1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:34,916 --> 00:00:36,583 Evden aceleyle gitmişler. 3 00:00:39,291 --> 00:00:40,375 Biraz ışık lütfen. 4 00:00:49,625 --> 00:00:51,791 Aceleyle gitmekten bahsetmişken, 5 00:00:51,875 --> 00:00:54,083 Zamfir'den kaçmak için can atıyordun. 6 00:00:56,500 --> 00:00:57,333 Otur. 7 00:01:02,500 --> 00:01:03,416 Yatak rahatmış. 8 00:01:05,708 --> 00:01:08,083 Bu yüzden mi baş başa kalmak istedin? 9 00:01:10,500 --> 00:01:14,375 Beş dakikalığına bile olsa herkesten uzaklaşmak istedim. 10 00:01:16,833 --> 00:01:19,916 Haftalardır yaptığımız tek şey olaylara tepki vermek, 11 00:01:20,000 --> 00:01:22,833 bir yerden diğerine sürükleniyoruz. 12 00:01:24,750 --> 00:01:28,375 Olayları düşünüp değerlendirdiğimizde daha iyi sonuç alıyoruz. 13 00:01:31,666 --> 00:01:33,166 Böyle düşünmene sevindim. 14 00:01:33,916 --> 00:01:35,708 Salak değilim her hâlde! 15 00:01:35,791 --> 00:01:37,291 Böyle düşünmene sevindim. 16 00:01:38,000 --> 00:01:39,291 Aman ne komik! 17 00:01:40,750 --> 00:01:44,375 Dinle, tepki vermeyi bırakıp harekete geçmeliyiz. 18 00:01:45,791 --> 00:01:49,500 Oyuna gelmektense ölümü göze almayı tercih ederim. 19 00:01:52,291 --> 00:01:54,791 Tamam. Nereden başlamak istersin? 20 00:01:55,416 --> 00:01:56,333 En baştan. 21 00:01:57,708 --> 00:02:00,291 Yoksa kendimizi hikâyenin sonunda bulacağız. 22 00:03:57,625 --> 00:03:59,041 Mektubu sen mi yolladın? 23 00:04:02,458 --> 00:04:03,291 Evet. 24 00:04:04,000 --> 00:04:05,458 Danesti'ye hoş geldin. 25 00:04:07,291 --> 00:04:09,458 Sanırım daha iyi günler görmüş. 26 00:04:10,083 --> 00:04:11,458 Daha sakin günlerdi. 27 00:04:12,166 --> 00:04:13,958 Ben Greta, köyün reisiyim. 28 00:04:14,708 --> 00:04:15,791 Bana "Alucard" de. 29 00:04:16,625 --> 00:04:17,458 Yüceltmeden. 30 00:04:19,250 --> 00:04:21,458 -Peki ya Marius… -Ulağın mı? 31 00:04:23,333 --> 00:04:24,333 Maalesef. 32 00:04:25,416 --> 00:04:27,375 Yolda kan kaybından ölmüş. 33 00:04:27,458 --> 00:04:30,083 Atı onu getirdiğinde mesajın elindeydi. 34 00:04:31,458 --> 00:04:32,291 Ah! 35 00:04:33,125 --> 00:04:33,958 Üzgünüm. 36 00:04:35,375 --> 00:04:37,833 Ondan başkalarını da kaybettik. 37 00:04:38,625 --> 00:04:41,750 Ailesinden kalan son kişiydi, o yüzden riski üstlendi. 38 00:04:43,041 --> 00:04:44,708 Yine de bir umutla… 39 00:04:46,833 --> 00:04:48,333 Umudun sonu hep hüsran. 40 00:04:49,833 --> 00:04:52,208 Kurtarmam gereken çok insan var Alucard. 41 00:04:53,750 --> 00:04:56,083 Fırsat varken herkes biraz dinlensin. 42 00:04:57,625 --> 00:04:59,125 Saldırı ne zaman başladı? 