1 00:00:05,833 --> 00:00:08,375 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:34,875 --> 00:00:36,583 ‫מי שגר פה עזב בחיפזון.‬ 3 00:00:39,208 --> 00:00:40,375 ‫מעט אור?‬ 4 00:00:49,625 --> 00:00:51,791 ‫אם כבר מדברים על לעזוב בחיפזון,‬ 5 00:00:51,875 --> 00:00:54,000 ‫ממש רצית לברוח מזמפיר.‬ 6 00:00:56,500 --> 00:00:57,333 ‫שבי.‬ 7 00:01:02,500 --> 00:01:03,583 ‫מיטה נוחה.‬ 8 00:01:05,666 --> 00:01:08,083 ‫בגלל זה רצית שנהיה לבד?‬ 9 00:01:10,500 --> 00:01:14,583 ‫רציתי להתרחק מכל השאר לחמש דקות מזוינות.‬ 10 00:01:16,833 --> 00:01:19,500 ‫כל מה שאנחנו עושים במשך שבועות זה להגיב,‬ 11 00:01:20,000 --> 00:01:22,833 ‫אנחנו קופצים מדבר אחד למשנהו.‬ 12 00:01:24,708 --> 00:01:28,500 ‫ואנחנו במיטבנו כשיש לנו זמן לחשוב‬ ‫ולדבר על הדברים.‬ 13 00:01:31,666 --> 00:01:33,166 ‫אני שמחה שאתה חושב ככה.‬ 14 00:01:33,916 --> 00:01:35,708 ‫אני לא טיפש לחלוטין.‬ 15 00:01:35,791 --> 00:01:37,208 ‫אני שמחה שאתה חושב ככה.‬ 16 00:01:37,958 --> 00:01:39,541 ‫חה, חה. מצחיק מאוד.‬ 17 00:01:40,708 --> 00:01:44,583 ‫תקשיבי, עלינו להפסיק להגיב ולהתחיל לפעול.‬ 18 00:01:45,708 --> 00:01:49,500 ‫אם איהרג, אני מעדיף לבחור בזה‬ ‫מאשר שמישהו אחר יגרום לכך בעורמה.‬ 19 00:01:52,250 --> 00:01:54,791 ‫בסדר. איפה תרצה להתחיל?‬ 20 00:01:55,375 --> 00:01:56,666 ‫בהתחלה,‬ 21 00:01:57,708 --> 00:02:00,625 ‫לפני שנמצא את עצמנו עם הגב אל הסוף.‬ 22 00:03:57,625 --> 00:03:59,041 ‫שלחת לי מכתב?‬ 23 00:04:02,416 --> 00:04:03,333 ‫כן.‬ 24 00:04:04,000 --> 00:04:05,666 ‫ברוך הבא לדנסטי.‬ 25 00:04:07,291 --> 00:04:09,458 ‫אני מניח שהיא ראתה ימים טובים יותר.‬ 26 00:04:10,000 --> 00:04:10,875 ‫שקטים יותר.‬ 27 00:04:12,166 --> 00:04:14,166 ‫אני גרטה, ראשת הכפר.‬ 28 00:04:14,708 --> 00:04:16,041 ‫תקראי לי אלוקארד.‬ 29 00:04:16,625 --> 00:04:17,458 ‫בלי "ה".‬ 30 00:04:19,208 --> 00:04:21,458 ‫האם מריוס…‬ ‫-זה היה הרוכב שלך?‬ 31 00:04:23,291 --> 00:04:24,375 ‫אני חושש שלא.‬ 32 00:04:25,416 --> 00:04:27,416 ‫הוא הותקף ודימם מפצעיו.‬ 33 00:04:27,500 --> 00:04:30,291 ‫הסוס שלו נשא אותו כל הדרך‬ ‫עם המסר שלך בידו.‬ 34 00:04:33,041 --> 00:04:33,958 ‫אני מצטער.‬ 35 00:04:35,375 --> 00:04:38,125 ‫טוב, הוא לא היחיד שאיבדנו.‬ 36 00:04:38,625 --> 00:04:41,958 ‫אבל הוא היה האחרון מבני משפחתו,‬ ‫ולכן הוא הסתכן במסע.‬ 37 00:04:43,041 --> 00:04:45,125 ‫בכל זאת, קיוויתי…‬ 38 00:04:46,791 --> 00:04:48,833 ‫אני מניחה שזה מה שמקבלים כשמקווים.‬ 39 00:04:49,833 --> 00:04:52,333 ‫יש לי עוד הרבה אנשים להציל, אלוקארד.‬ 40 00:04:53,666 --> 00:04:56,083 ‫תנוחו קצת, כולם, כל עוד אתם יכולים.‬ 41 00:04:57,583 --> 00:04:59,833 ‫כמה זמן אתם תחת מתקפה?‬ 42 00:04:59,916 --> 00:05:00,916 ‫ארבעה ימים.