1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:34,875 --> 00:00:36,958 El que vivía aquí se fue apurado. 3 00:00:39,208 --> 00:00:40,375 ¿Un poco de luz? 4 00:00:49,625 --> 00:00:51,791 Hablando de irse apurado, 5 00:00:51,875 --> 00:00:54,166 querías escaparte de Zamfir. 6 00:00:56,500 --> 00:00:57,333 Siéntate. 7 00:01:02,500 --> 00:01:03,583 Qué cama cómoda. 8 00:01:05,583 --> 00:01:08,083 ¿Para esto querías que estuviéramos solos? 9 00:01:10,500 --> 00:01:14,583 Quería alejarme de todos por cinco malditos minutos. 10 00:01:16,791 --> 00:01:19,916 Todo lo que hemos hecho durante semanas es reaccionar, 11 00:01:20,000 --> 00:01:22,833 rebotar de una cosa a la otra. 12 00:01:24,625 --> 00:01:28,958 Y lo hacemos mejor cuando tenemos tiempo para pensar y discutir las cosas. 13 00:01:31,625 --> 00:01:33,166 Me alegra que pienses eso. 14 00:01:33,916 --> 00:01:35,708 No soy un completo estúpido. 15 00:01:35,791 --> 00:01:37,333 Me alegra que pienses eso. 16 00:01:37,958 --> 00:01:39,541 Qué graciosa. 17 00:01:40,708 --> 00:01:44,583 Escucha, debemos dejar de reaccionar y empezar a actuar. 18 00:01:45,708 --> 00:01:49,500 Si me van a matar, prefiero elegirlo a que alguien más me engañe. 19 00:01:52,250 --> 00:01:54,791 Muy bien. ¿Por dónde quieres empezar? 20 00:01:55,375 --> 00:01:56,666 Por el principio, 21 00:01:57,708 --> 00:02:00,625 antes de estar acorralados en el final. 22 00:03:57,625 --> 00:03:59,041 ¿Me enviaste una carta? 23 00:04:02,416 --> 00:04:03,333 Sí. 24 00:04:04,000 --> 00:04:05,666 Bienvenido a Danesti. 25 00:04:07,291 --> 00:04:09,458 Supongo que ha visto días mejores. 26 00:04:09,958 --> 00:04:10,875 Más tranquilos. 27 00:04:12,166 --> 00:04:14,166 Soy Greta, la jefa del pueblo. 28 00:04:14,708 --> 00:04:16,041 Llámame Alucard. 29 00:04:16,625 --> 00:04:17,458 Sin "El". 30 00:04:19,208 --> 00:04:21,458 - ¿Marius…? - ¿Era tu jinete? 31 00:04:23,291 --> 00:04:24,375 Me temo que no. 32 00:04:25,416 --> 00:04:27,333 Lo atacaron y murió desangrado. 33 00:04:27,416 --> 00:04:30,750 Su caballo lo llevó a destino con tu mensaje en la mano. 34 00:04:31,458 --> 00:04:32,291 Ah. 35 00:04:33,041 --> 00:04:33,958 Lo siento. 36 00:04:35,375 --> 00:04:38,125 Bueno, no es el único que perdimos. 37 00:04:38,625 --> 00:04:42,291 Pero era el último de su familia, por eso se arriesgó a viajar. 38 00:04:43,041 --> 00:04:45,125 Aun así, esperaba… 39 00:04:46,791 --> 00:04:48,833 Eso me pasa por esperar, supongo. 40 00:04:49,833 --> 00:04:52,333 Tengo más gente que salvar, Alucard. 41 00:04:53,666 --> 00:04:56,083 Descansen un poco, mientras puedan. 42 00:04:57,583 --> 00:04:59,833 ¿Cuánto tiempo llevas bajo ataque? 43 00:04:59,916 --> 00:05:00,916 Cuatro días. 44 00:05:01,666 --> 00:05:05,125 Primero fue uno de esos infelices. Más cada noche. 45 00:05:05,833 --> 00:05:10,375 Apenas sobrevivimos anoche. Tenemos suerte de que solo un tercio haya muerto. 46 00:05:11,458 --> 00:05:12,458 ¿Nos ayudarás? 