43 00:05:00,000 --> 00:05:00,916 Dört gün önce. 44 00:05:01,666 --> 00:05:05,041 O piçlerden bir tane vardı. Sayıları her gece artıyor. 45 00:05:05,916 --> 00:05:09,875 Dün geceyi zor atlattık. Sadece üçte birimiz öldüğü için şanslıyız. 46 00:05:11,583 --> 00:05:13,041 Bize yardım eder misin? 47 00:05:15,000 --> 00:05:16,833 Sizin için bir şey yapabilirim. 48 00:05:17,833 --> 00:05:20,541 Tek seferlik sihir numarası istemiyorum. 49 00:05:20,625 --> 00:05:22,291 Bu insanlar benim himayemde. 50 00:05:22,875 --> 00:05:25,666 Gerektiği kadar kalıp onları savunacak mısın? 51 00:05:25,750 --> 00:05:27,208 -Dedim ya… -Bana hak ver. 52 00:05:27,958 --> 00:05:31,583 Seni tanımıyorum. Aylardır 30 küsur kilometre uzağımızdasın. 53 00:05:31,666 --> 00:05:33,000 Ormanda dolanıyorsun. 54 00:05:33,083 --> 00:05:35,708 Tuhaf şatonun önü kazığa geçmiş ceset dolu. 55 00:05:35,791 --> 00:05:38,250 Belli ki yarı vampirsin, şarap kokuyorsun 56 00:05:38,333 --> 00:05:40,541 ve bence biraz da kafayı üşütmüşsün. 57 00:05:42,000 --> 00:05:44,375 Ama aklıma gelen tek gizli silah sendin. 58 00:05:45,541 --> 00:05:47,791 Pes sesinle caka satmana gerek yok. 59 00:05:48,666 --> 00:05:51,208 Onları kurtarma konusunda kararlı olmalısın. 60 00:05:52,541 --> 00:05:55,208 Onları kurtaramayacaksam yaşamamın anlamı yok. 61 00:05:56,583 --> 00:05:57,500 Bitti mi? 62 00:05:58,166 --> 00:05:59,000 İşe yaradı mı? 63 00:05:59,083 --> 00:06:00,041 Evet. 64 00:06:00,708 --> 00:06:01,625 O zaman bitti. 65 00:06:02,833 --> 00:06:03,666 Teşekkürler. 66 00:06:04,458 --> 00:06:06,333 Cidden çok iddialı bir girişti. 67 00:06:06,416 --> 00:06:08,166 Evet, cidden öyleydi. 68 00:06:08,250 --> 00:06:10,500 Çok etkileyici bir delikanlısın. 69 00:06:11,375 --> 00:06:14,666 Uzmanlık alanım vahşet değildir 70 00:06:14,750 --> 00:06:18,375 ama alanı ne olursa olsun bir işin üstadını gözünden tanırım. 71 00:06:18,916 --> 00:06:20,875 Tanrım! Yine bu adam! 72 00:06:21,875 --> 00:06:23,791 Sen Adrian Tepeş'sin, değil mi? 73 00:06:24,958 --> 00:06:25,916 Evet. 74 00:06:26,000 --> 00:06:27,791 Kendimi takdim edeyim. 75 00:06:27,875 --> 00:06:30,083 Kont Saint Germain. 76 00:06:30,166 --> 00:06:32,833 Avrupa'daki birçok sarayda âlimlik yaptım. 77 00:06:33,708 --> 00:06:36,541 Neden Eflak'taki bir helada saklanıyorsun? 78 00:06:38,416 --> 00:06:39,583 Orası hela mıydı? 79 00:06:39,666 --> 00:06:42,875 Birilerinin ödü patladı sanmıştım. 80 00:06:43,458 --> 00:06:44,583 Seyahat ediyorum. 81 00:06:44,666 --> 00:06:46,833 Eflak için ilginç bir dönem. 82 00:06:46,916 --> 00:06:49,333 Bir kâtip olarak tanıklık etmek istedim. 