‬ 43 00:05:01,666 --> 00:05:05,291 ‫בהתחלה, זה היה רק אחד מהמנוולים האלה.‬ ‫יותר בכל לילה.‬ 44 00:05:05,833 --> 00:05:10,125 ‫בקושי שרדנו את אתמול בלילה.‬ ‫יש לנו מזל שרק שליש מאיתנו מתו.‬ 45 00:05:11,458 --> 00:05:12,458 ‫האם תעזור לנו?‬ 46 00:05:14,875 --> 00:05:16,833 ‫אני בטוח שאוכל לעשות משהו למענכם.‬ 47 00:05:17,750 --> 00:05:20,500 ‫אני לא מעוניינת במופע קסמים בקרב אחד.‬ 48 00:05:20,583 --> 00:05:22,666 ‫האנשים האלה הם תחת השגחתי.‬ 49 00:05:22,750 --> 00:05:25,666 ‫האם תישאר ותגן עליהם כמה זמן שיידרש?‬ 50 00:05:25,750 --> 00:05:27,208 ‫אמרתי…‬ ‫-אתה חייב להבין.‬ 51 00:05:27,875 --> 00:05:31,583 ‫אני לא מכירה אותך. היית במרחק של כ-30 ק"מ‬ ‫במשך חודשים.‬ 52 00:05:31,666 --> 00:05:33,000 ‫אתה מתגנב ביער.‬ 53 00:05:33,083 --> 00:05:35,708 ‫גופות נעוצות על יתדות‬ ‫מחוץ לטירה המוזרה שלך.‬ 54 00:05:35,791 --> 00:05:38,250 ‫ברור שאתה חצי ערפד ואתה מסריח מיין,‬ 55 00:05:38,333 --> 00:05:40,750 ‫ואתה נראה לי לפחות חצי משוגע.‬ 56 00:05:41,916 --> 00:05:44,583 ‫אבל היית היתרון היחיד שיכולתי לחשוב עליו.‬ 57 00:05:45,500 --> 00:05:48,208 ‫אני לא צריכה להתרשם מיהירות מאופקת.‬ 58 00:05:48,708 --> 00:05:51,416 ‫אני צריכה שתתחייב להציל את האנשים האלה.‬ 59 00:05:52,500 --> 00:05:55,208 ‫כי חיי לא שווים אם לא אוכל להציל את חייהם.‬ 60 00:05:56,541 --> 00:05:57,500 ‫סיימת?‬ 61 00:05:58,125 --> 00:05:59,000 ‫זה עבד?‬ 62 00:05:59,083 --> 00:06:00,041 ‫כן.‬ 63 00:06:00,708 --> 00:06:01,875 ‫אז סיימתי.‬ 64 00:06:02,791 --> 00:06:03,666 ‫תודה.‬ 65 00:06:04,416 --> 00:06:06,375 ‫וזו הייתה חתיכת כניסה.‬ 66 00:06:06,458 --> 00:06:08,166 ‫כן, בהחלט.‬ 67 00:06:08,250 --> 00:06:10,500 ‫אתה באמת בחור צעיר ומרשים.‬ 68 00:06:11,291 --> 00:06:14,666 ‫אלימות מבחילה היא לא בדיוק‬ ‫אחת מהמיומנויות שלי, אתה מבין,‬ 69 00:06:14,750 --> 00:06:18,375 ‫אבל אני מסוגל לזהות עמית מומחה,‬ ‫בכל תחום שהוא.‬ 70 00:06:18,916 --> 00:06:21,208 ‫אלוהים. האחד זה.‬ 71 00:06:21,875 --> 00:06:23,791 ‫אתה בוודאי אדריאן טפש, כן?‬ 72 00:06:24,833 --> 00:06:25,916 ‫כן.‬ 73 00:06:26,000 --> 00:06:27,791 ‫אנא הרשה לי להציג את עצמי.‬ 74 00:06:27,875 --> 00:06:29,916 ‫אני הרוזן סן ז'רמן,‬ 75 00:06:30,000 --> 00:06:32,833 ‫המלומד הרשמי של רבות מחצרות המלכות הנשגבות‬ ‫של אירופה.‬ 76 00:06:33,583 --> 00:06:36,541 ‫למה אתה מתחבא בבקתת מחראה בוולאכיה?‬ 77 00:06:38,375 --> 00:06:39,583 ‫זו מחראה?‬ 78 00:06:39,666 --> 00:06:43,375 ‫חשבתי שמישהו נבהל מאוד.‬ 79 00:06:43,458 --> 00:06:44,583 ‫אני בדרכים, אדוני.‬ 80 00:06:44,666 --> 00:06:46,833 ‫תקופה מעניינת בוולאכיה.‬ 81 00:06:46,916 --> 00:06:49,333 ‫חשבתי שעל אדם מלומד להיות עד.‬ 82 00:06:50,333 --> 00:06:52,458 ‫ואתה נהנה מהתיירות שלך עד כה?