1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:34,875 --> 00:00:36,958 Avevano fretta di andarsene. 3 00:00:39,208 --> 00:00:40,375 Un po' di luce? 4 00:00:49,625 --> 00:00:51,791 A proposito di andarsene di fretta, 5 00:00:51,875 --> 00:00:54,375 volevi davvero scappare da Zamfir. 6 00:00:56,500 --> 00:00:57,333 Siediti. 7 00:01:02,500 --> 00:01:03,583 Comodo il letto. 8 00:01:05,666 --> 00:01:08,083 Per questo volevi che fossimo da soli? 9 00:01:10,500 --> 00:01:14,583 Volevo allontanarmi da tutti per cinque minuti. 10 00:01:16,833 --> 00:01:19,916 Per settimane, non abbiamo fatto altro che reagire, 11 00:01:20,000 --> 00:01:22,833 siamo stati sballottati da una cosa all'altra. 12 00:01:24,708 --> 00:01:28,500 Ed è meglio quando abbiamo tempo per pensare e discutere. 13 00:01:31,666 --> 00:01:33,166 È bello che lo pensi. 14 00:01:33,916 --> 00:01:35,708 Non sono del tutto stupido. 15 00:01:35,791 --> 00:01:37,208 È bello che lo pensi. 16 00:01:37,958 --> 00:01:39,541 Molto divertente. 17 00:01:40,708 --> 00:01:44,583 Senti, dobbiamo smettere di reagire e cominciare ad agire. 18 00:01:45,708 --> 00:01:49,500 Preferisco scegliere di morire e non farmi cogliere alla sprovvista. 19 00:01:52,250 --> 00:01:54,791 Ok. Da Dove vorresti cominciare? 20 00:01:55,375 --> 00:01:56,666 Dall'inizio, 21 00:01:57,708 --> 00:02:00,625 prima di ritrovarci alla fine. 22 00:03:57,625 --> 00:03:59,041 Mi avete contattato? 23 00:04:02,416 --> 00:04:03,333 Sì. 24 00:04:04,000 --> 00:04:05,666 Benvenuto a Dăneşti. 25 00:04:07,291 --> 00:04:10,875 - Suppongo abbia visto giorni migliori. - Più tranquilli. 26 00:04:12,125 --> 00:04:16,041 - Greta, la donna a capo del villaggio. - Chiamami Alucard. 27 00:04:16,625 --> 00:04:17,458 Non "Il". 28 00:04:19,208 --> 00:04:21,458 - Marius… - Era il tuo messaggero? 29 00:04:23,291 --> 00:04:24,375 Temo di no. 30 00:04:25,416 --> 00:04:27,416 È stato attaccato ed è morto dissanguato. 31 00:04:27,500 --> 00:04:30,750 Il suo cavallo lo ha trasportato con il tuo messaggio in mano. 32 00:04:33,041 --> 00:04:33,958 Mi dispiace. 33 00:04:35,375 --> 00:04:38,125 Non abbiamo perso solo lui. 34 00:04:38,625 --> 00:04:42,291 Ma era l'ultimo della sua famiglia, per questo ha rischiato. 35 00:04:43,041 --> 00:04:45,125 Eppure, speravo… 36 00:04:46,791 --> 00:04:48,833 Ecco cosa ti porta la speranza. 37 00:04:49,833 --> 00:04:52,333 Ho molte altre persone da salvare, Alucard. 38 00:04:53,666 --> 00:04:56,083 Riposatevi finché potete. 39 00:04:57,583 --> 00:04:59,833 Da quanto siete sotto attacco? 40 00:04:59,916 --> 00:05:00,916 Quattro giorni. 41 00:05:01,666 --> 00:05:05,291 Prima era solo uno di quei bastardi, poi sempre di più. 42 00:05:05,833 --> 00:05:10,375 Ieri sera, siamo sopravvissuti a stento. Solo un terzo di noi è morto. 43 00:05:11,458 --> 00:05:12,458 Ci aiuterai? 44 00:05:14,958 --> 00:05:16,833 Di certo posso fare qualcosa. 45 00:05:17,750 --> 00:05:20,500 Non parlo di una sola battaglia. 