83 00:06:50,333 --> 00:06:52,458 Ziyaretin keyifli geçiyor mu bari? 84 00:06:54,375 --> 00:06:55,833 Bu yolculuk… 85 00:06:57,541 --> 00:06:58,625 …aydınlatıcı oldu. 86 00:07:01,083 --> 00:07:02,708 Saint Germain, Majesteleri. 87 00:07:02,791 --> 00:07:06,833 Okültizm ustası, kâtip ve büyük Avrupa saraylarının danışmanı. 88 00:07:06,916 --> 00:07:09,750 Saint Germain, Yüce İmparator. 89 00:07:09,833 --> 00:07:12,875 Astrolog, istihbaratçı ve âlim. 90 00:07:13,583 --> 00:07:15,875 Saint Germain, Yüce Ekselansları. 91 00:07:15,958 --> 00:07:20,291 Müneccim, kâhin ve karanlık sanat pratisyeni. 92 00:07:20,375 --> 00:07:22,375 Saint Germain, Ekselansları. 93 00:07:22,916 --> 00:07:25,583 Kütüphaneci, kâtip ve âlim. 94 00:07:26,291 --> 00:07:27,500 Saint Germain, 95 00:07:28,083 --> 00:07:30,583 mütevazı hizmetkârınızım, 96 00:07:31,375 --> 00:07:33,041 aklınıza gelecek her konuda. 97 00:07:51,166 --> 00:07:52,000 Ah! 98 00:08:10,875 --> 00:08:14,375 Kimseye o şekilde el sürülmez, seni görgüsüz kurbağa boku! 99 00:08:25,208 --> 00:08:26,500 Saint Germain. 100 00:08:26,583 --> 00:08:28,458 Anlık şiddetten pek anlamam 101 00:08:28,541 --> 00:08:32,000 ama üstatları tanır ve saygı duyarım. 102 00:08:38,375 --> 00:08:41,500 Bunca yolu aştığına inanamıyorum. 103 00:08:42,166 --> 00:08:45,416 Açıkçası bu bok çukuruna dönmene şaşırdım 104 00:08:45,500 --> 00:08:47,291 ve sevindim. 105 00:08:48,250 --> 00:08:52,791 Paraya ihtiyacım vardı ama kütüphaneyi de incelemek istedim. 106 00:08:52,875 --> 00:08:54,333 Oradaki kitaplardan biri 107 00:08:54,416 --> 00:08:56,791 Sonsuzluk Koridoru hakkındaymış 108 00:08:56,875 --> 00:08:59,833 ama lanet şeyi bir türlü bulamadım! 109 00:09:01,375 --> 00:09:02,625 İşte bu! 110 00:09:02,708 --> 00:09:03,875 Aradığım kitap bu! 111 00:09:05,083 --> 00:09:08,875 Ve evet, bu kitap bize hayatımızın en büyük macerasını vadediyor. 112 00:09:10,791 --> 00:09:12,541 İstediğin şey cidden buysa… 113 00:09:14,000 --> 00:09:15,250 …bunu yaparız. 114 00:09:17,666 --> 00:09:18,791 Yeter ki sen iste. 115 00:09:27,916 --> 00:09:30,291 Elimi tut! 116 00:09:35,000 --> 00:09:36,083 Lütfen! 117 00:09:48,041 --> 00:09:51,625 Sonsuzluk Koridoru birçok dünyaya çıkan yoldur. 118 00:09:51,708 --> 00:09:55,416 Zamanımızdan ve mekânımızdan ayrı, 119 00:09:55,500 --> 00:09:58,666 başka topraklara açılan bir kapı sistemidir. 120 00:10:00,416 --> 00:10:01,666 Uzun zaman önce 121 00:10:02,833 --> 00:10:05,291 Sonsuzluk Koridoru'nda 122 00:10:06,166 --> 00:10:07,958 çok sevdiğim birini kaybettim. 123 00:10:09,208 --> 00:10:12,125 O zamandan beri oraya dönmeye çalışıyorum. 124 00:10:12,791 --> 00:10:15,208 Koridora açılan kapılar az ve aralıklıdır 125 00:10:15,291 --> 00:10:17,958 ve varoluşun içine ve dışına sürüklenip durur. 