1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:34,875 --> 00:00:36,958 Quem vivia aqui saiu à pressa. 3 00:00:39,208 --> 00:00:40,375 Um pouco de luz? 4 00:00:49,625 --> 00:00:51,791 Por falar em sair à pressa, 5 00:00:51,875 --> 00:00:54,375 querias mesmo afastar-te do Zamfir. 6 00:00:56,500 --> 00:00:57,333 Senta-te. 7 00:01:02,500 --> 00:01:03,583 Uma cama confortável. 8 00:01:05,666 --> 00:01:08,083 Era por isso que querias que ficássemos a sós? 9 00:01:10,500 --> 00:01:14,583 Queria afastar-me de todos os outros durante cinco minutos. 10 00:01:16,833 --> 00:01:19,916 Há semanas que nos limitamos a reagir, 11 00:01:20,000 --> 00:01:22,833 saltando de uma coisa para a outra. 12 00:01:24,708 --> 00:01:28,500 E agimos melhor quando temos tempo para pensar e conversar. 13 00:01:31,625 --> 00:01:33,166 Ainda bem que pensas isso. 14 00:01:33,833 --> 00:01:37,291 - Não sou totalmente estúpido. - Ainda bem que pensas isso, 15 00:01:37,958 --> 00:01:39,541 Muito engraçada. 16 00:01:40,708 --> 00:01:44,583 Ouve, temos de parar de reagir e começar a agir. 17 00:01:45,708 --> 00:01:49,500 Se vou morrer, será por escolha minha e não por ser ludibriado. 18 00:01:52,250 --> 00:01:54,791 Muito bem. Por onde queres começar? 19 00:01:55,375 --> 00:01:56,666 Pelo princípio, 20 00:01:57,708 --> 00:02:00,625 antes de darmos por nós empurrados para o fim. 21 00:03:57,625 --> 00:03:59,041 Enviaram-me uma carta? 22 00:04:02,416 --> 00:04:03,333 Sim. 23 00:04:04,000 --> 00:04:05,666 Bem-vindo a Danesti. 24 00:04:07,291 --> 00:04:09,458 Acho que já viu melhores dias. 25 00:04:10,000 --> 00:04:10,875 Mais calmos. 26 00:04:12,166 --> 00:04:14,166 Sou Greta, a chefe da aldeia. 27 00:04:14,708 --> 00:04:16,041 Chama-me Alucard. 28 00:04:16,625 --> 00:04:17,458 Não, "O". 29 00:04:19,208 --> 00:04:21,458 - O Marius… - Era o teu cavaleiro? 30 00:04:23,291 --> 00:04:24,375 Receio que não. 31 00:04:25,416 --> 00:04:27,416 Foi atacado e sangrou até à morte. 32 00:04:27,500 --> 00:04:30,625 O cavalo levou-o até ao fim com a tua mensagem na mão. 33 00:04:33,041 --> 00:04:33,958 Lamento. 34 00:04:35,375 --> 00:04:38,000 Bem, não o perdemos só a ele. 35 00:04:38,583 --> 00:04:42,291 Mas ele era o último da sua família, daí ter arriscado a viagem. 36 00:04:43,041 --> 00:04:44,875 Ainda assim, eu esperava… 37 00:04:46,791 --> 00:04:48,833 Eis no que dá ter esperança. 38 00:04:49,833 --> 00:04:52,375 Tenho muito mais gente para salvar, Alucard. 39 00:04:53,666 --> 00:04:56,083 Descansem, enquanto podem. 40 00:04:57,583 --> 00:04:59,833 Há quanto tempo estão a ser atacados? 41 00:04:59,916 --> 00:05:00,916 Há quatro dias. 42 00:05:01,666 --> 00:05:05,291 Primeiro, era só um daqueles sacanas. Eram mais todas as noites. 43 00:05:05,833 --> 00:05:10,375 Mal sobrevivemos ontem à noite. Por sorte, só morreu um terço de nós. 44 00:05:11,458 --> 00:05:12,458 Ajudas-nos? 45 00:05:14,958 --> 00:05:16,833 Decerto que poderei fazer algo. 46 00:05:17,750 --> 00:05:20,500 Não me interessam truques de magia num combate. 