1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:34,875 --> 00:00:36,583 Жильцы покинули дом в спешке. 3 00:00:39,291 --> 00:00:40,375 Посветишь? 4 00:00:49,791 --> 00:00:53,875 Кстати, о спешке: тебе не терпелось поскорее избавиться от Замфир. 5 00:00:56,500 --> 00:00:57,333 Присядь. 6 00:01:02,500 --> 00:01:03,583 Удобная кроватка. 7 00:01:05,708 --> 00:01:08,083 Ты поэтому хотел, чтобы мы остались одни? 8 00:01:10,541 --> 00:01:14,500 Я хотел скрыться ото всех на какие-то пять гребаных минут. 9 00:01:16,833 --> 00:01:19,958 Вот уже какую неделю мы, как заводные, 10 00:01:20,041 --> 00:01:22,833 мечемся из одного места в другое. 11 00:01:24,708 --> 00:01:28,500 А нам для успеха надо всё обдумать и обсудить. 12 00:01:31,625 --> 00:01:32,750 Я рада это слышать. 13 00:01:33,916 --> 00:01:35,708 Не такой уж я и болван. 14 00:01:35,791 --> 00:01:37,083 Я рада и это слышать. 15 00:01:37,958 --> 00:01:39,333 Очень смешно! 16 00:01:40,750 --> 00:01:44,500 Хватить метаться, пора переходить к делу. 17 00:01:45,708 --> 00:01:49,500 Я лучше сам пойду на смерть, чем под чью-то дудку. 18 00:01:52,250 --> 00:01:54,791 Ладно, с чего начнем? 19 00:01:55,375 --> 00:01:56,416 Начнем с начала, 20 00:01:57,708 --> 00:02:00,333 пока нас не довели до конца. 21 00:03:57,625 --> 00:03:58,958 Ты послала мне письмо? 22 00:04:02,416 --> 00:04:03,250 Да. 23 00:04:04,000 --> 00:04:05,625 Добро пожаловать в Данешти. 24 00:04:07,291 --> 00:04:09,625 Думаю, эти места знали лучшие времена. 25 00:04:10,166 --> 00:04:11,458 Более спокойные. 26 00:04:12,166 --> 00:04:14,000 Я Грета, староста деревни. 27 00:04:14,708 --> 00:04:15,875 Зови меня Алукард. 28 00:04:16,625 --> 00:04:17,458 Не тот самый. 29 00:04:19,208 --> 00:04:21,458 - А Мариус… - Он был твоим воином? 30 00:04:23,291 --> 00:04:24,125 Увы, нет. 31 00:04:25,416 --> 00:04:27,375 На него напали, и он умер от ран. 32 00:04:27,458 --> 00:04:30,541 Конь принес его с запиской от тебя, зажатой в кулаке. 33 00:04:33,083 --> 00:04:33,958 Прости. 34 00:04:35,375 --> 00:04:37,916 Ну, он не единственный, кого мы потеряли. 35 00:04:38,625 --> 00:04:42,291 Он остался последним в семье, вот и рискнул отправиться в путь. 36 00:04:43,041 --> 00:04:44,916 Но я всё же надеялась… 37 00:04:46,791 --> 00:04:48,500 Вот к чему приводят надежды. 38 00:04:49,833 --> 00:04:52,250 Мне нужно спаси еще многих людей, Алукард. 39 00:04:53,708 --> 00:04:56,083 Всем отдыхать, пока есть возможность. 40 00:04:57,583 --> 00:04:59,833 Сколько времени на вас уже нападают? 41 00:04:59,916 --> 00:05:00,916 Четыре дня. 42 00:05:01,708 --> 00:05:05,416 Сначала только один ублюдок, а теперь с каждой ночью всё больше. 43 00:05:05,916 --> 00:05:09,916 Прошлой ночью едва выжили. Повезло, что погибла лишь треть людей. 44 00:05:11,500 --> 00:05:12,458 Ты поможешь нам? 45 00:05:14,958 --> 00:05:16,833 Чем могу — помогу. 46 00:05:17,791 --> 00:05:20,541 Меня не интересуют фокусы в одно сражение. 47 00:05:20,625 --> 00:05:22,208 Эти люди под моей опекой. 