1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:34,875 --> 00:00:36,875 Bárki is élt itt, sietve távozott. 3 00:00:39,208 --> 00:00:40,375 Kérhetnék fényt? 4 00:00:49,625 --> 00:00:51,791 Ha már a sietve távozást emlegetjük, 5 00:00:51,875 --> 00:00:54,208 nagyon igyekeztél meglépni Zamfir elől. 6 00:00:56,500 --> 00:00:57,333 Ülj le! 7 00:01:02,500 --> 00:01:03,583 Kényelmes ágy. 8 00:01:05,666 --> 00:01:08,083 Hát ezért akartál egyedül maradni? 9 00:01:10,500 --> 00:01:14,458 Mindenkitől távol akartam lenni öt nyamvadt percre. 10 00:01:16,833 --> 00:01:19,416 Hetek óta csak sodródunk az eseményekkel, 11 00:01:20,041 --> 00:01:22,833 egyik dolog követi a másikat. 12 00:01:24,625 --> 00:01:28,958 De akkor vagyunk a legjobbak, ha van időnk átgondolni, átbeszélni mindent. 13 00:01:31,666 --> 00:01:33,166 Örülök, hogy így véled. 14 00:01:33,916 --> 00:01:37,208 - Nem vagyok teljesen hülye. - Örülök, hogy így véled. 15 00:01:37,958 --> 00:01:39,541 Haha, nagyon vicces. 16 00:01:40,708 --> 00:01:44,625 Figyelj! Ideje, hogy ne kövessük, hanem irányítsuk az eseményeket. 17 00:01:45,708 --> 00:01:49,500 Ha meg kell halnom, az legyen az én döntésem, ne másé. 18 00:01:52,250 --> 00:01:54,791 Rendben. Hol kezdjük? 19 00:01:54,875 --> 00:01:56,500 Az elején. 20 00:01:57,708 --> 00:02:00,625 mielőtt megint szembetalálnánk magunkat a véggel. 21 00:03:57,625 --> 00:03:59,041 Levelet küldtetek nekem. 22 00:04:02,416 --> 00:04:03,333 Igen. 23 00:04:04,000 --> 00:04:05,666 Isten hozott Csíkdánfalván! 24 00:04:07,291 --> 00:04:09,208 Valaha szebb napokat láthatott. 25 00:04:09,958 --> 00:04:10,875 Nyugodtabbakat. 26 00:04:12,166 --> 00:04:14,166 Greta vagyok, a falu vezetője. 27 00:04:14,708 --> 00:04:16,041 Hívj Alucardnak! 28 00:04:16,625 --> 00:04:17,458 „Az” nélkül. 29 00:04:19,208 --> 00:04:21,458 - Marius esetleg…? - Ő volt a lovas? 30 00:04:23,291 --> 00:04:24,416 Attól tartok, nem. 31 00:04:25,416 --> 00:04:27,416 Útközben megtámadták és elvérzett, 32 00:04:27,500 --> 00:04:30,625 de a lova továbbvitte, a tenyerébe kötözött üzenettel. 33 00:04:33,041 --> 00:04:33,875 Sajnálom. 34 00:04:35,375 --> 00:04:37,916 Nem ő volt az egyetlen, akit elvesztettünk. 35 00:04:38,625 --> 00:04:42,250 De ő volt a családja utolsó tagja, ezért vágott neki az útnak. 36 00:04:43,041 --> 00:04:45,125 Mégis, én reménykedtem, hogy… 37 00:04:46,791 --> 00:04:48,791 A remény már csak ilyen, gondolom. 38 00:04:49,833 --> 00:04:52,041 Sok embert kell megmentenem, Alucard. 39 00:04:53,666 --> 00:04:56,083 Pihenjetek, amíg van rá mód! 40 00:04:57,583 --> 00:05:00,916 - Mióta tartanak a támadások? - Négy napja. 41 00:05:01,666 --> 00:05:05,166 Először csak egy rohadék jött, majd minden éjjel egyre több. 42 00:05:05,916 --> 00:05:10,458 Alig éltük túl a tegnap éjjelt. Szerencse, hogy csak egyharmadunk veszett oda. 43 00:05:11,458 --> 00:05:12,458 Segítesz nekünk? 