47 00:05:20,583 --> 00:05:22,666 Estas pessoas estão ao meu cuidado. 48 00:05:22,750 --> 00:05:25,666 Vais ficar e defendê-las o tempo que for preciso? 49 00:05:25,750 --> 00:05:27,208 - Eu disse… - Vê se percebes. 50 00:05:27,875 --> 00:05:31,583 Não te conheço. Estiveste a 30 km daqui durante meses. 51 00:05:31,666 --> 00:05:33,000 Andas pela floresta. 52 00:05:33,083 --> 00:05:35,708 Tens corpos empalados à entrada do teu castelo estranho. 53 00:05:35,791 --> 00:05:38,250 És obviamente meio-vampiro, fedes a vinho 54 00:05:38,333 --> 00:05:41,041 e pareces ser, pelo menos, meio louco. 55 00:05:41,916 --> 00:05:44,541 Mas eras a única vantagem que me ocorreu. 56 00:05:45,500 --> 00:05:48,166 Não me impressionas com truques discretos. 57 00:05:48,666 --> 00:05:51,375 Compromete-te a salvar estas pessoas. 58 00:05:52,500 --> 00:05:55,208 Não vale a pena viver, se não puder salvá-las. 59 00:05:56,541 --> 00:05:57,500 Já acabaste? 60 00:05:58,125 --> 00:05:59,000 Funcionou? 61 00:05:59,083 --> 00:06:00,041 Sim. 62 00:06:00,708 --> 00:06:01,875 Então, sim. 63 00:06:02,791 --> 00:06:03,666 Obrigada. 64 00:06:04,416 --> 00:06:06,375 E fizeste uma entrada e peras. 65 00:06:06,458 --> 00:06:08,166 Foi mesmo. 66 00:06:08,250 --> 00:06:10,500 És mesmo um jovem impressionante. 67 00:06:11,291 --> 00:06:14,666 A violência doentia não faz parte das minhas capacidades, 68 00:06:14,750 --> 00:06:18,125 mas reconheço um especialista, seja qual for a sua área. 69 00:06:18,916 --> 00:06:21,208 Meu Deus. Este. 70 00:06:21,875 --> 00:06:23,791 És o Adrian Tepes, certo? 71 00:06:24,833 --> 00:06:25,916 Sim. 72 00:06:26,000 --> 00:06:27,791 Permite-me que me apresente. 73 00:06:27,875 --> 00:06:29,916 Sou o Conde Saint Germain, 74 00:06:30,000 --> 00:06:32,833 erudito residente de muitas das grandes cortes da Europa. 75 00:06:33,583 --> 00:06:36,541 Porque te acobardas numa latrina na Valáquia? 76 00:06:38,375 --> 00:06:39,583 Isto é uma latrina? 77 00:06:39,666 --> 00:06:42,916 Pensei que alguém se tinha assustado muito. 78 00:06:43,458 --> 00:06:46,833 Ando a viajar. Vivem-se tempos interessantes na Valáquia. 79 00:06:46,916 --> 00:06:49,333 Achei que um homem de letras deveria vê-los. 80 00:06:50,333 --> 00:06:52,458 E estás a gostar do teu turismo? 81 00:06:54,375 --> 00:06:56,041 Tem sido 82 00:06:57,500 --> 00:06:58,666 esclarecedor. 83 00:07:01,000 --> 00:07:02,666 Saint Germain, vossa majestade, 84 00:07:02,750 --> 00:07:06,833 ocultista, escriba e conselheiro das grandes cortes da Europa. 85 00:07:06,916 --> 00:07:09,750 Saint Germain, vossa majestade imperial, 86 00:07:09,833 --> 00:07:13,083 astrólogo, espião e erudito. 87 00:07:13,583 --> 00:07:15,875 Saint Germain, vossa alteza real, 88 00:07:15,958 --> 00:07:20,291 adivinho, profeta e praticante das artes do oculto. 89 00:07:20,375 --> 00:07:22,791 Saint Germain, vossa graça, 90 00:07:22,875 --> 00:07:25,583 bibliotecário, escriba e erudito. 