1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:34,875 --> 00:00:36,666 ‎ใครก็ตามที่เคยอยู่ที่นี่รีบผลุนผลันออกไป 3 00:00:39,208 --> 00:00:40,375 ‎ขอไฟหน่อยได้ไหม 4 00:00:49,625 --> 00:00:51,791 ‎พูดถึงรีบ 5 00:00:51,875 --> 00:00:54,041 ‎เจ้าเองก็อยากปลีกตัวจากแซมเฟียร์ 6 00:00:56,500 --> 00:00:57,333 ‎นั่งลงก่อนสิ 7 00:01:02,500 --> 00:01:03,583 ‎เตียงนั่งสบายดีนะ 8 00:01:05,666 --> 00:01:08,083 ‎เพราะอย่างนี้หรือเปล่าถึงอยากอยู่กันตามลำพัง 9 00:01:10,500 --> 00:01:14,583 ‎ข้าอยากหนีจากคนอื่นๆ ทุกคนสักห้านาที 10 00:01:16,833 --> 00:01:19,916 ‎หลายสัปดาห์มานี้เราดิ้นตามสถานการณ์ 11 00:01:20,000 --> 00:01:22,833 ‎เดี๋ยวเจอเรื่องโน้นเดี๋ยวเจอเรื่องนี้ 12 00:01:24,708 --> 00:01:28,500 ‎ทั้งที่เราทำได้ดีที่สุด ‎เวลาเรามีเวลานิ่งคิดและตรึกตรอง 13 00:01:31,666 --> 00:01:33,166 ‎ข้าดีใจที่เราเห็นตรงกัน 14 00:01:33,916 --> 00:01:35,708 ‎ข้าไม่ได้โง่ไปซะทุกอย่างหรอก 15 00:01:35,791 --> 00:01:37,208 ‎ข้าดีใจที่เราเห็นตรงกัน 16 00:01:37,958 --> 00:01:39,541 ‎ฮ่าๆ ตลกมาก 17 00:01:40,708 --> 00:01:44,583 ‎ฟังนะ เราต้องเลิกลนและเริ่มลงมืออย่างมีสติ 18 00:01:45,708 --> 00:01:49,500 ‎ถ้าข้าจะตาย ข้าขอเลือกตายเอง ‎ดีกว่าถูกคนอื่นหลอกให้ไปตาย 19 00:01:52,250 --> 00:01:54,791 ‎เอาละ เจ้าอยากเริ่มตรงไหนล่ะ 20 00:01:55,375 --> 00:01:56,666 ‎ตั้งแต่ต้น 21 00:01:57,708 --> 00:02:00,625 ‎ก่อนที่เราจะกลับมายังตอนจบ 22 00:03:57,625 --> 00:03:59,041 ‎ท่านส่งสารถึงข้ารึ 23 00:04:02,416 --> 00:04:03,333 ‎ใช่ 24 00:04:04,000 --> 00:04:05,666 ‎ขอต้อนรับสู่เดเนสตี้ 25 00:04:07,291 --> 00:04:09,458 ‎ข้าเดาว่าที่นี่เคยรุ่งเรืองกว่านี้ 26 00:04:10,000 --> 00:04:10,875 ‎สงบกว่านี้ 27 00:04:12,166 --> 00:04:14,166 ‎ข้าชื่อเกรต้า เป็นหัวหน้าหมู่บ้าน 28 00:04:14,708 --> 00:04:16,041 ‎เรียกข้าว่าอลูการ์ด 29 00:04:16,625 --> 00:04:17,458 ‎ไม่ต้องมี "ท่าน" 30 00:04:19,208 --> 00:04:21,458 ‎- มาเรียสได้… ‎- คนส่งสารของท่านเหรอ 31 00:04:23,291 --> 00:04:24,375 ‎ข้าเกรงว่าจะไม่รอด 32 00:04:25,416 --> 00:04:27,416 ‎เขาถูกทำร้ายและเสียเลือดจนตาย 33 00:04:27,500 --> 00:04:30,750 ‎ม้าแบกร่างเขามาตลอดทางที่เหลือ ‎มือยังกำสารเอาไว้ 34 00:04:31,458 --> 00:04:32,291 ‎โธ่ 35 00:04:33,041 --> 00:04:33,958 ‎ข้าเสียใจด้วย 36 00:04:35,375 --> 00:04:38,125 ‎เราไม่ได้เสียเขาไปคนเดียวหรอก 37 00:04:38,625 --> 00:04:42,291 ‎แต่เขาเป็นคนสุดท้ายของตระกูล ‎เขาจึงยอมเสี่ยงเดินทาง 38 00:04:43,041 --> 00:04:45,125 ‎ถึงอย่างนั้นข้าก็ยังหวัง… 39 00:04:46,791 --> 00:04:48,833 ‎หวังเมื่อไหร่ผิดหวังเมื่อนั้นสินะ 40 00:04:49,833 --> 00:04:52,333 ‎ข้ามีอีกหลายชีวิตที่จะต้องช่วย อลูการ์ด 41 00:04:53,666 --> 00:04:56,083 ‎ทุกคนไปพักผ่อนเถอะ ระหว่างที่ยังทำได้ 42 00:04:57,583 --> 00:04:59,833 ‎ท่านถูกโจมตีมานานแค่ไหนแล้ว 43 00:04:59,916 --> 00:05:00,916 ‎สี่วัน 44 00:05:01,666 --> 00:05:05,291 ‎ตอนแรกมันมาแค่ตัวเดียว แล้วก็เพิ่มขึ้นทุกคืน 45 00:05:05,833 --> 00:05:09,916 ‎เมื่อคืนเราแทบไม่รอด ‎เราโชคดีที่เสียคนไปแค่หนึ่งในสาม 46 00:05:11,458 --> 00:05:12,458 ‎ท่านจะช่วยเราไหม 47 00:05:14,958 --> 00:05:16,833 ‎ข้าแน่ใจว่าข้าช่วยทำบางอย่างได้ 48 00:05:17,750 --> 00:05:20,500 ‎ข้าไม่สนใจเวทมนตร์ที่จะช่วยเราสู้แค่ครั้งเดียว 49 00:05:20,583 --> 00:05:22,666 ‎คนพวกนี้อยู่ในความดูแลของข้า 50 00:05:22,750 --> 00:05:25,083 ‎ท่านจะอยู่ปกป้องพวกเขา ‎จนกว่าเรื่องจะสิ้นสุดไหม 51 00:05:25,666 --> 00:05:27,208 ‎- ข้าบอกว่า… ‎- ท่านต้องเข้าใจ 52 00:05:27,875 --> 00:05:31,583 ‎ข้าไม่รู้จักท่าน ‎ท่านอยู่ห่างออกไป 30 กว่ากิโลนานหลายเดือน 53 00:05:31,666 --> 00:05:33,000 ‎ท่านซุ่มซ่อนอยู่ตามป่า 54 00:05:33,083 --> 00:05:35,708 ‎ท่านเอาศพเสียบไม้ไว้ ‎รอบปราสาทพิลึกๆ ของท่าน 55 00:05:35,791 --> 00:05:38,250 ‎เห็นชัดว่าท่านเป็นลูกครึ่งแวมไพร์ ‎ตัวมีแต่กลิ่นไวน์ 56 00:05:38,333 --> 00:05:40,625 ‎และท่านดูสติไม่เต็มเต็งเท่าไหร่ 57 00:05:41,916 --> 00:05:44,541 ‎แต่ท่านเป็นคนเดียวที่ข้าคิดว่าจะช่วยเราได้ 58 00:05:45,500 --> 00:05:47,875 ‎ท่านไม่ต้องแอบโอ้อวดสรรพคุณให้ข้าประทับใจ 59 00:05:48,708 --> 00:05:51,166 ‎ข้าอยากให้ท่านรับปากว่าจะช่วยคนพวกนี้ 60 00:05:52,500 --> 00:05:55,208 ‎เพราะชีวิตข้าไม่มีค่าที่จะอยู่ต่อ ‎ถ้าข้าช่วยชีวิตพวกเขาไม่ได้ 61 00:05:56,541 --> 00:05:57,500 ‎พูดจบหรือยัง 62 00:05:58,125 --> 00:05:59,000 ‎ได้ผลไหมล่ะ 63 00:05:59,083 --> 00:06:00,041 ‎ได้ผล 64 00:06:00,708 --> 00:06:01,875 ‎งั้นข้าก็พูดจบแล้ว 65 00:06:02,791 --> 00:06:03,666 ‎ขอบคุณ 66 00:06:04,416 --> 00:06:06,375 ‎แล้วท่านเปิดฉากเข้ามาได้เด่นมาก 67 00:06:06,458 --> 00:06:08,166 ‎ใช่ เป็นเช่นนั้นจริงๆ 68 00:06:08,250 --> 00:06:10,500 ‎ท่านเป็นบุรุษหนุ่มที่น่าประทับใจมากจริงๆ 69 00:06:11,291 --> 00:06:14,666 ‎ข้าไม่ถนัดใช้ความโหดร้ายรุนแรง ‎ท่านคงเข้าใจนะ 70 00:06:14,750 --> 00:06:18,375 ‎แต่ข้าดูคนเก่งด้วยกันออก แม้จะคนละด้านก็เถอะ 71 00:06:18,916 --> 00:06:21,208 ‎พระเจ้า หมอนี่อีกละ 72 00:06:21,875 --> 00:06:23,791 ‎ท่านคงเป็นเอเดรียน เทเปสใช่ไหม 73 00:06:24,833 --> 00:06:25,916 ‎ใช่ 74 00:06:26,000 --> 00:06:27,791 ‎ข้าขออนุญาตแนะนำตัวเอง 75 00:06:27,875 --> 00:06:29,916 ‎ข้าคือท่านเคาท์แซงต์แฌร์แมง 76 00:06:30,000 --> 00:06:32,833 ‎นักวิชาการในหลายราชสำนักแห่งยุโรป 77 00:06:33,583 --> 00:06:36,541 ‎แล้วท่านไปแอบในอยู่ห้องส้วม ‎ในวอลลาเคียทำไม 78 00:06:38,375 --> 00:06:39,583 ‎นั่นคือส้วมหรือ 79 00:06:39,666 --> 00:06:43,375 ‎ข้าแค่นึกว่ามีคนกลัวมากๆ 80 00:06:43,458 --> 00:06:44,583 ‎ข้าอยู่ระหว่างเดินทาง 81 00:06:44,666 --> 00:06:46,833 ‎เป็นช่วงเวลาที่น่าสนใจในวอลลาเคีย 82 00:06:46,916 --> 00:06:49,333 ‎ข้ารู้สึกว่านักวิชาการควรได้เห็นเหตุการณ์ที่นี่ 83 00:06:50,333 --> 00:06:52,458 ‎ท่านสนุกกับการเดินทางของท่านไหม 84 00:06:54,375 --> 00:06:56,041 ‎มันก็ 85 