47 00:05:14,958 --> 00:05:16,833 Puedo hacer algo por ti. 48 00:05:17,750 --> 00:05:20,500 No quiero trucos de magia en una pelea. 49 00:05:20,583 --> 00:05:22,583 Esta gente está bajo mi cuidado. 50 00:05:22,666 --> 00:05:25,666 ¿Te quedarás a defenderlos el tiempo que haga falta? 51 00:05:25,750 --> 00:05:27,208 - Dije… - Debes entender. 52 00:05:27,875 --> 00:05:31,583 No te conozco. Llevas meses a kilómetros de distancia. 53 00:05:31,666 --> 00:05:32,916 Andas por el bosque. 54 00:05:33,000 --> 00:05:35,708 Tienes cuerpos en estacas fuera de tu castillo. 55 00:05:35,791 --> 00:05:38,458 Obviamente eres mitad vampiro, apestas a vino, 56 00:05:38,541 --> 00:05:40,708 y me pareces medio loco. 57 00:05:41,916 --> 00:05:44,541 Pero eras la única persona que se me ocurrió. 58 00:05:45,500 --> 00:05:48,000 No me impresiona la arrogancia discreta. 59 00:05:48,583 --> 00:05:51,500 Necesito que te comprometas a salvar a esta gente. 60 00:05:52,416 --> 00:05:55,208 Porque no quiero vivir si no puedo salvarlos. 61 00:05:56,541 --> 00:05:57,500 ¿Terminaste? 62 00:05:58,125 --> 00:05:59,000 ¿Funcionó? 63 00:05:59,083 --> 00:06:00,041 Sí. 64 00:06:00,708 --> 00:06:01,916 Entonces ya terminé. 65 00:06:02,791 --> 00:06:03,666 Gracias. 66 00:06:04,416 --> 00:06:06,375 Y esa fue una gran entrada. 67 00:06:06,458 --> 00:06:08,166 Sí, claro que sí. 68 00:06:08,250 --> 00:06:10,500 Eres un joven impresionante. 69 00:06:11,291 --> 00:06:14,666 La violencia enfermiza no es una de mis habilidades, 70 00:06:14,750 --> 00:06:18,375 pero puedo reconocer a un experto, sin importar el campo. 71 00:06:18,916 --> 00:06:21,208 Dios mío. Este. 72 00:06:21,875 --> 00:06:23,791 Eres Adrian Tepes, ¿no? 73 00:06:24,833 --> 00:06:25,916 Sí. 74 00:06:26,000 --> 00:06:27,791 Permíteme presentarme. 75 00:06:27,875 --> 00:06:29,833 Soy el Conde Saint Germain, 76 00:06:29,916 --> 00:06:32,833 erudito residente de grandes tribunales de Europa. 77 00:06:33,666 --> 00:06:36,541 ¿Por qué te escondes en una letrina en Wallachia? 78 00:06:38,375 --> 00:06:39,583 ¿Es una letrina? 79 00:06:39,666 --> 00:06:43,291 Pensé que alguien se había asustado mucho. 80 00:06:43,375 --> 00:06:44,583 Estoy viajando. 81 00:06:44,666 --> 00:06:46,750 Tiempos interesantes en Wallachia. 82 00:06:46,833 --> 00:06:49,333 Un hombre de letras debería dar testimonio. 83 00:06:50,333 --> 00:06:52,458 ¿Te has divertido hasta ahora? 84 00:06:54,375 --> 00:06:56,041 Ha sido 85 00:06:57,500 --> 00:06:58,666 esclarecedor. 86 00:07:01,000 --> 00:07:02,666 Saint Germain, Su Majestad, 87 00:07:02,750 --> 00:07:06,833 ocultista, escriba y abogado de los grandes tribunales de Europa. 88 00:07:06,916 --> 00:07:09,750 Saint Germain, Su Majestad Imperial, 89 00:07:09,833 --> 00:07:13,083 astrólogo, espía y erudito. 90 00:07:13,583 --> 00:07:15,875 Saint Germain, Su Alteza Real, 91 00:07:15,958 --> 00:07:20,291 adivino, profeta y practicante de las artes oscuras. 92 00:07:20,375 --> 00:07:22,791 Saint Germain, Su Excelencia, 93 00:07:22,875 --> 00:07:25,583 bibliotecario, escriba y erudito. 