44 00:05:14,958 --> 00:05:16,833 Biztos tehetek valamit értetek. 45 00:05:17,791 --> 00:05:20,500 Hidegen hagynak a bűvésztrükkök a harcban. 46 00:05:20,583 --> 00:05:25,083 Én felelek ezekért az emberekért. Maradsz és megvéded őket, amíg csak kell? 47 00:05:25,166 --> 00:05:27,208 - Azt mondtam… - Meg kell értened. 48 00:05:27,958 --> 00:05:31,583 Nem ismerlek téged. Hónapok óta úgy 40 kilométerre élsz innen. 49 00:05:31,666 --> 00:05:35,708 Kószálsz az erdőben. Karóba húzott testek veszik körbe a kastélyodat. 50 00:05:35,791 --> 00:05:40,750 Nyilván félig vámpír vagy, de bortól bűzlesz, és legalább félőrült vagy. 51 00:05:41,916 --> 00:05:44,458 De te voltál az egyetlen lehetőségünk. 52 00:05:45,500 --> 00:05:47,916 Nem kell burkolt hencegéssel lenyűgöznöd. 53 00:05:48,625 --> 00:05:51,541 Az esküd kell, hogy megmented ezeket az embereket. 54 00:05:52,500 --> 00:05:55,208 Mert az én életem értéktelen az övék nélkül. 55 00:05:56,541 --> 00:05:57,500 Végeztél? 56 00:05:58,125 --> 00:05:59,000 Hatásos volt? 57 00:05:59,083 --> 00:06:00,041 Igen. 58 00:06:00,750 --> 00:06:01,875 Akkor végeztem. 59 00:06:02,791 --> 00:06:03,666 Köszönöm. 60 00:06:04,416 --> 00:06:08,166 - Amúgy pokoli jó volt a belépőd. - Úgy bizony, az. 61 00:06:08,250 --> 00:06:10,500 Maga nagyon lenyűgöző fiatalember. 62 00:06:11,291 --> 00:06:14,625 Bár az undorító erőszak nem kimondottan a szakterületem, 63 00:06:14,708 --> 00:06:18,125 de szakmától függetlenül felismerem a magamfajta szakértőt. 64 00:06:18,916 --> 00:06:21,083 Istenem, ez a pasas! 65 00:06:21,875 --> 00:06:23,791 Adrian Tepes, ugye? 66 00:06:24,833 --> 00:06:25,916 Igen. 67 00:06:26,000 --> 00:06:29,916 Engedje meg, hogy bemutatkozzam! Saint Germain grófja vagyok, 68 00:06:30,000 --> 00:06:32,833 Európa számos királyi udvarába bejáratos tudós. 69 00:06:33,708 --> 00:06:36,541 Akkor miért bujkál egy havasalföldi budiban? 70 00:06:38,375 --> 00:06:43,375 Nahát, ez egy illemhely? Azt hittem, csak nagyon megijedt valaki. 71 00:06:43,458 --> 00:06:46,833 Utazom, uram. Érdekes idők járnak Havasalföldön. 72 00:06:46,916 --> 00:06:49,333 Egy írástudó dolga ezt megörökíteni. 73 00:06:50,333 --> 00:06:52,458 És eddig élvezi a kiruccanást? 74 00:06:54,375 --> 00:06:56,041 Nos, meglehetősen… 75 00:06:57,500 --> 00:06:58,666 tanulságos volt. 76 00:07:01,000 --> 00:07:03,458 Saint Germain vagyok, felség, okkultista, 77 00:07:03,541 --> 00:07:06,833 íródeák és Európa királyi udvarainak tanácsadója. 78 00:07:06,916 --> 00:07:12,916 Saint Germain vagyok, császári felség, asztrológus, hírszerző és tudós. 79 00:07:13,583 --> 00:07:20,291 Saint Germain vagyok, királyi felség, jós, próféta és a sötét művészetek gyakorlója. 80 00:07:20,375 --> 00:07:25,583 Saint Germain vagyok, felség, könyvtáros, íródeák és tudós. 