1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:34,875 --> 00:00:36,958 Хто б тут не жив, тікали похапцем. 3 00:00:39,208 --> 00:00:40,375 Підсвітиш? 4 00:00:49,625 --> 00:00:51,791 До речі, про швидкі втечі… 5 00:00:51,875 --> 00:00:54,166 Ти мало не біг від Замфіри. 6 00:00:56,500 --> 00:00:57,333 Сідай. 7 00:01:02,500 --> 00:01:03,583 Зручне ліжко. 8 00:01:05,666 --> 00:01:08,083 Це тому ти хотів, щоб ми усамітнилися? 9 00:01:10,500 --> 00:01:14,583 Я хотів піти від усіх них на п'ять клятих хвилин. 10 00:01:16,833 --> 00:01:19,916 Останні тижні ми лише те й робимо, що реагуємо. 11 00:01:20,000 --> 00:01:22,833 Стрибаємо між подіями з боку в бік. 12 00:01:24,708 --> 00:01:28,541 А ми найефективніші тоді, коли можемо все обміркувати й обговорити. 13 00:01:31,625 --> 00:01:33,166 Я рада, що ти такої думки. 14 00:01:33,916 --> 00:01:35,708 Я ж не зовсім тупий. 15 00:01:35,791 --> 00:01:37,208 Рада, що ти такої думки. 16 00:01:37,958 --> 00:01:39,541 Ха-ха. Дуже дотепно. 17 00:01:40,708 --> 00:01:44,583 Послухай… Годі реагувати, нам пора діяти. 18 00:01:45,708 --> 00:01:49,500 Я радше загину з власної волі, ніж знову попадуся в чиюсь пастку. 19 00:01:52,250 --> 00:01:54,791 Гаразд. Звідки хочеш почати? 20 00:01:55,375 --> 00:01:56,666 Із самого початку. 21 00:01:57,708 --> 00:02:00,625 Поки нас не притиснули до кінця. 22 00:03:57,625 --> 00:03:59,041 Це ви мені писали? 23 00:04:02,416 --> 00:04:03,333 Так. 24 00:04:04,000 --> 00:04:05,666 Вітаємо в Данешті. 25 00:04:07,291 --> 00:04:09,458 Мабуть, ви знали кращі дні. 26 00:04:10,000 --> 00:04:10,875 Тихіші. 27 00:04:12,166 --> 00:04:14,166 Я Ґрета, голова селища. 28 00:04:14,708 --> 00:04:16,041 Зви мене Алукардом. 29 00:04:16,625 --> 00:04:17,458 Можна на «ти». 30 00:04:19,208 --> 00:04:21,458 -Маріус… -Твій посланець? 31 00:04:23,291 --> 00:04:24,375 На жаль, ні. 32 00:04:25,416 --> 00:04:27,416 На нього напали. Стік кров'ю. 33 00:04:27,500 --> 00:04:30,583 Кінь доніс його до кінця. Повідомлення було в долоні. 34 00:04:33,041 --> 00:04:33,958 Співчуваю. 35 00:04:35,375 --> 00:04:38,125 Що ж, він не єдиний, кого ми втратили. 36 00:04:38,625 --> 00:04:42,291 Але він був останнім нащадком роду, тож наважився на виправу. 37 00:04:43,041 --> 00:04:45,125 Та я все ж надіялася… 38 00:04:46,791 --> 00:04:48,791 З надіями завжди так. 39 00:04:49,833 --> 00:04:52,333 Я ще багатьох повинна врятувати, Алукарде. 40 00:04:53,666 --> 00:04:56,083 Відпочиньте всі, поки можете. 41 00:04:57,583 --> 00:04:59,833 Скільки триває цей напад? 42 00:04:59,916 --> 00:05:00,916 Чотири дні. 43 00:05:01,666 --> 00:05:05,291 Спочатку прийшов лише один. Та щоночі їх більшає. 44 00:05:05,833 --> 00:05:10,250 Учора ми ледве впоралися. Пощастило, що загинула лише третина наших. 45 00:05:11,458 --> 00:05:12,458 Ти нам допоможеш? 46 00:05:14,958 --> 00:05:16,833 Певен, чимось зарадити зможу. 47 00:05:17,750 --> 00:05:20,500 Мене не цікавлять магічні фокуси в одній бійці. 