00:06:57,500 --> 00:06:58,666 ‎เบิกเนตรพอดู 86 00:07:01,000 --> 00:07:02,666 ‎แซงต์แฌร์แมง ฝ่าบาท 87 00:07:02,750 --> 00:07:06,833 ‎ผู้ศึกษาเวทมนตร์ อาลักษณ์ ‎และที่ปรึกษาราชสำนักยิ่งใหญ่หลายแห่งในยุโรป 88 00:07:06,916 --> 00:07:09,750 ‎แซงต์แฌร์แมงพ่ะย่ะค่ะ ฝ่าพระบาท 89 00:07:09,833 --> 00:07:13,083 ‎นักดาราศาสตร์ ผู้สืบความลับ และนักวิชาการ 90 00:07:13,583 --> 00:07:15,875 ‎แซงต์แฌร์แมง ใต้ฝ่าพระบาท 91 00:07:15,958 --> 00:07:20,291 ‎ผู้ทำนาย โหร และผู้ใช้ศาสตร์มืด 92 00:07:20,375 --> 00:07:22,791 ‎แซงต์แฌร์แมง ฝ่าบาท 93 00:07:22,875 --> 00:07:25,583 ‎บรรณารักษ์ อาลักษณ์ และนักวิชาการ 94 00:07:26,250 --> 00:07:27,958 ‎แซงต์แฌร์แมง 95 00:07:28,041 --> 00:07:30,583 ‎ข้ารับใช้ผู้ต่ำต้อยใน… 96 00:07:31,375 --> 00:07:33,083 ‎อะไรก็ตามแต่ที่ฝ่าบาทประสงค์ 97 00:07:51,166 --> 00:07:52,000 ‎โอ้ 98 00:08:10,875 --> 00:08:14,791 ‎อย่าจับบั้นท้ายคนอื่นอย่างนั้น ‎เจ้าก้อนขี้กบไร้มารยาท 99 00:08:25,083 --> 00:08:26,500 ‎แซงต์แฌร์แมง 100 00:08:26,583 --> 00:08:28,458 ‎ข้าไม่ถนัดด้านการใช้กำลัง 101 00:08:28,541 --> 00:08:32,333 ‎แต่ข้าดูผู้เชี่ยวชาญออกและชื่นชมยิ่งนัก 102 00:08:38,333 --> 00:08:41,625 ‎เรื่องราวการเดินทางของท่านเหลือเชื่อมาก 103 00:08:42,166 --> 00:08:45,416 ‎ข้าแปลกใจจริงๆ ‎ที่ท่านเสียเวลากลับมายังรูหนูแห่งนี้ 104 00:08:45,500 --> 00:08:47,500 ‎และรู้สึกยินดีด้วย 105 00:08:48,166 --> 00:08:52,791 ‎ข้าต้องการเงิน ‎แต่ข้าก็อยากสำรวจห้องสมุดที่นี่ด้วย 106 00:08:52,875 --> 00:08:54,333 ‎ข้าเข้าใจว่ามีหนังสือ 107 00:08:54,416 --> 00:08:56,791 ‎เกี่ยวกับสถานที่ที่มีชื่อเรียกว่าระเบียงอนันต์ 108 00:08:56,875 --> 00:09:00,041 ‎แต่ข้าหามันไม่เจอ 109 00:09:01,375 --> 00:09:02,625 ‎นี่แหละ 110 00:09:02,708 --> 00:09:04,250 ‎หนังสือเล่มนี้แหละ 111 00:09:05,083 --> 00:09:09,125 ‎และใช่ มันจะพาเราไปสู่การเดินทางที่พิเศษที่สุด 112 00:09:10,750 --> 00:09:13,000 ‎ถ้าท่านต้องการจริงๆ 113 00:09:14,000 --> 00:09:15,708 ‎เราก็จะไปด้วยกัน 114 00:09:17,625 --> 00:09:18,916 ‎ข้าทำได้ทุกอย่างเพื่อท่าน 115 00:09:27,916 --> 00:09:30,500 ‎จับมือข้าสิ 116 00:09:35,000 --> 00:09:36,375 ‎ได้โปรด 117 00:09:48,000 --> 00:09:51,625 ‎ระเบียงอนันต์ ‎เป็นเส้นทางสู่โลกอื่นๆ มากมาย 118 00:09:51,708 --> 00:09:55,416 ‎อันที่จริง มันคือประตูมิติไปสู่ดินแดนอื่นๆ 119 00:09:55,500 --> 00:09:59,041 ‎ที่แยกจากดินแดนของเราด้วยกาลและเวลา 120 00:09:59,916 --> 00:10:01,875 ‎เมื่อนานมาแล้ว 121 00:10:02,791 --> 00:10:05,583 ‎ข้าสูญเสียคนที่ข้ารักยิ่ง 122 00:10:06,166 --> 00:10:07,750 ‎ไปในระเบียงอนันต์ 123 00:10:09,166 --> 00:10:12,416 ‎และข้าพยายามหาทางกลับไปที่นั่น ‎ตั้งแต่นั้นมา 124 00:10:12,916 --> 00:10:15,250 ‎ประตูไปสู่ระเบียงแห่งนั้นมีน้อยและอยู่ห่างจากกัน 125 00:10:15,333 --> 00:10:17,916 ‎เดี๋ยวก็ปรากฏ เดี๋ยวก็หายไป 126 00:10:20,791 --> 00:10:23,125 ‎ข้าจะปิดประตูระเบียงแล้ว 