94 00:07:26,250 --> 00:07:27,958 Saint Germain, 95 00:07:28,041 --> 00:07:30,583 su humilde sirviente 96 00:07:31,375 --> 00:07:32,833 en lo que necesite. 97 00:07:51,166 --> 00:07:52,000 Ah. 98 00:08:10,875 --> 00:08:14,791 No quieras manosear a una persona así, maldito inmundo. 99 00:08:25,083 --> 00:08:26,500 Saint Germain. 100 00:08:26,583 --> 00:08:28,708 La violencia rápida no es mi fuerte, 101 00:08:28,791 --> 00:08:32,333 pero reconozco y admiro a una experta. 102 00:08:38,333 --> 00:08:41,625 La amplia variedad de tus viajes es increíble. 103 00:08:42,166 --> 00:08:45,416 Estoy sorprendido de que hayas vuelto a esta pocilga 104 00:08:45,500 --> 00:08:47,500 y también encantado. 105 00:08:48,166 --> 00:08:52,750 Necesitaba el dinero, pero también quería buscar en la biblioteca. 106 00:08:52,833 --> 00:08:56,791 Oí que había un volumen sobre un lugar llamado el Corredor Infinito, 107 00:08:56,875 --> 00:09:00,041 pero no encuentro esa maldita cosa. 108 00:09:01,375 --> 00:09:02,625 Es este. 109 00:09:02,708 --> 00:09:04,250 Este es el libro. 110 00:09:05,083 --> 00:09:09,125 Y sí, nos ofrece un viaje único. 111 00:09:10,750 --> 00:09:13,000 Si realmente quieres hacer esto, 112 00:09:14,000 --> 00:09:15,666 eso es lo que haremos. 113 00:09:17,625 --> 00:09:18,916 Lo que sea por ti. 114 00:09:27,916 --> 00:09:30,500 ¡Toma mi mano! 115 00:09:35,000 --> 00:09:36,375 ¡Por favor! 116 00:09:48,000 --> 00:09:51,625 El Corredor Infinito es una ruta a muchos otros mundos. 117 00:09:51,708 --> 00:09:55,416 De hecho, es un sistema de puertas a otras tierras, 118 00:09:55,500 --> 00:09:59,041 separadas de las nuestras por el espacio y el tiempo. 119 00:09:59,916 --> 00:10:01,875 Hace mucho tiempo, 120 00:10:02,791 --> 00:10:05,583 perdí a alguien muy querido 121 00:10:06,166 --> 00:10:07,750 en el Corredor Infinito. 122 00:10:09,166 --> 00:10:12,375 Y estuve buscando una forma de regresar desde entonces. 123 00:10:12,875 --> 00:10:16,125 Los portales al Corredor son pocos y distantes entre sí, 124 00:10:16,208 --> 00:10:17,791 aparecen y desaparecen. 125 00:10:20,791 --> 00:10:23,125 ¡Estoy cerrando el Corredor! 126 00:10:23,208 --> 00:10:24,958 ¡Salgan ahora! 127 00:10:26,000 --> 00:10:27,125 ¡Gracias! 128 00:10:27,875 --> 00:10:29,458 ¡Les agradezco a los dos! 129 00:10:30,125 --> 00:10:32,250 ¡Nos volveremos a ver! 130 00:11:05,916 --> 00:11:08,958 ¡No! 131 00:11:09,041 --> 00:11:10,500 ¿Dónde está? 132 00:11:10,583 --> 00:11:12,541 Sé que está aquí. 133 00:11:13,625 --> 00:11:14,500 Solo… 134 00:11:14,583 --> 00:11:17,333 ¡No tengo control! 135 00:11:17,833 --> 00:11:19,916 ¿Por qué no puedo controlar esto? 136 00:11:33,958 --> 00:11:35,291 ¡Logré regresar! 137 00:11:35,875 --> 00:11:37,916 ¡Grita para que pueda encontrarte! 138 00:12:27,583 --> 00:12:29,000 ¡Soy yo! 139 00:12:31,000 --> 00:12:32,083 Hola, tú. 140 00:12:34,500 --> 00:12:38,125 Tu amiga acaba de irse a otra esfera dentro del Corredor. 141 00:12:38,750 --> 00:12:39,791 Lo siento. 