46 00:05:20,583 --> 00:05:22,666 Devo proteggere queste persone. 47 00:05:22,750 --> 00:05:25,666 Resterai per difenderle finché sarà necessario? 48 00:05:25,750 --> 00:05:27,208 - Ho detto… - Cerca di capire. 49 00:05:27,875 --> 00:05:31,583 Non ti conosco. Sei stato lontano per mesi. 50 00:05:31,666 --> 00:05:33,000 Vaghi nella foresta. 51 00:05:33,083 --> 00:05:35,708 Ci sono dei cadaveri all'esterno del tuo castello. 52 00:05:35,791 --> 00:05:41,041 Sei sicuramente un mezzo vampiro, puzzi di vino e secondo me sei pazzo. 53 00:05:41,916 --> 00:05:44,875 Ma sei l'unico vantaggio a cui abbia pensato. 54 00:05:45,500 --> 00:05:48,208 Non voglio essere colpita dalla spavalderia. 55 00:05:48,708 --> 00:05:51,416 Voglio che ti impegni a salvare queste persone. 56 00:05:52,500 --> 00:05:55,208 Perché non merito di vivere se non salvo loro. 57 00:05:56,541 --> 00:05:57,500 Hai finito? 58 00:05:58,125 --> 00:05:59,000 Ha funzionato? 59 00:05:59,083 --> 00:06:00,041 Sì. 60 00:06:00,708 --> 00:06:01,875 Allora, ho finito. 61 00:06:02,791 --> 00:06:03,666 Grazie. 62 00:06:04,416 --> 00:06:06,375 E che entrata spettacolare. 63 00:06:06,458 --> 00:06:08,166 Sì, è vero. 64 00:06:08,250 --> 00:06:10,500 Sei davvero un ragazzo notevole. 65 00:06:11,291 --> 00:06:14,666 La violenza rivoltante non rientra nelle mie competenze, 66 00:06:14,750 --> 00:06:18,375 ma riconosco un collega esperto in qualunque campo. 67 00:06:18,916 --> 00:06:21,208 Oh, Dio. Non lui. 68 00:06:21,875 --> 00:06:23,791 Tu saresti Adrian Tepes, vero? 69 00:06:24,833 --> 00:06:25,916 Sì. 70 00:06:26,000 --> 00:06:27,791 Premettimi di presentarmi. 71 00:06:27,875 --> 00:06:29,916 Sono il Conte Saint Germain, 72 00:06:30,000 --> 00:06:32,833 studioso presso le grandi corti europee. 73 00:06:33,583 --> 00:06:36,541 Perché ti nascondi in una latrina in Valacchia? 74 00:06:38,375 --> 00:06:39,583 È una latrina? 75 00:06:39,666 --> 00:06:43,375 Pensavo che qualcuno si fosse spaventato. 76 00:06:43,458 --> 00:06:46,833 Sono in viaggio, sir. Tempi interessanti in Valacchia. 77 00:06:46,916 --> 00:06:49,333 Un letterato dovrebbe testimoniarli. 78 00:06:50,333 --> 00:06:52,458 E ti stai godendo il tuo viaggio? 79 00:06:54,375 --> 00:06:56,041 È stato 80 00:06:57,500 --> 00:06:58,666 illuminante. 81 00:07:01,000 --> 00:07:02,666 Saint Germain, Vostra Maestà, 82 00:07:02,750 --> 00:07:06,833 occultista, scriba e consigliere delle grandi corti europee. 83 00:07:06,916 --> 00:07:09,750 Saint Germain, Vostra Maestà Imperiale, 84 00:07:09,833 --> 00:07:13,083 astrologo, informatore e studioso. 85 00:07:13,583 --> 00:07:15,875 Saint Germain, Vostra Altezza Reale, 86 00:07:15,958 --> 00:07:20,291 veggente, profeta e praticante delle arti oscure. 87 00:07:20,375 --> 00:07:22,791 Saint Germain, Vostra Grazia, 88 00:07:22,875 --> 00:07:25,583 bibliotecario, scrivano e studioso. 89 00:07:26,250 --> 00:07:27,958 Saint Germain, 90 00:07:28,041 --> 00:07:30,583 il vostro umile servitore 91 00:07:31,375 --> 00:07:33,083 in tutto ciò che vi serve. 