1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:34,875 --> 00:00:36,958 Όποιοι ζούσαν εδώ, έφυγαν βιαστικά. 3 00:00:39,208 --> 00:00:40,375 Λίγο φως; 4 00:00:49,625 --> 00:00:51,791 Μιλώντας για βιασύνη, 5 00:00:51,875 --> 00:00:54,375 βιαζόσουν να φύγεις μακριά από τη Ζαμφίρ. 6 00:00:56,500 --> 00:00:57,333 Κάτσε. 7 00:01:02,500 --> 00:01:03,583 Άνετο κρεβάτι. 8 00:01:05,666 --> 00:01:08,083 Για αυτό ήθελες να μείνουμε μόνοι μας; 9 00:01:10,500 --> 00:01:14,583 Ήθελα να φύγω μακριά από όλους τους άλλους για πέντε λεπτά. 10 00:01:16,833 --> 00:01:19,916 Εδώ και βδομάδες, μόνο αντιδράμε, 11 00:01:20,000 --> 00:01:22,833 οδηγούμαστε από το ένα μέρος στο άλλο. 12 00:01:24,708 --> 00:01:28,500 Τα πάμε καλύτερα όταν έχουμε χρόνο να σκεφτούμε και να μιλήσουμε. 13 00:01:31,666 --> 00:01:33,166 Ίσως και να έχεις δίκιο. 14 00:01:33,916 --> 00:01:35,708 Δεν είμαι εντελώς βλάκας. 15 00:01:35,791 --> 00:01:37,208 Ίσως και να έχεις δίκιο. 16 00:01:37,958 --> 00:01:39,541 Ξεκαρδιστήκαμε. 17 00:01:40,708 --> 00:01:44,583 Πρέπει να σταματήσουμε να αντιδρούμε, και να αρχίσουμε να δρούμε. 18 00:01:45,708 --> 00:01:49,500 Αν σκοτωθώ, θέλω να το έχω διαλέξει, όχι να με έχουν κοροϊδέψει. 19 00:01:52,250 --> 00:01:54,791 Εντάξει. Από πού θες να αρχίσουμε; 20 00:01:55,375 --> 00:01:56,666 Από την αρχή, 21 00:01:57,708 --> 00:02:00,625 πριν κάποιος μας πάει με το ζόρι στο τέλος. 22 00:03:57,625 --> 00:03:59,041 Μου στείλατε ένα γράμμα; 23 00:04:02,416 --> 00:04:03,333 Ναι. 24 00:04:04,000 --> 00:04:05,666 Καλώς ήρθες στο Ντενέστι. 25 00:04:07,291 --> 00:04:09,333 Θα έχει δει και καλύτερες μέρες. 26 00:04:09,958 --> 00:04:10,875 Και πιο ήσυχες. 27 00:04:12,166 --> 00:04:15,916 -Είμαι η Γκρέτα, η αρχηγός του χωριού. -Λέγε με "Άλιουκαρντ". 28 00:04:16,625 --> 00:04:17,458 Όχι "κύριο". 29 00:04:19,208 --> 00:04:21,458 -Ο Μάριους… -Τον ιππέα σου εννοείς; 30 00:04:23,291 --> 00:04:24,375 Φοβάμαι πως όχι. 31 00:04:25,416 --> 00:04:30,500 Δέχθηκε επίθεση, πέθανε από αιμορραγία. Το άλογό του τον έφερε μαζί με το μήνυμα. 32 00:04:33,041 --> 00:04:33,958 Λυπάμαι. 33 00:04:35,375 --> 00:04:37,916 Δεν είναι ο μόνος που χάσαμε. 34 00:04:38,625 --> 00:04:42,083 Είχε χάσει όλη του την οικογένεια, έτσι, ρίσκαρε το ταξίδι. 35 00:04:43,041 --> 00:04:45,000 Αλλά και πάλι, ήλπιζα… 36 00:04:46,791 --> 00:04:48,833 Αυτά παθαίνεις, αν ελπίζεις. 37 00:04:49,833 --> 00:04:52,208 Έχω πολύ κόσμο να σώσω, Άλιουκαρντ. 38 00:04:53,666 --> 00:04:56,083 Ξεκουραστείτε, όσο μπορείτε. 39 00:04:57,583 --> 00:04:59,833 Πόσο καιρό δεχόσασταν επίθεση; 40 00:04:59,916 --> 00:05:00,916 Τέσσερις μέρες. 