơn. 26 00:04:12,166 --> 00:04:14,166 ‎Tôi là Greta, nữ trưởng làng. 27 00:04:14,708 --> 00:04:16,041 ‎Gọi tôi là Alucard. 28 00:04:16,625 --> 00:04:17,458 ‎Bỏ mạo từ đi. 29 00:04:19,208 --> 00:04:21,458 ‎- Marius đã… ‎- Đó là tay cưỡi ngựa à? 30 00:04:23,291 --> 00:04:24,375 ‎Tôi e là không. 31 00:04:25,416 --> 00:04:27,416 ‎Anh ta bị tấn công và chết vì mất máu. 32 00:04:27,500 --> 00:04:30,750 ‎Con ngựa chở anh ta tới ‎cùng tin nhắn của cô trong tay. 33 00:04:31,458 --> 00:04:32,291 ‎Ồ. 34 00:04:33,041 --> 00:04:33,958 ‎Tôi rất tiếc. 35 00:04:35,375 --> 00:04:38,125 ‎Chúng tôi không chỉ mất mình anh ấy. 36 00:04:38,625 --> 00:04:42,291 ‎Nhưng dòng họ đó chỉ còn anh ấy, ‎nên mới liều đi chuyến này. 37 00:04:43,041 --> 00:04:45,125 ‎Dù vậy, tôi vẫn hy vọng… 38 00:04:46,791 --> 00:04:48,833 ‎Hy vọng thì sẽ vậy đó, chắc vậy. 39 00:04:49,833 --> 00:04:52,333 ‎Tôi còn nhiều người phải cứu, Alucard. 40 00:04:53,666 --> 00:04:56,083 ‎Nghỉ ngơi đi khi có thể, mọi người. 41 00:04:57,583 --> 00:04:59,833 ‎Mọi người bị tấn công bao lâu rồi? 42 00:04:59,916 --> 00:05:00,916 ‎Bốn ngày. 43 00:05:01,666 --> 00:05:05,291 ‎Đầu tiên chỉ có một tên khốn. ‎Mỗi đêm lại nhiều hơn. 44 00:05:05,833 --> 00:05:10,375 ‎Đêm qua khó mà cầm cự nổi. ‎May là chỉ mất một phần ba quân số. 45 00:05:11,458 --> 00:05:12,458 ‎Giúp bọn tôi nhé? 46 00:05:14,958 --> 00:05:16,833 ‎Chắc chắn có thể giúp cô gì đó. 47 00:05:17,791 --> 00:05:20,500 ‎Tôi không thích dùng phép thuật đánh nhau. 48 00:05:20,583 --> 00:05:22,666 ‎Tôi chăm lo cho bọn họ. 49 00:05:22,750 --> 00:05:25,666 ‎Anh sẽ ở lại và bảo vệ họ ‎bao lâu cũng được? 50 00:05:25,750 --> 00:05:27,208 ‎- Tôi nói… ‎- Anh phải hiểu. 51 00:05:27,875 --> 00:05:31,583 ‎Tôi không quen anh. ‎Anh ở cách đây 30km hàng tháng nay. 52 00:05:31,666 --> 00:05:33,000 ‎Rình rập trong rừng. 53 00:05:33,083 --> 00:05:35,708 ‎Anh cắm cọc xác chết ngoài lâu đài kỳ lạ. 54 00:05:35,791 --> 00:05:38,458 ‎Rõ ràng anh là ma cà rồng lai ‎và sực mùi rượu, 55 00:05:38,541 --> 00:05:41,041 ‎và tôi thấy anh cũng hơi điên. 56 00:05:41,916 --> 00:05:44,875 ‎Nhưng anh là lợi thế duy nhất ‎tôi có thể nghĩ ra. 57 00:05:45,541 --> 00:05:48,208 ‎Không cần ấn tượng ‎với kẻ vênh váo tầm thường. 58 00:05:48,666 --> 00:05:51,375 ‎Tôi cần anh cam kết cứu những người này. 59 00:05:52,500 --> 00:05:55,208 ‎Vì tôi không đáng sống ‎nếu không cứu được họ. 60 00:05:56,541 --> 00:05:57,500 ‎Xong chưa? 61 00:05:58,125 --> 00:06:00,041 ‎- Hiệu quả không? ‎- Có. 62 00:06:00,708 --> 00:06:01,875 ‎Vậy thì xong rồi. 63 00:06:02,791 --> 00:06:03,666 ‎Cảm ơn anh. 64 00:06:04,416 --> 00:06:06,375 ‎Và màn xuất hiện ấn tượng đấy. 65 00:06:06,458 --> 00:06:08,166 ‎Phải, quả thật vậy. 66 00:06:08,250 --> 00:06:10,500 ‎Cậu đúng là chàng trai trẻ ấn tượng. 