91 00:07:26,250 --> 00:07:27,958 Saint Germain, 92 00:07:28,041 --> 00:07:30,583 o seu humilde servo 93 00:07:31,375 --> 00:07:33,083 no que precisar. 94 00:08:10,875 --> 00:08:14,791 Não se apalpa uma pessoa assim, seu cagalhão de rã mal-educado. 95 00:08:25,083 --> 00:08:26,500 Saint Germain. 96 00:08:26,583 --> 00:08:32,333 A violência rápida não é o meu forte, mas reconheço e admiro um perito. 97 00:08:38,333 --> 00:08:41,625 A amplitude das tuas viagens é incrível. 98 00:08:42,166 --> 00:08:45,416 Estou espantado por teres voltado a este pardieiro, 99 00:08:45,500 --> 00:08:47,500 mas também encantado. 100 00:08:48,166 --> 00:08:52,791 Precisava do dinheiro, mas também queria ir aqui à biblioteca. 101 00:08:52,875 --> 00:08:56,791 Soube que havia um volume sobre um lugar chamado Corredor Infinito, 102 00:08:56,875 --> 00:09:00,041 mas não encontro o maldito livro. 103 00:09:01,375 --> 00:09:02,625 É este. 104 00:09:02,708 --> 00:09:04,250 É este o livro. 105 00:09:05,083 --> 00:09:09,125 E, sim, oferece-nos a viagem de uma vida. 106 00:09:10,750 --> 00:09:12,500 Se queres mesmo fazer isto, 107 00:09:13,958 --> 00:09:15,250 é o que faremos. 108 00:09:17,625 --> 00:09:18,916 Tudo por ti. 109 00:09:27,916 --> 00:09:30,500 Agarra a minha mão! 110 00:09:35,000 --> 00:09:36,375 Por favor! 111 00:09:48,000 --> 00:09:51,625 O Corredor Infinito é uma rota para muitos outros mundos. 112 00:09:51,708 --> 00:09:55,416 É, de facto, um sistema de portas para outras terras, 113 00:09:55,500 --> 00:09:59,041 separadas da nossa pelo espaço e tempo. 114 00:10:00,416 --> 00:10:01,583 Há muito tempo, 115 00:10:02,791 --> 00:10:05,458 perdi alguém que me era muito querido 116 00:10:06,166 --> 00:10:07,750 no Corredor Infinito. 117 00:10:08,875 --> 00:10:12,208 E procuro uma forma de lá voltar a entrar desde então. 118 00:10:12,916 --> 00:10:17,916 Os portais para o Corredor são poucos e distantes, de existência intermitente. 119 00:10:20,791 --> 00:10:23,125 Vou fechar o Corredor! 120 00:10:23,208 --> 00:10:24,958 Saiam já! 121 00:10:26,000 --> 00:10:27,125 Obrigado! 122 00:10:27,875 --> 00:10:29,458 Obrigado a ambos. 123 00:10:30,125 --> 00:10:32,250 Até à próxima! 124 00:11:06,000 --> 00:11:08,958 Não! 125 00:11:09,041 --> 00:11:10,500 Onde está? 126 00:11:10,583 --> 00:11:12,541 Eu sei que está aqui. 127 00:11:13,625 --> 00:11:14,500 Eu só… 128 00:11:14,583 --> 00:11:17,333 Não tenho controlo! 129 00:11:17,833 --> 00:11:19,916 Porque não consigo controlar isto? 130 00:11:33,958 --> 00:11:35,291 Consegui voltar! 131 00:11:35,875 --> 00:11:37,916 Grita, para eu te encontrar! 132 00:12:27,583 --> 00:12:29,000 Sou eu! 133 00:12:31,000 --> 00:12:32,083 Olá. 134 00:12:34,541 --> 00:12:38,125 A tua amiga mudou-se há pouco para outra esfera dentro do Corredor. 135 00:12:38,750 --> 00:12:39,791 Lamento. 136 00:12:40,875 --> 00:12:43,250 Mas para onde é que ela foi? 137 00:12:44,791 --> 00:12:46,250 Não tenho a certeza. 