1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:34,875 --> 00:00:36,958 L'occupant est parti à la hâte. 3 00:00:39,208 --> 00:00:40,375 Un peu de lumière ? 4 00:00:49,625 --> 00:00:51,791 En parlant de partir à la hâte, 5 00:00:51,875 --> 00:00:54,375 tu voulais vraiment t'éloigner de Zamfir. 6 00:00:56,500 --> 00:00:57,333 Assieds-toi. 7 00:01:02,500 --> 00:01:03,583 Lit confortable. 8 00:01:05,666 --> 00:01:08,083 C'est pour ça que tu voulais qu'on soit seuls ? 9 00:01:10,500 --> 00:01:14,583 Je voulais juste fuir le monde cinq putains de minutes. 10 00:01:16,833 --> 00:01:19,916 Depuis des semaines, on ne fait que réagir, 11 00:01:20,000 --> 00:01:22,833 enchaîner les requêtes. 12 00:01:24,708 --> 00:01:28,500 Mais c'est quand on se concerte qu'on est les plus efficaces. 13 00:01:31,666 --> 00:01:33,166 Ravie que tu le penses. 14 00:01:33,916 --> 00:01:35,708 Je suis pas complètement idiot. 15 00:01:35,791 --> 00:01:37,291 Ravie que tu le penses. 16 00:01:37,958 --> 00:01:39,541 Très drôle… 17 00:01:40,708 --> 00:01:44,583 Écoute, il faut arrêter de réagir et commencer à agir. 18 00:01:45,708 --> 00:01:49,500 Quitte à mourir, je préfère que ce soit par ma faute. 19 00:01:52,250 --> 00:01:54,791 Très bien. Par où veux-tu commencer ? 20 00:01:55,375 --> 00:01:56,666 Par le commencement, 21 00:01:57,708 --> 00:02:00,625 avant de finir dos au mur, face à la mort. 22 00:03:57,625 --> 00:03:59,458 Vous m'avez envoyé une lettre ? 23 00:04:02,416 --> 00:04:03,333 Oui. 24 00:04:04,000 --> 00:04:05,666 Bienvenue à Danesti. 25 00:04:07,250 --> 00:04:09,458 La ville a connu des jours meilleurs. 26 00:04:10,000 --> 00:04:10,875 Plus calmes. 27 00:04:12,166 --> 00:04:14,166 Je suis Greta, la chef du village. 28 00:04:14,708 --> 00:04:16,041 Appelle-moi Alucard. 29 00:04:16,625 --> 00:04:17,458 Tout court. 30 00:04:19,208 --> 00:04:21,458 - Marius a-t-il… - C'était ton cavalier ? 31 00:04:23,291 --> 00:04:24,375 Je crains que non. 32 00:04:25,416 --> 00:04:27,416 Il est mort de ses blessures. 33 00:04:27,500 --> 00:04:30,750 Son cheval l'a mené à moi. Il portait ton message. 34 00:04:31,458 --> 00:04:32,291 Oh… 35 00:04:33,041 --> 00:04:33,958 Je suis désolé. 36 00:04:35,375 --> 00:04:38,125 Ce n'est pas le seul qu'on a perdu. 37 00:04:38,625 --> 00:04:42,291 Mais le dernier de sa famille, d'où son voyage risqué. 38 00:04:43,041 --> 00:04:45,125 Tout de même, j'espérais… 39 00:04:46,791 --> 00:04:48,833 Voilà ce que m'a valu l'espoir. 40 00:04:49,833 --> 00:04:52,333 J'ai beaucoup de gens à sauver, Alucard. 41 00:04:53,666 --> 00:04:56,083 Reposez-vous, tant que vous le pouvez. 42 00:04:57,583 --> 00:04:59,833 Depuis quand êtes-vous assiégés ? 43 00:04:59,916 --> 00:05:00,916 Quatre jours. 44 00:05:01,666 --> 00:05:05,291 Un seul de ces salauds au début, puis de plus en plus. 45 00:05:05,833 --> 00:05:10,375 Estimons-nous heureux que seul un tiers d'entre nous soit mort hier. 46 00:05:11,458 --> 00:05:12,458 Nous aideras-tu ? 