127 00:10:23,208 --> 00:10:24,958 ‎ออกไปเดี๋ยวนี้ 128 00:10:26,000 --> 00:10:27,125 ‎ขอบคุณ 129 00:10:27,875 --> 00:10:29,458 ‎ขอบคุณทั้งคู่ 130 00:10:30,125 --> 00:10:32,250 ‎ไว้เจอกันใหม่ 131 00:11:05,916 --> 00:11:08,958 ‎ไม่นะ! ไม่ๆ 132 00:11:09,041 --> 00:11:10,500 ‎มันอยู่ไหน 133 00:11:10,583 --> 00:11:12,541 ‎ข้ารู้ว่ามันอยู่ที่นี่ 134 00:11:13,625 --> 00:11:14,500 ‎ข้าแค่… 135 00:11:14,583 --> 00:11:17,333 ‎ข้าควบคุมมันไม่ได้ 136 00:11:17,833 --> 00:11:19,916 ‎ทำไมข้าควบคุมมันไม่ได้ 137 00:11:33,958 --> 00:11:35,291 ‎ข้ากลับมาได้แล้ว 138 00:11:35,875 --> 00:11:37,916 ‎ส่งเสียงสิ ข้าจะได้หาท่านเจอ 139 00:12:27,583 --> 00:12:29,000 ‎ข้าเอง 140 00:12:31,000 --> 00:12:32,083 ‎สวัสดี 141 00:12:34,541 --> 00:12:38,125 ‎สหายท่านเพิ่งเดินทางต่อไปยังโลกอื่น ‎ภายในระเบียงแห่งนี้ 142 00:12:38,750 --> 00:12:39,791 ‎ข้าเสียใจด้วย 143 00:12:41,208 --> 00:12:43,250 ‎แต่นางไปที่ไหน 144 00:12:44,791 --> 00:12:46,250 ‎ข้าไม่แน่ใจ 145 00:12:47,083 --> 00:12:48,291 ‎ข้าไม่ได้ตามหานาง 146 00:12:49,166 --> 00:12:50,250 ‎แซงต์แฌร์แมง 147 00:12:50,833 --> 00:12:53,083 ‎ท่านรู้จักข้าเหรอ 148 00:12:53,166 --> 00:12:54,291 ‎ข้ารู้หลายสิ่ง 149 00:12:55,166 --> 00:12:56,458 ‎ข้าเป็นนักเล่นแร่แปรธาตุ 150 00:12:56,750 --> 00:12:57,750 ‎ข้าก็เช่นกัน 151 00:12:58,250 --> 00:12:59,208 ‎ไม่ใช่ 152 00:13:00,208 --> 00:13:01,250 ‎ไม่เชิงหรอก 153 00:13:02,083 --> 00:13:04,458 ‎ท่านหยุดไปเมื่อนานมาแล้ว 154 00:13:04,541 --> 00:13:06,958 ‎ข้ายุ่งน่ะ 155 00:13:07,541 --> 00:13:09,291 ‎แต่ข้ายังเชื่อในเป้าหมายของเส้นทางนั้น 156 00:13:09,750 --> 00:13:10,833 ‎เชื่อเหรอ 157 00:13:11,958 --> 00:13:13,541 ‎ไม่ใช่ทุ่มเทหรอกเหรอ 158 00:13:14,041 --> 00:13:18,791 ‎ชีวิตมักจะทำให้เรา ‎ไม่อยากทุ่มเทให้กับอะไรสุดตัว จริงไหม 159 00:13:18,875 --> 00:13:20,125 ‎นางอยู่ที่ไหน 160 00:13:20,208 --> 00:13:23,500 ‎แต่ท่านก็ยังหาทางกลับมาที่นี่ 161 00:13:24,208 --> 00:13:27,291 ‎ไร้พลัง ไร้อำนาจควบคุม 162 00:13:28,125 --> 00:13:29,708 ‎และไม่มีทางที่จะไปต่อ 163 00:13:30,916 --> 00:13:33,291 ‎มันเป็นไปไม่ได้ที่จะควบคุมระเบียง 164 00:13:33,375 --> 00:13:34,916 ‎นางอยู่ที่ไหน 165 00:13:35,000 --> 00:13:36,291 ‎ไม่ ไม่ใช่ 166 00:13:36,375 --> 00:13:39,833 ‎ท่านก็รู้ว่าไม่ใช่ ‎ท่านเคยเห็นคนควบคุมระเบียงอนันต์ 167 00:13:39,916 --> 00:13:41,333 ‎ใช่ อสูรตนหนึ่ง 168 00:13:41,416 --> 00:13:45,000 ‎ที่คร่าชีวิตคนเป็นเบือ ‎เพื่อนำดวงวิญญาณพวกเขามาเป็นพลังงาน 169 00:13:45,083 --> 00:13:48,208 ‎ดังนั้นอย่าพูดว่าไม่มีทางควบคุมได้ 170 00:13:48,875 --> 00:13:51,125 ‎ข้าไม่ใช่ฆาตกรสังหารหมู่ 171 00:13:51,208 --> 00:13:54,291 ‎นางอยู่ที่ไหน ให้ตายสิ 172 00:13:55,125 --> 00:13:56,250 ‎แซงต์แฌร์แมง 173 00:13:57,416 --> 00:14:00,750 ‎เป้าหมายที่แท้จริง ‎ของการเล่นแร่แปรธาตุคืออะไร 174 00:14:02,083 --> 00:14:03,333 ‎จำได้ไหม 175 00:14:04,208 --> 00:14:06,333 ‎หรือว่าท่านออกจากเส้นทางนี้โดยสิ้นเชิงแล้ว 176 00:14:06,416 --> 00:14:10,500 ‎ผลงานชิ้นเอก ผลงานชั้นเลิศ ‎ทำให้โลกที่สับสนอลหม่านกลับมาปรองดองกัน 177 00:14:11,125 --> 00:14:15,541 ‎แล้วผลของผลงานชิ้นเอกคืออะไร 178 00:14:15,625 --> 00:14:18,166 ‎รีบิส การรวมความเน่าเปื่อยกับความบริสุทธิ์ 179 00:14:18,250 --> 00:14:20,625 ‎ของสสารและดวงวิญญาณไว้ในร่างเดียว ‎ทั้งชายและหญิง 180 00:14:20,708 --> 00:14:21,833 ‎นี่เป็นการสอบเหรอ 181 00:14:22,416 --> 00:14:24,833 ‎สองร่างรวมเป็นหนึ่ง แซงต์แฌร์แมง 182 00:14:25,333 --> 00:14:26,666 ‎สองดวงวิญญาณ 183 00:14:27,333 --> 00:14:29,125 ‎ไม่ได้พูดจริงใช่ไหม 184 00:14:29,791 --> 00:14:31,833 ‎ข้าดูไม่จริงจังหรือไง 185 00:14:32,416 --> 00:14:35,083 ‎ท่านอ้างว่าชัยชนะขั้นสุดท้าย ‎ของกระบวนการเล่นแร่แปรธาตุ 186 00:14:35,166 --> 00:14:37,875 ‎คือการใช้รีบิสควบคุมระเบียงอนันต์ 187 00:14:38,500 --> 00:14:39,666 ‎ข้าถึงมาที่นี่ไงล่ะ 188 00:14:40,375 --> 00:14:42,541 ‎งั้นแสดงรีบิสของท่านให้ข้าดูสิ 189 00:14:42,625 --> 00:14:45,083 ‎รีบิสของข้าจะให้ใครเห็นไม่ได้ 190 00:14:45,583 --> 00:14:48,250 ‎มันเป็นสัตว์แห่งระเบียบวินัยและความยุ่งเหยิง 191 00:14:48,333 --> 00:14:51,291 ‎ของความเป็นมนุษย์โดยธรรมชาติ ‎และความสยดสยองเหนือธรรมชาติ 192 00:14:51,375 --> 00:14:54,375 ‎ทำให้บริสุทธิ์ด้วยไฟและส่งไปเน่าตายในนรก 193 00:14:54,458 --> 00:14:58,291 ‎ท่านเข้าใจสิ่งที่ข้าพูดไหม 194 00:14:59,541 --> 00:15:00,833 ‎หวังว่าไม่ 195 00:15:01,541 --> 00:15:02,875 ‎ท่านเข้าใจ 196 00:15:02,958 --> 00:15:07,333 ‎ท่านเข้าใจว่าการเล่นแร่แปรธาตุของท่าน ‎ต้องเรียกอะไรมา ถูกไหม 197 00:15:07,875 --> 00:15:10,125 ‎ท่านหมายถึง "ใคร" ต่างหาก 198 00:15:10,625 --> 00:15:14,000 ‎ข้าต้องเรียกใครมาพันธนาการ ‎และผนึกร่างให้เป็นหนึ่งเดียวกัน 199 00:15:14,583 --> 00:15:17,916 ‎ต้องทำเช่นนั้น ท่านถึงจะสามารถใช้พลัง ‎เดินทางผ่านระเบียงอนันต์ได้ 200 00:15:19,666 --> 00:15:21,000 ‎ข้าจะเอาสิ่งนี้ให้ดู 201 00:15:24,583 --> 00:15:27,791 ‎สิ่งนี้บรรจุพลังจากความตายของหลายชีวิต 202 00:15:27,875 --> 00:15:30,541 ‎มันจะเปิดระเบียงให้ท่านไปที่ไหนก็ได้ 203 00:15:32,875 --> 00:15:36,625 ‎ถ้าข้ารับมา ท่านก็จะติดอยู่ในระเบียงน่ะสิ 204 00:15:37,208 --> 00:15:40,416 ‎ข้าเดินทางทั่วระเบียงอนันต์ได้ดั่งใจนึก 205 00:15:40,500 --> 00:15:43,458 ‎ข้าเต้นรำทั่วทั้ง 100 จักรวาล ‎ทุกปีราวกับเทพธิดา 206 00:15:43,541 --> 00:15:45,875 ‎ทำไมข้าถึงจะอยากไปจากที่นี่ล่ะ 207 00:15:48,583 --> 00:15:49,500 ‎ขอบคุณ 208 00:15:50,041 --> 00:15:51,416 ‎ด้วยความยินดี 209 00:15:52,833 --> 00:15:55,875 ‎แต่สิ่งนี้จะไม่มีประโยชน์ ‎จนกว่าท่านจะทุ่มเทให้แก่งานเล่นแร่แปรธาตุ 210 00:15:55,958 --> 00:15:57,625 ‎และทำสิ่งที่จำเป็นต้องทำ 211 00:15:58,625 --> 00:16:01,333 ‎ท่านช่วยข้าตามหานางเลยไม่ได้เหรอ 212 00:16:02,541 --> 