48 00:05:20,583 --> 00:05:22,666 Ці люди — під моїм захистом. 49 00:05:22,750 --> 00:05:25,666 Ти залишишся й захищатимеш їх, скільки доведеться? 50 00:05:25,750 --> 00:05:27,208 -Я ж сказав… -Зрозумій мене. 51 00:05:27,875 --> 00:05:31,583 Ми тебе не знаємо. Ти місяцями стирчав за якихось кілометрів 30. 52 00:05:31,666 --> 00:05:33,000 Вештався лісом. 53 00:05:33,083 --> 00:05:35,708 Насаджував трупи на палі перед замком. 54 00:05:35,791 --> 00:05:38,250 Очевидно, ти напіввампір, від тебе несе вином, 55 00:05:38,333 --> 00:05:41,041 а ще ти принаймні наполовину божевільний. 56 00:05:41,875 --> 00:05:44,541 Але ти єдина підмога, що спадає на гадку. 57 00:05:45,500 --> 00:05:48,208 Ці твої витребеньки мене не вразять. 58 00:05:48,708 --> 00:05:51,625 Постався до їхнього захисту як до свого обов'язку. 59 00:05:52,500 --> 00:05:55,208 Бо моє життя даремне, якщо я не врятую їхні. 60 00:05:56,541 --> 00:05:57,500 Закінчила? 61 00:05:58,125 --> 00:05:59,000 Подіяло? 62 00:05:59,083 --> 00:06:00,041 Так. 63 00:06:00,708 --> 00:06:01,875 Тоді закінчила. 64 00:06:02,791 --> 00:06:03,666 Дякую. 65 00:06:04,416 --> 00:06:06,375 І ти збіса ефектно з'явився. 66 00:06:06,458 --> 00:06:08,166 Істинно так. 67 00:06:08,250 --> 00:06:10,500 Ви справді вражаєте, юначе. 68 00:06:11,291 --> 00:06:14,666 Тваринна жорстокість до моїх навичок не належить, 69 00:06:14,750 --> 00:06:18,375 але я впізнаю колегу-експерта незалежно від сфери. 70 00:06:18,916 --> 00:06:21,208 Боже. Знову він. 71 00:06:21,875 --> 00:06:23,791 Ви Адріан Цепеш, так? 72 00:06:24,833 --> 00:06:25,916 Так. 73 00:06:26,000 --> 00:06:27,791 Дозвольте відрекомендуватися. 74 00:06:27,875 --> 00:06:29,916 Я граф Сен-Жермен, 75 00:06:30,000 --> 00:06:32,833 придворний учений багатьох великих домів Європи. 76 00:06:33,583 --> 00:06:36,541 То чому ви щулитеся у відхожому місці у Волощині? 77 00:06:38,375 --> 00:06:39,583 То відхоже місце? 78 00:06:39,666 --> 00:06:43,375 Я думав, там просто хтось дуже перелякався. 79 00:06:43,458 --> 00:06:44,583 Я подорожую, пане. 80 00:06:44,666 --> 00:06:46,833 Цікава пора для Волощини. 81 00:06:46,916 --> 00:06:49,333 Такі часи письмовець повинен засвідчити. 82 00:06:50,333 --> 00:06:52,458 То вам до вподоби ваша мандрівка? 83 00:06:54,375 --> 00:06:56,041 Я багато чого… 84 00:06:57,500 --> 00:06:58,666 дізнався. 85 00:07:01,000 --> 00:07:02,666 Сен-Жермен, ваша величносте, 86 00:07:02,750 --> 00:07:06,833 окультист, писар і радник при великих дворах Європи. 87 00:07:06,916 --> 00:07:09,750 Сен-Жермен, ваша імперська величносте, 88 00:07:09,833 --> 00:07:13,083 астролог, інформатор і вчений. 89 00:07:13,583 --> 00:07:15,916 Сен-Жермен, ваша королівська високосте, 90 00:07:16,000 --> 00:07:20,291 віщун, пророк і адепт темних мистецтв. 91 00:07:20,375 --> 00:07:22,791 Сен-Жермен, ваша милосте, 92 00:07:22,875 --> 00:07:25,583 бібліотекар, писар і вчений. 93 00:07:26,250 --> 00:07:27,958 Сен-Жермен, 94 00:07:28,041 --> 00:07:30,583 ваш скромний слуга. 