41 00:05:01,666 --> 00:05:05,291 Στην αρχή, ήταν μόνο ένα κτήνος. Κάθε βράδυ, πλήθαιναν. 42 00:05:05,833 --> 00:05:10,208 Ίσα που αντέξαμε χθες το βράδυ. Έχει πεθάνει το εν τρίτο των κατοίκων μας. 43 00:05:11,458 --> 00:05:12,458 Θα μας βοηθήσεις; 44 00:05:14,958 --> 00:05:16,833 Σίγουρα μπορώ να κάνω κάτι. 45 00:05:17,750 --> 00:05:20,541 Δεν μιλάω για μαγικά κόλπα σε μία μάχη. 46 00:05:20,625 --> 00:05:25,083 Είμαι υπεύθυνη για όλους αυτούς. Θα τους προστατεύσεις για όσο χρειαστεί; 47 00:05:25,708 --> 00:05:27,208 -Είπα… -Κατάλαβε κάτι. 48 00:05:27,916 --> 00:05:31,583 Δεν σε ξέρω. Μένεις περίπου 35 χλμ. μακριά εδώ και μήνες. 49 00:05:31,666 --> 00:05:35,708 Τριγυρνάς στο δάσος. Έχεις παλουκώσει πτώματα έξω από το κάστρο σου. 50 00:05:35,791 --> 00:05:38,250 Είσαι βαμπίρ κατά το ήμισυ, βρομάς κρασί 51 00:05:38,333 --> 00:05:40,833 και μου φαίνεσαι τουλάχιστον μισότρελος. 52 00:05:41,958 --> 00:05:44,541 Αλλά ήσουν η μόνη πιθανή βοήθεια. 53 00:05:45,500 --> 00:05:48,000 Δεν θέλω να εντυπωσιαστώ από μαγκιές. 54 00:05:48,666 --> 00:05:51,416 Θέλω να αφιερωθείς στο να σώσεις αυτά τα άτομα. 55 00:05:52,500 --> 00:05:55,208 Γιατί δεν θέλω να ζω, αν δεν ζουν κι αυτά. 56 00:05:56,541 --> 00:05:57,500 Τέλειωσες; 57 00:05:58,125 --> 00:05:59,000 Πείστηκες; 58 00:05:59,083 --> 00:06:00,041 Ναι. 59 00:06:00,708 --> 00:06:01,875 Τότε, τέλειωσα. 60 00:06:02,791 --> 00:06:03,666 Ευχαριστώ. 61 00:06:04,416 --> 00:06:06,375 Επίσης, έκανες φοβερή είσοδο. 62 00:06:06,458 --> 00:06:08,166 Ναι, όντως. 63 00:06:08,250 --> 00:06:10,500 Είσαι πολύ εντυπωσιακός, νεαρέ. 64 00:06:11,291 --> 00:06:14,666 Η ωμή βία δεν συγκαταλέγεται στις δεξιότητές μου, 65 00:06:14,750 --> 00:06:18,125 αλλά μπορώ να αναγνωρίσω έναν ειδικό, ανεξαρτήτως πεδίου. 66 00:06:18,916 --> 00:06:21,000 Θεέ μου. Αυτός. 67 00:06:21,875 --> 00:06:23,791 Είσαι ο Έντριαν Τέπες, σωστά; 68 00:06:24,833 --> 00:06:25,916 Ναι. 69 00:06:26,000 --> 00:06:27,791 Επίτρεψέ μου να σου συστηθώ. 70 00:06:27,875 --> 00:06:29,916 Είμαι ο κόμης Σεν Ζερμέν, 71 00:06:30,000 --> 00:06:32,833 μελετητής σε πολλές σπουδαίες αυλές της Ευρώπης. 72 00:06:33,625 --> 00:06:36,541 Γιατί κρύβεσαι σε ένα αποχωρητήριο στη Βλαχία; 73 00:06:38,375 --> 00:06:39,583 Αποχωρητήριο είναι; 74 00:06:39,666 --> 00:06:43,333 Και εγώ που νόμιζα ότι απλώς κάποιος τρόμαξε πολύ. 75 00:06:43,416 --> 00:06:46,833 Ταξιδεύω, κύριε. Τα γεγονότα στη Βλαχία έχουν ενδιαφέρον. 76 00:06:46,916 --> 00:06:49,333 Ως λόγιος, ήθελα να τα δω από κοντά. 77 00:06:50,333 --> 00:06:52,458 Και πώς πάει η περιοδεία σου; 78 00:06:54,375 --> 00:06:56,041 Μέχρι τώρα, είναι… 79 00:06:57,541 --> 00:06:58,500 διαφωτιστική. 