142 00:12:41,208 --> 00:12:43,250 Pero ¿adónde se fue? 143 00:12:44,791 --> 00:12:46,250 No puedo asegurarlo. 144 00:12:47,083 --> 00:12:48,291 No la busqué, 145 00:12:49,166 --> 00:12:50,250 Saint Germain. 146 00:12:50,833 --> 00:12:53,083 ¿Me conoces? 147 00:12:53,166 --> 00:12:54,291 Sé mucho. 148 00:12:55,166 --> 00:12:56,250 Soy alquimista. 149 00:12:56,750 --> 00:12:57,750 Yo también. 150 00:12:58,250 --> 00:12:59,208 No. 151 00:13:00,208 --> 00:13:01,250 En realidad no. 152 00:13:02,041 --> 00:13:04,458 Te quedaste a mitad de camino hace mucho. 153 00:13:04,541 --> 00:13:09,666 Bueno, he estado ocupado, pero sigo creyendo en los objetivos del camino. 154 00:13:09,750 --> 00:13:10,833 ¿Creyendo? 155 00:13:11,958 --> 00:13:13,541 ¿No estás comprometido? 156 00:13:14,041 --> 00:13:18,791 Bueno, la vida tiende a mitigar el compromiso total, ¿no? 157 00:13:18,875 --> 00:13:20,250 ¿Dónde está? 158 00:13:20,333 --> 00:13:23,625 Y así te encuentras aquí. 159 00:13:24,208 --> 00:13:27,291 Sin poder, sin control 160 00:13:28,125 --> 00:13:29,708 y sin salida. 161 00:13:30,916 --> 00:13:33,208 Es imposible controlar el Corredor. 162 00:13:33,291 --> 00:13:34,916 ¿Dónde está? 163 00:13:35,000 --> 00:13:36,291 No, no lo es. 164 00:13:36,375 --> 00:13:39,833 Sabes que no lo es. Has visto cómo se controla. 165 00:13:39,916 --> 00:13:41,250 Sí, por un monstruo 166 00:13:41,333 --> 00:13:45,000 que mataba personas para usar sus almas como combustible. 167 00:13:45,083 --> 00:13:48,208 Entonces no digas que es imposible de controlar. 168 00:13:48,875 --> 00:13:51,125 No soy un asesino en masa. 169 00:13:51,208 --> 00:13:54,291 ¿Dónde está, carajo? 170 00:13:55,125 --> 00:13:56,250 Saint Germain, 171 00:13:57,416 --> 00:14:00,750 ¿cuál es el verdadero objetivo de la alquimia? 172 00:14:02,083 --> 00:14:03,333 ¿Te acuerdas? 173 00:14:04,083 --> 00:14:06,333 ¿O abandonaste el camino por completo? 174 00:14:06,416 --> 00:14:10,500 La obra maestra, la gran obra, reconciliar el caos del mundo. 175 00:14:11,125 --> 00:14:15,541 ¿Y cuál es el resultado de la gran obra? 176 00:14:15,625 --> 00:14:18,166 Los Rebis, la fusión putrefacta y purificada 177 00:14:18,250 --> 00:14:21,833 de la materia y el espíritu en un cuerpo hermafrodita. ¿Es un examen? 178 00:14:22,416 --> 00:14:24,833 Dos cuerpos en uno, Saint Germain. 179 00:14:25,333 --> 00:14:26,666 Dos almas. 180 00:14:27,333 --> 00:14:29,125 No hablas en serio. 181 00:14:29,791 --> 00:14:31,833 ¿Te parece que bromeo? 182 00:14:32,416 --> 00:14:35,083 Dices que la victoria final del proceso alquímico 183 00:14:35,166 --> 00:14:37,875 es usar un Rebis para controlar el Corredor Infinito. 184 00:14:38,500 --> 00:14:39,666 Aquí estoy. 185 00:14:40,375 --> 00:14:42,541 Muéstrame tu maldito Rebis. 186 00:14:42,625 --> 00:14:45,083 Mi Rebis no puede ser visto. 187 00:14:45,583 --> 00:14:48,250 Es una criatura de orden y caos, 188 00:14:48,333 --> 00:14:51,291 de humanidad natural y horror sobrenatural, 189 00:14:51,375 --> 00:14:54,375 purificada por el fuego y podrida en el Infierno. 