95 00:07:31,375 --> 00:07:33,083 До будь-яких послуг. 96 00:08:10,875 --> 00:08:14,791 Людей так не хапають, ти, невихований шматок ропушачого лайна! 97 00:08:25,083 --> 00:08:26,500 Сен-Жермен. 98 00:08:26,583 --> 00:08:28,458 Різка жорстокість — не моя галузь, 99 00:08:28,541 --> 00:08:32,333 але я впізнаю експерта та захоплююсь вашим умінням. 100 00:08:38,333 --> 00:08:41,625 Сам розмах ваших мандрів вражає. 101 00:08:42,166 --> 00:08:45,416 Я подивований, що ви взагалі повернулися в цю діру. 102 00:08:45,500 --> 00:08:47,500 І радий. 103 00:08:48,166 --> 00:08:52,791 Мені потрібні були гроші, але я також хотів оглянути тутешню бібліотеку. 104 00:08:52,875 --> 00:08:54,333 Адже тут є книга 105 00:08:54,416 --> 00:08:56,791 про так званий Нескінченний коридор. 106 00:08:56,875 --> 00:09:00,041 Але я ніяк не можу її знайти. 107 00:09:01,375 --> 00:09:02,625 Ось вона. 108 00:09:02,708 --> 00:09:04,250 Та сама книга. 109 00:09:05,083 --> 00:09:09,125 І вона кличе нас у незабутню подорож. 110 00:09:10,750 --> 00:09:13,000 Якщо ти справді цього хочеш, 111 00:09:14,000 --> 00:09:15,708 тоді ми це зробимо. 112 00:09:17,625 --> 00:09:18,916 Для тебе — що завгодно. 113 00:09:27,916 --> 00:09:30,500 Візьми мою руку! 114 00:09:35,000 --> 00:09:36,375 Прошу! 115 00:09:48,000 --> 00:09:51,625 Нескінченний коридор об'єднує безліч світів. 116 00:09:51,708 --> 00:09:55,416 Насправді це система порталів у різні краї, 117 00:09:55,500 --> 00:09:59,041 відділених від нашого відстанню та часом. 118 00:09:59,916 --> 00:10:01,875 Колись давно 119 00:10:02,791 --> 00:10:05,583 я втратив дорогу мені людину 120 00:10:06,166 --> 00:10:07,750 у Нескінченному коридорі. 121 00:10:09,166 --> 00:10:12,416 Відтоді я шукаю, як у нього повернутися. 122 00:10:12,916 --> 00:10:15,250 Порталів у коридор надзвичайно мало. 123 00:10:15,333 --> 00:10:17,916 Вони то з'являються, то зникають. 124 00:10:20,791 --> 00:10:23,125 Я зачиняю Коридор! 125 00:10:23,208 --> 00:10:24,958 Тікайте! 126 00:10:26,000 --> 00:10:27,125 Дякую! 127 00:10:27,875 --> 00:10:29,458 Дякую вам! 128 00:10:30,125 --> 00:10:32,250 Ми ще зустрінемося! 129 00:11:05,916 --> 00:11:08,958 Ні! 130 00:11:09,041 --> 00:11:10,500 Де воно? 131 00:11:10,583 --> 00:11:12,541 Воно десь тут. 132 00:11:13,625 --> 00:11:14,500 Просто… 133 00:11:14,583 --> 00:11:17,333 Я його не контролюю! 134 00:11:17,833 --> 00:11:19,916 Чому я не можу його контролювати? 135 00:11:33,958 --> 00:11:35,291 Я повернувся! 136 00:11:35,875 --> 00:11:37,916 Гукни, щоби я тебе знайшов! 137 00:12:27,583 --> 00:12:29,000 Це я! 138 00:12:31,000 --> 00:12:32,083 Ну привіт. 139 00:12:34,541 --> 00:12:38,125 Нещодавно твоя подруга вирушила в іншу сферу Коридору. 140 00:12:38,750 --> 00:12:39,791 Мені жаль. 141 00:12:41,208 --> 00:12:43,250 Куди вона пішла? 142 00:12:44,791 --> 00:12:46,250 Напевне сказати не можу. 143 00:12:47,083 --> 00:12:48,291 Я її не шукала, 144 00:12:49,166 --> 00:12:50,250 Сен-Жермене. 