‬ 83 00:06:54,375 --> 00:06:56,041 ‫זה היה…‬ 84 00:06:57,500 --> 00:06:58,666 ‫מרחיב אופקים.‬ 85 00:07:01,000 --> 00:07:02,666 ‫סן ז'רמן, הוד מלכותך,‬ 86 00:07:02,750 --> 00:07:06,833 ‫מומחה בתורת הנסתר, סופר‬ ‫ויועץ לחצרות המלכות הנשגבות של אירופה.‬ 87 00:07:06,916 --> 00:07:09,750 ‫סן ז'רמן, הוד מלכותך הקיסרית,‬ 88 00:07:09,833 --> 00:07:13,083 ‫אסטרולוג, איש מודיעין ומלומד.‬ 89 00:07:13,583 --> 00:07:15,875 ‫סן ז'רמן, הוד מעלתך,‬ 90 00:07:15,958 --> 00:07:20,291 ‫מגיד עתידות, נביא ומומחה בכוחות האופל.‬ 91 00:07:20,375 --> 00:07:22,791 ‫סן ז'רמן, הוד מעלתך,‬ 92 00:07:22,875 --> 00:07:25,583 ‫ספרן, סופר ומלומד.‬ 93 00:07:26,250 --> 00:07:27,958 ‫סן ז'רמן,‬ 94 00:07:28,041 --> 00:07:30,583 ‫משרתך הצנוע‬ 95 00:07:31,375 --> 00:07:33,083 ‫בכל מה שתצטרך.‬ 96 00:08:10,875 --> 00:08:14,791 ‫אל תשלח יד לאדם שכזה, חתיכת חרא של צפרדע.‬ 97 00:08:25,083 --> 00:08:26,500 ‫סן ז'רמן.‬ 98 00:08:26,583 --> 00:08:28,458 ‫אלימות מהירה היא לא הצד החזק שלי,‬ 99 00:08:28,541 --> 00:08:32,333 ‫אבל אני בהחלט מזהה ומעריץ מומחית.‬ 100 00:08:38,333 --> 00:08:41,625 ‫רוחב היריעה של מסעותייך הוא מדהים.‬ 101 00:08:42,166 --> 00:08:45,416 ‫אני ממש נדהם שטרחת לחזור לחור הזה,‬ 102 00:08:45,500 --> 00:08:47,500 ‫ולעונג לי.‬ 103 00:08:48,166 --> 00:08:52,791 ‫הייתי צריך את הכסף,‬ ‫אבל גם רציתי לעבור על הספרייה כאן.‬ 104 00:08:52,875 --> 00:08:54,333 ‫הבנתי שיש כרך‬ 105 00:08:54,416 --> 00:08:56,791 ‫בנוגע למקום שנקרא "המסדרון האינסופי",‬ 106 00:08:56,875 --> 00:09:00,041 ‫אבל אני לא מוצא את הדבר הארור הזה.‬ 107 00:09:01,375 --> 00:09:02,625 ‫זהו זה.‬ 108 00:09:02,708 --> 00:09:04,250 ‫זה הספר.‬ 109 00:09:05,083 --> 00:09:09,125 ‫וכן, הוא מציע לנו מסע של פעם בחיים.‬ 110 00:09:10,750 --> 00:09:13,000 ‫אם את באמת רוצה לעשות את זה,‬ 111 00:09:14,000 --> 00:09:15,541 ‫אז זה מה שנעשה.‬ 112 00:09:17,625 --> 00:09:18,916 ‫הכול בשבילך.‬ 113 00:09:27,916 --> 00:09:30,500 ‫תפסי בידי!‬ 114 00:09:35,000 --> 00:09:36,375 ‫בבקשה!‬ 115 00:09:48,000 --> 00:09:51,625 ‫המסדרון האינסופי‬ ‫הוא נתיב לעולמות רבים אחרים.‬ 116 00:09:51,708 --> 00:09:55,416 ‫הוא למעשה מערכת של דלתות לארצות אחרות,‬ 117 00:09:55,500 --> 00:09:59,041 ‫נפרדות משלנו על ידי חלל וזמן.‬ 118 00:09:59,916 --> 00:10:01,875 ‫לפני זמן רב‬ 119 00:10:02,791 --> 00:10:05,583 ‫איבדתי מישהי יקרה לי‬ 120 00:10:06,166 --> 00:10:07,750 ‫במסדרון האינסופי.‬ 121 00:10:09,166 --> 00:10:12,416 ‫ואני מחפש דרך חזרה פנימה מאז.‬ 122 00:10:12,916 --> 00:10:15,250 ‫השערים למסדרון מעטים ומרוחקים ביניהם,‬ 123 00:10:15,333 --> 00:10:17,916 ‫והם נעים על הטווח בין קיום לחידלון.