92 00:08:10,875 --> 00:08:14,791 Non si molesta così una persona, brutta merda di rana. 93 00:08:25,083 --> 00:08:26,500 Saint Germain. 94 00:08:26,583 --> 00:08:28,458 La violenza non è il mio forte, 95 00:08:28,541 --> 00:08:32,333 ma di certo riconosco e ammiro un'esperta. 96 00:08:38,333 --> 00:08:41,625 L'enorme vastità dei tuoi viaggio è incredibile. 97 00:08:42,166 --> 00:08:45,416 Mi stupisce che tu sia tornata in questo posto di merda 98 00:08:45,500 --> 00:08:47,500 e ne sono lietissimo. 99 00:08:48,166 --> 00:08:49,375 Mi serviva denaro, 100 00:08:49,458 --> 00:08:52,791 ma volevo anche consultare le biblioteche del posto. 101 00:08:52,875 --> 00:08:54,333 So che c'era un volume 102 00:08:54,416 --> 00:08:56,791 su un posto chiamato Corridoio Infinito, 103 00:08:56,875 --> 00:09:00,041 ma non riesco a trovarlo. 104 00:09:01,375 --> 00:09:02,625 Eccolo. 105 00:09:02,708 --> 00:09:04,250 È questo il libro. 106 00:09:05,083 --> 00:09:09,125 E, sì, ci offre un viaggio irripetibile. 107 00:09:10,750 --> 00:09:13,000 Se vuoi davvero farlo, 108 00:09:14,000 --> 00:09:15,708 allora è ciò che faremo. 109 00:09:17,625 --> 00:09:19,166 Qualsiasi cosa per te. 110 00:09:27,916 --> 00:09:30,500 Afferra la mia mano! 111 00:09:35,000 --> 00:09:36,375 Ti prego! 112 00:09:48,000 --> 00:09:51,625 Il Corridoio Infinito è una strada per molti altri mondi. 113 00:09:51,708 --> 00:09:55,416 È, in realtà, un sistema di porte verso altre terre, 114 00:09:55,500 --> 00:09:59,041 separate dalla nostra dallo spazio e dal tempo. 115 00:09:59,916 --> 00:10:01,875 Tanto tempo fa, 116 00:10:02,791 --> 00:10:05,583 persi una persona cara 117 00:10:06,166 --> 00:10:07,750 nel Corridoio Infinito. 118 00:10:09,166 --> 00:10:12,416 E, da allora, ho cercato un modo per tornarci. 119 00:10:12,916 --> 00:10:17,916 I portali per il Corridoio sono pochi e lontani e appaiono e scompaiono. 120 00:10:20,791 --> 00:10:23,125 Sto chiudendo il Corridoio! 121 00:10:23,208 --> 00:10:24,958 Uscite subito! 122 00:10:26,000 --> 00:10:27,125 Grazie! 123 00:10:27,875 --> 00:10:29,458 Grazie a entrambi! 124 00:10:30,125 --> 00:10:32,250 Arrivederci! 125 00:11:05,916 --> 00:11:08,958 No! 126 00:11:09,041 --> 00:11:10,500 Dov'è? 127 00:11:10,583 --> 00:11:12,541 So che è qui. 128 00:11:13,625 --> 00:11:14,500 È che 129 00:11:14,583 --> 00:11:17,333 non ho alcun controllo! 130 00:11:17,833 --> 00:11:19,916 Perché non posso controllarlo? 131 00:11:33,958 --> 00:11:35,291 Sono tornato! 132 00:11:35,875 --> 00:11:37,916 Urla, così posso trovarti! 133 00:12:27,583 --> 00:12:29,000 Sono io! 134 00:12:31,000 --> 00:12:32,083 Ehi, tu. 135 00:12:34,541 --> 00:12:38,125 La tua amica si è spostata in un'altra sfera del corridoio. 136 00:12:38,750 --> 00:12:39,791 Mi dispiace. 137 00:12:41,208 --> 00:12:43,250 Ma dove è andata? 138 00:12:44,791 --> 00:12:46,250 Non posso esserne certa. 139 00:12:47,083 --> 00:12:48,291 Non l'ho cercata, 140 00:12:49,166 --> 00:12:50,250 Saint Germain. 