67 00:06:11,291 --> 00:06:14,666 ‎Bạo lực đến ghê tởm ‎không thuộc kỹ năng của tôi, 68 00:06:14,750 --> 00:06:18,375 ‎nhưng tôi có thể nhận ra một chuyên gia, ‎bất kể lĩnh vực nào. 69 00:06:18,916 --> 00:06:21,208 ‎Ôi Chúa ơi. Tên này. 70 00:06:21,875 --> 00:06:23,791 ‎Cậu là Adrian Tepes, phải không? 71 00:06:24,833 --> 00:06:25,916 ‎Phải. 72 00:06:26,000 --> 00:06:27,791 ‎Cho phép tôi tự giới thiệu. 73 00:06:27,875 --> 00:06:29,916 ‎Tôi là Bá tước Saint Germain, 74 00:06:30,000 --> 00:06:32,833 ‎học giả ở nhiều triều đình lớn ‎tại châu Âu. 75 00:06:33,583 --> 00:06:36,541 ‎Sao ông lại thu mình ‎trong nhà xí ở Wallachia? 76 00:06:38,375 --> 00:06:39,583 ‎Đây là nhà xí à? 77 00:06:39,666 --> 00:06:43,375 ‎Tôi chỉ nghĩ có người đã rất sợ hãi. 78 00:06:43,458 --> 00:06:46,833 ‎Tôi đang đi du lịch. ‎Quãng thời gian thú vị ở Wallachia. 79 00:06:46,916 --> 00:06:49,333 ‎Tôi cảm thấy một học giả ‎nên chứng kiến. 80 00:06:50,333 --> 00:06:52,458 ‎Tới giờ ông vẫn thích chuyến du lịch chứ? 81 00:06:54,375 --> 00:06:56,041 ‎Tôi đã được 82 00:06:57,500 --> 00:06:58,666 ‎khai sáng. 83 00:07:01,000 --> 00:07:02,666 ‎Saint Germain, thưa Bệ hạ, 84 00:07:02,750 --> 00:07:06,833 ‎nhà huyền bí, thư ký và cố vấn ‎cho các triều đình lớn ở châu Âu. 85 00:07:06,916 --> 00:07:09,750 ‎Saint Germain, thưa Bệ hạ tôn kính, 86 00:07:09,833 --> 00:07:13,083 ‎nhà chiêm tinh, nhà thông thái và học giả. 87 00:07:13,583 --> 00:07:15,875 ‎Saint Germain, thưa Bệ hạ tối cao, 88 00:07:15,958 --> 00:07:20,291 ‎nhà tiên tri, dự đoán tương lai, ‎và pháp sư nghệ thuật bóng tối. 89 00:07:20,375 --> 00:07:22,791 ‎Saint Germain, thưa Đức vua, 90 00:07:22,875 --> 00:07:25,583 ‎thủ thư, thư ký và học giả. 91 00:07:26,250 --> 00:07:27,958 ‎Saint Germain, 92 00:07:28,041 --> 00:07:30,583 ‎người hầu cận khiêm tốn của ngài 93 00:07:31,375 --> 00:07:33,083 ‎bất kể ngài cần gì. 94 00:07:51,166 --> 00:07:52,000 ‎Ôi. 95 00:08:10,875 --> 00:08:14,791 ‎Đừng sờ soạng một người như thế, ‎đồ con ếch thô lỗ. 96 00:08:25,083 --> 00:08:26,500 ‎Saint Germain. 