47 00:05:14,958 --> 00:05:16,833 Je peux vous être utile. 48 00:05:17,750 --> 00:05:20,500 Les tours de magie ne m'intéressent pas. 49 00:05:20,583 --> 00:05:22,666 Ces gens sont sous ma protection. 50 00:05:22,750 --> 00:05:25,666 Es-tu prêt à les défendre aussi longtemps qu'il le faudra ? 51 00:05:25,750 --> 00:05:27,208 - J'ai dit… - Tu dois comprendre. 52 00:05:27,875 --> 00:05:31,583 Je ne te connais pas. Tu es à 30 kilomètres depuis des mois. 53 00:05:31,666 --> 00:05:33,000 Tu erres dans la forêt. 54 00:05:33,083 --> 00:05:35,708 Tu as des corps empalés devant ton château. 55 00:05:35,791 --> 00:05:38,250 Tu es à moitié vampire, tu pues le vin 56 00:05:38,333 --> 00:05:41,041 et tu m'as l'air à moitié cinglé. 57 00:05:41,916 --> 00:05:44,875 Mais tu étais notre seul atout. 58 00:05:45,500 --> 00:05:48,208 Ton arrogance ne m'impressionnera pas. 59 00:05:48,708 --> 00:05:51,416 Je veux que tu t'engages à sauver ces gens. 60 00:05:52,500 --> 00:05:55,208 Ma vie ne vaut plus rien si je ne peux sauver la leur. 61 00:05:56,541 --> 00:05:57,500 Tu as fini ? 62 00:05:58,125 --> 00:05:59,000 Ça a marché ? 63 00:05:59,083 --> 00:06:00,041 Oui. 64 00:06:00,708 --> 00:06:01,875 Alors j'ai fini. 65 00:06:02,791 --> 00:06:03,666 Merci. 66 00:06:04,416 --> 00:06:06,375 Sacrée entrée, au fait. 67 00:06:06,458 --> 00:06:08,166 Oui, en effet. 68 00:06:08,250 --> 00:06:10,500 Vous êtes un jeune homme impressionnant. 69 00:06:11,291 --> 00:06:14,666 La violence répugnante n'est pas vraiment dans mes cordes, 70 00:06:14,750 --> 00:06:18,375 mais je sais reconnaître un expert, quel que soit son domaine. 71 00:06:18,916 --> 00:06:21,208 Bon sang, pas lui… 72 00:06:21,875 --> 00:06:23,791 Adrian Tepes, je présume ? 73 00:06:24,833 --> 00:06:25,916 Oui. 74 00:06:26,000 --> 00:06:27,791 Permettez-moi de me présenter. 75 00:06:27,875 --> 00:06:29,875 Je suis le comte Saint Germain, 76 00:06:29,958 --> 00:06:32,833 érudit résident dans plusieurs cours d'Europe. 77 00:06:33,583 --> 00:06:36,541 Pourquoi tu te caches dans des latrines de Wallachia ? 78 00:06:38,375 --> 00:06:39,583 Latrines, vous dites ? 79 00:06:39,666 --> 00:06:43,375 J'ai cru que quelqu'un avait eu très peur. 80 00:06:43,458 --> 00:06:44,583 Je voyage. 81 00:06:44,666 --> 00:06:46,833 Wallachia traverse une période intéressante. 82 00:06:46,916 --> 00:06:49,333 Un homme de lettres doit en témoigner. 83 00:06:50,333 --> 00:06:52,458 Ton voyage touristique te plaît ? 84 00:06:54,375 --> 00:06:56,041 Il aura été… 85 00:06:57,500 --> 00:06:58,666 enrichissant. 86 00:07:01,000 --> 00:07:02,666 Saint Germain, Votre Majesté, 87 00:07:02,750 --> 00:07:06,833 occultiste, scribe et conseiller des grandes cours d'Europe. 88 00:07:06,916 --> 00:07:09,750 Saint Germain, Votre Majesté Impériale, 89 00:07:09,833 --> 00:07:13,083 astrologue, intellectuel et érudit. 