80 00:07:01,083 --> 00:07:02,666 Σεν Ζερμέν, μεγαλειότατε, 81 00:07:02,750 --> 00:07:06,833 μυστικιστής, γραφέας και σύμβουλος των σπουδαίων αυλών της Ευρώπης. 82 00:07:06,916 --> 00:07:09,750 Σεν Ζερμέν, αυτοκράτορα, 83 00:07:09,833 --> 00:07:13,083 αστρολόγος, πληροφοριοδότης και ακαδημαϊκός. 84 00:07:13,583 --> 00:07:15,875 Σεν Ζερμέν, υψηλότατε, 85 00:07:15,958 --> 00:07:20,291 μάντης, προφήτης και γνώστης των σκοτεινών τεχνών. 86 00:07:20,375 --> 00:07:22,791 Σεν Ζερμέν, εξοχότατε, 87 00:07:22,875 --> 00:07:25,583 βιβλιοθηκονόμος, γραφέας και ακαδημαϊκός. 88 00:07:26,250 --> 00:07:27,958 Σεν Ζερμέν, 89 00:07:28,041 --> 00:07:30,583 ο ταπεινός σας υπηρέτης… 90 00:07:31,375 --> 00:07:33,083 για ό,τι κι αν χρειαστείτε. 91 00:08:10,875 --> 00:08:14,791 Κάτω τα κουλά σου από αυτήν τη γυναίκα, αγενέστατο κάθαρμα. 92 00:08:25,208 --> 00:08:26,500 Σεν Ζερμέν. 93 00:08:26,583 --> 00:08:28,458 Η βία δεν είναι το φόρτε μου, 94 00:08:28,541 --> 00:08:32,083 αλλά σίγουρα αναγνωρίζω και θαυμάζω μια ειδικό. 95 00:08:38,333 --> 00:08:41,625 Η πληθώρα των ταξιδιών σου είναι απίστευτη. 96 00:08:42,166 --> 00:08:45,416 Με εκπλήσσει που γύρισες σε αυτό το κωλομέρος, 97 00:08:45,500 --> 00:08:47,500 αλλά χαίρομαι κιόλας. 98 00:08:48,166 --> 00:08:52,791 Χρειαζόμουν τα λεφτά, αλλά ήθελα και να ψάξω τη βιβλιοθήκη εδώ. 99 00:08:52,875 --> 00:08:56,791 Έμαθα πως έχει έναν τόμο για κάτι που λέγεται "Ατέρμων Διάδρομος", 100 00:08:56,875 --> 00:09:00,041 αλλά δεν τον βρίσκω, γαμώτο. 101 00:09:01,375 --> 00:09:02,625 Αυτό είναι. 102 00:09:02,708 --> 00:09:04,250 Αυτό είναι το βιβλίο. 103 00:09:05,083 --> 00:09:09,125 Ναι, μας προσφέρει ένα ανεπανάληπτο ταξίδι. 104 00:09:10,750 --> 00:09:13,000 Αν θέλεις όντως να το κάνουμε, 105 00:09:14,000 --> 00:09:15,708 τότε, θα το κάνουμε. 106 00:09:17,625 --> 00:09:18,833 Θα κάνω ό,τι θες. 107 00:09:27,916 --> 00:09:30,500 Πιάσε το χέρι μου! 108 00:09:35,000 --> 00:09:36,375 Σε παρακαλώ! 109 00:09:48,000 --> 00:09:51,625 Ο Ατέρμων Διάδρομος οδηγεί σε πολλούς κόσμους. 110 00:09:51,708 --> 00:09:55,416 Είναι ένα σύστημα θυρών σε άλλους κόσμους 111 00:09:55,500 --> 00:09:59,041 που χωρίζονται από τον δικό μας μέσω του χωροχρόνου. 112 00:09:59,916 --> 00:10:01,875 Πριν πολύ καιρό… 113 00:10:02,791 --> 00:10:05,583 έχασα ένα αγαπημένο πρόσωπο 114 00:10:06,166 --> 00:10:07,750 στον Ατέρμονα Διάδρομο. 115 00:10:09,166 --> 00:10:12,416 Κι έκτοτε, αναζητώ έναν τρόπο να ξαναμπώ μέσα. 116 00:10:12,916 --> 00:10:15,250 Οι πύλες που οδηγούν στον διάδρομο είναι λίγες. 117 00:10:15,333 --> 00:10:18,041 Τη μία εμφανίζονται και την άλλη εξαφανίζονται. 