48 00:05:22,875 --> 00:05:25,083 Защитишь их, пока всё не закончится? 49 00:05:25,666 --> 00:05:27,208 - Я сказал… - Пойми. 50 00:05:27,916 --> 00:05:31,541 Я не знаю тебя. Ты далеко, и тебя подолгу нет. 51 00:05:31,625 --> 00:05:33,000 Ты слоняешься по лесам. 52 00:05:33,083 --> 00:05:35,708 Вокруг твоего замка торчат колья с трупами. 53 00:05:35,791 --> 00:05:38,291 Ты наполовину вампир, от тебя несет вином. 54 00:05:38,375 --> 00:05:40,708 По-моему, ты вообще наполовину спятил. 55 00:05:41,958 --> 00:05:44,416 Но кроме тебя, мне не к кому обратиться. 56 00:05:45,541 --> 00:05:47,791 Мелкое пижонство меня не впечатлит. 57 00:05:48,666 --> 00:05:51,291 Мне нужно, чтобы ты взялся спасти этих людей. 58 00:05:52,500 --> 00:05:55,208 Моей жизни грош цена, если я их не спасу. 59 00:05:56,541 --> 00:05:57,500 Ты всё сказала? 60 00:05:58,083 --> 00:06:00,041 - А ты всё понял? - Да. 61 00:06:00,708 --> 00:06:01,583 Тогда всё. 62 00:06:02,833 --> 00:06:03,666 Спасибо. 63 00:06:04,416 --> 00:06:06,333 Выход получился весьма парадным. 64 00:06:06,416 --> 00:06:08,166 Вот это точно. 65 00:06:08,250 --> 00:06:10,500 Ты умеешь произвести впечатление. 66 00:06:11,375 --> 00:06:14,666 Зверское насилие не назовешь моим ключевым навыком, 67 00:06:14,750 --> 00:06:18,291 но я способен распознать профессионала в любой отрасли. 68 00:06:18,916 --> 00:06:21,125 Боже, и этот приперся. 69 00:06:21,875 --> 00:06:23,791 Ты Адриан Цепеш, да? 70 00:06:24,833 --> 00:06:25,916 Да. 71 00:06:26,000 --> 00:06:27,791 Позволь представиться. 72 00:06:27,875 --> 00:06:29,916 Я граф Сен-Жермен, 73 00:06:30,000 --> 00:06:32,833 штатный просветитель многих дворов Европы. 74 00:06:33,666 --> 00:06:36,541 Почему ты торчишь в сортире в Валахии? 75 00:06:38,375 --> 00:06:39,583 Так это сортир? 76 00:06:39,666 --> 00:06:42,916 А я думал, кто-то просто испугался. 77 00:06:43,416 --> 00:06:44,541 Я путешествую, сэр. 78 00:06:44,625 --> 00:06:46,875 Валахия переживает интересные времена. 79 00:06:46,958 --> 00:06:49,916 Будучи летописцем, решил засвидетельствовать. 80 00:06:50,416 --> 00:06:52,458 Поездка доставляет удовольствие? 81 00:06:54,375 --> 00:06:55,833 Скажем так: 82 00:06:57,500 --> 00:06:58,875 познавательная поездка. 83 00:07:01,041 --> 00:07:02,708 Сен-Жермен, ваше величество, 84 00:07:02,791 --> 00:07:06,416 оккультист, летописец и советник великих дворов Европы. 85 00:07:06,916 --> 00:07:09,750 Сен-Жермен, ваше императорское величество, 86 00:07:09,833 --> 00:07:13,000 астролог, осведомитель и ученый. 87 00:07:13,583 --> 00:07:15,875 Сен-Жермен, ваше высочество, 88 00:07:15,958 --> 00:07:20,291 предсказатель, пророк и черный маг. 89 00:07:20,375 --> 00:07:22,791 Сен-Жермен, ваша светлость, 90 00:07:22,875 --> 00:07:25,583 библиотекарь, летописец и ученый. 91 00:07:26,250 --> 00:07:27,958 Сен-Жермен, 92 00:07:28,041 --> 00:07:30,583 ваш покорный слуга во всём, 93 00:07:31,375 --> 00:07:33,166 чего бы вы только не пожелали. 