126 00:10:20,833 --> 00:10:22,708 Koridoru kapatıyorum! 127 00:10:23,250 --> 00:10:24,750 Hemen çıkın! 128 00:10:26,000 --> 00:10:26,833 Teşekkürler! 129 00:10:27,916 --> 00:10:29,458 İkinize de teşekkürler! 130 00:10:30,125 --> 00:10:32,000 Yeniden görüşeceğiz! 131 00:11:05,916 --> 00:11:08,500 Hayır! 132 00:11:09,125 --> 00:11:10,500 Nerede? 133 00:11:10,583 --> 00:11:12,375 Burada olduğunu biliyorum. 134 00:11:13,666 --> 00:11:14,500 Ben… 135 00:11:14,583 --> 00:11:17,166 Kontrol edemiyorum! 136 00:11:17,833 --> 00:11:19,916 Neden kontrol edemiyorum? 137 00:11:33,958 --> 00:11:35,291 Geri döndüm! 138 00:11:35,916 --> 00:11:37,916 Bağır ki seni bulayım! 139 00:12:27,625 --> 00:12:28,583 Benim! 140 00:12:31,041 --> 00:12:32,083 Merhaba. 141 00:12:34,583 --> 00:12:38,083 Arkadaşın yakın zamanda koridordaki başka bir diyara geçti. 142 00:12:38,791 --> 00:12:39,791 Üzgünüm. 143 00:12:41,208 --> 00:12:42,958 Peki nereye gitti? 144 00:12:44,833 --> 00:12:46,250 Kesin olarak söyleyemem. 145 00:12:47,250 --> 00:12:48,291 Onu aramadım 146 00:12:49,250 --> 00:12:50,083 Saint Germain. 147 00:12:50,833 --> 00:12:53,083 Beni tanıyor musun? 148 00:12:53,166 --> 00:12:54,125 Çok şey bilirim. 149 00:12:55,166 --> 00:12:56,666 Ben bir simyacıyım. 150 00:12:56,750 --> 00:12:57,583 Ben de. 151 00:12:58,250 --> 00:12:59,083 Hayır. 152 00:13:00,208 --> 00:13:01,208 Öyle sayılmazsın. 153 00:13:02,083 --> 00:13:03,916 Sen çoktan yolundan sapmışsın. 154 00:13:04,541 --> 00:13:09,250 Çok meşguldüm ama davanın hedeflerine hâlâ inanıyorum. 155 00:13:09,750 --> 00:13:10,583 İnanmak mı? 156 00:13:12,000 --> 00:13:13,375 Kendini adamıyor musun? 157 00:13:14,041 --> 00:13:18,750 Hayat, mutlak adanmışlığa her zaman müsaade etmez, değil mi? 158 00:13:18,833 --> 00:13:20,250 Nerede o? 159 00:13:20,333 --> 00:13:23,375 Şimdi de kendini burada buldun. 160 00:13:24,208 --> 00:13:27,291 Ne gücün ne kontrol yetin 161 00:13:28,166 --> 00:13:29,708 ne de izleyecek yolun var. 162 00:13:31,041 --> 00:13:33,208 Koridoru kontrol etmek imkânsız. 163 00:13:33,291 --> 00:13:34,916 Nerede o? 164 00:13:35,000 --> 00:13:35,875 Hayır, değil. 165 00:13:36,416 --> 00:13:39,833 Öyle olmadığını biliyorsun. Kontrol edildiğine şahit oldun. 166 00:13:39,916 --> 00:13:42,958 Evet, bir canavar o iş için onlarca insanı öldürüp 167 00:13:43,041 --> 00:13:45,000 ruhlarını yakıt olarak kullandı. 168 00:13:45,083 --> 00:13:48,208 O zaman kontrol edilmesinin imkânsız olduğunu söyleme. 169 00:13:48,875 --> 00:13:51,125 Ben toplu kıyım yapmam. 170 00:13:51,208 --> 00:13:53,875 Nereye gittiğini söyle artık! 