138 00:12:47,083 --> 00:12:48,291 Não a procurei, 139 00:12:49,166 --> 00:12:50,250 Saint Germain. 140 00:12:50,833 --> 00:12:53,083 Conheces-me? 141 00:12:53,166 --> 00:12:54,291 Sei muito. 142 00:12:55,166 --> 00:12:56,666 Sou um alquimista. 143 00:12:56,750 --> 00:12:57,750 Eu também. 144 00:12:58,250 --> 00:12:59,208 Não. 145 00:13:00,208 --> 00:13:01,250 Nem por isso. 146 00:13:02,083 --> 00:13:04,458 Desviaste-te disso há muito tempo. 147 00:13:04,541 --> 00:13:09,666 Tenho estado ocupado, mas ainda acredito nos objetivos do caminho. 148 00:13:09,750 --> 00:13:10,833 Acreditas? 149 00:13:11,958 --> 00:13:13,541 Não estás comprometido? 150 00:13:14,041 --> 00:13:18,791 Bem, a vida tende a atenuar o compromisso total, não é? 151 00:13:18,875 --> 00:13:20,250 Onde é que ela está? 152 00:13:20,333 --> 00:13:23,625 E, por isso, vieste aqui parar. 153 00:13:24,208 --> 00:13:27,291 Sem poder, sem controlo 154 00:13:28,125 --> 00:13:29,708 e sem caminho a seguir. 155 00:13:30,916 --> 00:13:33,291 É impossível controlar o Corredor. 156 00:13:33,375 --> 00:13:34,916 Onde é que ela está? 157 00:13:35,000 --> 00:13:36,291 Não, não é. 158 00:13:36,375 --> 00:13:39,833 Sabes que não é. Viste-o ser controlado. 159 00:13:39,916 --> 00:13:41,333 Sim, por um monstro 160 00:13:41,416 --> 00:13:45,000 que matou dezenas de pessoas para usar as almas como combustível. 161 00:13:45,083 --> 00:13:48,041 Não digas que é impossível de controlar. 162 00:13:48,875 --> 00:13:51,125 Não sou um assassino em massa. 163 00:13:51,208 --> 00:13:53,875 Onde está ela, raios? 164 00:13:55,125 --> 00:13:56,250 Saint Germain, 165 00:13:57,416 --> 00:14:00,750 qual é o verdadeiro objetivo da alquimia? 166 00:14:02,083 --> 00:14:03,333 Lembras-te? 167 00:14:04,208 --> 00:14:06,333 Ou saíste do caminho por completo? 168 00:14:06,416 --> 00:14:10,500 A magnum opus, a grande obra, reconciliar o caos do mundo. 169 00:14:11,125 --> 00:14:15,541 E qual é o resultado da grande obra? 170 00:14:15,625 --> 00:14:18,083 O Rebis, a fusão putrefacta e pura 171 00:14:18,166 --> 00:14:21,833 de matéria e espírito num corpo hermafrodita. Isto é um teste? 172 00:14:22,416 --> 00:14:24,833 Dois corpos num só, Saint Germain. 173 00:14:25,333 --> 00:14:26,250 Duas almas. 174 00:14:27,333 --> 00:14:29,125 Não estás a falar a sério. 175 00:14:29,791 --> 00:14:31,833 Não te pareço séria? 176 00:14:32,416 --> 00:14:35,083 A vitória final do processo alquímico 177 00:14:35,166 --> 00:14:37,875 é usar um Rebis para controlar o Corredor Infinito. 178 00:14:38,500 --> 00:14:39,666 Aqui estou eu. 179 00:14:40,333 --> 00:14:42,541 Então, mostra-me o teu maldito Rebis. 180 00:14:42,625 --> 00:14:45,083 O meu Rebis não pode ser visto. 181 00:14:45,583 --> 00:14:48,250 É uma criatura de ordem e caos, 182 00:14:48,333 --> 00:14:51,291 de humanidade natural e horror sobrenatural, 183 00:14:51,375 --> 00:14:54,375 purificado pelo fogo e enviado para apodrecer no inferno. 