‬ 124 00:10:20,791 --> 00:10:23,125 ‫אני סוגר את המסדרון.‬ 125 00:10:23,208 --> 00:10:24,958 ‫צאו עכשיו!‬ 126 00:10:26,000 --> 00:10:27,125 ‫תודה!‬ 127 00:10:27,875 --> 00:10:29,458 ‫תודה לשניכם!‬ 128 00:10:30,125 --> 00:10:32,250 ‫אנחנו ניפגש שוב!‬ 129 00:11:05,916 --> 00:11:08,958 ‫לא!‬ 130 00:11:09,041 --> 00:11:10,500 ‫איפה זה?‬ 131 00:11:10,583 --> 00:11:12,541 ‫אני יודע שזה כאן.‬ 132 00:11:13,625 --> 00:11:14,500 ‫אני פשוט…‬ 133 00:11:14,583 --> 00:11:17,333 ‫אין לי שליטה!‬ 134 00:11:17,833 --> 00:11:19,916 ‫למה אני לא יכול לשלוט בזה?‬ 135 00:11:33,958 --> 00:11:35,291 ‫הצלחתי לחזור!‬ 136 00:11:35,875 --> 00:11:37,916 ‫תצעקי כדי שאוכל למצוא אותך!‬ 137 00:12:27,583 --> 00:12:29,000 ‫זה אני!‬ 138 00:12:31,000 --> 00:12:32,083 ‫שלום לך.‬ 139 00:12:34,541 --> 00:12:38,125 ‫חברתך עברה לאחרונה לספרה אחרת במסדרון.‬ 140 00:12:38,750 --> 00:12:39,791 ‫אני מצטערת.‬ 141 00:12:41,208 --> 00:12:43,250 ‫אבל לאן היא הלכה?‬ 142 00:12:44,791 --> 00:12:46,291 ‫אני לא יכולה להיות בטוחה.‬ 143 00:12:47,083 --> 00:12:48,291 ‫לא חיפשתי אותה,‬ 144 00:12:49,166 --> 00:12:50,250 ‫סן ז'רמן.‬ 145 00:12:50,833 --> 00:12:53,083 ‫את מכירה אותי?‬ 146 00:12:53,166 --> 00:12:54,291 ‫אני יודעת רבות.‬ 147 00:12:55,166 --> 00:12:56,250 ‫אני אלכימאית.‬ 148 00:12:56,750 --> 00:12:57,750 ‫גם אני.‬ 149 00:12:58,250 --> 00:12:59,208 ‫לא.‬ 150 00:13:00,208 --> 00:13:01,250 ‫לא ממש.‬ 151 00:13:02,083 --> 00:13:04,458 ‫זנחת את התחום הזה לפני זמן רב.‬ 152 00:13:04,541 --> 00:13:09,666 ‫טוב, הייתי עסוק,‬ ‫אבל אני עדיין מאמין במטרות הדרך.‬ 153 00:13:09,750 --> 00:13:10,833 ‫מאמין בהן?‬ 154 00:13:11,958 --> 00:13:13,541 ‫לא מחויב להן?‬ 155 00:13:14,041 --> 00:13:18,791 ‫ובכן, החיים נוטים למתן מחויבות מוחלטת, לא?‬ 156 00:13:18,875 --> 00:13:20,250 ‫איפה היא?‬ 157 00:13:20,333 --> 00:13:23,625 ‫וכך מצאת את עצמך כאן.‬ 158 00:13:24,208 --> 00:13:27,291 ‫בלי כוח, בלי שליטה,‬ 159 00:13:28,125 --> 00:13:29,708 ‫ובלי דרך להתקדם.‬ 160 00:13:30,916 --> 00:13:33,291 ‫זה בלתי אפשרי לשלוט במסדרון.‬ 161 00:13:33,375 --> 00:13:34,916 ‫איפה היא?‬ 162 00:13:35,000 --> 00:13:36,291 ‫לא, זה לא.‬ 163 00:13:36,375 --> 00:13:39,833 ‫אתה יודע שזה לא. אתה חזית בו תחת שליטה.‬ 164 00:13:39,916 --> 00:13:41,333 ‫כן, על ידי מפלצת‬ 165 00:13:41,416 --> 00:13:45,000 ‫שהרגה עשרות אנשים‬ ‫כדי להשתמש בנשמות שלהם כדלק.‬ 166 00:13:45,083 --> 00:13:48,208 ‫אז אל תגיד שאי אפשר לשלוט בו.‬ 167 00:13:48,875 --> 00:13:51,125 ‫אני לא רוצח המונים.‬ 168 00:13:51,208 --> 00:13:54,291 ‫איפה היא, לעזאזל?‬ 169 00:13:55,125 --> 00:13:56,250 ‫סן ז'רמן,‬ 170 00:13:57,416 --> 00:14:00,750 ‫מה המטרה האמיתית של האלכימיה?