90 00:07:13,583 --> 00:07:15,875 Saint Germain, Votre Altesse Royale, 91 00:07:15,958 --> 00:07:20,291 devin, prophète et adepte des arts occultes. 92 00:07:20,375 --> 00:07:22,791 Saint Germain, Votre Grâce, 93 00:07:22,875 --> 00:07:25,583 bibliothécaire, scribe et érudit. 94 00:07:26,250 --> 00:07:27,958 Saint Germain, 95 00:07:28,041 --> 00:07:30,583 votre humble serviteur, 96 00:07:31,375 --> 00:07:33,083 quels que soient vos besoins. 97 00:08:10,875 --> 00:08:14,791 Ne tripote pas les femmes, espèce de tas de merde de grenouille. 98 00:08:25,083 --> 00:08:26,500 Saint Germain. 99 00:08:26,583 --> 00:08:28,458 La violence n'est pas mon fort, 100 00:08:28,541 --> 00:08:32,333 mais je sais reconnaître et admirer une experte. 101 00:08:38,333 --> 00:08:41,625 L'étendue de tes voyages est incroyable. 102 00:08:42,166 --> 00:08:45,416 Je suis étonné que tu aies daigné revenir dans ce trou à rat, 103 00:08:45,500 --> 00:08:47,500 mais aussi enchanté. 104 00:08:48,166 --> 00:08:52,791 J'avais besoin d'argent, mais je voulais aussi fouiller la bibliothèque. 105 00:08:52,875 --> 00:08:54,333 Il s'y trouve un volume 106 00:08:54,416 --> 00:08:56,791 au sujet d'un certain Couloir Infini, 107 00:08:56,875 --> 00:09:00,041 mais impossible de mettre la main dessus. 108 00:09:01,375 --> 00:09:02,625 C'est le bon. 109 00:09:02,708 --> 00:09:04,250 C'est ce livre-ci. 110 00:09:05,083 --> 00:09:09,125 Et oui, il nous offrira le voyage de toute une vie. 111 00:09:10,750 --> 00:09:13,000 Si c'est ce que tu veux, 112 00:09:14,000 --> 00:09:15,708 alors nous le ferons. 113 00:09:17,625 --> 00:09:19,000 Je ferai tout pour toi. 114 00:09:27,916 --> 00:09:30,500 Attrape ma main ! 115 00:09:35,000 --> 00:09:36,375 Je t'en prie ! 116 00:09:48,000 --> 00:09:51,625 Le Couloir Infini est un chemin vers d'autres mondes. 117 00:09:51,708 --> 00:09:55,416 C'est en fait un réseau de portes menant à d'autres terres, 118 00:09:55,500 --> 00:09:59,041 séparées des nôtres par l'espace et le temps. 119 00:09:59,916 --> 00:10:01,875 Il y a longtemps, 120 00:10:02,791 --> 00:10:05,583 j'ai perdu un être très cher 121 00:10:06,166 --> 00:10:07,750 dans le Couloir Infini. 122 00:10:09,166 --> 00:10:12,416 Depuis lors, je cherche un moyen d'y retourner. 123 00:10:12,916 --> 00:10:15,250 Peu de portails y donnent accès, 124 00:10:15,333 --> 00:10:17,916 et leur existence physique fluctue. 125 00:10:20,791 --> 00:10:23,125 Je referme le Couloir ! 126 00:10:23,208 --> 00:10:24,958 Sortez immédiatement ! 127 00:10:26,000 --> 00:10:27,125 Merci ! 128 00:10:27,875 --> 00:10:29,458 Merci à tous les deux ! 129 00:10:30,125 --> 00:10:32,250 Nous nous reverrons ! 130 00:11:05,916 --> 00:11:08,958 Non ! 131 00:11:09,041 --> 00:11:10,500 Où est-il ? 132 00:11:10,583 --> 00:11:12,541 Je sais qu'il est là. 133 00:11:13,625 --> 00:11:14,500 Je n'ai… 134 00:11:14,583 --> 00:11:17,333 Je n'ai aucun contrôle ! 