00:16:05,375 ‎ข้าช่วยเท่าที่ทำได้แล้ว 213 00:16:06,291 --> 00:16:08,625 ‎ที่เหลือคืองานของท่าน 214 00:16:09,250 --> 00:16:10,333 ‎ไม่ใช่ข้า 215 00:16:11,208 --> 00:16:12,375 ‎ทุ่มเท 216 00:16:12,458 --> 00:16:13,833 ‎ตกลง 217 00:16:13,916 --> 00:16:16,875 ‎ข้าจะทุ่มเท ข้ามาถึงที่นี่ใช่ไหมล่ะ 218 00:16:16,958 --> 00:16:18,333 ‎ท่านต้องเสียสละ 219 00:16:18,416 --> 00:16:19,458 ‎ข้าเสียสละไปแล้ว 220 00:16:19,541 --> 00:16:22,083 ‎ไม่ใช่ ท่านสูญเสียบางอย่างไป 221 00:16:22,166 --> 00:16:23,708 ‎มันไม่เหมือนกัน 222 00:16:24,291 --> 00:16:26,333 ‎ไม่ใช่ก็เหมือนใช่ 223 00:16:26,416 --> 00:16:28,041 ‎ท่านต้องเสียสละ 224 00:16:28,791 --> 00:16:30,041 ‎สละอย่างเต็มใจ 225 00:16:30,583 --> 00:16:33,666 ‎สละอะไร ข้ายังมีอะไรเหลืออยู่อีก 226 00:16:33,750 --> 00:16:34,958 ‎ทุกอย่าง 227 00:16:35,541 --> 00:16:37,833 ‎สละจริยธรรม ศีลธรรม 228 00:16:37,916 --> 00:16:40,083 ‎สละจิตวิญญาณเพื่องานนี้ 229 00:16:40,166 --> 00:16:42,000 ‎ท่านต้องสละทุกอย่างให้แก่มัน 230 00:16:42,083 --> 00:16:45,125 ‎และท่านต้องสร้างความเจ็บปวดในระหว่างทาง 231 00:16:47,166 --> 00:16:49,000 ‎ท่านรักนางพอที่จะทำเช่นนั้นไหม 232 00:16:49,708 --> 00:16:50,791 ‎แซงต์แฌร์แมง 233 00:16:52,916 --> 00:16:55,333 ‎ข้ายอมทำทุกอย่าง 234 00:16:56,625 --> 00:16:59,916 ‎ยอมทุกอย่างเพื่อให้ได้บอกนาง 235 00:17:01,166 --> 00:17:02,500 ‎ว่าข้ารักนาง 236 00:17:05,291 --> 00:17:11,000 ‎(หกสัปดาห์ที่แล้ว) 237 00:18:05,833 --> 00:18:07,875 ‎เอามาให้ข้า 238 00:18:24,041 --> 00:18:26,250 ‎พระเจ้า 239 00:18:27,666 --> 00:18:29,833 ‎พระเจ้า 240 00:18:31,833 --> 00:18:33,166 ‎ทำไมท่านไม่… 241 00:18:33,250 --> 00:18:35,875 ‎ทำไมท่านช่วยข้าเสียเลยไม่ได้ 242 00:18:41,958 --> 00:18:43,041 ‎พระเจ้า ข้าขอโทษ 243 00:18:43,125 --> 00:18:44,416 ‎ข้าขอโทษจริงๆ 244 00:18:44,500 --> 00:18:46,083 ‎ข้าไม่ได้ตั้งใจ ข้า… 245 00:18:46,583 --> 00:18:48,333 ‎ทำไมท่านไม่ช่วยข้าเสียเลย 246 00:18:48,416 --> 00:18:51,458 ‎ทำไมไม่มีใครช่วยข้าให้มันรู้แล้วรู้รอดไป 247 00:18:51,541 --> 00:18:53,333 ‎แล้วดูท่านตอนนี้สิ 248 00:18:54,541 --> 00:18:57,083 ‎ดูข้าตอนนี้สิ 249 00:19:25,583 --> 00:19:29,041 ‎นั่นเป็นเรื่องเล่าที่ละมุนที่สุด ‎เกี่ยวกับการสมสู่กับสัตว์ 250 00:19:29,125 --> 00:19:30,708 ‎ที่ข้าเคยได้ยินมาในย่านนี้ 251 00:19:30,791 --> 00:19:34,708 ‎แต่ก่อนที่เจ้าจะยกเหยือกเหม็นๆ ‎ขึ้นมาจ่อที่ขากรรไกรเหม็นๆ 252 00:19:34,791 --> 00:19:36,541 ‎จงบอกข้ามาเดี๋ยวนี้ 253 00:19:36,625 --> 00:19:40,375 ‎สถานที่สุดท้ายของปราสาทแดร็กคูล่าอยู่ที่ไหน 254 00:19:54,666 --> 00:19:57,875 ‎ท่านคงเป็นแซงต์แฌร์แมงผู้โด่งดังสินะ 255 00:19:57,958 --> 00:19:59,625 ‎ถูกต้อง 256 00:19:59,708 --> 00:20:00,750 ‎แล้วท่านคือ… 257 00:20:00,833 --> 00:20:03,750 ‎วาร์นีย์แห่งลอนดอน 258 00:20:03,833 --> 00:20:06,083 ‎สหายของสหายบอกข้าว่า 259 00:20:06,166 --> 