118 00:10:20,791 --> 00:10:23,125 Κλείνω τον διάδρομο. 119 00:10:23,208 --> 00:10:24,958 Βγείτε έξω τώρα! 120 00:10:26,000 --> 00:10:27,125 Σας ευχαριστώ. 121 00:10:27,833 --> 00:10:29,458 Σας ευχαριστώ και τους δύο. 122 00:10:30,125 --> 00:10:32,000 Θα τα ξαναπούμε. 123 00:11:05,916 --> 00:11:08,958 Όχι! 124 00:11:09,041 --> 00:11:10,500 Πού είναι; 125 00:11:10,583 --> 00:11:12,541 Ξέρω ότι είναι εδώ. 126 00:11:13,625 --> 00:11:14,500 Απλώς… 127 00:11:14,583 --> 00:11:17,333 Δεν ελέγχω απολύτως τίποτα! 128 00:11:17,833 --> 00:11:19,916 Γιατί δεν μπορώ να τον ελέγξω; 129 00:11:33,958 --> 00:11:35,291 Επέστρεψα! 130 00:11:35,875 --> 00:11:37,916 Φώναξε για να σε βρω! 131 00:12:27,583 --> 00:12:29,000 Εγώ είμαι! 132 00:12:31,000 --> 00:12:32,083 Γεια σου. 133 00:12:34,541 --> 00:12:38,125 Η φίλη σου πήγε σε έναν άλλο τομέα του διαδρόμου. 134 00:12:38,750 --> 00:12:39,791 Λυπάμαι. 135 00:12:41,208 --> 00:12:43,250 Αλλά πού πήγε; 136 00:12:44,791 --> 00:12:46,250 Δεν είμαι σίγουρη. 137 00:12:47,083 --> 00:12:48,291 Δεν την έχω ψάξει, 138 00:12:49,166 --> 00:12:50,250 Σεν Ζερμέν. 139 00:12:50,833 --> 00:12:53,083 Με ξέρεις; 140 00:12:53,166 --> 00:12:54,291 Ξέρω πολλά. 141 00:12:55,166 --> 00:12:56,250 Είμαι αλχημίστρια. 142 00:12:56,750 --> 00:12:57,750 Το ίδιο κι εγώ. 143 00:12:58,250 --> 00:12:59,208 Όχι. 144 00:13:00,208 --> 00:13:01,250 Όχι στα αλήθεια. 145 00:13:02,083 --> 00:13:04,458 Έχεις παρατήσει την αλχημεία πολύ καιρό. 146 00:13:04,541 --> 00:13:09,666 Ήμουν απασχολημένος, αλλά πιστεύω ακόμα στους στόχους του μονοπατιού. 147 00:13:09,750 --> 00:13:10,833 Πιστεύεις; 148 00:13:11,958 --> 00:13:13,416 Δεν είσαι αφοσιωμένος; 149 00:13:14,041 --> 00:13:18,750 Η ζωή δεν αφήνει περιθώρια για πλήρη αφοσίωση, έτσι δεν είναι; 150 00:13:18,833 --> 00:13:20,125 Πού είναι; 151 00:13:20,208 --> 00:13:23,500 Και έτσι, βρέθηκες εδώ. 152 00:13:24,208 --> 00:13:27,291 Χωρίς δύναμη, χωρίς έλεγχο, 153 00:13:28,125 --> 00:13:29,708 χωρίς τρόπο να συνεχίσεις. 154 00:13:30,916 --> 00:13:33,291 Είναι αδύνατον να ελέγξεις τον διάδρομο. 155 00:13:33,375 --> 00:13:34,916 Πού είναι; 156 00:13:35,000 --> 00:13:36,291 Όχι, δεν είναι. 157 00:13:36,375 --> 00:13:39,833 Ξέρεις ότι δεν είναι. Τον έχεις δει να ελέγχεται. 158 00:13:39,916 --> 00:13:41,250 Ναι, από ένα τέρας 159 00:13:41,333 --> 00:13:45,000 που σκότωσε δεκάδες άτομα για να κάνει τις ψυχές τους καύσιμο. 160 00:13:45,083 --> 00:13:48,000 Άρα, μη λες ότι είναι αδύνατον να ελεγχθεί. 161 00:13:48,875 --> 00:13:51,125 Δεν είμαι μαζικός δολοφόνος. 