184 00:14:54,458 --> 00:14:58,291 Entendes o que estou a dizer? 185 00:14:59,541 --> 00:15:00,833 Espero que não. 186 00:15:01,541 --> 00:15:02,875 Tu entendes. 187 00:15:02,958 --> 00:15:07,083 Percebes o que a tua alquimia deve invocar, não percebes? 188 00:15:07,875 --> 00:15:10,125 Queres dizer "quem", não é? 189 00:15:10,625 --> 00:15:14,000 Quem devo invocar, unir e fundir num só? 190 00:15:14,583 --> 00:15:17,916 Só assim poderás viajar pelo Corredor com poder. 191 00:15:19,666 --> 00:15:21,000 Vou mostrar-te isto. 192 00:15:24,583 --> 00:15:27,791 Isto está carregado com muitas mortes. 193 00:15:27,875 --> 00:15:30,541 Vai abrir o Corredor onde quiseres. 194 00:15:32,875 --> 00:15:36,625 Se levar isto, deixo-te presa no Corredor. 195 00:15:37,208 --> 00:15:40,416 Viajo pelo Corredor com controlo total. 196 00:15:40,500 --> 00:15:43,458 Danço por 100 universos diferentes todos os anos como uma deusa. 197 00:15:43,541 --> 00:15:45,875 Porque quereria ir-me embora? 198 00:15:48,583 --> 00:15:49,500 Obrigado. 199 00:15:50,541 --> 00:15:51,416 De nada. 200 00:15:52,833 --> 00:15:55,875 Isto é inútil para ti, se não te comprometeres com a alquimia 201 00:15:55,958 --> 00:15:57,625 e fizeres o que tem de ser feito. 202 00:15:58,625 --> 00:16:01,333 Não podes ajudar-me a encontrá-la? 203 00:16:02,541 --> 00:16:05,375 Ajudei-te tanto quanto posso. 204 00:16:06,291 --> 00:16:08,625 O que resta fazer, é tarefa tua, 205 00:16:09,250 --> 00:16:10,333 não minha. 206 00:16:11,208 --> 00:16:12,375 Compromete-te. 207 00:16:12,458 --> 00:16:13,833 Assim farei. 208 00:16:13,916 --> 00:16:16,458 Estou empenhado. Estou aqui, não estou? 209 00:16:16,958 --> 00:16:18,333 Tens de te sacrificar. 210 00:16:18,416 --> 00:16:19,458 Já o fiz. 211 00:16:19,541 --> 00:16:23,500 Não! Perdeste algo. Não é a mesma coisa. 212 00:16:24,291 --> 00:16:26,333 Mas parece que sim. 213 00:16:26,416 --> 00:16:28,041 Tens de sacrificar, 214 00:16:28,791 --> 00:16:30,041 dar de livre vontade. 215 00:16:30,583 --> 00:16:33,166 Dar o quê? O que resta? 216 00:16:33,750 --> 00:16:34,958 Tudo. 217 00:16:35,541 --> 00:16:37,833 Sacrifica a tua ética, a tua moral. 218 00:16:37,916 --> 00:16:40,083 Sacrifica a tua alma à tarefa. 219 00:16:40,166 --> 00:16:42,000 Tens de lhe dar tudo 220 00:16:42,083 --> 00:16:44,916 e causar dor ao fazê-lo. 221 00:16:47,166 --> 00:16:49,000 Ama-la o suficiente para tal, 222 00:16:49,708 --> 00:16:50,791 Saint Germain? 223 00:16:52,916 --> 00:16:55,333 Faço qualquer coisa. 224 00:16:56,625 --> 00:16:59,916 Qualquer coisa, para lhe poder dizer 225 00:17:01,166 --> 00:17:02,333 que a amo. 226 00:17:05,291 --> 00:17:11,125 SEIS SEMANAS ANTES 227 00:18:05,833 --> 00:18:08,125 Dá-me isso! 228 00:18:24,041 --> 00:18:26,125 Meu Deus! 229 00:18:27,666 --> 00:18:29,833 Meu Deus! 230 00:18:31,958 --> 00:18:35,583 Porque não me ajudaste? 231 00:18:41,958 --> 00:18:44,416 Meu Deus, lamento. Lamento imenso. 232 00:18:44,500 --> 00:18:46,083 Foi sem querer. 