00:20:08,166 ‎เรามีโครงการสิ่งเดียวกัน 260 00:20:10,083 --> 00:20:13,958 ‎โครงการอะไร วาร์นีย์แห่งลันเดนวิก 261 00:20:14,041 --> 00:20:16,916 ‎แวมไพร์อายุพันปี ขอทานและคนจรจัด 262 00:20:17,000 --> 00:20:18,541 ‎ท่านรู้จักข้าด้วย 263 00:20:19,250 --> 00:20:20,958 ‎ผู้มีการศึกษาหลายยุคหลายสมัย 264 00:20:21,041 --> 00:20:25,541 ‎ได้บันทึกไว้ว่าตัวท่านเหม็นฉึ่ง ‎ต่อให้อยู่ห่างเป็นพันก้าวก็รู้ว่าเป็นท่าน 265 00:20:25,625 --> 00:20:26,541 ‎ข้าจะถามอีกครั้ง 266 00:20:26,625 --> 00:20:28,166 ‎โครงการอะไร 267 00:20:28,791 --> 00:20:32,000 ‎นำแดร็กคูล่ากลับมายังโลกนี้ 268 00:20:39,750 --> 00:20:41,083 ‎นั่นแหละแผนทั้งหมด 269 00:20:41,166 --> 00:20:44,166 ‎การทำตามแผนอย่างเคร่งครัดสำคัญที่สุด 270 00:20:46,208 --> 00:20:49,958 ‎แต่ถ้าเกิดว่า… ฟังข้าหน่อย แซงต์แฌร์แมง 271 00:20:50,541 --> 00:20:52,791 ‎ถ้าข้าฆ่าท่านเสียตรงนี้ 272 00:20:52,875 --> 00:20:56,333 ‎ดื่มเลือดท่านจนหมดตัว ‎และนำแผนของท่านมาทำเองล่ะ 273 00:20:56,416 --> 00:20:59,708 ‎โอ้ ดราแกน ดราแกนผู้น่าเกรงขาม 274 00:20:59,791 --> 00:21:03,708 ‎ดราแกนผู้ถูกบันทึกเอาไว้ ‎ว่าเคยซุ่มโจมตีนับพันครั้ง ฆ่าคนไปนับพันคน 275 00:21:04,625 --> 00:21:07,333 ‎ใช่ ท่านฆ่าข้าตรงนี้ได้ 276 00:21:07,416 --> 00:21:08,958 ‎แต่ท่านไม่มีปัญญาทำตามแผนข้าหรอก 277 00:21:09,041 --> 00:21:11,750 ‎เพราะท่านไม่มีทักษะหรือความฉลาดเฉลียว 278 00:21:12,583 --> 00:21:15,791 ‎หุบปาก เสียงเจ้าเหมือนกับวัวตด 279 00:21:15,875 --> 00:21:17,833 ‎อยากให้แดร็กคูล่าที่เจ้าบูชากลับมาหรือไม่ 280 00:21:19,333 --> 00:21:20,166 ‎อยาก 281 00:21:20,666 --> 00:21:22,500 ‎งั้นก็กลับลงเรือไปซะ 282 00:21:22,583 --> 00:21:25,916 ‎ถ้าไม่มีข้า เจ้าทำเรื่องนี้ไม่ได้หรอก ‎จงทำตามคำสั่งข้า 283 00:21:29,083 --> 00:21:30,708 ‎ข้าจะฆ่าเจ้า 284 00:21:30,791 --> 00:21:32,750 ‎ทำตามที่ข้าสั่ง 285 00:21:32,833 --> 00:21:34,708 ‎ต้อนพวกมันทั้งหมดไปที่เดเนสตี้ 286 00:21:34,791 --> 00:21:36,083 ‎ข้าจะจัดการที่เหลือเอง 287 00:21:36,625 --> 00:21:38,458 ‎แล้วค่อยฆ่าข้าหลังจากนั้น 288 00:21:52,625 --> 00:21:54,208 ‎ใช่ จำที่ฝึกไว้ ตาแก่ 289 00:21:54,291 --> 00:21:56,416 ‎"สถานที่งดงาม นักเดินทางที่อ่อนล้า 290 00:21:56,500 --> 00:22:00,000 ‎มีเงินมากมาย แค่อยากได้ที่ซุกหัวนอน" 291 00:22:00,083 --> 00:22:02,000 ‎เดี๋ยวทุกอย่างก็จบลงแล้ว 292 00:22:14,583 --> 00:22:15,958 ‎น่าเสียดาย 293 00:22:16,041 --> 00:22:18,166 ‎ชีวิตเล็กๆ เหล่านี้ 294 00:22:19,916 --> 00:22:21,208 ‎ตั้งสติหน่อย พวก 295 00:22:21,708 --> 00:22:23,083 ‎พวกเขามีชีวิตของตัวเอง 296 00:22:23,166 --> 00:22:24,541 ‎แต่เจ้าไม่มีอะไรเลย 297 00:22:25,208 --> 00:22:26,791 ‎มันยุติธรรมเหรอ 298 00:22:32,708 --> 00:22:33,833 ‎ได้ยินเสียงนั่นไหม 299 00:22:35,666 --> 00:22:37,000 ‎ไม่ได้ยินอะไรเลย 300 00:22:37,083 --> 00:22:38,125 ‎ข้าก็เหมือนกัน 301 00:22:38,208 --> 00:22:39,625 ‎มีบางอย่างกำลังมา 