97 00:08:26,583 --> 00:08:28,458 ‎Bạo lực không phải sở trường của anh, 98 00:08:28,541 --> 00:08:32,333 ‎nhưng chắc chắn anh nhận ra ‎và ngưỡng mộ một chuyên gia. 99 00:08:38,333 --> 00:08:41,625 ‎Em đi thật nhiều nơi tới khó tin. 100 00:08:42,166 --> 00:08:45,416 ‎Anh thực sự ngạc nhiên ‎khi em thèm quay lại chốn này, 101 00:08:45,500 --> 00:08:47,500 ‎và rất vui mừng. 102 00:08:48,166 --> 00:08:52,791 ‎Anh cần tiền, nhưng anh cũng muốn ‎xem qua thư viện ở đây. 103 00:08:52,875 --> 00:08:54,333 ‎Anh biết có cuốn sách 104 00:08:54,416 --> 00:08:56,791 ‎về một nơi gọi là Hành lang Vô tận, 105 00:08:56,875 --> 00:09:00,041 ‎nhưng không tìm thấy thứ chết tiệt đó. 106 00:09:01,375 --> 00:09:02,625 ‎Chính là nó. 107 00:09:02,708 --> 00:09:04,250 ‎Là cuốn sách này. 108 00:09:05,083 --> 00:09:09,125 ‎Và phải, cho chúng ta hành trình để đời. 109 00:09:10,750 --> 00:09:13,000 ‎Nếu em thực sự muốn làm điều này, 110 00:09:14,000 --> 00:09:15,708 ‎thì ta sẽ làm vậy. 111 00:09:17,625 --> 00:09:18,916 ‎Bất cứ điều gì vì em. 112 00:09:27,916 --> 00:09:30,500 ‎Nắm lấy tay anh! 113 00:09:35,000 --> 00:09:36,375 ‎Làm ơn! 114 00:09:48,000 --> 00:09:51,625 ‎Hành lang Vô tận ‎là con đường dẫn đến nhiều thế giới khác. 115 00:09:51,708 --> 00:09:55,416 ‎Thật ra, đó là một hệ thống cửa ra vào ‎các vùng đất khác, 116 00:09:55,500 --> 00:09:59,041 ‎tách biệt khỏi vùng đất của ta ‎bởi không gian và thời gian. 117 00:09:59,916 --> 00:10:01,875 ‎Cách đây rất lâu rồi, 118 00:10:02,791 --> 00:10:05,583 ‎tôi đã mất một người vô cùng thân thương 119 00:10:06,166 --> 00:10:07,750 ‎trong Hành lang Vô tận. 120 00:10:09,166 --> 00:10:12,416 ‎Và kể từ đó tôi đã tìm cách quay trở lại. 121 00:10:12,916 --> 00:10:17,916 ‎Cổng vào Hành lang rất ít và cách xa nhau, ‎chúng cứ thoắt ẩn thoắt hiện. 122 00:10:20,791 --> 00:10:23,125 ‎Tôi sẽ đóng Hành lang! 123 00:10:23,208 --> 00:10:24,958 ‎Ra ngoài ngay! 124 00:10:26,000 --> 00:10:27,125 ‎Cảm ơn! 125 00:10:27,875 --> 00:10:29,458 ‎Cảm ơn cả hai người! 126 00:10:30,125 --> 00:10:32,250 ‎Hẹn gặp lại! 127 00:11:05,916 --> 00:11:08,958 ‎Không! 128 00:11:09,041 --> 00:11:10,500 ‎Nó đâu rồi? 129 00:11:10,583 --> 00:11:12,541 ‎Mình biết nó ở đây mà. 130 00:11:13,625 --> 00:11:14,500 ‎Mình chỉ… 131 00:11:14,583 --> 00:11:17,333 ‎Mình không kiểm soát được! 132 00:11:17,833 --> 00:11:19,916 ‎Sao mình không kiểm soát được? 133 00:11:33,958 --> 00:11:35,291 ‎Anh đã trở lại rồi! 134 00:11:35,875 --> 00:11:37,916 ‎Hét lên để anh tìm được em! 135 00:12:27,583 --> 00:12:29,000 ‎Là anh đây! 136 00:12:31,000 --> 00:12:32,083 ‎Xin chào, anh. 137 00:12:34,541 --> 00:12:38,125 ‎Bạn anh vừa tới một không gian khác ‎trong Hành lang. 138 00:12:38,750 --> 00:12:39,791 ‎Tôi rất tiếc. 139 00:12:41,208 --> 00:12:43,250 ‎Nhưng cô ấy đi đâu rồi? 140 00:12:44,791 --> 00:12:46,250 ‎Tôi không dám chắc. 141 00:12:47,083 --> 00:12:48,291 ‎Tôi chưa tìm cô ấy, 142 00:12:49,166 --> 00:12:50,250 ‎Saint Germain. 