145 00:12:50,833 --> 00:12:53,083 Ти мене знаєш? 146 00:12:53,166 --> 00:12:54,291 Я багато знаю. 147 00:12:55,166 --> 00:12:56,250 Я алхімік. 148 00:12:56,750 --> 00:12:57,750 Я також. 149 00:12:58,250 --> 00:12:59,208 Ні. 150 00:13:00,208 --> 00:13:01,250 Не зовсім. 151 00:13:02,083 --> 00:13:04,458 Ти вже давно закинув путь. 152 00:13:04,541 --> 00:13:09,666 Я був зайнятий, але досі вірю в мету цієї справи. 153 00:13:09,750 --> 00:13:10,833 Лише віриш? 154 00:13:11,958 --> 00:13:13,541 Ти не відданий меті? 155 00:13:14,041 --> 00:13:18,791 Саме життя перешкоджає ідеї абсолютної відданості, чи не так? 156 00:13:18,875 --> 00:13:20,250 Де вона? 157 00:13:20,333 --> 00:13:23,500 І ось ти опинився тут. 158 00:13:24,208 --> 00:13:27,291 Не маючи ні влади, ні контролю, 159 00:13:28,125 --> 00:13:29,708 не знаючи шляху. 160 00:13:30,916 --> 00:13:33,291 Контролювати Коридор неможливо. 161 00:13:33,375 --> 00:13:34,916 Де вона? 162 00:13:35,000 --> 00:13:36,291 Це не так. 163 00:13:36,375 --> 00:13:39,833 Сам знаєш. Ти бачив, як його контролюють. 164 00:13:39,916 --> 00:13:41,333 Це робив монстр, 165 00:13:41,416 --> 00:13:45,000 який убив десятки людей. Паливом слугували їхні душі. 166 00:13:45,083 --> 00:13:48,208 То не кажи, що це неможливо. 167 00:13:48,875 --> 00:13:51,125 Я не масовий убивця. 168 00:13:51,208 --> 00:13:54,291 Де вона, чорт забирай? 169 00:13:55,125 --> 00:13:56,250 Сен-Жермене, 170 00:13:57,416 --> 00:14:00,750 яка істинна мета алхімії? 171 00:14:02,083 --> 00:14:03,333 Пам'ятаєш? 172 00:14:04,208 --> 00:14:06,333 Чи ти відрікся від її шляху? 173 00:14:06,416 --> 00:14:10,500 Велика праця, великий чин, врівноваження всесвітнього хаосу. 174 00:14:11,125 --> 00:14:15,541 І який кінцевий результат великого чину? 175 00:14:15,625 --> 00:14:18,166 Ребіс. Розкладене та очищене злиття 176 00:14:18,250 --> 00:14:20,625 матерії та духу в тілі, чоловічому та жіночому. 177 00:14:20,708 --> 00:14:21,833 Я на екзамені? 178 00:14:22,416 --> 00:14:24,833 Два тіла в одному, Сен-Жермене. 179 00:14:25,333 --> 00:14:26,666 Дві душі. 180 00:14:27,333 --> 00:14:29,125 Ти ж несерйозно. 181 00:14:29,791 --> 00:14:31,833 Хіба на те схоже? 182 00:14:32,416 --> 00:14:35,083 Ти кажеш, що перемога алхімічної справи — 183 00:14:35,166 --> 00:14:37,875 контролювати Коридор за допомогою Ребіса. 184 00:14:38,500 --> 00:14:39,666 Саме так. 185 00:14:40,375 --> 00:14:42,541 То покажи мені той клятий Ребіс. 186 00:14:42,625 --> 00:14:45,083 Мій Ребіс не можна побачити. 187 00:14:45,583 --> 00:14:48,250 Це створіння з порядку та хаосу, 188 00:14:48,333 --> 00:14:51,291 природної людськості та надприродного жаху, 189 00:14:51,375 --> 00:14:54,375 очищене вогнем і відіслане гнити в Пеклі. 190 00:14:54,458 --> 00:14:58,291 Ти розумієш, про що я? 191 00:14:59,541 --> 00:15:00,833 Надіюся, що ні. 192 00:15:01,541 --> 00:15:02,875 Ти розумієш. 193 00:15:02,958 --> 00:15:07,333 Ти розумієш, що повинна викликати твоя алхімія. 