94 00:08:10,875 --> 00:08:14,375 Не смей распускать руки, жабья срань! 95 00:08:25,083 --> 00:08:26,500 Сен-Жермен. 96 00:08:26,583 --> 00:08:32,250 Моментальная жестокость — не мой конек, но я преклоняюсь перед знатоком дела. 97 00:08:38,333 --> 00:08:41,625 Широта диапазона вашего похода просто невероятна. 98 00:08:42,166 --> 00:08:45,416 Если честно, я поражен, что вы вернулись в эту дыру, 99 00:08:45,500 --> 00:08:47,416 и одновременно с этим очень рад. 100 00:08:48,208 --> 00:08:52,791 Мне требовались деньги, еще я хотел порыться в дворцовой библиотеке. 101 00:08:52,875 --> 00:08:54,333 Тут, я знаю, есть книга 102 00:08:54,416 --> 00:08:56,791 о так называемом Бесконечном коридоре, 103 00:08:56,875 --> 00:08:59,833 но мне ее никак не найти. 104 00:09:01,375 --> 00:09:02,625 Это она. 105 00:09:02,708 --> 00:09:03,958 Та самая книга. 106 00:09:05,083 --> 00:09:08,833 Она зовет нас в незабываемое путешествие. 107 00:09:10,791 --> 00:09:13,000 Если ты и вправду готова на это, 108 00:09:14,000 --> 00:09:15,416 то мы в него отправимся. 109 00:09:17,583 --> 00:09:19,125 Для тебя — всё что угодно. 110 00:09:27,916 --> 00:09:30,500 Держи мою руку! 111 00:09:35,000 --> 00:09:36,250 Прошу тебя! 112 00:09:48,000 --> 00:09:51,625 Бесконечный коридор — путь ко многим другим мирам. 113 00:09:51,708 --> 00:09:55,416 Это система дверей в другие земли, 114 00:09:55,500 --> 00:09:58,875 отделенных от нас пространством и временем. 115 00:09:59,916 --> 00:10:01,625 Давным-давно 116 00:10:02,791 --> 00:10:05,583 я потерял очень дорогого человека 117 00:10:06,166 --> 00:10:07,833 в этом Бесконечном коридоре. 118 00:10:09,166 --> 00:10:11,000 И с тех пор ищу способ 119 00:10:11,083 --> 00:10:12,416 снова оказаться в нём. 120 00:10:12,916 --> 00:10:15,250 Порталы в Коридор разрознены и их мало. 121 00:10:15,333 --> 00:10:17,666 Они то появляются, то исчезают. 122 00:10:20,791 --> 00:10:23,125 Я закрываю Коридор! 123 00:10:23,208 --> 00:10:24,958 Немедленно выходите! 124 00:10:26,000 --> 00:10:26,958 Спасибо! 125 00:10:27,875 --> 00:10:29,458 Спасибо вам обоим! 126 00:10:30,125 --> 00:10:31,958 До встречи! 127 00:11:05,916 --> 00:11:08,500 Нет! 128 00:11:09,041 --> 00:11:10,500 Где это? 129 00:11:10,583 --> 00:11:12,416 Я знаю, что здесь. 130 00:11:13,625 --> 00:11:14,500 Просто я… 131 00:11:14,583 --> 00:11:17,125 У меня нет контроля! 132 00:11:17,833 --> 00:11:19,916 Почему это не поддается контролю? 133 00:11:33,958 --> 00:11:35,291 Я вернулся. 134 00:11:35,875 --> 00:11:37,916 Кричите, чтобы я мог вас найти. 135 00:12:27,583 --> 00:12:29,000 Это я! 136 00:12:31,000 --> 00:12:32,083 Приветик. 137 00:12:34,541 --> 00:12:38,125 Твоя знакомая недавно перешла в другую сферу Коридора. 138 00:12:38,750 --> 00:12:39,791 Я сожалею. 139 00:12:41,208 --> 00:12:43,125 Куда она перешла? 140 00:12:44,791 --> 00:12:46,333 У меня нет точного ответа. 141 00:12:47,166 --> 00:12:48,291 Я ее не искала. 142 00:12:49,166 --> 00:12:50,250 Сен-Жермен. 143 00:12:50,833 --> 00:12:53,083 Ты меня знаешь? 