143 00:12:50,833 --> 00:12:53,083 ‎Cô biết tôi sao? 144 00:12:53,166 --> 00:12:54,291 ‎Tôi biết nhiều. 145 00:12:55,166 --> 00:12:56,291 ‎Tôi là nhà giả kim. 146 00:12:56,750 --> 00:12:57,750 ‎Tôi cũng vậy. 147 00:12:58,250 --> 00:12:59,208 ‎Không. 148 00:13:00,208 --> 00:13:01,250 ‎Không hẳn. 149 00:13:02,083 --> 00:13:04,458 ‎Anh đã lạc lối từ lâu rồi. 150 00:13:04,541 --> 00:13:09,666 ‎Tôi rất bận rộn, nhưng tôi vẫn tin tưởng ‎vào mục tiêu của con đường. 151 00:13:09,750 --> 00:13:10,833 ‎Tin tưởng? 152 00:13:11,958 --> 00:13:13,541 ‎Không phải cam kết? 153 00:13:14,041 --> 00:13:18,791 ‎Cuộc sống có xu hướng làm giảm ‎cam kết tuyệt đối, phải không? 154 00:13:18,875 --> 00:13:20,250 ‎Cô ấy đang ở đâu? 155 00:13:20,333 --> 00:13:23,625 ‎Và rồi anh thấy mình ở đây. 156 00:13:24,208 --> 00:13:27,291 ‎Không sức mạnh, không kiểm soát, 157 00:13:28,125 --> 00:13:29,708 ‎và không có tương lai. 158 00:13:30,916 --> 00:13:33,291 ‎Không thể kiểm soát Hành lang. 159 00:13:33,375 --> 00:13:34,916 ‎Cô ấy đang ở đâu? 160 00:13:35,000 --> 00:13:36,291 ‎Không, không phải. 161 00:13:36,375 --> 00:13:39,833 ‎Anh biết không phải. ‎Anh đã chứng kiến nó được kiểm soát. 162 00:13:39,916 --> 00:13:41,333 ‎Phải, bởi con quái vật 163 00:13:41,416 --> 00:13:45,000 ‎đã giết cả tá người ‎để dùng linh hồn họ làm nhiên liệu. 164 00:13:45,083 --> 00:13:48,208 ‎Vậy đừng nói là không thể kiểm soát nó. 165 00:13:48,875 --> 00:13:51,125 ‎Tôi không phải sát nhân hàng loạt. 166 00:13:51,208 --> 00:13:54,291 ‎Cô ấy đâu rồi, chết tiệt? 167 00:13:55,125 --> 00:13:56,250 ‎Saint Germain, 168 00:13:57,416 --> 00:14:00,750 ‎mục đích thực sự của giả kim thuật là gì? 169 00:14:02,083 --> 00:14:03,333 ‎Anh còn nhớ không? 170 00:14:04,208 --> 00:14:06,333 ‎Hay anh đã bỏ hẳn rồi? 171 00:14:06,416 --> 00:14:10,500 ‎Kiệt tác, tuyệt tác vĩ đại, ‎hòa giải sự hỗn loạn của thế giới. 172 00:14:11,125 --> 00:14:15,541 ‎Và kết quả của tuyệt tác vĩ đại là gì? 173 00:14:15,625 --> 00:14:18,250 ‎Vật chất kép, ‎sự hợp nhất tinh tế và thối rữa 174 00:14:18,333 --> 00:14:21,833 ‎giữa vật chất và linh hồn trong cơ thể, ‎cả nam và nữ. Đây là bài kiểm tra à? 175 00:14:22,416 --> 00:14:24,833 ‎Hai cơ thể hoà làm một, Saint Germain. 