194 00:15:07,875 --> 00:15:10,125 Тобто «кого», так? 195 00:15:10,625 --> 00:15:14,000 Кого я повинен викликати, скувати й об'єднати в одне ціле. 196 00:15:14,583 --> 00:15:17,916 Лише тоді ти зможеш контролювати Коридор. 197 00:15:19,666 --> 00:15:21,000 Я покажу тобі це. 198 00:15:24,583 --> 00:15:27,791 У ньому — сила не однієї смерті. 199 00:15:27,875 --> 00:15:30,541 Він відчинить Коридор за твоїм бажанням. 200 00:15:32,875 --> 00:15:36,625 Взявши його, я покину тебе в Коридорі, безпомічну. 201 00:15:37,208 --> 00:15:40,416 Я мандрую Коридором, повністю його контролюючи. 202 00:15:40,500 --> 00:15:43,458 Щороку я танцюю сотнями світів, мов богиня. 203 00:15:43,541 --> 00:15:45,875 Навіщо мені йти? 204 00:15:48,583 --> 00:15:49,500 Дякую. 205 00:15:50,041 --> 00:15:51,416 Будь ласка. 206 00:15:52,833 --> 00:15:55,875 Щоб скористатися ним, ти мусиш присвятити себе алхімії 207 00:15:55,958 --> 00:15:57,625 і зробити те, що повинен. 208 00:15:58,625 --> 00:16:01,333 Ти могла б просто допомогти мені знайти її. 209 00:16:02,541 --> 00:16:05,375 Я вже допомогла тобі, скільки могла. 210 00:16:06,291 --> 00:16:08,625 Решта — твоя повинність, 211 00:16:09,250 --> 00:16:10,333 а не моя. 212 00:16:11,208 --> 00:16:12,375 Присвяти себе. 213 00:16:12,458 --> 00:16:13,833 Згода. 214 00:16:13,916 --> 00:16:16,875 Я присвятив себе меті. Я ж тут, хіба ні? 215 00:16:16,958 --> 00:16:18,333 Принеси жертву. 216 00:16:18,416 --> 00:16:19,458 Уже приніс. 217 00:16:19,541 --> 00:16:22,208 Ні! Ти зазнав утрати. 218 00:16:22,291 --> 00:16:23,708 Це різні речі. 219 00:16:24,291 --> 00:16:26,333 А болить, бляха, так само. 220 00:16:26,416 --> 00:16:28,041 Принеси жертву. 221 00:16:28,708 --> 00:16:30,083 Віддай із власної волі. 222 00:16:30,583 --> 00:16:33,666 Що віддати? Що зосталося? 223 00:16:33,750 --> 00:16:34,958 Усе. 224 00:16:35,541 --> 00:16:37,833 Пожертвуй своєю совістю, мораллю. 225 00:16:37,916 --> 00:16:40,083 Пожертвуй своєю душею заради справи. 226 00:16:40,166 --> 00:16:42,000 Ти повинен віддати справі все. 227 00:16:42,083 --> 00:16:45,125 І завдати болю, роблячи це. 228 00:16:47,166 --> 00:16:49,000 Чи достатньо сильно ти її кохаєш, 229 00:16:49,708 --> 00:16:50,791 Сен-Жермене? 230 00:16:52,916 --> 00:16:55,333 Я зроблю будь-що. 231 00:16:56,625 --> 00:16:59,916 Будь-що, аби лиш сказати їй, 232 00:17:01,166 --> 00:17:02,500 що я кохаю її. 233 00:17:05,291 --> 00:17:11,125 ШІСТЬ ТИЖНІВ ТОМУ 234 00:18:05,833 --> 00:18:07,875 Просто віддай її мені! 235 00:18:24,041 --> 00:18:26,250 Боже мій! 236 00:18:27,666 --> 00:18:29,833 Боже… 237 00:18:31,833 --> 00:18:33,166 Чому ти просто… 238 00:18:33,250 --> 00:18:35,875 Чому просто не допоміг мені? 239 00:18:41,958 --> 00:18:43,041 Боже, вибач. 240 00:18:43,125 --> 00:18:44,416 Мені так прикро. 241 00:18:44,500 --> 00:18:46,083 Я не хотів. Я… 242 00:18:46,583 --> 00:18:48,333 Чому ти просто не допоміг? 