81 00:07:26,250 --> 00:07:30,583 Saint Germain vagyok, az ön alázatos szolgája a… 82 00:07:31,375 --> 00:07:33,083 Amiben csak szüksége van rám. 83 00:08:10,375 --> 00:08:14,791 Ne merj megérinteni egy ilyen személyt, te nyomorult kis szardarab! 84 00:08:25,083 --> 00:08:26,500 Saint Germain. 85 00:08:26,583 --> 00:08:30,166 A durvaság nem az erős oldalam, de felismerem a szakértőt, 86 00:08:30,250 --> 00:08:32,791 és csodálattal adózok neki. 87 00:08:38,291 --> 00:08:41,541 Hihetetlen, milyen távolságokat járt be. 88 00:08:42,166 --> 00:08:45,416 Az, hogy visszatért ebbe a pöcegödörbe, őszintén meglep 89 00:08:45,500 --> 00:08:47,500 és boldoggá tesz. 90 00:08:48,208 --> 00:08:52,791 Kellett a pénz, de az itteni könyvtárat is át akartam kutatni. 91 00:08:52,875 --> 00:08:56,791 Úgy tudom, létezik egy könyv a Végtelen Folyosó nevű helyről, 92 00:08:56,875 --> 00:09:00,041 de egyszerűen nem találom azt az átkozott holmit. 93 00:09:01,375 --> 00:09:04,250 Ez az! Ez az a könyv! 94 00:09:05,083 --> 00:09:09,125 És igen, életünk legcsodásabb utazását kínálja. 95 00:09:10,750 --> 00:09:13,000 Ha tényleg ezt akarod, 96 00:09:14,000 --> 00:09:15,708 akkor ezt fogjuk tenni. 97 00:09:17,625 --> 00:09:19,000 Érted bármit megteszek. 98 00:09:27,916 --> 00:09:30,500 Fogd meg a kezem! 99 00:09:35,000 --> 00:09:36,375 Kérlek! 100 00:09:48,000 --> 00:09:51,625 A Végtelen Folyosó az út számos másik világhoz. 101 00:09:51,708 --> 00:09:55,416 Valójában ez az ajtók rendszere, amelyek más földekre vezetnek, 102 00:09:55,500 --> 00:09:59,041 helyekre, amelyek térben és időben elkülönülnek a miénktől. 103 00:09:59,916 --> 00:10:01,875 Réges-régen 104 00:10:02,791 --> 00:10:05,500 elvesztettem egy szívemnek nagyon kedves embert 105 00:10:06,166 --> 00:10:07,750 a Végtelen Folyosóban. 106 00:10:09,166 --> 00:10:12,166 Azóta keresem az oda visszavezető utat. 107 00:10:12,916 --> 00:10:15,250 Kevés, távoli kapu vezet a Folyosóhoz, 108 00:10:15,333 --> 00:10:17,916 amik ráadásul néha léteznek, néha eltűnnek. 109 00:10:20,791 --> 00:10:23,125 Most bezárom a Folyosót. 110 00:10:23,208 --> 00:10:24,958 Kifelé, most azonnal! 111 00:10:26,000 --> 00:10:27,125 Köszönöm! 112 00:10:27,875 --> 00:10:29,458 Mindkettőtöknek. 113 00:10:30,125 --> 00:10:32,250 Még találkozunk! 114 00:11:05,916 --> 00:11:08,958 Nem! 115 00:11:09,041 --> 00:11:10,500 Hol van? 116 00:11:10,583 --> 00:11:12,541 Tudom, hogy itt van. 117 00:11:13,625 --> 00:11:14,500 Én csak… 118 00:11:14,583 --> 00:11:17,750 Nem tudom irányítani. 119 00:11:17,833 --> 00:11:19,916 Miért nem tudom irányítani? 120 00:11:33,958 --> 00:11:35,291 Visszajöttem. 121 00:11:35,958 --> 00:11:37,916 Kiálts, hogy megtaláljalak! 122 00:12:27,583 --> 00:12:29,000 Én vagyok az! 123 00:12:31,000 --> 00:12:32,083 Üdvözöllek! 124 00:12:34,541 --> 00:12:38,125 A barátod nemrég átköltözött egy másik szférába a Folyosón. 125 00:12:38,750 --> 00:12:39,791 Sajnálom. 126 00:12:41,208 --> 00:12:43,250 És hová ment? 127 00:12:44,791 --> 00:12:46,250 Nem tudhatom biztosan. 