190 00:14:54,458 --> 00:14:58,291 ¿Entiendes lo que digo? 191 00:14:59,541 --> 00:15:00,833 Espero que no. 192 00:15:01,541 --> 00:15:02,875 Sí entiendes. 193 00:15:02,958 --> 00:15:07,333 Entiendes lo que debe invocar tu alquimia, ¿no? 194 00:15:07,875 --> 00:15:10,125 ¿Te refieres a quién? 195 00:15:10,625 --> 00:15:14,000 ¿A quién debo convocar, unir y fusionar? 196 00:15:14,583 --> 00:15:17,458 Solo así podrás viajar por el Corredor con poder. 197 00:15:19,666 --> 00:15:21,000 Te mostraré esto. 198 00:15:24,583 --> 00:15:27,791 Esto contiene muchas muertes. 199 00:15:27,875 --> 00:15:30,458 Abrirá el Corredor donde tú elijas. 200 00:15:32,791 --> 00:15:36,625 Si tomo esto, te dejaré varada en el Corredor. 201 00:15:37,208 --> 00:15:40,416 Viajo por el Corredor con control total. 202 00:15:40,500 --> 00:15:43,458 Atravieso universos diferentes como una diosa. 203 00:15:43,541 --> 00:15:45,708 ¿Por qué querría irme? 204 00:15:48,583 --> 00:15:49,500 Gracias. 205 00:15:50,041 --> 00:15:51,416 De nada. 206 00:15:52,833 --> 00:15:55,875 Solo te servirá si te comprometes con la alquimia 207 00:15:55,958 --> 00:15:58,041 y haces lo que hay que hacer. 208 00:15:58,625 --> 00:16:01,333 ¿No podrías ayudarme a encontrarla? 209 00:16:02,541 --> 00:16:05,375 Te ayudé todo lo que pude. 210 00:16:06,291 --> 00:16:08,625 Lo que queda es tu tarea, 211 00:16:09,250 --> 00:16:10,333 no la mía. 212 00:16:11,208 --> 00:16:12,375 Comprométete. 213 00:16:12,458 --> 00:16:13,833 Lo haré. 214 00:16:13,916 --> 00:16:16,875 Estoy comprometido. Estoy aquí, ¿no? 215 00:16:16,958 --> 00:16:18,333 Debes sacrificarte. 216 00:16:18,416 --> 00:16:19,458 Ya lo hice. 217 00:16:19,541 --> 00:16:22,083 ¡No! Perdiste algo. 218 00:16:22,166 --> 00:16:23,708 Eso no es lo mismo. 219 00:16:24,291 --> 00:16:26,333 Pero eso parece. 220 00:16:26,416 --> 00:16:28,041 Debes sacrificarte, 221 00:16:28,791 --> 00:16:30,041 dar voluntariamente. 222 00:16:30,583 --> 00:16:33,666 ¿Dar qué? ¿Qué queda? 223 00:16:33,750 --> 00:16:34,958 Todo. 224 00:16:35,541 --> 00:16:37,833 Sacrifica tu ética, tu moral. 225 00:16:37,916 --> 00:16:40,083 Sacrifica tu alma por la tarea. 226 00:16:40,166 --> 00:16:42,000 Debes darlo todo 227 00:16:42,083 --> 00:16:45,125 y debes causar dolor al hacerlo. 228 00:16:47,166 --> 00:16:50,791 ¿La amas lo suficiente para hacer eso, Saint Germain? 229 00:16:52,916 --> 00:16:55,333 Haré lo que sea. 230 00:16:56,583 --> 00:16:59,875 Cualquier cosa para poder decirle 231 00:17:01,166 --> 00:17:02,500 que la amo. 232 00:17:05,291 --> 00:17:11,125 SEIS SEMANAS ATRÁS 233 00:18:05,833 --> 00:18:07,875 ¡Solo dámelo! 234 00:18:24,041 --> 00:18:26,250 ¡Por Dios! 235 00:18:27,666 --> 00:18:29,833 Dios. 236 00:18:31,833 --> 00:18:33,166 ¿Por qué no…? 237 00:18:33,250 --> 00:18:35,791 ¿Por qué no me ayudaste? 238 00:18:41,958 --> 00:18:43,166 Dios mío, lo siento. 239 00:18:43,250 --> 00:18:44,416 Lo siento mucho. 240 00:18:44,500 --> 00:18:46,083 No quise hacerlo. 