233 00:18:46,583 --> 00:18:48,333 Porque não me ajudaste? 234 00:18:48,416 --> 00:18:51,458 Porque é que ninguém me ajuda, caralho? 235 00:18:51,541 --> 00:18:53,333 E agora, olha para ti. 236 00:18:54,541 --> 00:18:57,083 Agora, olha para mim. 237 00:19:25,583 --> 00:19:30,708 Essa foi a história mais dissimulada sobre sexo com gado que ouvi por aqui, 238 00:19:30,791 --> 00:19:34,708 mas antes de levares a tua caneca fedorenta às mandíbulas, 239 00:19:34,791 --> 00:19:36,541 vais dizer-me, 240 00:19:36,625 --> 00:19:40,375 qual era a localização final do castelo do Drácula? 241 00:19:54,666 --> 00:19:57,875 Serás o famoso Saint Germain? 242 00:19:57,958 --> 00:20:00,750 Sou eu, sim. E tu és… 243 00:20:00,833 --> 00:20:03,750 Varney de Londres, senhor. 244 00:20:03,833 --> 00:20:08,333 Amigos de amigos dizem-me que temos um projeto em comum. 245 00:20:10,083 --> 00:20:13,958 E que projeto é esse, Varney de Lundenwic, 246 00:20:14,041 --> 00:20:16,916 vampiro de mil anos, pedinte e vagabundo? 247 00:20:17,000 --> 00:20:18,541 Ouviu falar de mim. 248 00:20:19,250 --> 00:20:20,958 Gerações de eruditos 249 00:20:21,041 --> 00:20:25,416 escreveram sobre como detetar-vos a mil passos pelo vosso fedor. 250 00:20:26,000 --> 00:20:28,166 Volto a repetir, que projeto? 251 00:20:28,791 --> 00:20:31,791 Devolver o Drácula a este mundo. 252 00:20:39,750 --> 00:20:44,166 E é tudo. A estrita observância do plano é crucial. 253 00:20:46,208 --> 00:20:49,958 Mas, e se… ouve-me, Saint Germain, 254 00:20:50,541 --> 00:20:52,791 e se eu te matar aqui, 255 00:20:52,875 --> 00:20:56,333 beber todo o teu sangue e executar eu o teu plano? 256 00:20:56,416 --> 00:20:59,708 Dragan, temido Dragan, 257 00:20:59,791 --> 00:21:03,708 mítico Dragan de cem emboscadas e mil mortos, 258 00:21:04,625 --> 00:21:08,958 sim, podias matar-me aqui mesmo, mas não podes executar o meu plano, 259 00:21:09,041 --> 00:21:11,750 porque não tens capacidade nem inteligência. 260 00:21:12,583 --> 00:21:15,791 Cala-te. Pareces um peido de vaca. 261 00:21:15,875 --> 00:21:18,375 Queres o teu precioso Drácula de volta ou não? 262 00:21:19,333 --> 00:21:20,166 Sim. 263 00:21:20,666 --> 00:21:22,500 Então, volta para a merda do carrinho. 264 00:21:22,583 --> 00:21:25,916 Não podes fazer isto sem mim. Faz o que te digo. 265 00:21:29,083 --> 00:21:30,708 Vou matar-te. 266 00:21:30,791 --> 00:21:32,750 Faz o que te mandam! 267 00:21:32,833 --> 00:21:34,708 Leva-os todos para Danesti. 268 00:21:34,791 --> 00:21:36,083 Eu trato do resto. 269 00:21:36,625 --> 00:21:38,458 Podes matar-me depois. 270 00:21:52,625 --> 00:21:54,208 Lembra-te do ensaio. 271 00:21:54,291 --> 00:21:56,416 "Lugar encantador. Viajante cansado. 272 00:21:56,500 --> 00:22:00,000 Muitas moedas. Um sítio simples onde dormir." 273 00:22:00,083 --> 00:22:02,000 Tudo isso acabará em breve. 274 00:22:14,583 --> 00:22:18,166 Que pena. Todas estas vidinhas. 