‬ 171 00:14:02,083 --> 00:14:03,333 ‫אתה זוכר?‬ 172 00:14:04,208 --> 00:14:06,333 ‫או שזנחת את הדרך לחלוטין?‬ 173 00:14:06,416 --> 00:14:10,500 ‫מגנום אופוס, העבודה הגדולה,‬ ‫השלמה עם הכאוס של העולם.‬ 174 00:14:11,125 --> 00:14:15,541 ‫ומה התוצאה של העבודה הגדולה?‬ 175 00:14:15,625 --> 00:14:18,166 ‫הרביס, היתוך מזוכך ורקוב‬ 176 00:14:18,250 --> 00:14:20,625 ‫של החומר והרוח בגוף זכרי ונקבי כאחד.‬ 177 00:14:20,708 --> 00:14:21,833 ‫זה מבחן?‬ 178 00:14:22,416 --> 00:14:24,833 ‫שני גופים הופכים לאחד, סן ז'רמן.‬ 179 00:14:25,333 --> 00:14:26,666 ‫שתי נשמות.‬ 180 00:14:27,333 --> 00:14:29,125 ‫את לא רצינית.‬ 181 00:14:29,791 --> 00:14:31,833 ‫אני לא נראית רצינית?‬ 182 00:14:32,416 --> 00:14:35,083 ‫את טוענת שהניצחון הסופי של התהליך האלכימי‬ 183 00:14:35,166 --> 00:14:37,875 ‫הוא שימוש ברביס‬ ‫כדי לשלוט במסדרון האינסופי.‬ 184 00:14:38,500 --> 00:14:39,666 ‫הינה אני.‬ 185 00:14:40,375 --> 00:14:42,541 ‫אז תראי לי את הרביס הארור שלך.‬ 186 00:14:42,625 --> 00:14:45,083 ‫אי אפשר להסתכל על הרביס שלי.‬ 187 00:14:45,583 --> 00:14:48,250 ‫זהו יצור של סדר וכאוס,‬ 188 00:14:48,333 --> 00:14:51,291 ‫של אנושיות טבעית ואימה על-טבעית,‬ 189 00:14:51,375 --> 00:14:54,375 ‫מטוהר באש ונשלח להירקב בגיהינום.‬ 190 00:14:54,458 --> 00:14:58,291 ‫אתה מבין מה אני אומרת?‬ 191 00:14:59,541 --> 00:15:00,833 ‫אני מקווה שלא.‬ 192 00:15:01,541 --> 00:15:02,875 ‫אתה מבין.‬ 193 00:15:02,958 --> 00:15:07,333 ‫אתה מבין מה האלכימיה שלך צריכה לזמן, נכון?‬ 194 00:15:07,875 --> 00:15:10,125 ‫אתה מתכוון ל"מי", נכון?‬ 195 00:15:10,625 --> 00:15:14,000 ‫את מי אני צריך לזמן, לקשור ולמזג לגוף אחד?‬ 196 00:15:14,583 --> 00:15:17,625 ‫רק אז תוכל לנוע במסדרון עם כוח.‬ 197 00:15:19,666 --> 00:15:21,000 ‫אני אראה לך את זה.‬ 198 00:15:24,583 --> 00:15:27,791 ‫זה טעון במוות רב.‬ 199 00:15:27,875 --> 00:15:30,541 ‫הוא יפתח את המסדרון בכל מקום שתבחר.‬ 200 00:15:32,875 --> 00:15:36,625 ‫אם אקח את זה, אשאיר אותך תקועה במסדרון.‬ 201 00:15:37,208 --> 00:15:40,416 ‫אני נעה במסדרון עם שליטה מלאה.‬ 202 00:15:40,500 --> 00:15:43,458 ‫אני רוקדת בין 100 יקומים שונים‬ ‫בכל שנה כמו אלילה.‬ 203 00:15:43,541 --> 00:15:45,875 ‫למה שארצה לעזוב?‬ 204 00:15:48,583 --> 00:15:49,500 ‫תודה.‬ 205 00:15:50,041 --> 00:15:51,416 ‫בבקשה.‬ 206 00:15:52,833 --> 00:15:55,875 ‫זה חסר תועלת עבורך‬ ‫אלא אם תתחייב לעבודת האלכימיה‬ 207 00:15:55,958 --> 00:15:57,625 ‫ותעשה מה שצריך להיעשות.‬ 208 00:15:58,625 --> 00:16:01,333 ‫את לא יכולה פשוט לעזור לי למצוא אותה?‬ 209 00:16:02,541 --> 00:16:05,375 ‫עזרתי לך כמיטב יכולתי.‬ 210 00:16:06,291 --> 00:16:08,625 ‫מה שנותר הוא המשימה שלך,‬ 211 00:16:09,250 --> 00:16:10,333 ‫לא שלי.