241 00:18:46,583 --> 00:18:48,333 ¿Por qué no me ayudaste? 242 00:18:48,416 --> 00:18:51,458 ¿Por qué nadie me ayuda, maldita sea? 243 00:18:51,541 --> 00:18:53,333 Y ahora mírate. 244 00:18:54,541 --> 00:18:57,083 Y ahora mírame. 245 00:19:25,583 --> 00:19:29,041 Esa fue la historia más agradable sobre sexo con ganado 246 00:19:29,125 --> 00:19:30,708 que he oído por aquí, 247 00:19:30,791 --> 00:19:34,708 pero antes de que bebas tu apestosa bebida, 248 00:19:34,791 --> 00:19:36,541 me vas a decir 249 00:19:36,625 --> 00:19:40,375 cuál fue la ubicación final del castillo de Drácula. 250 00:19:54,666 --> 00:19:57,875 ¿Eres el famoso Saint Germain? 251 00:19:57,958 --> 00:19:59,625 Tengo ese placer. 252 00:19:59,708 --> 00:20:00,750 Y tú eres… 253 00:20:00,833 --> 00:20:03,750 Varney de Londres. 254 00:20:03,833 --> 00:20:08,333 Amigos de amigos me dicen que tenemos un proyecto en común. 255 00:20:10,083 --> 00:20:13,958 ¿Y cuál sería ese proyecto, Varney de Lundenwic, 256 00:20:14,041 --> 00:20:16,916 vampiro de mil años, mendigo y vagabundo? 257 00:20:17,000 --> 00:20:18,541 Has oído de mí. 258 00:20:19,250 --> 00:20:20,958 Generaciones de eruditos 259 00:20:21,041 --> 00:20:25,541 han escrito que es posible detectarte a mil pasos por tu hedor. 260 00:20:25,625 --> 00:20:26,541 Repito, 261 00:20:26,625 --> 00:20:28,083 ¿qué proyecto? 262 00:20:28,791 --> 00:20:32,000 Traer a Drácula de vuelta a este mundo. 263 00:20:39,750 --> 00:20:41,083 Y eso es todo. 264 00:20:41,166 --> 00:20:44,041 Seguir rigurosamente el plan es crucial. 265 00:20:46,208 --> 00:20:49,958 Pero ¿qué pasaría…? Y escúchame bien, Saint Germain. 266 00:20:50,541 --> 00:20:52,791 ¿Qué pasaría si te mato ahora, 267 00:20:52,875 --> 00:20:56,333 bebo toda tu sangre y llevo a cabo tu plan solo? 268 00:20:56,416 --> 00:20:59,708 Oh, Dragan, temido Dragan, 269 00:20:59,791 --> 00:21:03,708 Dragan de cien emboscadas y mil muertos. 270 00:21:04,625 --> 00:21:08,958 Sí, podrías matarme aquí, pero no puedes llevar a cabo mi plan 271 00:21:09,041 --> 00:21:11,750 porque no tienes las habilidades ni el ingenio. 272 00:21:12,583 --> 00:21:15,791 Cállate. Suenas como un pedo de vaca. 273 00:21:15,875 --> 00:21:18,291 ¿Quieres recuperar a tu preciado Drácula? 274 00:21:19,333 --> 00:21:20,166 Sí. 275 00:21:20,666 --> 00:21:22,500 Entonces vuelve a tu cochecito. 276 00:21:22,583 --> 00:21:25,916 No puedes hacer esto sin mí. Obedece mis instrucciones. 277 00:21:29,083 --> 00:21:30,708 Te mataré. 278 00:21:30,791 --> 00:21:32,750 ¡Haz lo que te dicen! 279 00:21:32,833 --> 00:21:34,708 Llévalos a Danesti. 280 00:21:34,791 --> 00:21:36,083 Yo haré el resto. 281 00:21:36,625 --> 00:21:38,375 Puedes matarme después. 282 00:21:52,583 --> 00:21:54,208 Sí. Sabes qué decir, viejo. 283 00:21:54,291 --> 00:21:56,416 "Encantador lugar. Viajero cansado". 284 00:21:56,500 --> 00:22:00,000 "Muchas monedas. Un simple lugar para dormir". 285 00:22:00,083 --> 00:22:02,000 Todo terminará pronto. 286 00:22:14,583 --> 00:22:15,958 Qué lástima. 