176 00:14:25,333 --> 00:14:26,666 ‎Hai linh hồn. 177 00:14:27,333 --> 00:14:29,125 ‎Cô đùa thôi. 178 00:14:29,791 --> 00:14:31,833 ‎Trông tôi không nghiêm túc à? 179 00:14:32,416 --> 00:14:35,000 ‎Cô khẳng định chiến thắng tối thượng ‎của giả kim thuật 180 00:14:35,083 --> 00:14:37,875 ‎là dùng Vật chất kép ‎kiểm soát Hành lang Vô tận. 181 00:14:38,500 --> 00:14:39,666 ‎Tôi đây. 182 00:14:40,375 --> 00:14:42,541 ‎Cho tôi xem Vật chất kép của cô. 183 00:14:42,625 --> 00:14:45,083 ‎Không thể thấy Vật chất kép của tôi. 184 00:14:45,583 --> 00:14:48,250 ‎Nó là một sinh vật ‎của trật tự và hỗn loạn, 185 00:14:48,333 --> 00:14:51,291 ‎của nhân loại tự nhiên ‎và kinh dị siêu nhiên, 186 00:14:51,375 --> 00:14:54,375 ‎được thanh lọc bằng lửa ‎và thối rữa dưới địa ngục. 187 00:14:54,458 --> 00:14:58,291 ‎Anh hiểu tôi nói gì không? 188 00:14:59,541 --> 00:15:00,833 ‎Hy vọng là không. 189 00:15:01,541 --> 00:15:02,875 ‎Anh hiểu mà. 190 00:15:02,958 --> 00:15:07,333 ‎Anh hiểu thuật giả kim ‎phải triệu hồi cái gì, đúng không? 191 00:15:07,875 --> 00:15:10,125 ‎Ý cô là "ai", phải không? 192 00:15:10,625 --> 00:15:14,000 ‎Tôi phải triệu hồi, trói buộc ‎và hợp nhất ai thành một? 193 00:15:14,583 --> 00:15:17,958 ‎Chỉ khi đó mới có thể ‎đi lại trong Hành lang với sức mạnh. 194 00:15:19,666 --> 00:15:21,000 ‎Cho anh xem thứ này. 195 00:15:24,583 --> 00:15:27,791 ‎Nó được sạc đầy cái chết. 196 00:15:27,875 --> 00:15:30,541 ‎Nó sẽ mở Hành lang ‎ở bất cứ nơi nào anh muốn. 197 00:15:32,875 --> 00:15:36,625 ‎Nếu lấy cái này, ‎tôi sẽ khiến cô mắc kẹt trong Hành lang. 198 00:15:37,208 --> 00:15:40,416 ‎Tôi đi khắp Hành lang ‎với sự kiểm soát tuyệt đối. 199 00:15:40,500 --> 00:15:43,583 ‎Tôi đi qua trăm vũ trụ khác nhau ‎mỗi năm như nữ thần. 200 00:15:43,666 --> 00:15:45,875 ‎Sao tôi lại muốn đi? 201 00:15:48,583 --> 00:15:49,500 ‎Cảm ơn cô. 202 00:15:50,041 --> 00:15:51,416 ‎Không có gì. 203 00:15:52,833 --> 00:15:53,833 ‎Thứ này là vô ích 204 00:15:53,916 --> 00:15:57,625 ‎trừ khi anh cam kết với thuật giả kim ‎và làm những việc cần làm. 205 00:15:58,625 --> 00:16:01,333 ‎Cô không thể giúp tôi tìm cô ấy sao? 206 00:16:02,541 --> 00:16:05,375 ‎Tôi đã giúp anh hết sức có thể rồi. 207 00:16:06,291 --> 00:16:08,625 ‎Việc còn lại là nhiệm vụ của anh, 208 00:16:09,250 --> 00:16:10,375 ‎không phải của tôi. 209 00:16:11,208 --> 00:16:12,375 ‎Cam kết. 210 00:16:12,458 --> 00:16:13,833 ‎Tôi sẽ làm vậy. 211 00:16:13,916 --> 00:16:16,875 ‎Tôi cam kết. Tôi ở đây rồi, phải không? 