144 00:12:53,166 --> 00:12:54,291 Я много кого знаю. 145 00:12:55,166 --> 00:12:56,250 Я алхимик. 146 00:12:56,750 --> 00:12:57,750 И я тоже. 147 00:12:58,250 --> 00:12:59,083 Нет. 148 00:13:00,208 --> 00:13:01,125 Не совсем. 149 00:13:02,083 --> 00:13:04,041 Ты давно ушел на второй план. 150 00:13:04,541 --> 00:13:07,041 Я был занят, 151 00:13:07,541 --> 00:13:09,666 но верю в свои цели. 152 00:13:09,750 --> 00:13:10,833 Веришь во что-то? 153 00:13:11,958 --> 00:13:13,541 Но не предан им? 154 00:13:14,041 --> 00:13:18,750 Можно быть преданным чему угодно, но жизнь распорядится иначе. 155 00:13:18,833 --> 00:13:20,250 Где она? 156 00:13:20,333 --> 00:13:23,625 И вот теперь ты оказался тут. 157 00:13:24,208 --> 00:13:27,291 Без власти, без контроля 158 00:13:28,166 --> 00:13:29,666 и без пути вперед. 159 00:13:31,000 --> 00:13:33,208 Коридор не поддается контролю. 160 00:13:33,291 --> 00:13:34,916 Где она? 161 00:13:35,000 --> 00:13:36,333 Еще как поддается. 162 00:13:36,416 --> 00:13:39,833 Ты сам видел, как управляют Коридором. 163 00:13:39,916 --> 00:13:41,333 Да, им управлял монстр, 164 00:13:41,416 --> 00:13:45,000 убивший десятки людей и использующий их души как горючее. 165 00:13:45,083 --> 00:13:48,125 Значит, он всё же поддается контролю. 166 00:13:48,875 --> 00:13:51,166 Я не занимаюсь массовыми убийствами. 167 00:13:51,250 --> 00:13:54,291 Где она, чёрт побери! 168 00:13:55,166 --> 00:13:56,250 Сен-Жермен, 169 00:13:57,375 --> 00:14:00,541 в чём основная цель алхимии? 170 00:14:02,083 --> 00:14:03,125 Ты помнишь? 171 00:14:04,208 --> 00:14:06,333 Или совсем оставил эту стезю? 172 00:14:06,416 --> 00:14:10,250 Магнум опус, великое делание согласующие мировой хаос. 173 00:14:11,125 --> 00:14:15,541 В чём состоит результат великого делания? 174 00:14:15,625 --> 00:14:18,083 Ребис — разложившееся и очищенная смесь 175 00:14:18,166 --> 00:14:20,750 материи и духа в мужском или женском теле. 176 00:14:20,833 --> 00:14:21,833 Это экзамен? 177 00:14:22,416 --> 00:14:24,500 Два тела в одном, Сен-Жермен. 178 00:14:25,333 --> 00:14:26,666 Две души. 179 00:14:27,333 --> 00:14:28,875 Ты это не всерьез. 180 00:14:29,791 --> 00:14:31,583 Я не выгляжу серьезно? 181 00:14:32,416 --> 00:14:35,000 Ты утверждаешь, что победа алхимии — 182 00:14:35,083 --> 00:14:37,875 в использовании Ребиса для управления Коридором. 183 00:14:38,500 --> 00:14:39,666 Всё верно. 184 00:14:40,333 --> 00:14:42,541 Тогда покажи мне свой поганый Ребис. 185 00:14:42,625 --> 00:14:44,916 Не надо так говорить о моем Ребисе. 186 00:14:45,583 --> 00:14:48,250 Он и порядок, и хаос, 187 00:14:48,333 --> 00:14:51,291 и сама человечность, и ужас сверхъестественных сил, 188 00:14:51,375 --> 00:14:54,375 очищенный огнем и отправленный гнить в ад. 189 00:14:54,458 --> 00:14:57,958 Теперь ты понимаешь, о чём я? 190 00:14:59,541 --> 00:15:00,541 Надеюсь, что нет. 191 00:15:01,541 --> 00:15:02,875 Ты всё понимаешь. 192 00:15:02,958 --> 00:15:07,333 Ведь ты понимаешь, что должна вызвать твоя алхимия? 