243 00:18:48,416 --> 00:18:51,458 Чому ніхто мені, бляха, не допоможе? 244 00:18:51,541 --> 00:18:53,333 А тепер поглянь на себе. 245 00:18:54,541 --> 00:18:57,083 Поглянь на мене. 246 00:19:25,583 --> 00:19:29,041 Це була найвишуканіша байка про статевий акт із худобою, 247 00:19:29,125 --> 00:19:30,708 яку я чув останнім часом, 248 00:19:30,791 --> 00:19:34,708 але перш ніж підняти свій затхлий кухоль до свого брудного писка, 249 00:19:34,791 --> 00:19:36,541 ти скажеш мені, 250 00:19:36,625 --> 00:19:40,375 куди перенісся замок Дракули? 251 00:19:54,666 --> 00:19:57,875 Це ви славетний Сен-Жермен? 252 00:19:57,958 --> 00:19:59,625 Власною персоною. 253 00:19:59,708 --> 00:20:00,750 А ти в нас… 254 00:20:00,833 --> 00:20:03,750 Варні Лондонський, пане. 255 00:20:03,833 --> 00:20:08,333 Спільні знайомі передали, що в нас із вами спільна мета. 256 00:20:10,083 --> 00:20:13,958 Це яка ж, Варні з Люнденвіку, 257 00:20:14,041 --> 00:20:16,916 тисячолітній вампіре, жебраку та злидарю? 258 00:20:17,000 --> 00:20:18,541 То ви чули про мене. 259 00:20:19,250 --> 00:20:20,958 Не одне покоління освічених 260 00:20:21,041 --> 00:20:25,541 писало, що впізнати тебе можна ще за тисячу кроків — по смороду. 261 00:20:25,625 --> 00:20:26,541 Повторюю, 262 00:20:26,625 --> 00:20:28,166 яка мета? 263 00:20:28,791 --> 00:20:32,000 Повернути Дракулу в цей світ. 264 00:20:39,750 --> 00:20:41,083 Ось і все. 265 00:20:41,166 --> 00:20:44,166 Важливо строго дотримуватися плану. 266 00:20:46,208 --> 00:20:49,958 Але якщо… І вислухай мене, Сен-Жермене. 267 00:20:50,541 --> 00:20:52,791 Якщо я просто в'ю тебе, 268 00:20:52,875 --> 00:20:56,333 вип'ю всю твою кров і виконаю твій план самотужки? 269 00:20:56,416 --> 00:20:59,708 Драґане, страхітливий Драґане, 270 00:20:59,791 --> 00:21:03,708 Драґане з легенд про сотні засідок і тисячі померлих, 271 00:21:04,625 --> 00:21:07,333 так, ти міг би вбити мене просто зараз, 272 00:21:07,416 --> 00:21:08,958 але тобі не втілити мій план, 273 00:21:09,041 --> 00:21:11,750 бо нема в тебе моїх умінь і розуму. 274 00:21:12,583 --> 00:21:15,791 Замовкни. А то наче корова перднула. 275 00:21:15,875 --> 00:21:18,375 Ти хочеш повернути свого Дракулу чи ні? 276 00:21:19,333 --> 00:21:20,166 Так. 277 00:21:20,666 --> 00:21:22,500 Тоді не забувай, де твоє місце. 278 00:21:22,583 --> 00:21:25,916 Без мене тобі не впоратися. Тож слухайся мене. 279 00:21:29,083 --> 00:21:30,708 Я тебе вб'ю. 280 00:21:30,791 --> 00:21:32,750 Роби, що кажуть, чорт забирай! 281 00:21:32,833 --> 00:21:34,708 Зжени їх у Данешті. 282 00:21:34,791 --> 00:21:36,083 Я зроблю решту. 283 00:21:36,625 --> 00:21:38,458 Уб'єш мене потім. 284 00:21:52,625 --> 00:21:54,208 Так. Ідемо по сценарію. 285 00:21:54,291 --> 00:21:56,416 «Красиве село. Втомлений подорожній. 286 00:21:56,500 --> 00:22:00,000 Багато монет. Якийсь простий нічліг». 287 00:22:00,083 --> 00:22:02,000 Скоро все скінчиться. 288 00:22:14,583 --> 00:22:15,958 Яка марнота. 