212 00:16:16,958 --> 00:16:18,333 ‎Anh phải hy sinh. 213 00:16:18,416 --> 00:16:19,458 ‎Có mà. 214 00:16:19,541 --> 00:16:22,083 ‎Không! Anh đã mất thứ gì đó. 215 00:16:22,166 --> 00:16:23,708 ‎Không giống nhau. 216 00:16:24,291 --> 00:16:26,333 ‎Cảm giác như nhau đấy. 217 00:16:26,416 --> 00:16:28,041 ‎Anh phải hy sinh, 218 00:16:28,791 --> 00:16:30,041 ‎sẵn sàng cho đi. 219 00:16:30,583 --> 00:16:33,666 ‎Cho cái gì? Còn lại gì nữa? 220 00:16:33,750 --> 00:16:34,958 ‎Mọi thứ. 221 00:16:35,541 --> 00:16:37,833 ‎Hy sinh đạo đức, luân lý của mình. 222 00:16:37,916 --> 00:16:40,083 ‎Hy sinh linh hồn cho nhiệm vụ. 223 00:16:40,166 --> 00:16:42,000 ‎Anh phải hiến dâng tất cả, 224 00:16:42,083 --> 00:16:45,125 ‎và phải gây đau đớn khi làm việc đó. 225 00:16:47,166 --> 00:16:50,791 ‎Anh có yêu cô ấy đủ để làm thế không, ‎Saint Germain? 226 00:16:52,916 --> 00:16:55,333 ‎Tôi sẽ làm bất kỳ điều gì. 227 00:16:56,625 --> 00:16:59,916 ‎Bất kỳ điều gì để có thể thực sự ‎nói với cô ấy 228 00:17:01,166 --> 00:17:02,500 ‎rằng tôi yêu cô ấy. 229 00:17:05,291 --> 00:17:11,125 ‎SÁU TUẦN TRƯỚC 230 00:18:05,833 --> 00:18:07,875 ‎Đưa đây cho tôi! 231 00:18:24,041 --> 00:18:26,250 ‎Ôi Chúa ơi! 232 00:18:27,666 --> 00:18:29,833 ‎Ôi Chúa ơi. 233 00:18:31,833 --> 00:18:33,166 ‎Sao ông không… 234 00:18:33,250 --> 00:18:35,875 ‎Sao ông không giúp tôi chứ? 235 00:18:41,958 --> 00:18:44,416 ‎Chúa ơi, tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi. 236 00:18:44,500 --> 00:18:46,083 ‎Tôi không cố ý. Tôi… 237 00:18:46,583 --> 00:18:48,333 ‎Sao ông không giúp tôi? 238 00:18:48,416 --> 00:18:51,458 ‎Sao không ai giúp tôi vậy? 239 00:18:51,541 --> 00:18:53,333 ‎Và giờ nhìn ông xem. 240 00:18:54,541 --> 00:18:57,083 ‎Giờ hãy nhìn tôi này. 241 00:19:25,583 --> 00:19:29,041 ‎Đúng là câu chuyện thú vị nhất ‎về việc quan hệ với vật nuôi 242 00:19:29,125 --> 00:19:30,708 ‎ta từng nghe ở nơi này, 243 00:19:30,791 --> 00:19:34,708 ‎nhưng trước khi nhấc cái ly hôi thối ‎lên cái miệng hôi thối, 244 00:19:34,791 --> 00:19:36,541 ‎giờ ngươi sẽ nói cho ta biết, 245 00:19:36,625 --> 00:19:40,375 ‎vị trí cuối cùng của lâu đài Dracula? 246 00:19:54,666 --> 00:19:57,875 ‎Liệu anh có phải ‎Saint Germain nổi tiếng không? 247 00:19:57,958 --> 00:19:59,625 ‎Rất hân hạnh. 248 00:19:59,708 --> 00:20:00,750 ‎Và ông là… 249 00:20:00,833 --> 00:20:03,750 ‎Varney của Luân Đôn, thưa ngài. 250 00:20:03,833 --> 00:20:08,333 ‎Bạn bè nói với tôi ‎chúng ta có một dự án chung. 251 00:20:10,083 --> 00:20:13,958 ‎Và đó có thể là gì, Varney của Lundenwic, 252 00:20:14,041 --> 00:20:16,916 ‎ma cà rồng nghìn tuổi, ‎kẻ ăn xin và lang thang? 