‬ 212 00:16:11,208 --> 00:16:12,375 ‫תתחייב.‬ 213 00:16:12,458 --> 00:16:13,833 ‫בסדר.‬ 214 00:16:13,916 --> 00:16:16,875 ‫אני מחויב. אני פה, לא?‬ 215 00:16:16,958 --> 00:16:18,333 ‫אתה חייב להקריב.‬ 216 00:16:18,416 --> 00:16:19,458 ‫עשיתי את זה.‬ 217 00:16:19,541 --> 00:16:22,083 ‫לא! איבדת משהו.‬ 218 00:16:22,166 --> 00:16:23,708 ‫זה לא אותו הדבר.‬ 219 00:16:24,291 --> 00:16:26,333 ‫זה כן מרגיש ככה.‬ 220 00:16:26,416 --> 00:16:28,041 ‫אתה חייב להקריב,‬ 221 00:16:28,791 --> 00:16:30,041 ‫לתת מרצון.‬ 222 00:16:30,583 --> 00:16:33,666 ‫לתת מה? מה נשאר?‬ 223 00:16:33,750 --> 00:16:34,958 ‫הכול.‬ 224 00:16:35,541 --> 00:16:37,833 ‫תקריב את האתיקה שלך, את המוסר שלך.‬ 225 00:16:37,916 --> 00:16:40,083 ‫תקריב את נשמתך למשימה.‬ 226 00:16:40,166 --> 00:16:42,000 ‫אתה חייב לתת את הכול,‬ 227 00:16:42,083 --> 00:16:45,125 ‫ואתה חייב לגרום לכאב בכך.‬ 228 00:16:47,166 --> 00:16:49,000 ‫אתה אוהב אותה מספיק כדי לעשות זאת,‬ 229 00:16:49,708 --> 00:16:50,791 ‫סן ז'רמן?‬ 230 00:16:52,916 --> 00:16:55,333 ‫אני אעשה הכול.‬ 231 00:16:56,625 --> 00:16:59,916 ‫כל דבר כדי להיות מסוגל לומר לה‬ 232 00:17:01,166 --> 00:17:02,500 ‫שאני אוהב אותה.‬ 233 00:17:05,291 --> 00:17:11,125 ‫- לפני שישה שבועות -‬ 234 00:18:05,833 --> 00:18:07,875 ‫פשוט תן לי את זה!‬ 235 00:18:24,041 --> 00:18:26,250 ‫אלוהים!‬ 236 00:18:27,666 --> 00:18:29,833 ‫אלוהים.‬ 237 00:18:31,833 --> 00:18:33,166 ‫למה לא…‬ 238 00:18:33,250 --> 00:18:35,875 ‫למה לא יכולת פשוט לעזור לי?‬ 239 00:18:41,958 --> 00:18:43,041 ‫אלוהים, אני מצטער.‬ 240 00:18:43,125 --> 00:18:44,416 ‫אני כל כך מצטער.‬ 241 00:18:44,500 --> 00:18:46,083 ‫לא התכוונתי. אני…‬ 242 00:18:46,583 --> 00:18:48,333 ‫למה לא יכולת לעזור לי?‬ 243 00:18:48,416 --> 00:18:51,458 ‫למה אף אחד אף פעם לא עוזר לי, לעזאזל?‬ 244 00:18:51,541 --> 00:18:53,333 ‫ועכשיו תסתכל עליך.‬ 245 00:18:54,541 --> 00:18:57,083 ‫עכשיו, תסתכל עליי.‬ 246 00:19:25,583 --> 00:19:29,041 ‫זה באמת היה הסיפור הכי יפה‬ ‫על כינוס מיני עם בעלי חיים‬ 247 00:19:29,125 --> 00:19:30,708 ‫ששמעתי באזורים האלה,‬ 248 00:19:30,791 --> 00:19:34,708 ‫אבל לפני שתרים את הצנצנת‬ ‫המסריחה שלך אל הלסתות המסריחות שלך,‬ 249 00:19:34,791 --> 00:19:36,541 ‫אתה תגיד לי עכשיו,‬ 250 00:19:36,625 --> 00:19:40,208 ‫מה היה המיקום הסופי של הטירה של דרקולה?‬ 251 00:19:54,666 --> 00:19:57,875 ‫האם אתה סן ז'רמן המפורסם?‬ 252 00:19:57,958 --> 00:19:59,625 ‫לעונג הוא לי.‬ 253 00:19:59,708 --> 00:20:00,750 ‫ואתה…‬ 254 00:20:00,833 --> 00:20:03,750 ‫וארני מלונדון, אדוני.‬ 255 00:20:03,833 --> 00:20:08,333 ‫חברים של חברים מספרים לי‬ ‫שיש לנו פרויקט במשותף.