141 00:12:50,833 --> 00:12:53,083 Mi conosci? 142 00:12:53,166 --> 00:12:56,250 So tante cose. Sono un alchimista. 143 00:12:56,750 --> 00:12:57,750 Anch'io. 144 00:12:58,250 --> 00:12:59,208 No. 145 00:13:00,208 --> 00:13:01,250 Non proprio. 146 00:13:02,083 --> 00:13:04,458 Hai smarrito la strada tanto tempo fa. 147 00:13:04,541 --> 00:13:09,666 Ho avuto da fare, ma credo ancora negli obiettivi dell'itinerario. 148 00:13:09,750 --> 00:13:10,833 Credi? 149 00:13:11,958 --> 00:13:13,541 Non ti impegni? 150 00:13:14,041 --> 00:13:18,791 La vita tende a moderare l'impegno totale, vero? 151 00:13:18,875 --> 00:13:20,250 Lei dov'è? 152 00:13:20,333 --> 00:13:23,625 E quindi ti ritrovi qui. 153 00:13:24,208 --> 00:13:27,291 Senza potere, senza controllo, 154 00:13:28,125 --> 00:13:29,875 né possibilità di avanzare. 155 00:13:30,916 --> 00:13:33,291 È impossibile controllare il Corridoio. 156 00:13:33,375 --> 00:13:34,916 Lei dov'è? 157 00:13:35,000 --> 00:13:36,291 No, non è vero. 158 00:13:36,375 --> 00:13:39,833 Sai che non è così. Hai visto che può essere controllato. 159 00:13:39,916 --> 00:13:41,333 Sì, da un mostro 160 00:13:41,416 --> 00:13:45,000 che aveva ucciso decine di persone per usare le loro anime. 161 00:13:45,083 --> 00:13:48,208 Quindi non dire che non si può controllare. 162 00:13:48,875 --> 00:13:51,125 Non sono un pluriomicida. 163 00:13:51,208 --> 00:13:54,291 Lei dov'è, dannazione? 164 00:13:55,125 --> 00:13:56,250 Saint Germain, 165 00:13:57,416 --> 00:14:00,750 qual è il vero scopo dell'alchimia? 166 00:14:02,083 --> 00:14:06,333 Te lo ricordi? O hai totalmente abbandonato l'itinerario? 167 00:14:06,416 --> 00:14:10,500 La magnum opus, la grande opera, armonizzare il caos del mondo. 168 00:14:11,125 --> 00:14:15,541 E qual è il risultato della grande opera? 169 00:14:15,625 --> 00:14:18,916 Il Rebis Alchemico, la fusione di materia e spirito 170 00:14:19,000 --> 00:14:20,625 nel corpo maschile e femminile. 171 00:14:20,708 --> 00:14:21,833 È un test? 172 00:14:22,416 --> 00:14:24,833 Due corpi in uno, Saint Germain. 173 00:14:25,333 --> 00:14:26,666 Due anime. 174 00:14:27,333 --> 00:14:29,125 Non dirai sul serio. 175 00:14:29,791 --> 00:14:31,833 Non ti sembro forse seria? 176 00:14:32,416 --> 00:14:35,083 La vittoria finale dell'itinerario alchemico 177 00:14:35,166 --> 00:14:37,875 userebbe un Rebis per controllare il Corridoio? 178 00:14:38,500 --> 00:14:39,666 Eccomi. 179 00:14:40,375 --> 00:14:42,541 Mostrami il tuo Rebis Alchemico. 180 00:14:42,625 --> 00:14:45,083 Il mio Rebis non può essere osservato. 181 00:14:45,583 --> 00:14:48,250 È una creatura di ordine e caos, 182 00:14:48,333 --> 00:14:51,291 di umanità naturale e orrore soprannaturale, 183 00:14:51,375 --> 00:14:54,375 purificato dal fuoco e spedito all'Inferno. 184 00:14:54,458 --> 00:14:58,291 Capisci ciò che dico? 185 00:14:59,541 --> 00:15:00,833 Spero di no. 186 00:15:01,541 --> 00:15:02,875 So che capisci. 