275 00:22:19,916 --> 00:22:21,208 Endireita-te, meu. 276 00:22:21,708 --> 00:22:23,083 Todos eles têm vidas. 277 00:22:23,166 --> 00:22:24,541 Tu não tens nada. 278 00:22:25,208 --> 00:22:26,791 Isso é justo? 279 00:22:32,708 --> 00:22:33,833 Estás a ouvir isto? 280 00:22:35,666 --> 00:22:37,000 Não ouço nada. 281 00:22:37,083 --> 00:22:38,125 Eu também não. 282 00:22:38,208 --> 00:22:39,625 Algo se aproxima. 283 00:23:05,041 --> 00:23:08,125 Alguém trouxe o teu maldito cavalo de volta. 284 00:23:08,208 --> 00:23:09,708 É um bom cavalo. 285 00:23:28,791 --> 00:23:31,500 Ela é muito boa, não é? É uma pena. 286 00:23:32,500 --> 00:23:33,541 O quê? 287 00:23:34,458 --> 00:23:37,083 Tanto talento com as pessoas comuns, 288 00:23:37,166 --> 00:23:39,458 mas é desperdiçado aqui, não achas? 289 00:23:41,291 --> 00:23:43,416 Acho que ela está onde deve estar. 290 00:23:46,000 --> 00:23:48,500 São de Lasa, uma aldeia a cerca de 16 km. 291 00:23:48,583 --> 00:23:50,166 Caminham há horas. 292 00:23:50,250 --> 00:23:51,875 Também foram atacados? 293 00:23:53,666 --> 00:23:57,291 A aldeia deles foi incendiada. Dizem que não são os únicos. 294 00:23:57,875 --> 00:24:01,541 Neste grupo há refugiados de outras cinco aldeias da região. 295 00:24:01,625 --> 00:24:02,500 Compreendo. 296 00:24:03,583 --> 00:24:04,541 Fugiram. 297 00:24:05,041 --> 00:24:06,250 Sobreviveram. 298 00:24:06,791 --> 00:24:10,208 Perderam muitas pessoas nos ataques de vampiros e criaturas da noite. 299 00:24:10,291 --> 00:24:11,125 Interessante. 300 00:24:11,791 --> 00:24:14,458 Mas porque queimariam as aldeias? 301 00:24:15,125 --> 00:24:16,333 Se há vampiros envolvidos, 302 00:24:16,416 --> 00:24:19,458 não é a destruição cega que conhecemos das criaturas da noite. 303 00:24:20,541 --> 00:24:23,333 Alimentam-nos para continuarem a batalhar. 304 00:24:23,958 --> 00:24:27,666 Destroem o abrigo e a possibilidade de ajuda e testemunhas. 305 00:24:28,208 --> 00:24:30,041 É perturbador na sua complexidade. 306 00:24:30,958 --> 00:24:33,083 Claro que não sou um militar, 307 00:24:33,166 --> 00:24:37,083 embora tenha aconselhado generais e reis, 308 00:24:37,166 --> 00:24:41,166 mas posso sugerir que esta aldeia é, por natureza, indefensável? 309 00:24:47,500 --> 00:24:51,541 - Até agora, não correu bem, pois não? - Podes ter razão, Saint Germain. 310 00:24:53,541 --> 00:24:57,000 Talvez, até descobrirmos o que se passa, 311 00:24:57,083 --> 00:24:59,916 as restantes pessoas ao vosso cuidado 312 00:25:00,000 --> 00:25:03,541 possam ser transferidas para um local mais seguro, como… 313 00:25:05,416 --> 00:25:06,833 … o teu castelo, 314 00:25:07,416 --> 00:25:08,416 possivelmente. 315 00:25:16,541 --> 00:25:19,000 E Deus volta a cagar no meu jantar. 316 00:25:20,375 --> 00:25:21,541 Não. 317 00:25:22,750 --> 00:25:24,708 Estou mesmo a transformar-me no Belmont. 318 00:25:25,541 --> 00:25:27,708 Será que ainda vale a pena viver? 319 00:26:57,500 --> 00:27:02,500 Legendas: Sónia Pereira Cardoso