‬ 256 00:20:10,083 --> 00:20:13,958 ‫ומה זה יכול להיות, וארני מלונדנוויק,‬ 257 00:20:14,041 --> 00:20:16,916 ‫ערפד בן אלף שנה, קבצן ופושט יד?‬ 258 00:20:17,000 --> 00:20:18,541 ‫שמעת עליי.‬ 259 00:20:19,250 --> 00:20:20,958 ‫דורות של מלומדים‬ 260 00:20:21,041 --> 00:20:25,541 ‫כתבו על איתורך ממרחק של אלף צעדים‬ ‫לפי הסירחון שלך.‬ 261 00:20:25,625 --> 00:20:26,541 ‫אני אומר שוב,‬ 262 00:20:26,625 --> 00:20:28,166 ‫איזה פרויקט?‬ 263 00:20:28,791 --> 00:20:32,000 ‫להחזיר את דרקולה לעולם הזה.‬ 264 00:20:39,750 --> 00:20:41,083 ‫וזה הכול.‬ 265 00:20:41,166 --> 00:20:44,166 ‫הקפדה על התוכנית היא קריטית.‬ 266 00:20:46,208 --> 00:20:49,958 ‫אבל מה אם… ותקשיב עד הסוף, סן ז'רמן…‬ 267 00:20:50,541 --> 00:20:52,791 ‫מה אם פשוט אהרוג אותך כאן,‬ 268 00:20:52,875 --> 00:20:56,333 ‫אשתה את כל הדם שלך,‬ ‫ואבצע את התוכנית שלך בעצמי?‬ 269 00:20:56,416 --> 00:20:59,708 ‫אוי, דרגאן, דרגאן המבעית,‬ 270 00:20:59,791 --> 00:21:03,708 ‫דרגאן המדובר של מאה מארבים ואלף הרוגים,‬ 271 00:21:04,625 --> 00:21:07,333 ‫כן, אתה יכול בהחלט להרוג אותי ברגע זה,‬ 272 00:21:07,416 --> 00:21:08,958 ‫אבל לא תוכל לבצע את התוכנית שלי‬ 273 00:21:09,041 --> 00:21:11,750 ‫כי אין לך את הכישורים או את התבונה.‬ 274 00:21:12,583 --> 00:21:15,791 ‫שתוק. אתה נשמע כמו פרה מפליצה.‬ 275 00:21:15,875 --> 00:21:18,375 ‫אתה רוצה את דרקולה היקר שלך בחזרה‬ ‫או לא?‬ 276 00:21:19,333 --> 00:21:20,166 ‫כן.‬ 277 00:21:20,666 --> 00:21:22,500 ‫אז תחזור לעגלה המזוינת שלך.‬ 278 00:21:22,583 --> 00:21:25,916 ‫אתה לא מסוגל לעשות את זה בלעדיי.‬ ‫תציית להוראותיי.‬ 279 00:21:29,083 --> 00:21:30,708 ‫אני אהרוג אותך.‬ 280 00:21:30,791 --> 00:21:32,750 ‫תעשה מה שאומרים לך!‬ 281 00:21:32,833 --> 00:21:34,708 ‫תסיע את כולם לכיוון דנסטי.‬ 282 00:21:34,791 --> 00:21:36,083 ‫ואני אטפל בשאר.‬ 283 00:21:36,625 --> 00:21:38,458 ‫אתה יכול להרוג אותי אחר כך.‬ 284 00:21:52,625 --> 00:21:54,208 ‫כן. זכור את התוכנית, ישישי,‬ 285 00:21:54,291 --> 00:21:56,416 ‫"מקום מקסים. תייר עייף."‬ 286 00:21:56,500 --> 00:22:00,000 ‫"הרבה מטבעות. רק מקום פשוט לישון בו."‬ 287 00:22:00,083 --> 00:22:02,000 ‫הכול יסתיים בקרוב.‬ 288 00:22:14,583 --> 00:22:15,958 ‫כמה חבל.‬ 289 00:22:16,041 --> 00:22:18,166 ‫כל החיים הקטנים האלה.‬ 290 00:22:19,916 --> 00:22:21,208 ‫תתאושש, בן אדם.‬ 291 00:22:21,708 --> 00:22:23,083 ‫לכולם יש חיים.‬ 292 00:22:23,166 --> 00:22:24,541 ‫לך אין כלום.‬ 293 00:22:25,208 --> 00:22:26,791 ‫זה הוגן?‬ 294 00:22:32,708 --> 00:22:33,833 ‫אתם שומעים את זה?‬ 295 00:22:35,666 --> 00:22:37,000 ‫אני לא שומע כלום.‬ 296 00:22:37,083 --> 00:22:38,125 ‫גם אני לא.