162 00:13:51,208 --> 00:13:54,291 Πού είναι, γαμώτο; 163 00:13:55,125 --> 00:13:56,250 Σεν Ζερμέν, 164 00:13:57,416 --> 00:14:00,750 ποιος είναι ο αληθινός στόχος της αλχημείας; 165 00:14:02,083 --> 00:14:03,333 Τον θυμάσαι; 166 00:14:04,208 --> 00:14:06,333 Ή εγκατέλειψες εντελώς το μονοπάτι; 167 00:14:06,416 --> 00:14:10,500 Το αριστούργημα, το μεγάλο έργο, η ενοποίηση όλων των αντιθέτων. 168 00:14:11,125 --> 00:14:15,541 Και ποιο είναι το αποτέλεσμα του μεγάλου έργου; 169 00:14:15,625 --> 00:14:18,166 Η Διπλή Ύλη, η σάπια και καθαρή ένωση 170 00:14:18,250 --> 00:14:21,833 ύλης και πνεύματος σε ένα ερμαφρόδιτο σώμα. Με δοκιμάζεις; 171 00:14:22,416 --> 00:14:24,833 Δύο σώματα σε ένα, Σεν Ζερμέν. 172 00:14:25,333 --> 00:14:26,666 Δύο ψυχές. 173 00:14:27,333 --> 00:14:29,125 Δεν μιλάς σοβαρά. 174 00:14:29,791 --> 00:14:31,833 Σου φαίνεται ότι αστειεύομαι; 175 00:14:32,458 --> 00:14:35,041 Ισχυρίζεσαι ότι η τελική νίκη στην αλχημεία 176 00:14:35,125 --> 00:14:37,875 είναι ο έλεγχος του διαδρόμου με μια Διπλή Ύλη. 177 00:14:38,500 --> 00:14:39,666 Εδώ είμαι. 178 00:14:40,375 --> 00:14:42,541 Δείξε μου τη Διπλή Ύλη σου, τότε. 179 00:14:42,625 --> 00:14:45,083 Δεν γίνεται να κοιταχθεί. 180 00:14:45,583 --> 00:14:48,250 Είναι ένα πλάσμα τάξης και χάους, 181 00:14:48,333 --> 00:14:51,291 φυσικής ανθρωπιάς και υπερφυσικού τρόμου, 182 00:14:51,375 --> 00:14:54,375 εξαγνίστηκε από τη φωτιά και σάπισε στην κόλαση. 183 00:14:54,458 --> 00:14:58,083 Καταλαβαίνεις τι σου λέω; 184 00:14:59,541 --> 00:15:00,833 Ελπίζω πως όχι. 185 00:15:01,541 --> 00:15:02,875 Καταλαβαίνεις. 186 00:15:02,958 --> 00:15:07,333 Κατάλαβες τι πρέπει να καλέσει η αλχημεία σου, έτσι; 187 00:15:07,875 --> 00:15:10,125 Όχι "τι", αλλά "ποιους", σωστά; 188 00:15:10,625 --> 00:15:14,000 Ποιους πρέπει να καλέσω και να ενώσω σε ένα σώμα. 189 00:15:14,083 --> 00:15:17,416 Μόνο τότε θα ταξιδέψεις στον διάδρομο έχοντας δύναμη. 190 00:15:19,666 --> 00:15:21,000 Πάρε αυτό εδώ. 191 00:15:24,583 --> 00:15:27,791 Έχει φορτιστεί με πολλούς θανάτους. 192 00:15:27,875 --> 00:15:30,541 Θα ανοίξει τον διάδρομο οπουδήποτε επιθυμείς. 193 00:15:32,875 --> 00:15:36,625 Αν το πάρω, θα εγκλωβιστείς στον διάδρομο. 194 00:15:37,208 --> 00:15:40,416 Έχω πλήρη έλεγχο όταν ταξιδεύω στον διάδρομο. 195 00:15:40,500 --> 00:15:43,458 Χορεύω σε 100 διαφορετικά σύμπαντα ετησίως σαν θεά. 196 00:15:43,541 --> 00:15:45,708 Γιατί να θελήσω να φύγω; 197 00:15:48,583 --> 00:15:49,500 Σε ευχαριστώ. 198 00:15:50,041 --> 00:15:51,416 Παρακαλώ. 199 00:15:52,833 --> 00:15:55,875 Σου είναι άχρηστο μέχρι να αφοσιωθείς στην αλχημεία 200 00:15:55,958 --> 00:15:57,625 και να κάνεις ό,τι πρέπει. 