193 00:15:07,875 --> 00:15:10,000 Ты имеешь в виду «кого», да? 194 00:15:10,625 --> 00:15:14,000 Кого я должен вызвать, связать и объединить в одно целое? 195 00:15:14,583 --> 00:15:17,916 Только тогда ты сможешь управлять Коридором. 196 00:15:19,666 --> 00:15:21,000 Я тебе вот что покажу. 197 00:15:24,583 --> 00:15:27,791 Он заряжен множеством смертей. 198 00:15:27,875 --> 00:15:30,208 Он откроет Коридор в любом месте. 199 00:15:32,875 --> 00:15:36,625 Если я его возьму, то бессильной в Коридоре окажешься уже ты. 200 00:15:37,208 --> 00:15:40,458 Путешествуя по Коридору, я его полностью контролирую. 201 00:15:40,541 --> 00:15:43,458 Каждый год я путешествую по сотням вселенных. 202 00:15:43,541 --> 00:15:45,791 С какой стати мне уходить? 203 00:15:48,666 --> 00:15:49,500 Спасибо. 204 00:15:50,041 --> 00:15:51,125 Не за что. 205 00:15:52,833 --> 00:15:55,791 Он тебе не поможет, если не посвятишь себя алхимии, 206 00:15:55,875 --> 00:15:57,625 и не сделаешь того, что надо. 207 00:15:58,625 --> 00:16:01,125 Может, ты поможешь мне ее найти? 208 00:16:02,541 --> 00:16:05,375 Я уже помогла тебе всем, чем могла. 209 00:16:06,291 --> 00:16:08,416 Теперь действовать надо тебе, 210 00:16:09,250 --> 00:16:10,250 а не мне. 211 00:16:11,250 --> 00:16:12,375 Посвяти себя. 212 00:16:12,458 --> 00:16:13,875 Хорошо. 213 00:16:13,958 --> 00:16:16,458 Уже посвятил. Иначе почему я здесь? 214 00:16:17,000 --> 00:16:18,375 Надо пойти на жертвы. 215 00:16:18,458 --> 00:16:19,458 Уже пошел. 216 00:16:19,541 --> 00:16:22,083 Нет! Ты что-то потерял. 217 00:16:22,166 --> 00:16:23,458 Это не одно и то же. 218 00:16:24,291 --> 00:16:26,333 А то я не понял! 219 00:16:26,416 --> 00:16:27,875 Иди на жертву, 220 00:16:28,708 --> 00:16:30,083 отдавай по доброй воле. 221 00:16:30,625 --> 00:16:32,958 Что отдавать? Что у меня осталось? 222 00:16:33,750 --> 00:16:34,958 Всё. 223 00:16:35,541 --> 00:16:37,833 Жертвуй своей этикой, моралью. 224 00:16:37,916 --> 00:16:40,083 Жертвуй душой ради этого дела. 225 00:16:40,166 --> 00:16:44,791 Ради этого ты должен всё отдать, должен причинить боль, делая это. 226 00:16:47,166 --> 00:16:50,458 Ты ее так сильно любишь, чтобы пойти на это, Сен-Жермен? 227 00:16:52,916 --> 00:16:55,041 Я пойду на всё. 228 00:16:56,625 --> 00:16:59,833 Готов на всё, лишь лично сказать ей, 229 00:17:01,166 --> 00:17:02,208 что я ее люблю. 230 00:17:05,291 --> 00:17:11,125 ШЕСТЬЮ НЕДЕЛЯМИ РАНЕЕ 231 00:18:05,833 --> 00:18:07,791 Отдай ее мне! 232 00:18:24,833 --> 00:18:26,250 Боже! 233 00:18:31,833 --> 00:18:33,166 Почему ты… 234 00:18:33,250 --> 00:18:35,625 Почему ты не мог просто взять и помочь? 235 00:18:41,958 --> 00:18:43,041 Боже, прости. 236 00:18:43,125 --> 00:18:44,416 Прости, пожалуйста! 237 00:18:44,500 --> 00:18:46,083 Я не хотел. Я… 238 00:18:46,583 --> 00:18:48,333 Почему не помог? 239 00:18:48,416 --> 00:18:51,458 Блин, почему мне никто не помогает? 240 00:18:51,541 --> 00:18:53,333 И вот до чего ты докатился! 