‬ 297 00:22:38,208 --> 00:22:39,625 ‫משהו מגיע.‬ 298 00:23:05,041 --> 00:23:08,125 ‫מישהו החזיר את הסוס המטומטם שלך.‬ 299 00:23:08,208 --> 00:23:09,708 ‫זה סוס טוב.‬ 300 00:23:28,791 --> 00:23:31,500 ‫היא ממש טובה, נכון? זה חבל.‬ 301 00:23:32,500 --> 00:23:33,541 ‫מה חבל?‬ 302 00:23:34,458 --> 00:23:37,083 ‫טוב, כישרון כזה עם האנשים הפשוטים,‬ 303 00:23:37,166 --> 00:23:39,666 ‫אבל זה מבוזבז כאן, אתה לא חושב?‬ 304 00:23:41,291 --> 00:23:43,416 ‫אני חושב שהיא בדיוק איפה שהיא‬ ‫אמורה להיות.‬ 305 00:23:46,000 --> 00:23:48,500 ‫הם מלסה, כפר במרחק של כ-16 ק"מ מכאן.‬ 306 00:23:48,583 --> 00:23:50,166 ‫הם צועדים כבר שעות.‬ 307 00:23:50,250 --> 00:23:51,875 ‫גם הם הותקפו?‬ 308 00:23:53,750 --> 00:23:55,333 ‫הכפר שלהם הוצת.‬ 309 00:23:55,833 --> 00:23:57,375 ‫הם אומרים שהם לא היחידים.‬ 310 00:23:57,875 --> 00:24:01,541 ‫הקבוצה הזאת כוללת פליטים‬ ‫מחמישה כפרים אחרים באזור.‬ 311 00:24:01,625 --> 00:24:02,500 ‫אני מבין.‬ 312 00:24:03,583 --> 00:24:04,541 ‫הם נמלטו.‬ 313 00:24:05,041 --> 00:24:06,250 ‫הם שרדו.‬ 314 00:24:06,791 --> 00:24:10,208 ‫הם איבדו אנשים רבים למתקפות זלילה‬ ‫של ערפדים ויצורי לילה.‬ 315 00:24:10,291 --> 00:24:11,125 ‫מעניין.‬ 316 00:24:11,791 --> 00:24:14,458 ‫אבל למה הם שורפים את הכפרים?‬ 317 00:24:15,125 --> 00:24:16,333 ‫אם מדובר בערפדים,‬ 318 00:24:16,416 --> 00:24:19,958 ‫זה לא ההרס העיוור שכולנו רגילים אליו‬ ‫עם יצורי לילה.‬ 319 00:24:20,541 --> 00:24:23,875 ‫הם מבצעים האכלה שתקיים אותם‬ ‫במשך קרב מתמשך.‬ 320 00:24:23,958 --> 00:24:27,666 ‫הם נפטרים ממקום מקלט‬ ‫וייתכן שגם מעזרה ועדים.‬ 321 00:24:28,208 --> 00:24:30,041 ‫זה מטריד במורכבותו.‬ 322 00:24:30,958 --> 00:24:33,083 ‫אני, כמובן, אינני איש צבא,‬ 323 00:24:33,166 --> 00:24:37,083 ‫אל אף שאכן ייעצתי לגנרלים ומלכים,‬ 324 00:24:37,166 --> 00:24:41,166 ‫אך האם יורשה לי לומר שהכפר הזה‬ ‫בלתי ניתן להגנה מיסודו?‬ 325 00:24:47,500 --> 00:24:49,583 ‫זה לא הסתדר כל כך עד עכשיו, נכון?‬ 326 00:24:49,666 --> 00:24:51,541 ‫אולי יש משהו בדבריך, סן ז'רמן.‬ 327 00:24:53,541 --> 00:24:57,000 ‫אולי, רק עד שכולנו נגלה מה קורה,‬ 328 00:24:57,083 --> 00:24:59,916 ‫אולי האנשים האחרים שבאחריותך‬ 329 00:25:00,000 --> 00:25:03,875 ‫יועברו למקום בטוח יותר, כמו למשל,‬ 330 00:25:05,416 --> 00:25:06,833 ‫הטירה שלך‬ 331 00:25:07,416 --> 00:25:08,416 ‫ייתכן.‬ 332 00:25:16,791 --> 00:25:19,625 ‫שוב אלוהים מחרבן לי על ארוחת הערב.‬ 333 00:25:20,375 --> 00:25:21,541 ‫אוי, לא.‬ 334 00:25:22,750 --> 00:25:24,708 ‫אני באמת הופך לבלמונט.‬ 335 00:25:25,541 --> 00:25:27,708 ‫האם שווה בכלל לחיות את החיים עכשיו?‬ 336 00:27:01,000 --> 00:27:02,500 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