253 00:20:17,000 --> 00:20:18,541 ‎Anh đã nghe nói về tôi. 254 00:20:19,250 --> 00:20:20,958 ‎Hàng thế hệ học giả 255 00:20:21,041 --> 00:20:25,541 ‎đã viết về cách nhận biết ông ‎bởi mùi hôi thối từ cách xa ngàn bước. 256 00:20:25,625 --> 00:20:26,541 ‎Tôi hỏi lại, 257 00:20:26,625 --> 00:20:28,166 ‎dự án gì? 258 00:20:28,791 --> 00:20:32,000 ‎Đưa Dracula quay thế giới này. 259 00:20:39,750 --> 00:20:41,083 ‎Và đó là tất cả. 260 00:20:41,166 --> 00:20:44,083 ‎Tuân thủ nghiêm ngặt kế hoạch ‎là rất quan trọng. 261 00:20:46,208 --> 00:20:49,958 ‎Nhưng lỡ như… ‎nghe tôi nói này, Saint Germain, 262 00:20:50,541 --> 00:20:52,791 ‎nếu tôi giết anh ở đây, 263 00:20:52,875 --> 00:20:56,333 ‎uống cạn máu và tự mình thực hiện ‎kế hoạch của anh? 264 00:20:56,416 --> 00:20:59,708 ‎Ôi, Dragan, Dragan đáng sợ, 265 00:20:59,791 --> 00:21:03,708 ‎Dragan nổi tiếng với cả trăm vụ phục kích ‎và một ngàn người chết, 266 00:21:04,625 --> 00:21:07,333 ‎ừ, anh chắc chắn ‎có thể giết tôi ngay tại đây, 267 00:21:07,416 --> 00:21:11,750 ‎nhưng không thể thực hiện kế hoạch của tôi ‎vì không có kỹ năng hay trí thông minh. 268 00:21:12,583 --> 00:21:15,791 ‎Im đi. Nghe như bò đánh rắm. 269 00:21:15,875 --> 00:21:18,375 ‎Có muốn Dracula quí báu trở lại hay không? 270 00:21:19,333 --> 00:21:20,166 ‎Có. 271 00:21:20,666 --> 00:21:22,500 ‎Vậy về ngồi xe đẩy đi. 272 00:21:22,583 --> 00:21:25,916 ‎Không thể làm việc này thiếu tôi. ‎Tuân theo lệnh tôi đi. 273 00:21:29,083 --> 00:21:30,708 ‎Tôi sẽ giết anh. 274 00:21:30,791 --> 00:21:32,750 ‎Làm theo lệnh đi! 275 00:21:32,833 --> 00:21:36,041 ‎Đưa hết chúng về Danesti. ‎Tôi sẽ lo phần còn lại. 276 00:21:36,625 --> 00:21:38,458 ‎Sau đó anh giết tôi cũng được. 277 00:21:52,625 --> 00:21:54,208 ‎Phải. Nhớ lúc tập luyện, ông già. 278 00:21:54,291 --> 00:21:56,416 ‎"Những nơi quyến rũ. ‎Người du hành mệt mỏi". 279 00:21:56,500 --> 00:22:00,000 ‎"Nhiều đồng xu. ‎Chỉ là một nơi đơn giản để ngủ". 280 00:22:00,083 --> 00:22:02,000 ‎Mọi chuyện sẽ kết thúc sớm thôi. 281 00:22:14,583 --> 00:22:15,958 ‎Thật đáng xấu hổ. 282 00:22:16,041 --> 00:22:18,166 ‎Những sinh mạng bé nhỏ này. 283 00:22:19,916 --> 00:22:21,208 ‎Thẳng lưng lên nào. 284 00:22:21,708 --> 00:22:23,083 ‎Họ đều có cuộc sống. 285 00:22:23,166 --> 00:22:24,541 ‎Mày không có gì cả. 286 00:22:25,208 --> 00:22:26,791 ‎Vậy có công bằng không? 287 00:22:32,708 --> 00:22:33,833 ‎Nghe thấy không? 288 00:22:35,666 --> 00:22:37,041 ‎Tôi không nghe thấy gì. 289 00:22:37,125 --> 00:22:38,125 ‎Tôi cũng vậy. 290 00:22:38,208 --> 00:22:39,625 ‎Có gì đó đang đến. 291 00:23:05,041 --> 00:23:08,125 ‎Có kẻ đưa con ngựa ngu ngốc của cô về. 292 00:23:08,208 --> 00:23:09,708 ‎Đó là một con ngựa tốt. 293 00:23:28,791 --> 00:23:31,500 ‎Cô ấy giỏi mà, đúng không? Thật đáng tiếc. 294 00:23:32,500 --> 00:23:33,541 ‎Sao cơ? 295 00:23:34,458 --> 00:23:37,083 ‎Một tài năng ‎ở giữa những người bình thường, 296 00:23:37,166 --> 00:23:39,666 ‎nhưng ở đây thật lãng phí, phải không? 