171 00:13:55,166 --> 00:13:56,000 Saint Germain, 172 00:13:57,458 --> 00:14:00,500 simyanın gerçek amacı nedir? 173 00:14:02,125 --> 00:14:03,125 Hatırlıyor musun? 174 00:14:04,250 --> 00:14:06,333 Yoksa yolundan tamamen şaştın mı? 175 00:14:06,416 --> 00:14:10,125 Magnum opus, büyük görev, dünyadaki kaosu dengelemek. 176 00:14:11,208 --> 00:14:15,541 Peki büyük görevin sonucu nedir? 177 00:14:15,625 --> 00:14:18,125 Rebis, kirlenmiş ve arınmışın füzyonu, 178 00:14:18,208 --> 00:14:20,750 madde ve ruhun eril ve dişil bedenî birliği. 179 00:14:20,833 --> 00:14:21,833 Bu bir test mi? 180 00:14:22,416 --> 00:14:24,500 İki beden bir arada Saint Germain. 181 00:14:25,333 --> 00:14:26,666 İki ruh. 182 00:14:27,333 --> 00:14:28,833 Ciddi olamazsın. 183 00:14:29,791 --> 00:14:31,541 Ciddi görünmüyor muyum? 184 00:14:32,458 --> 00:14:35,000 Simya sürecinin son zaferi, rebisi kullanıp 185 00:14:35,083 --> 00:14:37,416 Sonsuzluk Koridoru'nu kontrol etmek mi? 186 00:14:38,541 --> 00:14:39,666 Kanıtı karşında. 187 00:14:40,375 --> 00:14:42,541 O zaman lanet rebisini göster. 188 00:14:42,625 --> 00:14:44,791 Rebisimi gözle göremezsin. 189 00:14:45,625 --> 00:14:48,208 Düzen ve kaostan nemalanan bir yaratıktır, 190 00:14:48,291 --> 00:14:51,291 doğal insanlığın ve doğaüstü dehşetin ta kendisidir, 191 00:14:51,375 --> 00:14:54,625 ateşle arındırılıp cehennemde çürümeye terk edilendir. 192 00:14:54,708 --> 00:14:57,791 Ne dediğimi anlıyor musun? 193 00:14:59,500 --> 00:15:00,833 Umarım anlamamışımdır. 194 00:15:01,541 --> 00:15:02,875 Anlamışsın. 195 00:15:02,958 --> 00:15:07,041 Simya ile çağırman gereken şeyi anladın, değil mi? 196 00:15:07,875 --> 00:15:10,083 "Kişiyi" demek istiyorsun, değil mi? 197 00:15:10,666 --> 00:15:14,000 Çağırmam, birleştirmem ve tamamlamam gereken kimse. 198 00:15:14,583 --> 00:15:17,541 Ancak o zaman koridorda güçle seyahat edebilirsin. 199 00:15:19,708 --> 00:15:21,000 Sana bunu göstereyim. 200 00:15:24,583 --> 00:15:27,333 Birçok ölümle dolu. 201 00:15:27,916 --> 00:15:30,291 Koridoru dilediğin yere açmanı sağlar. 202 00:15:32,916 --> 00:15:36,208 Bunu alırsam koridorda mahsur kalacaksın. 203 00:15:37,208 --> 00:15:39,958 Koridorda mutlak güç ile ilerliyorum. 204 00:15:40,500 --> 00:15:43,500 Her yıl 100 farklı evrende tanrıça gibi dolaşıyorum. 205 00:15:43,583 --> 00:15:45,416 Neden gitmek isteyeyim ki? 206 00:15:48,666 --> 00:15:49,500 Teşekkürler. 207 00:15:50,041 --> 00:15:51,083 Rica ederim. 208 00:15:52,875 --> 00:15:55,875 Simya işine kendini adayıp gerekeni yapmazsan 209 00:15:55,958 --> 00:15:57,458 bunun sana faydası olmaz. 