187 00:15:02,958 --> 00:15:07,333 Sai cosa deve evocare la tua alchimia, giusto? 188 00:15:07,875 --> 00:15:10,125 Intendi "chi", vero? 189 00:15:10,625 --> 00:15:14,000 Chi devo evocare, vincolare e fondere in uno? 190 00:15:14,583 --> 00:15:17,916 Solo allora avrai il potere di spostarti nel Corridoio. 191 00:15:19,666 --> 00:15:21,000 Guarda questa. 192 00:15:24,583 --> 00:15:27,791 Questa è carica di molti morti. 193 00:15:27,875 --> 00:15:30,541 Aprirà il Corridoio ovunque tu voglia. 194 00:15:32,875 --> 00:15:36,625 Se la prendessi, tu rimarresti bloccata nel Corridoio. 195 00:15:37,208 --> 00:15:40,416 Io mi sposto nel Corridoio con totale controllo. 196 00:15:40,500 --> 00:15:43,458 Volteggio in 100 diversi universi come una dea. 197 00:15:43,541 --> 00:15:45,875 Perché mai dovrei andare via? 198 00:15:48,583 --> 00:15:49,500 Grazie. 199 00:15:50,041 --> 00:15:51,416 Prego. 200 00:15:52,833 --> 00:15:55,875 È inutile se non ti impegni nell'opera dell'alchimia 201 00:15:55,958 --> 00:15:57,625 e non fai ciò che devi. 202 00:15:58,625 --> 00:16:01,333 Non potresti aiutarmi a trovarla? 203 00:16:02,541 --> 00:16:05,375 Ti ho aiutato il più possibile. 204 00:16:06,291 --> 00:16:08,625 Ciò che resta è compito tuo, 205 00:16:09,250 --> 00:16:10,333 non mio. 206 00:16:11,208 --> 00:16:12,375 Impegnati. 207 00:16:12,458 --> 00:16:13,833 Lo farò. 208 00:16:13,916 --> 00:16:16,875 Sono impegnato. Sono qui, giusto? 209 00:16:16,958 --> 00:16:18,333 Devi sacrificarti. 210 00:16:18,416 --> 00:16:19,458 L'ho fatto. 211 00:16:19,541 --> 00:16:22,083 No! Hai perso qualcosa. 212 00:16:22,166 --> 00:16:23,708 Non è la stessa cosa. 213 00:16:24,291 --> 00:16:26,333 A me sembra proprio di sì. 214 00:16:26,416 --> 00:16:30,041 Devi sacrificarti, donare volontariamente. 215 00:16:30,583 --> 00:16:33,666 Donare cosa? Cosa mi resta? 216 00:16:33,750 --> 00:16:34,958 Ogni cosa. 217 00:16:35,541 --> 00:16:40,083 Sacrifica la tua etica, la tua morale. Sacrifica la tua anima per il compito. 218 00:16:40,166 --> 00:16:42,000 Devi donargli ogni cosa 219 00:16:42,083 --> 00:16:45,125 e nel farlo devi causare dolore. 220 00:16:47,166 --> 00:16:49,000 La ami abbastanza da farlo, 221 00:16:49,708 --> 00:16:50,791 Saint Germain? 222 00:16:52,916 --> 00:16:55,333 Farò qualsiasi cosa. 223 00:16:56,625 --> 00:16:59,916 Qualsiasi cosa pur di poterle dire 224 00:17:01,166 --> 00:17:02,500 che la amo. 225 00:17:05,291 --> 00:17:11,125 SEI SETTIMANE FA 226 00:18:05,833 --> 00:18:07,875 Dammelo! 227 00:18:23,541 --> 00:18:26,250 Oh, Dio! 228 00:18:28,625 --> 00:18:29,833 Oh, Dio. 229 00:18:31,833 --> 00:18:33,166 Perché non mi… 230 00:18:33,250 --> 00:18:35,875 Perché non mi hai aiutato? 231 00:18:41,958 --> 00:18:44,416 Oh, Dio, mi dispiace. Mi dispiace tanto. 232 00:18:44,500 --> 00:18:46,083 Non volevo. Io… 233 00:18:46,583 --> 00:18:48,333 Perché non mi hai aiutato? 234 00:18:48,416 --> 00:18:51,458 Perché nessuno vuole aiutarmi? 