287 00:22:16,041 --> 00:22:18,166 Todas estas pequeñas vidas. 288 00:22:19,916 --> 00:22:21,625 Basta con eso, hombre. 289 00:22:21,708 --> 00:22:23,083 Todos tienen vidas. 290 00:22:23,166 --> 00:22:24,541 Tú no tienes nada. 291 00:22:25,208 --> 00:22:26,791 ¿Eso es justo? 292 00:22:32,708 --> 00:22:33,833 ¿Puedes oír eso? 293 00:22:35,666 --> 00:22:37,000 No oigo nada. 294 00:22:37,083 --> 00:22:38,125 Yo tampoco. 295 00:22:38,208 --> 00:22:39,375 Algo se acerca. 296 00:23:05,041 --> 00:23:08,125 Alguien trajo tu estúpido caballo. 297 00:23:08,208 --> 00:23:09,708 Es un buen caballo. 298 00:23:28,791 --> 00:23:31,500 Es muy buena, ¿no? Es una pena. 299 00:23:32,500 --> 00:23:33,541 ¿Qué cosa? 300 00:23:34,458 --> 00:23:37,083 Bueno, tiene talento con la gente común, 301 00:23:37,166 --> 00:23:39,583 pero lo desperdicia aquí, ¿no crees? 302 00:23:41,291 --> 00:23:43,416 Creo que está donde debe estar. 303 00:23:46,000 --> 00:23:48,500 Son de Lasa, un pueblo a 16 km. 304 00:23:48,583 --> 00:23:50,166 Llevan horas caminando. 305 00:23:50,250 --> 00:23:51,875 ¿También los atacaron? 306 00:23:53,791 --> 00:23:55,750 Su aldea fue incendiada. 307 00:23:55,833 --> 00:23:57,750 Dicen que no son los únicos. 308 00:23:57,833 --> 00:24:01,541 En este grupo hay refugiados de otras cinco aldeas de la región. 309 00:24:01,625 --> 00:24:02,500 Ya veo. 310 00:24:03,583 --> 00:24:04,541 Escaparon. 311 00:24:05,041 --> 00:24:06,208 Sobrevivieron. 312 00:24:06,708 --> 00:24:10,208 Perdieron a mucha gente por ataques de vampiros y criaturas de la noche. 313 00:24:10,291 --> 00:24:11,125 Interesante. 314 00:24:11,791 --> 00:24:14,458 Pero ¿por qué incendiarían las aldeas? 315 00:24:15,083 --> 00:24:16,458 Si fueron los vampiros, 316 00:24:16,541 --> 00:24:19,875 no es la destrucción típica de las criaturas de la noche. 317 00:24:20,458 --> 00:24:23,875 Las alimentan para mantenerlas en una batalla continua. 318 00:24:23,958 --> 00:24:27,458 Quitan refugio y la posibilidad de ayuda y testigos. 319 00:24:28,208 --> 00:24:30,041 Es preocupante y complejo. 320 00:24:30,958 --> 00:24:33,083 No soy un militar, 321 00:24:33,166 --> 00:24:37,083 aunque he aconsejado a generales y reyes, 322 00:24:37,166 --> 00:24:41,166 pero ¿puedo sugerir que esta aldea es inherentemente indefendible? 323 00:24:47,291 --> 00:24:51,541 - No funcionó bien hasta ahora, ¿no? - Quizá tengas razón, Saint Germain. 324 00:24:53,541 --> 00:24:57,000 Quizá hasta que sepamos qué está pasando, 325 00:24:57,083 --> 00:24:59,916 las demás personas a tu cargo 326 00:25:00,000 --> 00:25:03,875 podrían ser llevadas a un lugar más seguro, 327 00:25:05,416 --> 00:25:06,833 como tu castillo 328 00:25:07,416 --> 00:25:08,416 tal vez. 329 00:25:16,791 --> 00:25:19,625 Otra vez estoy de mala suerte. 330 00:25:20,375 --> 00:25:24,708 Ay, no. De verdad me estoy convirtiendo en un Belmont. 331 00:25:25,541 --> 00:25:27,583 ¿Vale la pena vivir ahora? 332 00:26:57,500 --> 00:27:02,500 Subtítulos: Sofía Bentin