241 00:18:54,541 --> 00:18:57,083 Да и сам я до чего докатился! 242 00:19:25,583 --> 00:19:29,041 Изысканнее повествования о половом конгрессе со скотом 243 00:19:29,125 --> 00:19:30,708 я здесь еще не слыхал, 244 00:19:30,791 --> 00:19:34,708 но пока ты не поднял вонючую кружку к своей вонючей глотке, 245 00:19:34,791 --> 00:19:36,541 скажи мне, 246 00:19:36,625 --> 00:19:40,000 где было последнее местонахождение замка Дракулы? 247 00:19:54,666 --> 00:19:57,875 Ты и есть знаменитый Сен-Жермен? 248 00:19:57,958 --> 00:19:59,625 До сих пор имел честь. 249 00:19:59,708 --> 00:20:00,750 А ты, значит… 250 00:20:00,833 --> 00:20:03,750 Варни из Лондона, сэр. 251 00:20:03,833 --> 00:20:08,000 Друзья друзей сообщили, что у нас с тобой общее дельце. 252 00:20:10,083 --> 00:20:13,958 Это ты о чём, Варни из Лонденвика, 253 00:20:14,041 --> 00:20:16,916 тысячелетний вампир, нищий и бродяга? 254 00:20:17,000 --> 00:20:18,541 Ты слышал обо мне! 255 00:20:19,250 --> 00:20:20,958 Поколения ученых 256 00:20:21,041 --> 00:20:25,500 писали, что тебя можно найти по твоему зловонию. 257 00:20:25,583 --> 00:20:26,541 Повторяю вопрос: 258 00:20:26,625 --> 00:20:28,166 какое еще дельце? 259 00:20:28,791 --> 00:20:31,666 Возвращение Дракулы в этот мир. 260 00:20:39,750 --> 00:20:41,083 На этом всё. 261 00:20:41,166 --> 00:20:44,000 Необходимо строго придерживаться плана. 262 00:20:46,208 --> 00:20:49,958 А что если — и я не шучу, Сен-Жермен… 263 00:20:50,541 --> 00:20:52,791 Что если я просто прикончу тебя, 264 00:20:52,875 --> 00:20:56,333 выпью твою кровь и сам бы осуществлю твой план? 265 00:20:56,416 --> 00:20:59,708 О, грозный Драган, 266 00:20:59,791 --> 00:21:03,708 пресловутый Драган с его сотнями засад и тысячью трупов! 267 00:21:04,625 --> 00:21:07,333 Да, ты можешь убить меня на этом самом месте, 268 00:21:07,416 --> 00:21:08,958 но мой план — не для тебя, 269 00:21:09,041 --> 00:21:11,750 потому что тебе недостает умений и мозгов. 270 00:21:12,583 --> 00:21:15,791 Заткнись, а то расперделся, как корова. 271 00:21:15,875 --> 00:21:18,375 Хочешь вернуть своего драгоценного Дракулу? 272 00:21:19,333 --> 00:21:20,166 Хочу. 273 00:21:20,666 --> 00:21:22,500 Тогда соси соску и помалкивай. 274 00:21:22,583 --> 00:21:25,666 Тебе не справиться без меня. Делай, что тебе говорят! 275 00:21:29,083 --> 00:21:30,708 Я тебя убью. 276 00:21:30,791 --> 00:21:32,750 Делай, что говорят! 277 00:21:32,833 --> 00:21:34,666 Веди их всех к Данешти, 278 00:21:34,750 --> 00:21:36,083 а я займусь остальным. 279 00:21:36,625 --> 00:21:38,208 Еще успеешь меня убить. 280 00:21:52,625 --> 00:21:54,208 Всё по порядку, старик. 281 00:21:54,291 --> 00:21:56,416 «Как здесь мило! Я усталый путник. 282 00:21:56,500 --> 00:21:57,333 Много монет. 283 00:21:57,416 --> 00:22:00,000 Нужно скромное место для ночлега». 284 00:22:00,083 --> 00:22:02,000 Скоро всему этому конец. 285 00:22:14,583 --> 00:22:15,958 Как же чертовски жалко! 286 00:22:16,041 --> 00:22:17,708 Все эти юные жизни. 