128 00:12:47,250 --> 00:12:48,291 Nem kerestem őt, 129 00:12:49,166 --> 00:12:50,750 Saint Germain. 130 00:12:50,833 --> 00:12:53,083 Te tudod, ki vagyok? 131 00:12:53,166 --> 00:12:54,291 Sokat tudok. 132 00:12:55,166 --> 00:12:56,666 Alkimista vagyok. 133 00:12:56,750 --> 00:12:57,583 Ahogy én is. 134 00:12:58,250 --> 00:12:59,208 Nem. 135 00:13:00,208 --> 00:13:01,250 Nem igazán. 136 00:13:02,083 --> 00:13:03,916 Te már rég felhagytál ezzel. 137 00:13:04,541 --> 00:13:09,666 Nos, elfoglalt voltam, de még mindig hiszek az út céljaiban. 138 00:13:09,750 --> 00:13:10,833 Hiszel bennük? 139 00:13:12,000 --> 00:13:13,958 Nem vagy elkötelezve irántuk? 140 00:13:14,041 --> 00:13:18,708 Nos, az élet hajlamos az elkötelezettség ellenében hatni, nem igaz? 141 00:13:18,791 --> 00:13:20,125 Hol van? 142 00:13:20,208 --> 00:13:23,500 Hát ezért találtad magad itt. 143 00:13:24,208 --> 00:13:27,291 Itt nincs hatalmad, nem te irányítasz, 144 00:13:28,166 --> 00:13:29,583 és innen nincs tovább. 145 00:13:30,916 --> 00:13:33,208 A Folyosót lehetetlen irányítani. 146 00:13:33,291 --> 00:13:34,916 Ő hol van? 147 00:13:35,000 --> 00:13:36,291 Nem, nem az. 148 00:13:36,375 --> 00:13:39,833 Tudod, hogy nem lehetetlen. Láttad, ahogy irányították. 149 00:13:39,916 --> 00:13:41,291 Igen, egy szörnyeteg, 150 00:13:41,375 --> 00:13:45,000 aki több tucatnyi ember lelkét használta üzemanyagként. 151 00:13:45,083 --> 00:13:48,208 Ezért hát ne mondd, hogy lehetetlen irányítani! 152 00:13:48,875 --> 00:13:51,125 Én nem vagyok tömeggyilkos. 153 00:13:51,208 --> 00:13:54,291 A pokolba is, ő hol van? 154 00:13:55,125 --> 00:13:56,250 Saint Germain, 155 00:13:57,416 --> 00:14:00,750 mi az alkímia valódi célja? 156 00:14:02,083 --> 00:14:03,333 Emlékszel? 157 00:14:04,208 --> 00:14:06,333 Vagy teljesen elhagytad az utat? 158 00:14:06,416 --> 00:14:10,500 A magnum opus, a mestermű, véget vetni a világban uralkodó káosznak. 159 00:14:11,166 --> 00:14:15,541 És mi a mestermű eredménye? 160 00:14:15,625 --> 00:14:19,708 A Rebis, anyag és szellem enyészeten és megtisztuláson túli egyesülése 161 00:14:19,791 --> 00:14:21,833 hermafrodita testben. Vizsgáztatsz? 162 00:14:21,916 --> 00:14:24,541 Két test eggyé lesz, Saint Germain. 163 00:14:25,333 --> 00:14:26,666 Két lélek. 164 00:14:27,333 --> 00:14:29,125 Ezt nem gondolod komolyan. 165 00:14:29,791 --> 00:14:31,833 Nem festek komolyan? 166 00:14:32,458 --> 00:14:37,875 Tehát a Végtelen Folyosó irányítása egy Rebisszel az alkímia végső győzelme? 167 00:14:38,500 --> 00:14:39,666 Így van. 168 00:14:40,375 --> 00:14:42,541 Akkor mutasd meg az átkozott Rebist! 169 00:14:42,625 --> 00:14:45,500 A Rebisemet nem lehet megnézni. 170 00:14:45,583 --> 00:14:48,250 A Rebis a rend és a káosz teremtménye, 171 00:14:48,333 --> 00:14:51,291 a természetes emberségé és a természetfeletti borzalmaké, 172 00:14:51,375 --> 00:14:54,375 ami tűz által tisztult meg és a pokolban enyészett. 