201 00:15:58,625 --> 00:16:01,333 Μήπως απλώς να με βοηθήσεις να τη βρω; 202 00:16:02,541 --> 00:16:05,375 Σε βοήθησα όσο περισσότερο μπορούσα. 203 00:16:06,291 --> 00:16:08,625 Τα υπόλοιπα είναι δική σου υποχρέωση, 204 00:16:09,250 --> 00:16:10,333 όχι δική μου. 205 00:16:11,208 --> 00:16:12,375 Αφοσιώσου. 206 00:16:12,458 --> 00:16:13,833 Θα αφοσιωθώ. 207 00:16:13,916 --> 00:16:16,875 Είμαι αφοσιωμένος. Εδώ δεν είμαι, άλλωστε; 208 00:16:16,958 --> 00:16:19,458 -Πρέπει να κάνεις θυσίες. -Έχω κάνει. 209 00:16:19,541 --> 00:16:22,083 Όχι! Έχασες κάτι. 210 00:16:22,166 --> 00:16:23,708 Δεν είναι το ίδιο. 211 00:16:24,291 --> 00:16:26,333 Εμένα το ίδιο μου φαίνεται. 212 00:16:26,416 --> 00:16:28,041 Πρέπει να θυσιάσεις, 213 00:16:28,791 --> 00:16:33,666 -να δώσεις με τη θέλησή σου. -Τι να δώσω; Τι έχει μείνει; 214 00:16:33,750 --> 00:16:34,958 Τα πάντα. 215 00:16:35,541 --> 00:16:37,833 Τις αρχές σου, την ηθική σου. 216 00:16:37,916 --> 00:16:40,083 Την ίδια σου την ψυχή. 217 00:16:40,166 --> 00:16:42,000 Πρέπει να δώσεις τα πάντα, 218 00:16:42,083 --> 00:16:45,125 και πρέπει να προκαλέσεις πόνο κάνοντάς το. 219 00:16:47,166 --> 00:16:50,666 Την αγαπάς αρκετά για να το κάνεις αυτό… Σεν Ζερμέν; 220 00:16:52,916 --> 00:16:55,166 Θα κάνω τα πάντα. 221 00:16:56,625 --> 00:16:59,916 Θα κάνω τα πάντα για να της πω… 222 00:17:01,166 --> 00:17:02,333 ότι την αγαπώ. 223 00:17:05,166 --> 00:17:11,000 ΠΡΙΝ ΕΞΙ ΒΔΟΜΑΔΕΣ 224 00:18:05,833 --> 00:18:07,875 Απλώς δώσε το μου! 225 00:18:24,041 --> 00:18:25,958 Θεέ μου! 226 00:18:27,666 --> 00:18:29,833 Θεέ μου. 227 00:18:31,833 --> 00:18:33,166 Γιατί απλώς… 228 00:18:33,250 --> 00:18:35,625 Γιατί απλώς δεν με βοήθησες; 229 00:18:41,958 --> 00:18:43,041 Θεέ μου. Λυπάμαι. 230 00:18:43,125 --> 00:18:44,416 Λυπάμαι πολύ. 231 00:18:44,500 --> 00:18:46,083 Δεν το ήθελα. Δεν… 232 00:18:46,583 --> 00:18:48,333 Γιατί δεν με βοήθησες; 233 00:18:48,416 --> 00:18:51,458 Γιατί κανένας δεν με βοηθάει, γαμώτο; 234 00:18:51,541 --> 00:18:53,333 Δες πώς κατέληξες. 235 00:18:54,541 --> 00:18:57,083 Δες πώς κατέληξα εγώ. 236 00:19:25,583 --> 00:19:29,041 Ήταν η πιο γλαφυρή περιγραφή σεξουαλικής συνεύρεσης με ζώα 237 00:19:29,125 --> 00:19:30,708 που έχω ακούσει εδώ γύρω, 238 00:19:30,791 --> 00:19:34,708 αλλά πριν φέρεις ξανά τη βρομερή κούπα σου στο βρομερό σου στόμα, 239 00:19:34,791 --> 00:19:36,541 θα μου πεις 240 00:19:36,625 --> 00:19:40,291 ποια ήταν η τελευταία τοποθεσία του κάστρου του Δράκουλα. 241 00:19:54,666 --> 00:19:57,875 Είσαι ο διάσημος Σεν Ζερμέν; 242 00:19:57,958 --> 00:19:59,625 Έχω τη χαρά να είμαι. 243 00:19:59,708 --> 00:20:00,750 Κι εσύ είσαι… 244 00:20:00,833 --> 00:20:03,750 Ο Βάρνεϊ του Λονδίνου, κύριε. 