210 00:15:58,625 --> 00:16:01,041 Onu bulmama yardım edemez misin? 211 00:16:02,583 --> 00:16:05,375 Sana elimden geldiğince yardım ettim. 212 00:16:06,291 --> 00:16:08,333 Gerisi senin görevin, 213 00:16:09,250 --> 00:16:10,083 benim değil. 214 00:16:11,250 --> 00:16:12,375 Kendini ada. 215 00:16:12,458 --> 00:16:13,833 Tamam. 216 00:16:13,916 --> 00:16:16,375 Kendimi adadım. Buradayım işte! 217 00:16:17,000 --> 00:16:18,458 Fedakârlık yapmalısın. 218 00:16:18,541 --> 00:16:19,458 Yaptım. 219 00:16:19,541 --> 00:16:22,083 Hayır! Sen bir şey kaybettin. 220 00:16:22,166 --> 00:16:23,416 Aynı şey değil. 221 00:16:24,291 --> 00:16:26,333 Bir de bana sor! 222 00:16:26,416 --> 00:16:27,833 Fedakârlık yapmalısın, 223 00:16:28,791 --> 00:16:29,875 rızanı vermelisin. 224 00:16:30,583 --> 00:16:33,208 Ne vereyim? Ne kaldı ki? 225 00:16:33,791 --> 00:16:34,958 Her şeyi. 226 00:16:35,583 --> 00:16:37,833 Ahlakını, erdemini feda et. 227 00:16:37,916 --> 00:16:40,166 Ruhunu göreve kurban et. 228 00:16:40,250 --> 00:16:42,000 Her şeyi ona vermelisin 229 00:16:42,083 --> 00:16:44,791 ve bunu yaparken acıya yol açmalısın. 230 00:16:47,250 --> 00:16:49,000 Onu bu kadar seviyor musun 231 00:16:49,708 --> 00:16:50,541 Saint Germain? 232 00:16:52,916 --> 00:16:54,958 Her şeyi yaparım. 233 00:16:56,625 --> 00:16:59,625 Onu sevdiğimi ona söyleyebilmek için… 234 00:17:01,208 --> 00:17:02,291 …her şeyi yaparım. 235 00:17:05,291 --> 00:17:11,125 ALTI HAFTA ÖNCE 236 00:18:05,833 --> 00:18:07,708 Ver şunu! 237 00:18:24,041 --> 00:18:25,833 Tanrım! 238 00:18:27,708 --> 00:18:29,666 Tanrım! 239 00:18:31,833 --> 00:18:33,166 Neden… 240 00:18:33,250 --> 00:18:35,500 Neden bana yardım etmedin? 241 00:18:41,958 --> 00:18:43,041 Tanrım! Üzgünüm. 242 00:18:43,125 --> 00:18:44,416 Çok üzgünüm. 243 00:18:44,500 --> 00:18:45,791 İstemeden oldu. Ben… 244 00:18:46,625 --> 00:18:48,333 Neden bana yardım etmedin? 245 00:18:48,416 --> 00:18:51,458 Neden kimse bana yardım etmiyor ulan? 246 00:18:51,541 --> 00:18:53,250 Şu hâline bak! 247 00:18:54,625 --> 00:18:57,083 Benim hâlime bak! 248 00:19:25,666 --> 00:19:29,041 Hayvanlarla cinsel birliktelik hakkında buralarda duyduğum 249 00:19:29,125 --> 00:19:30,708 en sürükleyici öyküydü 250 00:19:30,791 --> 00:19:34,583 ama kokuşmuş bardağını kokuşmuş ağzına tekrar götürmeden 251 00:19:34,666 --> 00:19:36,541 soruma cevap ver. 252 00:19:36,625 --> 00:19:39,958 Dracula'nın şatosu en son nerede görüldü? 253 00:19:54,708 --> 00:19:57,875 Meşhur Saint Germain sen misin? 254 00:19:57,958 --> 00:19:59,625 Adımı gururla taşırım. 255 00:19:59,708 --> 00:20:00,750 Senin adın… 256 00:20:00,833 --> 00:20:03,458 Londralı Varney. 