173 00:14:54,458 --> 00:14:58,291 Érted, amit mondok? 174 00:14:59,541 --> 00:15:00,833 Remélem, nem. 175 00:15:01,541 --> 00:15:02,875 Dehogynem érted. 176 00:15:02,958 --> 00:15:07,166 Tudod, hogy az alkímia során mit kell megidézned, nem? 177 00:15:07,875 --> 00:15:09,916 Úgy érted, „kit”, ugye? 178 00:15:10,625 --> 00:15:14,000 Kit kell megidéznem, megkötnöm és egybeolvasztanom? 179 00:15:14,083 --> 00:15:17,791 Ez az egyetlen módja, hogy uralni tudd a Folyosót utazás közben. 180 00:15:19,666 --> 00:15:21,000 Ezt megmutatom. 181 00:15:24,583 --> 00:15:27,750 Ez számos halál erejével van feltöltve. 182 00:15:27,833 --> 00:15:30,541 Megnyithatod vele a Folyosót, ahol csak akarod. 183 00:15:32,875 --> 00:15:36,625 De ha ezt elviszem, te nem jutsz ki a Folyosóból. 184 00:15:36,708 --> 00:15:40,416 Én képes vagyok irányítani az utazásomat a Folyosóban. 185 00:15:40,500 --> 00:15:43,458 Évi 100 univerzumon táncolok keresztül istennőként, 186 00:15:43,541 --> 00:15:45,875 miért akarnék valaha elmenni innen? 187 00:15:48,583 --> 00:15:49,416 Köszönöm. 188 00:15:50,041 --> 00:15:51,416 Szívesen. 189 00:15:52,833 --> 00:15:56,125 Hogy hasznodra legyen, kötelezd el magad az alkímiának, 190 00:15:56,208 --> 00:15:58,041 és tedd meg, amit szükséges! 191 00:15:58,125 --> 00:16:01,333 Nem tudnál egyszerűen segíteni megtalálni őt? 192 00:16:02,541 --> 00:16:05,375 Megtettem mindent, amit tudtam. 193 00:16:06,291 --> 00:16:08,625 A többi már a te dolgod, 194 00:16:09,250 --> 00:16:10,333 nem az enyém. 195 00:16:11,208 --> 00:16:12,375 Kötelezd el magad! 196 00:16:12,458 --> 00:16:16,875 Úgy lesz. Már most is elkötelezett vagyok. Hisz itt vagyok, nem? 197 00:16:16,958 --> 00:16:19,458 - Áldozatot kell hoznod. - Megtettem. 198 00:16:19,541 --> 00:16:23,708 Nem. Te elvesztettél valamit. A kettő nem ugyanaz. 199 00:16:24,291 --> 00:16:28,041 - Pedig rohadtul ugyanolyan érzés. - Áldozatot kell hoznod. 200 00:16:28,791 --> 00:16:30,041 Önként kell adnod. 201 00:16:30,583 --> 00:16:34,958 - Mégis mit? Mi maradt nekem? - Mindent. 202 00:16:35,041 --> 00:16:40,083 Áldozd fel az erkölcseid, az elveid! Áldozd fel a lelked a feladat oltárán! 203 00:16:40,166 --> 00:16:44,916 Mindent fel kell áldoznod, és ezzel fájdalmat kell okoznod! 204 00:16:47,166 --> 00:16:49,000 Szereted őt eléggé ehhez, 205 00:16:49,708 --> 00:16:50,791 Saint Germain? 206 00:16:52,916 --> 00:16:55,333 Bármit megteszek. 207 00:16:56,625 --> 00:16:59,916 Bármit, hogy elmondhassam neki, 208 00:17:01,166 --> 00:17:02,291 hogy szeretem. 209 00:17:05,291 --> 00:17:11,125 HAT HÉTTEL KORÁBBAN 210 00:18:05,833 --> 00:18:07,875 Csak add ide! 211 00:18:23,958 --> 00:18:26,166 Ó, Istenem! 212 00:18:27,666 --> 00:18:29,833 Istenem! 213 00:18:31,833 --> 00:18:33,166 Miért nem…? 214 00:18:33,250 --> 00:18:35,875 Miért nem tudtál egyszerűen segíteni nekem? 