235 00:18:51,541 --> 00:18:53,333 E ora guardati. 236 00:18:54,541 --> 00:18:57,083 Ora guardami. 237 00:19:25,583 --> 00:19:29,041 Era la storia più delicata sul sesso con il bestiame 238 00:19:29,125 --> 00:19:30,708 che abbia mai sentito, 239 00:19:30,791 --> 00:19:34,708 ma prima di avvicinare il boccale fetente alla tua bocca fetente, 240 00:19:34,791 --> 00:19:36,541 mi dirai, 241 00:19:36,625 --> 00:19:40,375 qual era l'ultima ubicazione del castello di Dracula? 242 00:19:54,666 --> 00:19:57,875 Tu saresti il famoso Saint Germain? 243 00:19:57,958 --> 00:19:59,625 Ho questo piacere. 244 00:19:59,708 --> 00:20:00,750 E tu saresti… 245 00:20:00,833 --> 00:20:03,750 Varney di Londra, sir. 246 00:20:03,833 --> 00:20:08,333 Amici di amici mi hanno detto che abbiamo un progetto in comune. 247 00:20:10,083 --> 00:20:13,958 E quale sarebbe, Varney di Lundenwic, 248 00:20:14,041 --> 00:20:16,916 vampiro millenario, mendicante e vagabondo? 249 00:20:17,000 --> 00:20:18,541 Hai sentito parlare di me. 250 00:20:19,250 --> 00:20:20,958 Generazioni di dotti 251 00:20:21,041 --> 00:20:25,541 hanno scritto di averti riconosciuto a mille passi di distanza dal tuo tanfo. 252 00:20:25,625 --> 00:20:26,541 Ripeto, 253 00:20:26,625 --> 00:20:28,166 quale progetto? 254 00:20:28,791 --> 00:20:32,000 Riportare Dracula in questo mondo. 255 00:20:39,750 --> 00:20:41,083 Questo è tutto. 256 00:20:41,166 --> 00:20:44,166 È fondamentale attenersi rigorosamente al piano. 257 00:20:46,208 --> 00:20:49,958 E se… e ascoltami bene, Saint Germain, 258 00:20:50,541 --> 00:20:52,791 e se ti uccidessi qui, 259 00:20:52,875 --> 00:20:56,333 bevessi il tuo sangue e realizzassi il piano da solo? 260 00:20:56,416 --> 00:20:59,708 Oh, Dragan, temibile Dragan, 261 00:20:59,791 --> 00:21:03,708 leggendario Dragan di 100 imboscate e mille morti, 262 00:21:04,625 --> 00:21:08,958 sì, potresti uccidermi qui, ma non potresti attuare il mio piano, 263 00:21:09,041 --> 00:21:11,750 perché ti mancano le capacità e l'intelligenza. 264 00:21:12,583 --> 00:21:15,791 Taci. Sembri una mucca che scoreggia. 265 00:21:15,875 --> 00:21:18,375 Rivuoi o no il tuo prezioso Dracula? 266 00:21:19,333 --> 00:21:20,166 Sì. 267 00:21:20,666 --> 00:21:22,500 Allora abbassa la cresta. 268 00:21:22,583 --> 00:21:25,916 Non puoi farlo senza di me. Segui le mie istruzioni. 269 00:21:29,083 --> 00:21:30,708 Ti ucciderò. 270 00:21:30,791 --> 00:21:32,750 Obbedisci! 271 00:21:32,833 --> 00:21:34,708 Conducili tutti a Dăneşti. 272 00:21:34,791 --> 00:21:36,083 Al resto penserò io. 273 00:21:36,625 --> 00:21:38,458 Potrai uccidermi dopo. 274 00:21:52,625 --> 00:21:54,208 Ricorda la procedura. 275 00:21:54,291 --> 00:21:56,416 "Bel posto. Viaggiatore stanco. 276 00:21:56,500 --> 00:22:00,000 Molti soldi. Un posticino in cui dormire." 277 00:22:00,083 --> 00:22:02,000 Presto sarà tutto finito. 278 00:22:14,583 --> 00:22:15,958 Che peccato. 279 00:22:16,041 --> 00:22:18,166 Tutte queste piccole vite. 280 00:22:19,916 --> 00:22:21,208 Ricomponiti. 