245 00:20:03,833 --> 00:20:08,333 Έμαθα από φίλους φίλων ότι έχουμε έναν κοινό στόχο. 246 00:20:10,083 --> 00:20:13,958 Και ποιος είναι αυτός, Βάρνεϊ του Λάντενγουικ, 247 00:20:14,041 --> 00:20:16,916 βαμπίρ χιλίων ετών, ζητιάνε και άστεγε; 248 00:20:17,000 --> 00:20:18,541 Με έχεις ακουστά. 249 00:20:19,250 --> 00:20:20,958 Γενιές σπουδαγμένων 250 00:20:21,041 --> 00:20:25,541 έχουν καταγράψει την παρουσία σου σε χιλιάδες μέρη χάρη στην μπόχα σου. 251 00:20:25,625 --> 00:20:26,541 Σε ρωτάω ξανά, 252 00:20:26,625 --> 00:20:28,166 ποιος είναι ο στόχος; 253 00:20:28,791 --> 00:20:31,833 Η επιστροφή του Δράκουλα στον κόσμο. 254 00:20:39,750 --> 00:20:41,083 Αυτά είχα να πω. 255 00:20:41,166 --> 00:20:44,166 Είναι σημαντικό να ακολουθήσουμε πιστά το σχέδιο. 256 00:20:46,208 --> 00:20:49,958 Όμως, τι θα γινόταν, και θέλω να με ακούσεις καλά, Σεν Ζερμέν… 257 00:20:50,583 --> 00:20:52,791 τι θα γινόταν αν σε σκότωνα εδώ, 258 00:20:52,875 --> 00:20:56,333 έπινα όλα σου το αίμα κι εκτελούσα το σχέδιό σου μόνος μου; 259 00:20:56,416 --> 00:20:59,708 Λοιπόν, Ντραγκάν, τρομερέ Ντραγκάν, 260 00:20:59,791 --> 00:21:03,708 ξακουστέ Ντραγκάν των εκατό ενεδρών και των χιλίων νεκρών, 261 00:21:04,625 --> 00:21:08,958 μπορείς να με σκοτώσεις, αλλά όχι να εφαρμόσεις το σχέδιό μου, 262 00:21:09,041 --> 00:21:11,750 καθώς υστερείς σε ικανότητες και εξυπνάδα. 263 00:21:12,583 --> 00:21:15,791 Σκάσε. Ακούγεσαι σαν αγελάδα που κλάνει. 264 00:21:15,875 --> 00:21:18,208 Θέλεις να γυρίσει ο Δράκουλας ή όχι; 265 00:21:19,333 --> 00:21:20,166 Θέλω. 266 00:21:20,666 --> 00:21:22,500 Τότε, γύρνα στο μαντρί σου. 267 00:21:22,583 --> 00:21:25,833 Με χρειάζεσαι. Ακολούθα τις οδηγίες μου. 268 00:21:29,083 --> 00:21:30,708 Θα σε σκοτώσω. 269 00:21:30,791 --> 00:21:32,750 Κάνε ό,τι σου είπα! 270 00:21:32,833 --> 00:21:36,000 Οδήγησέ τα προς το Ντενέστι. Θα κάνω εγώ τα υπόλοιπα. 271 00:21:36,625 --> 00:21:38,208 Με σκοτώνεις μετά. 272 00:21:52,625 --> 00:21:54,208 Να θυμάσαι το παραμύθι. 273 00:21:54,291 --> 00:21:56,416 "Ωραίο μέρος. Ξεθεωμένος ταξιδιώτης. 274 00:21:56,500 --> 00:22:00,000 Έχω πολλά λεφτά. Ψάχνω ένα μέρος για να κοιμηθώ". 275 00:22:00,083 --> 00:22:02,000 Θα τελειώσουν όλα σύντομα. 276 00:22:14,583 --> 00:22:15,958 Τι κρίμα. 277 00:22:16,041 --> 00:22:18,000 Όλες αυτές οι δύστυχες ψυχές. 278 00:22:19,916 --> 00:22:21,208 Σύνελθε, φίλε. 279 00:22:21,708 --> 00:22:24,500 Αυτοί έχουν τις ζωές τους. Εσύ δεν έχεις τίποτα. 280 00:22:25,208 --> 00:22:26,625 Είναι δίκαιο αυτό; 281 00:22:32,750 --> 00:22:33,625 Το ακούτε; 282 00:22:35,708 --> 00:22:37,041 Δεν ακούω τίποτα. 