302 00:23:05,041 --> 00:23:08,125 ‎มีคนนำเจ้าม้าหน้าโง่ของท่านกลับมา 303 00:23:08,208 --> 00:23:09,708 ‎มันเป็นม้าที่ดี 304 00:23:28,791 --> 00:23:31,500 ‎นางเก่งมากใช่ไหมล่ะ น่าเสียดายนะ 305 00:23:32,500 --> 00:23:33,541 ‎เสียดายเรื่องอะไร 306 00:23:34,458 --> 00:23:37,083 ‎เป็นมนุษย์ธรรมดาแต่มีความพรสวรรค์สูงส่ง 307 00:23:37,166 --> 00:23:39,666 ‎เอาความสามารถมาทิ้งที่นี่แท้ๆ คิดงั้นไหม 308 00:23:41,291 --> 00:23:43,416 ‎ข้าคิดว่านางอยู่ในที่ที่เหมาะกับนางแล้ว 309 00:23:46,000 --> 00:23:48,500 ‎พวกเขามาจากลาซา ‎หมู่บ้านที่อยู่ห่างออกไปสิบกว่ากิโล 310 00:23:48,583 --> 00:23:50,166 ‎พวกเขาเดินกันมาหลายชั่วโมง 311 00:23:50,250 --> 00:23:51,875 ‎พวกเขาถูกโจมตีเหมือนกันหรือ 312 00:23:53,666 --> 00:23:55,750 ‎หมู่บ้านของพวกเขาถูกเผา 313 00:23:55,833 --> 00:23:57,791 ‎บอกว่าไม่ใช่แค่หมู่บ้านพวกเขาเท่านั้น 314 00:23:57,875 --> 00:24:01,541 ‎คนกลุ่มนี้มีผู้ลี้ภัยจากอีกห้าหมู่บ้านในแถบนี้ 315 00:24:01,625 --> 00:24:02,500 ‎เข้าใจละ 316 00:24:03,583 --> 00:24:04,541 ‎พวกเขาหนีมาได้ 317 00:24:05,041 --> 00:24:06,250 ‎พวกเขารอดชีวิต 318 00:24:06,791 --> 00:24:10,208 ‎แวมไพร์กับเหล่าอสูรราตรี ‎ทำร้ายกัดกินพวกเขาตายไปหลายคน 319 00:24:10,291 --> 00:24:11,125 ‎น่าสนใจ 320 00:24:11,791 --> 00:24:14,458 ‎แต่พวกมันจะเผาหมู่บ้านทำไม 321 00:24:15,125 --> 00:24:16,333 ‎ถ้ามีแวมไพร์มาเกี่ยวข้อง 322 00:24:16,416 --> 00:24:19,541 ‎นี่ไม่ใช่การทำลายมั่วซั่ว ‎อย่างที่เราคุ้นเคยกับพวกอสูรราตรี 323 00:24:20,541 --> 00:24:23,875 ‎พวกมันกัดกินมนุษย์เพื่อให้มีแรงต่อสู้ต่อไป 324 00:24:23,958 --> 00:24:27,666 ‎พวกเขากำจัดที่พักอาศัย ‎และความช่วยเหลือและพยานเห็นเหตุการณ์ 325 00:24:28,208 --> 00:24:30,041 ‎ซับซ้อนซ่อนเงื่อนมาก 326 00:24:30,958 --> 00:24:33,083 ‎ข้าไม่ใช่ทหาร 327 00:24:33,166 --> 00:24:37,083 ‎แม้ว่าข้าจะเคยให้คำปรึกษา ‎แก่เหล่านายพลและราชา 328 00:24:37,166 --> 00:24:41,166 ‎แต่ข้าขอพูดได้ไหมว่า ‎เราไม่มีทางปกป้องหมู่บ้านแห่งนี้ได้ 329 00:24:47,500 --> 00:24:49,583 ‎ที่ผ่านมามันก็ไม่ได้ผลเท่าไหร่ใช่ไหม 330 00:24:49,666 --> 00:24:51,541 ‎ท่านอาจพูดมีเหตุผล แซงต์แฌร์แมง 331 00:24:53,541 --> 00:24:57,000 ‎บางทีนะ ระหว่างที่เรายังไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 332 00:24:57,083 --> 00:24:59,916 ‎เราน่าจะย้ายผู้คนที่ยังเหลือรอดชีวิต ‎ในความดูแลของท่าน 333 00:25:00,000 --> 00:25:03,875 ‎ไปยังสถานที่ที่ปลอดภัยมากกว่านี้ อย่างเช่น 334 00:25:05,416 --> 00:25:06,833 ‎ปราสาทของท่านไง 335 00:25:07,416 --> 00:25:08,416 ‎เป็นไปได้ไหม 336 00:25:16,541 --> 00:25:19,000 ‎พระเจ้าเล่นตลกกับข้าอีกแล้ว 337 00:25:20,375 --> 00:25:21,541 ‎ไม่นะ 338 00:25:22,750 --> 00:25:24,708 ‎ข้าชักจะเหมือนเบลมอนต์เข้าไปทุกที 339 00:25:25,541 --> 00:25:27,708 ‎ชีวิตยังมีค่าให้อยู่ต่ออีกไหมเนี่ย 340 00:26:57,500 --> 00:27:02,500 ‎คำบรรยายโดย ต้องตา สุธรรมรังษี