281 00:22:21,708 --> 00:22:23,083 Loro hanno una vita. 282 00:22:23,166 --> 00:22:24,541 Tu non hai niente. 283 00:22:25,208 --> 00:22:26,791 Ti sembra giusto? 284 00:22:32,708 --> 00:22:33,833 Lo sentite? 285 00:22:35,666 --> 00:22:37,000 Non sento niente. 286 00:22:37,083 --> 00:22:38,125 Nemmeno io. 287 00:22:38,208 --> 00:22:39,791 Sta arrivando qualcosa. 288 00:23:05,166 --> 00:23:08,125 Hanno riportato il tuo stupido cavallo. 289 00:23:08,208 --> 00:23:09,708 È un buon cavallo. 290 00:23:28,791 --> 00:23:31,500 È molto brava, vero? È un peccato. 291 00:23:32,500 --> 00:23:33,541 Cosa? 292 00:23:34,458 --> 00:23:37,083 Beh, un tale talento con la gente comune 293 00:23:37,166 --> 00:23:39,666 è uno spreco qui, non credi? 294 00:23:41,291 --> 00:23:43,416 Credo che sia dove dovrebbe essere. 295 00:23:46,000 --> 00:23:48,500 Provengono da Lasa, a 16 km da qui. 296 00:23:48,583 --> 00:23:50,166 Camminano da ore. 297 00:23:50,250 --> 00:23:52,041 Hanno attaccato anche loro? 298 00:23:53,666 --> 00:23:57,791 Il loro villaggio è stato incendiato. Dicono che non sono gli unici. 299 00:23:57,875 --> 00:24:01,541 Questo gruppo include rifugiati di cinque altri villaggi. 300 00:24:01,625 --> 00:24:02,500 Capisco. 301 00:24:03,583 --> 00:24:04,541 Sono fuggiti. 302 00:24:05,041 --> 00:24:06,250 Sono sopravvissuti. 303 00:24:06,791 --> 00:24:10,208 I vampiri e le creature della notte hanno ucciso molti di loro. 304 00:24:10,291 --> 00:24:11,125 Interessante. 305 00:24:11,791 --> 00:24:14,458 Ma perché bruciare i villaggi? 306 00:24:15,125 --> 00:24:16,333 Se c'entrano i vampiri, 307 00:24:16,416 --> 00:24:19,958 non è la solita distruzione delle creature della notte. 308 00:24:20,541 --> 00:24:23,875 Gli procurano il cibo per sostenerli nelle battaglie. 309 00:24:23,958 --> 00:24:27,666 Eliminano i ripari, la possibilità di aiuto e i testimoni. 310 00:24:28,208 --> 00:24:30,041 La sua complessità mi inquieta. 311 00:24:30,958 --> 00:24:33,083 Ovviamente non sono un militare, 312 00:24:33,166 --> 00:24:37,083 anche se ho consigliato generali e re, 313 00:24:37,166 --> 00:24:41,333 ma posso permettermi di dire che questo villaggio è indifendibile? 314 00:24:47,500 --> 00:24:49,583 Finora non è andata bene, vero? 315 00:24:49,666 --> 00:24:51,541 Hai ragione, Saint Germain. 316 00:24:53,541 --> 00:24:57,000 Magari, finché non scopriamo cosa succede, 317 00:24:57,083 --> 00:24:59,916 le persone rimaste sotto la tua custodia 318 00:25:00,000 --> 00:25:03,875 potrebbero essere sposate in un luogo più sicuro, tipo 319 00:25:05,416 --> 00:25:06,833 il tuo castello 320 00:25:07,416 --> 00:25:08,416 possibilmente. 321 00:25:16,791 --> 00:25:19,625 Dell'altra merda nella mia cena. 322 00:25:20,375 --> 00:25:21,541 Oh, no. 323 00:25:22,750 --> 00:25:24,708 Sto diventando come Belmont. 324 00:25:25,541 --> 00:25:27,708 Vale ancora la pena di vivere? 325 00:26:57,500 --> 00:27:02,500 Sottotitoli: Stefania Morale