257 00:20:04,000 --> 00:20:08,166 Arkadaşlarımın arkadaşlarından ortak bir projemiz olduğunu duydum. 258 00:20:10,125 --> 00:20:13,500 Hangi projeden bahsediyorsun Lundenwicli Varney, 259 00:20:14,041 --> 00:20:16,958 bin yıllık vampir, dilenci ve sokak serserisi? 260 00:20:17,041 --> 00:20:18,541 Adımı duymuşsun. 261 00:20:19,291 --> 00:20:20,958 Okumuş nesiller 262 00:20:21,041 --> 00:20:25,541 seni kokundan yola çıkarak 100 adım öteden tanıdığını yazmış. 263 00:20:25,625 --> 00:20:26,541 Yine soruyorum, 264 00:20:26,625 --> 00:20:27,750 neymiş bu proje? 265 00:20:28,791 --> 00:20:31,833 Dracula'yı bu dünyaya geri döndürmek. 266 00:20:39,750 --> 00:20:41,083 Hepsi bu. 267 00:20:41,166 --> 00:20:43,916 Planı harfi harfine uygulamak zorundayız. 268 00:20:46,250 --> 00:20:49,958 Peki ya şuna ne demeli Saint Germain? 269 00:20:50,583 --> 00:20:52,791 Seni burada öldürüp 270 00:20:52,875 --> 00:20:56,333 tüm kanını içsem ve planını kendim uygulasam ne olur? 271 00:20:56,416 --> 00:20:59,708 Ah, Dragan! Korkunç Dragan, 272 00:20:59,791 --> 00:21:03,708 yüzlerce pusu kurmuş ve bin kez can almış Dragan, 273 00:21:04,625 --> 00:21:07,333 evet, beni buracıkta öldürebilirsin 274 00:21:07,416 --> 00:21:08,958 ama planımı uygulayamazsın 275 00:21:09,041 --> 00:21:11,750 çünkü bunu yapacak yetenek ve zekâ sende yok. 276 00:21:12,583 --> 00:21:15,791 Kes sesini! Sesin inek osuruğuna benziyor. 277 00:21:15,875 --> 00:21:18,208 Kıymetli Dracula'nı geri istiyor musun? 278 00:21:19,333 --> 00:21:20,166 Evet. 279 00:21:20,666 --> 00:21:22,500 O zaman lanet arabana dön. 280 00:21:22,583 --> 00:21:25,541 Bunu bensiz yapamazsın. Talimatlarıma uy. 281 00:21:29,125 --> 00:21:30,708 Seni öldüreceğim. 282 00:21:30,791 --> 00:21:32,750 Sana söyleneni yap! 283 00:21:32,833 --> 00:21:34,708 Hepsini Danesti'ye yönlendir. 284 00:21:34,791 --> 00:21:36,083 Gerisini bana bırak. 285 00:21:36,625 --> 00:21:38,291 Beni ondan sonra öldürürsün. 286 00:21:52,583 --> 00:21:54,208 Evet. Ne diyeceğini unutma. 287 00:21:54,291 --> 00:21:56,416 "Ne güzel yer. Yorgun bir gezginim. 288 00:21:56,500 --> 00:22:00,000 Çok param var. Başımı sokacak bir yer arıyorum." 289 00:22:00,083 --> 00:22:01,416 Yakında hepsi bitecek. 290 00:22:14,625 --> 00:22:15,958 Ne yazık! 291 00:22:16,041 --> 00:22:17,791 Tüm bu küçük hayatlar. 292 00:22:19,916 --> 00:22:21,000 Toparlan be adam! 293 00:22:21,708 --> 00:22:23,083 Hepsinin hayatı var. 294 00:22:23,166 --> 00:22:24,541 Senin hiçbir şeyin yok. 295 00:22:25,291 --> 00:22:26,416 Bu adil mi? 296 00:22:32,791 --> 00:22:33,750 Duyuyor musunuz? 297 00:22:35,708 --> 00:22:37,041 Hiçbir şey duymuyorum. 