215 00:18:41,958 --> 00:18:46,083 Egek, sajnálom. Nagyon sajnálom. Nem akartam. Én… 216 00:18:46,666 --> 00:18:51,458 Miért nem segítettél? Miért nem segít nekem kibaszottul senki? 217 00:18:51,541 --> 00:18:53,333 Most nézd meg magad! 218 00:18:54,541 --> 00:18:57,083 Nézz meg engem! 219 00:19:25,666 --> 00:19:29,041 Ez a legédesebb sztori az állatokkal való közösülésről, 220 00:19:29,125 --> 00:19:30,708 amit valaha hallottam, 221 00:19:30,791 --> 00:19:34,708 de mielőtt a büdös korsódat a büdös szádhoz emeled, 222 00:19:34,791 --> 00:19:40,375 elmondod nekem, hogy hol volt Drakula kastélyának utolsó helye. 223 00:19:54,666 --> 00:19:57,875 Maga lenne a híres Saint Germain? 224 00:19:57,958 --> 00:20:00,750 Nagy örömömre én vagyok. És maga… 225 00:20:00,833 --> 00:20:03,750 A londoni Varney, uram. 226 00:20:03,833 --> 00:20:06,083 A barátaim barátai szerint 227 00:20:06,166 --> 00:20:08,333 van egy közös tervünk. 228 00:20:10,083 --> 00:20:13,958 És mi lenne az, lundenwici Varney, 229 00:20:14,041 --> 00:20:18,541 - ezeréves vámpír, koldus és csavargó? - Szóval ismer engem. 230 00:20:19,291 --> 00:20:21,541 Tanult emberek generáció jegyezték le, 231 00:20:21,625 --> 00:20:25,166 hogy maga ezer lépésről is felismerhető a szagáról. 232 00:20:25,791 --> 00:20:28,083 Tehát, milyen tervről beszél? 233 00:20:28,791 --> 00:20:32,000 Drakula visszahozatala a világba. 234 00:20:39,750 --> 00:20:43,958 Ez minden. A terv szigorú betartása elengedhetetlen. 235 00:20:46,208 --> 00:20:49,958 De mi lenne, és most hallgass végig, Saint Germain, 236 00:20:50,041 --> 00:20:52,791 mi lenne, ha itt és most megölnélek, 237 00:20:52,875 --> 00:20:56,333 meginnám a véredet és magam hajtanám végre a terved? 238 00:20:56,416 --> 00:20:59,708 Ó, Dragan, rettegett Dragan, 239 00:20:59,791 --> 00:21:03,708 százak csapdába ejtője és ezrek legendás gyilkosa, 240 00:21:04,625 --> 00:21:08,958 igen, megölhetnél itt és most, de nem tudnád végrehajtani a tervemet, 241 00:21:09,041 --> 00:21:11,750 mert a tudásod és a képességeid is hiányoznak. 242 00:21:12,583 --> 00:21:15,791 Kuss legyen! Olyan vagy, mint egy fingó tehén. 243 00:21:15,875 --> 00:21:18,208 Vissza akarod kapni imádott Drakuládat? 244 00:21:19,333 --> 00:21:20,583 Igen. 245 00:21:20,666 --> 00:21:22,500 Akkor húzz vissza a kocsidba! 246 00:21:22,583 --> 00:21:25,916 Nélkülem nem tudod véghezvinni. Kövesd az utasításaimat! 247 00:21:29,083 --> 00:21:30,708 Meg foglak ölni. 248 00:21:30,791 --> 00:21:32,750 Tedd, amit mondtam! 249 00:21:32,833 --> 00:21:36,083 Vezesd őket Csíkdánfalva ellen! A többit én elintézem. 250 00:21:36,625 --> 00:21:38,458 Utána megölhetsz. 251 00:21:52,583 --> 00:21:54,208 Ahogy gyakoroltuk, öregfiú. 252 00:21:54,291 --> 00:21:56,416 „Bájos hely. Fáradt utazó. 253 00:21:56,500 --> 00:22:00,000 Sok pénz. Csak egy egyszerű alvóhely.” 