297 00:23:41,291 --> 00:23:43,416 ‎Tôi nghĩ cô ấy đang ở đúng chỗ. 298 00:23:46,000 --> 00:23:48,500 ‎Họ đến từ Lasa, cách đây khoảng 16km. 299 00:23:48,583 --> 00:23:50,166 ‎Họ đã đi bộ hàng giờ liền. 300 00:23:50,250 --> 00:23:51,875 ‎Họ cũng bị tấn công sao? 301 00:23:53,750 --> 00:23:55,750 ‎Ngôi làng của họ bị thiêu rụi. 302 00:23:55,833 --> 00:23:57,791 ‎Họ nói không chỉ có họ. 303 00:23:57,875 --> 00:24:01,541 ‎Nhóm này có người tị nạn ‎từ năm ngôi làng khác trong vùng. 304 00:24:01,625 --> 00:24:02,500 ‎Tôi hiểu rồi. 305 00:24:03,625 --> 00:24:05,958 ‎- Họ đã trốn thoát. ‎- Họ thoát chết. 306 00:24:06,791 --> 00:24:10,208 ‎Nhiều người chết vì ma cà rồng ‎và sinh vật bóng đêm săn mồi. 307 00:24:10,291 --> 00:24:11,125 ‎Thú vị đấy. 308 00:24:11,791 --> 00:24:14,458 ‎Tại sao họ lại đốt các ngôi làng? 309 00:24:15,125 --> 00:24:16,333 ‎Nếu dính tới ma cà rồng, 310 00:24:16,416 --> 00:24:19,958 ‎đây không phải sự hủy diệt mù quáng ‎ta đã quen với các sinh vật bóng đêm. 311 00:24:20,541 --> 00:24:23,875 ‎Chúng tiến hành săn mồi ‎để duy trì trong cuộc chiến liên hồi. 312 00:24:23,958 --> 00:24:27,666 ‎Chúng đang xóa bỏ nơi trú ẩn ‎và khả năng viện trợ và nhân chứng. 313 00:24:28,208 --> 00:24:30,041 ‎Việc này phức tạp lắm. 314 00:24:30,958 --> 00:24:33,083 ‎Dĩ nhiên, tôi không phải quân nhân, 315 00:24:33,166 --> 00:24:37,083 ‎dù chắc chắn tôi đã tư vấn ‎cho các vị tướng lĩnh và vua chúa, 316 00:24:37,166 --> 00:24:41,166 ‎nhưng cho phép tôi gợi ý ‎rằng vốn dĩ không thể giữ ngôi làng này? 317 00:24:47,500 --> 00:24:49,583 ‎Tới giờ vẫn không tốt đẹp lắm nhỉ? 318 00:24:49,666 --> 00:24:51,541 ‎Có lẽ anh có lý, Saint Germain. 319 00:24:53,541 --> 00:24:57,000 ‎Có lẽ, cho đến khi chúng ta ‎biết được điều gì đang xảy ra, 320 00:24:57,083 --> 00:24:59,916 ‎có lẽ những người còn lại ‎anh đang phụ trách 321 00:25:00,000 --> 00:25:03,875 ‎có thể được chuyển đến ‎một nơi an toàn hơn, như, 322 00:25:05,416 --> 00:25:06,833 ‎lâu đài của anh 323 00:25:07,416 --> 00:25:08,416 ‎có thể vậy. 324 00:25:16,791 --> 00:25:19,625 ‎Và Chúa lại làm hỏng hết mọi việc. 325 00:25:20,375 --> 00:25:21,541 ‎Ôi không. 326 00:25:22,750 --> 00:25:24,708 ‎Mình dần biến thành Belmont thật. 327 00:25:25,541 --> 00:25:27,708 ‎Giờ còn đáng sống không cơ chứ? 328 00:26:57,500 --> 00:27:02,500 ‎Biên dịch: Ha Vu