289 00:22:16,041 --> 00:22:18,166 Їхні маленькі життя. 290 00:22:19,916 --> 00:22:21,208 Зберися, чоловіче. 291 00:22:21,708 --> 00:22:23,083 У них є життя. 292 00:22:23,166 --> 00:22:24,541 У тебе немає. 293 00:22:25,208 --> 00:22:26,791 Хіба це справедливо? 294 00:22:32,708 --> 00:22:33,833 Ви це чули? 295 00:22:35,666 --> 00:22:37,000 Я нічого не чув. 296 00:22:37,083 --> 00:22:38,125 Я теж. 297 00:22:38,208 --> 00:22:39,625 Хтось наближається. 298 00:23:05,041 --> 00:23:08,125 Вони привели твого клятого коняку. 299 00:23:08,208 --> 00:23:09,708 Це хороший кінь. 300 00:23:28,791 --> 00:23:31,500 А вона молодець, правда? Така прикрість. 301 00:23:32,500 --> 00:23:33,541 Тобто? 302 00:23:34,458 --> 00:23:37,083 Вона так вправно опікується простими людьми. 303 00:23:37,166 --> 00:23:39,666 Такий талант — і марнується тут. 304 00:23:41,291 --> 00:23:43,416 По-моєму, вона там, де повинна бути. 305 00:23:46,000 --> 00:23:48,500 Вони з Ласи, села за кілометрів 15. 306 00:23:48,583 --> 00:23:50,166 Вони йшли не одну годину. 307 00:23:50,250 --> 00:23:51,875 На них також напали? 308 00:23:53,666 --> 00:23:55,750 Їхнє селище спалили. 309 00:23:55,833 --> 00:23:57,791 Кажуть, вони не одні такі. 310 00:23:57,875 --> 00:24:01,541 З ними прийшли жителі ще п'яти сусідніх сіл. 311 00:24:01,625 --> 00:24:02,500 Зрозуміло. 312 00:24:03,583 --> 00:24:04,541 Вони втекли. 313 00:24:05,041 --> 00:24:06,250 Вони вижили. 314 00:24:06,791 --> 00:24:10,208 Вони багатьох втратили під час набігів вампірів і потвор. 315 00:24:10,291 --> 00:24:11,125 Цікаво. 316 00:24:11,791 --> 00:24:14,458 Чому ж вони спалюють села? 317 00:24:15,125 --> 00:24:16,333 Якщо залучені вампіри, 318 00:24:16,416 --> 00:24:19,958 то забудьте про сліпе винищення, до якого вдаються потвори. 319 00:24:20,541 --> 00:24:23,875 Вони розплановують так, аби їжі вистачило на тривалу битву. 320 00:24:23,958 --> 00:24:27,666 І знищують поселення, щоб не було підмоги та свідків. 321 00:24:28,208 --> 00:24:30,041 На жаль, тактика стає складнішою. 322 00:24:30,958 --> 00:24:33,083 Звісно, я не військовий, 323 00:24:33,166 --> 00:24:37,083 хоча й дораджував генералам і королям, 324 00:24:37,166 --> 00:24:41,166 але смію зауважити, що це селище абсолютно беззахисне. 325 00:24:47,500 --> 00:24:49,583 Можна й так сказати, хіба ні? 326 00:24:49,666 --> 00:24:51,541 Ти маєш рацію, Сен-Жермене. 327 00:24:53,541 --> 00:24:57,000 Можливо, поки ми не розберемося в ситуації, 328 00:24:57,083 --> 00:24:59,916 можливо, ваших людей, які вижили, 329 00:25:00,000 --> 00:25:03,875 можна перевести в захищеніше місце, наприклад 330 00:25:05,416 --> 00:25:06,833 ваш замок. 331 00:25:07,416 --> 00:25:08,416 Можливо. 332 00:25:16,791 --> 00:25:19,625 І знову Бог насрав мені у вечерю. 333 00:25:20,375 --> 00:25:21,541 О ні. 334 00:25:22,750 --> 00:25:24,708 Я справді стаю Бельмонтом. 335 00:25:25,541 --> 00:25:27,708 Чи має таке життя сенс? 336 00:26:57,500 --> 00:27:02,500 Переклад субтитрів: Софія Семенко