298 00:22:37,125 --> 00:22:38,125 Ben de. 299 00:22:38,208 --> 00:22:39,375 Bir şey yaklaşıyor. 300 00:23:05,166 --> 00:23:08,125 Biri lanet olası atını geri getirmiş. 301 00:23:08,208 --> 00:23:09,291 O iyi bir at. 302 00:23:28,791 --> 00:23:31,375 Çok iyi, değil mi? Çok yazık. 303 00:23:32,541 --> 00:23:33,375 Yazık olan ne? 304 00:23:34,458 --> 00:23:37,083 Sıradan insanlarda müthiş bir yetenek var. 305 00:23:37,166 --> 00:23:39,291 Sence de burada boşa harcanmıyor mu? 306 00:23:41,375 --> 00:23:43,416 Bence tam da olması gereken yerde. 307 00:23:45,958 --> 00:23:48,583 16 kilometre ötedeki Lasa köyünden gelmişler. 308 00:23:48,666 --> 00:23:50,291 Saatlerdir yürüyorlar. 309 00:23:50,375 --> 00:23:51,916 Onlara da mı saldırmışlar? 310 00:23:53,791 --> 00:23:55,250 Köyleri ateşe verilmiş. 311 00:23:55,833 --> 00:23:57,166 Yalnız gelmemişler. 312 00:23:57,875 --> 00:24:01,000 Bölgedeki beş köyden sağ çıkanlar bir araya toplanmış. 313 00:24:01,666 --> 00:24:02,500 Anladım. 314 00:24:03,666 --> 00:24:04,500 Kaçmışlar. 315 00:24:05,041 --> 00:24:06,125 Hayatta kalmışlar. 316 00:24:06,791 --> 00:24:09,750 Vampirler ve gece yaratıkları birçoğunu öldürmüş. 317 00:24:10,291 --> 00:24:11,125 İlginç. 318 00:24:11,791 --> 00:24:14,250 Neden köyleri yakıyorlar ki? 319 00:24:15,166 --> 00:24:16,333 Vampirler yaptıysa 320 00:24:16,416 --> 00:24:19,750 gece yaratıklarından alıştığımız saf yıkımdan fazlasıdır. 321 00:24:20,541 --> 00:24:23,208 Uzun soluklu savaş için güç topluyorlar. 322 00:24:23,958 --> 00:24:27,750 Sığınakları, yardım hatlarını ve görgü tanıklarını yok ediyorlar. 323 00:24:28,291 --> 00:24:30,041 Endişe verici detaylar. 324 00:24:31,041 --> 00:24:33,250 Askeriye konusunda uzman değilim 325 00:24:33,333 --> 00:24:37,083 ama generallere ve krallara danışmanlık yapmışlığım var. 326 00:24:37,166 --> 00:24:40,750 Bu köyü savunmak sence de imkânsız değil mi? 327 00:24:47,583 --> 00:24:51,541 -Bu konuda pek başarılı olamadık. -Haklı olabilirsin Saint Germain. 328 00:24:53,625 --> 00:24:57,000 Belki de ne olduğunu öğrenene kadar 329 00:24:57,083 --> 00:24:59,916 sağ kalan insanları 330 00:25:00,000 --> 00:25:03,625 daha güvenli bir yerde muhafaza edebiliriz. Mesela… 331 00:25:05,416 --> 00:25:06,833 …senin şaton 332 00:25:07,416 --> 00:25:08,333 uygun olabilir. 333 00:25:16,833 --> 00:25:19,583 Tanrı yine yemeğimin içine etti. 334 00:25:20,416 --> 00:25:21,375 Olamaz. 335 00:25:22,791 --> 00:25:24,708 Gerçekten Belmont'a dönüşüyorum. 336 00:25:25,625 --> 00:25:27,416 Hayat artık yaşamaya değer mi? 337 00:26:57,500 --> 00:27:02,500 Alt yazı çevirmeni: Begüm Hanağasıoğlu