287 00:22:19,916 --> 00:22:21,208 Не раскисай, мужик! 288 00:22:21,708 --> 00:22:23,083 У них есть жизни. 289 00:22:23,166 --> 00:22:24,375 А у тебя ничего нет. 290 00:22:25,208 --> 00:22:26,541 Разве так честно? 291 00:22:32,708 --> 00:22:33,625 Ты слышишь? 292 00:22:35,708 --> 00:22:37,041 Я ничего не слышу. 293 00:22:37,125 --> 00:22:38,125 И я тоже. 294 00:22:38,208 --> 00:22:39,375 Сюда кто-то идет. 295 00:23:05,041 --> 00:23:08,125 Кто-то привел сюда твоего проклятого коня. 296 00:23:08,208 --> 00:23:09,708 Это отличный конь. 297 00:23:28,791 --> 00:23:31,500 Она такая умница. Так досадно! 298 00:23:32,500 --> 00:23:33,333 Что досадно? 299 00:23:34,458 --> 00:23:37,083 Ее талант общения с простыми людьми 300 00:23:37,166 --> 00:23:39,250 здесь просто пропадает. Верно? 301 00:23:41,291 --> 00:23:43,416 Я думаю, что тут она на своем месте. 302 00:23:45,958 --> 00:23:48,500 Они из Ласы, деревни в 16 километрах отсюда. 303 00:23:48,583 --> 00:23:50,208 Они очень долго шли сюда. 304 00:23:50,291 --> 00:23:51,625 На них тоже напали? 305 00:23:53,666 --> 00:23:55,750 Их деревню сожги. 306 00:23:55,833 --> 00:23:57,791 Говорят, не только их деревню. 307 00:23:57,875 --> 00:24:01,541 В этой группе — беженцы из пяти разных деревень региона. 308 00:24:01,625 --> 00:24:02,500 Понятно. 309 00:24:03,583 --> 00:24:04,541 Они сбежали. 310 00:24:05,041 --> 00:24:05,875 Они выжили. 311 00:24:06,708 --> 00:24:10,208 Они лишились людей из-за нападений вампиров и ночных тварей. 312 00:24:10,291 --> 00:24:11,125 Интересно. 313 00:24:11,791 --> 00:24:14,291 Но с какой стати тем сжигать деревни? 314 00:24:15,083 --> 00:24:16,333 Если были вампиры, 315 00:24:16,416 --> 00:24:19,750 то это не просто разгром, который творят ночные твари. 316 00:24:20,500 --> 00:24:23,833 Они также питаются, чтобы выдержать продолжительный бой. 317 00:24:23,916 --> 00:24:27,708 Они уничтожают жилье, свидетелей и предотвращают оказание помощи. 318 00:24:28,208 --> 00:24:30,041 Всё очень неприятно и сложно. 319 00:24:31,000 --> 00:24:33,083 Я, конечно, не военный, 320 00:24:33,166 --> 00:24:37,083 хотя к моим советам прислушивались генералы и короли. 321 00:24:37,166 --> 00:24:41,000 Могу я заметить, что эту деревню в принципе не защитить? 322 00:24:47,500 --> 00:24:49,583 До этого не получалось, да? 323 00:24:49,666 --> 00:24:51,541 Возможно, ты прав, Сен-Жермен. 324 00:24:53,541 --> 00:24:57,000 Может, пока мы разбираемся, что к чему, 325 00:24:57,083 --> 00:24:59,916 людей, оставшихся под твоей опекой, 326 00:25:00,000 --> 00:25:03,875 имеет смысл перевести в более безопасное место. 327 00:25:05,416 --> 00:25:06,833 В твой замок, 328 00:25:07,416 --> 00:25:08,250 например. 329 00:25:16,791 --> 00:25:19,625 Снова Бог насрал мне в тарелку с ужином. 330 00:25:20,375 --> 00:25:21,333 О, нет. 331 00:25:22,750 --> 00:25:24,708 Я превращаюсь в Бельмонта. 332 00:25:25,541 --> 00:25:27,416 Стоит ли дальше жить? 333 00:26:57,458 --> 00:27:02,500 Перевод субтитров: Марина Рич