254 00:22:00,083 --> 00:22:02,000 Nem tart már sokáig. 255 00:22:14,583 --> 00:22:18,166 Milyen kár ezekért a kis életekért. 256 00:22:19,916 --> 00:22:20,916 Viselkedj, ember! 257 00:22:21,708 --> 00:22:24,541 Nekik van életük. Neked nincs semmid. 258 00:22:25,208 --> 00:22:26,791 Ez így igazságos? 259 00:22:32,708 --> 00:22:33,833 Hallod ezt? 260 00:22:35,666 --> 00:22:38,125 - Én semmit se hallok. - Én sem. 261 00:22:38,208 --> 00:22:39,625 Valami közeleg. 262 00:23:05,125 --> 00:23:08,125 Valaki visszahozta azt az átkozott, hülye lovadat. 263 00:23:08,208 --> 00:23:09,708 Ez egy kiváló ló. 264 00:23:28,791 --> 00:23:31,500 Remek lány, nem igaz? Milyen kár. 265 00:23:32,541 --> 00:23:33,583 Micsoda? 266 00:23:34,458 --> 00:23:39,666 Hogy elvesztegeti a tehetségét itt, az egyszerű emberek között. Egyetértesz? 267 00:23:41,291 --> 00:23:43,416 Szerintem ott van, ahol lennie kell. 268 00:23:46,000 --> 00:23:50,166 Lasából jöttek. Az egy falu, úgy 16 kilométerre. Órákat gyalogoltak. 269 00:23:50,250 --> 00:23:51,875 Őket is megtámadták? 270 00:23:53,666 --> 00:23:57,250 A falujukat porig égették. És nem az övék volt az egyetlen. 271 00:23:57,916 --> 00:24:01,541 A csoportban a környék öt másik falujából menekülők is vannak. 272 00:24:01,625 --> 00:24:02,958 Értem. 273 00:24:03,666 --> 00:24:05,916 - Ők elmenekültek. - Ők túlélték. 274 00:24:06,791 --> 00:24:10,208 A vámpírok és az éjszaka teremtményei sokakat megöltek. 275 00:24:10,291 --> 00:24:11,125 Érdekes. 276 00:24:11,791 --> 00:24:14,458 Miért égetnék fel a falvakat? 277 00:24:15,125 --> 00:24:19,750 Ha a vámpírok is benne vannak, ez nem az éjszaka teremtményeinek vak rombolása. 278 00:24:20,541 --> 00:24:23,875 Így etetik őket, hogy folyamatosan harcolhassanak. 279 00:24:23,958 --> 00:24:27,666 Így nem marad menedék, segítség, sem pedig szemtanúk. 280 00:24:28,250 --> 00:24:30,041 Aggasztó a tervük sokrétűsége. 281 00:24:30,958 --> 00:24:33,166 Nyilvánvalóan nem vagyok katonaember, 282 00:24:33,250 --> 00:24:37,041 bár tanácsadóként szolgáltam tábornokok és királyok mellett, 283 00:24:37,125 --> 00:24:41,250 de szabad megjegyeznem, hogy ez a hely az adottságai miatt védhetetlen? 284 00:24:47,500 --> 00:24:49,583 Eddig sem vált be, ugye? 285 00:24:49,666 --> 00:24:51,541 Igaza lehet, Saint Germain. 286 00:24:53,541 --> 00:24:57,000 Talán addig, amíg megtudjuk, mi folyik itt, 287 00:24:57,083 --> 00:25:03,875 a megmaradt embereket átköltöztethetnénk egy biztonságosabb helyre, mondjuk… 288 00:25:05,416 --> 00:25:06,833 Az ön kastélyába. 289 00:25:07,416 --> 00:25:08,416 Esetleg. 290 00:25:16,791 --> 00:25:19,625 Isten újra beleszarik a vacsorámba. 291 00:25:20,375 --> 00:25:21,541 Jaj, ne! 292 00:25:22,791 --> 00:25:24,958 Tényleg olyan leszek, mint Belmont. 293 00:25:25,541 --> 00:25:27,708 Érdemes egyáltalán így élni? 294 00:26:57,500 --> 00:27:02,500 A feliratot fordította: Kisházi Viktória