283 00:22:37,125 --> 00:22:38,125 Ούτε εγώ. 284 00:22:38,208 --> 00:22:39,625 Κάτι έρχεται. 285 00:23:05,041 --> 00:23:08,125 Κάποια άτομα έφεραν πίσω το ηλίθιο άλογό σου. 286 00:23:08,208 --> 00:23:09,708 Είναι καλό άλογο. 287 00:23:28,791 --> 00:23:31,500 Είναι πολύ καλή, έτσι; Είναι κρίμα. 288 00:23:32,500 --> 00:23:33,541 Ποιο πράγμα; 289 00:23:34,458 --> 00:23:37,083 Έχει ταλέντο στο να γοητεύει τα πλήθη, 290 00:23:37,166 --> 00:23:39,458 αλλά χαραμίζεται εδώ, εσύ τι λες; 291 00:23:41,333 --> 00:23:43,416 Ότι είναι εκεί που πρέπει να είναι. 292 00:23:46,000 --> 00:23:48,500 Ήρθαν από το Λάσα, ένα χωριό της περιοχής. 293 00:23:48,583 --> 00:23:50,166 Περπατούσαν για ώρες. 294 00:23:50,250 --> 00:23:51,833 Δέχθηκαν κι αυτοί επίθεση; 295 00:23:53,750 --> 00:23:55,750 Το χωριό τους κάηκε. 296 00:23:55,833 --> 00:23:57,791 Και όχι μόνο το δικό τους. 297 00:23:57,875 --> 00:24:01,541 Συνολικά, μιλάμε για πρόσφυγες από έξι χωριά της περιοχής. 298 00:24:01,625 --> 00:24:02,500 Κατάλαβα. 299 00:24:03,583 --> 00:24:04,541 Ξέφυγαν. 300 00:24:05,041 --> 00:24:06,250 Επιβίωσαν. 301 00:24:06,791 --> 00:24:10,208 Έχασαν πολύ κόσμο από επιθέσεις βαμπίρ και τεράτων. 302 00:24:10,291 --> 00:24:11,125 Ενδιαφέρον. 303 00:24:11,791 --> 00:24:14,333 Όμως, γιατί έκαψαν τα χωριά; 304 00:24:15,125 --> 00:24:19,833 Αν εμπλέκονται βαμπίρ, τότε δεν μιλάμε για την κλασική, τυφλή βία των τεράτων. 305 00:24:20,541 --> 00:24:23,875 Τρέφονται για να αντέξουν τις συνεχείς μάχες. 306 00:24:23,958 --> 00:24:27,666 Μας στερούν καταφύγια, μάρτυρες, αλλά και κάθε πιθανή βοήθεια. 307 00:24:28,208 --> 00:24:30,041 Πολύ ανησυχητικά νέα. 308 00:24:30,958 --> 00:24:33,083 Δεν έχω στρατιωτικές γνώσεις, 309 00:24:33,166 --> 00:24:37,083 αν και έχω συμβουλέψει στρατηγούς και βασιλιάδες, 310 00:24:37,166 --> 00:24:41,000 αλλά νομίζω ότι αυτό το χωριό δεν μπορεί να προστατευτεί. 311 00:24:47,500 --> 00:24:49,583 Δεν τα έχει πάει καλά μέχρι τώρα. 312 00:24:49,666 --> 00:24:51,541 Ίσως έχεις δίκιο, Σεν Ζερμέν. 313 00:24:53,541 --> 00:24:57,000 Ίσως, μέχρι να μάθουμε τι συμβαίνει, 314 00:24:57,083 --> 00:24:59,916 ίσως πρέπει όλα τα άτομα στο χωριό 315 00:25:00,000 --> 00:25:03,875 να μεταφερθούν σε μια πιο ασφαλή τοποθεσία… 316 00:25:05,416 --> 00:25:06,833 όπως το κάστρο σου… 317 00:25:07,416 --> 00:25:08,416 ενδεχομένως. 318 00:25:16,791 --> 00:25:19,625 Ο Θεός χέζει πάλι πάνω στο φαγητό μου. 319 00:25:20,375 --> 00:25:21,541 Όχι. 320 00:25:22,750 --> 00:25:24,708 Γίνομαι όντως σαν τον Μπέλμοντ. 321 00:25:25,541 --> 00:25:27,625 Αξίζει να ζω τώρα πια; 322 00:26:57,500 --> 00:27:02,500 Υποτιτλισμός: Χρήστος Κανελλόπουλος