135 00:11:17,833 --> 00:11:19,916 Pourquoi ne puis-je pas le contrôler ? 136 00:11:33,958 --> 00:11:35,291 Je suis de retour ! 137 00:11:35,875 --> 00:11:37,916 Crie pour que je te retrouve ! 138 00:12:27,583 --> 00:12:29,000 C'est moi ! 139 00:12:31,000 --> 00:12:32,083 Bonjour, toi. 140 00:12:34,541 --> 00:12:38,125 Ton amie vient de rejoindre une nouvelle sphère du Couloir. 141 00:12:38,750 --> 00:12:39,791 Je suis désolée. 142 00:12:41,208 --> 00:12:43,250 Mais où elle est allée ? 143 00:12:44,791 --> 00:12:46,250 Je n'en suis pas sûre. 144 00:12:47,083 --> 00:12:48,291 Je ne l'ai pas cherchée, 145 00:12:49,166 --> 00:12:50,250 Saint Germain. 146 00:12:50,833 --> 00:12:53,083 Tu sais qui je suis ? 147 00:12:53,166 --> 00:12:54,291 J'en sais beaucoup. 148 00:12:55,166 --> 00:12:56,250 Je suis alchimiste. 149 00:12:56,750 --> 00:12:57,750 Moi aussi. 150 00:12:58,250 --> 00:12:59,208 Non. 151 00:13:00,208 --> 00:13:01,250 Pas vraiment. 152 00:13:02,083 --> 00:13:04,458 Tu as abandonné il y a longtemps. 153 00:13:04,541 --> 00:13:09,666 J'étais occupé, mais je crois toujours au but du chemin. 154 00:13:09,750 --> 00:13:10,833 Tu y crois ? 155 00:13:11,958 --> 00:13:13,541 Mais tu n'œuvres pas en ce sens ? 156 00:13:14,041 --> 00:13:18,791 La vie est peu clémente envers le dévouement absolu, non ? 157 00:13:18,875 --> 00:13:20,250 Où est-elle ? 158 00:13:20,333 --> 00:13:23,625 Tu te retrouves donc ici. 159 00:13:24,208 --> 00:13:27,291 Sans pouvoir, sans contrôle 160 00:13:28,125 --> 00:13:29,708 et sans solution. 161 00:13:30,916 --> 00:13:33,291 Il est impossible de contrôler le Couloir. 162 00:13:33,375 --> 00:13:34,916 Où est-elle ? 163 00:13:35,000 --> 00:13:36,291 Pas du tout. 164 00:13:36,375 --> 00:13:39,833 Tu le sais bien. Tu as déjà vu quelqu'un contrôler le Couloir. 165 00:13:39,916 --> 00:13:41,333 Oui, un monstre 166 00:13:41,416 --> 00:13:45,000 qui utilisait les âmes de ses victimes comme carburant. 167 00:13:45,083 --> 00:13:48,208 Dans ce cas, ne dis pas que c'est impossible. 168 00:13:48,875 --> 00:13:51,125 Je ne suis pas un meurtrier. 169 00:13:51,208 --> 00:13:54,291 Où est-elle, nom de Dieu ? 170 00:13:55,125 --> 00:13:56,250 Saint Germain, 171 00:13:57,416 --> 00:14:00,750 quel est le but de l'alchimie ? 172 00:14:02,083 --> 00:14:03,333 T'en souviens-tu ? 173 00:14:04,208 --> 00:14:06,333 Ou bien t'es-tu détourné du chemin ? 174 00:14:06,416 --> 00:14:10,500 Le magnum opus, le Grand Œuvre, équilibre le chaos dans le monde. 175 00:14:11,125 --> 00:14:15,541 Et quel est le résultat du Grand Œuvre ? 176 00:14:15,625 --> 00:14:18,166 Le Rebis, la fusion putréfiée et purifiée 177 00:14:18,250 --> 00:14:20,625 de la matière et de l'esprit dans le corps. 178 00:14:20,708 --> 00:14:21,833 C'est un test ? 179 00:14:22,416 --> 00:14:24,833 Deux corps en un, Saint Germain. 180 00:14:25,333 --> 00:14:26,666 Deux âmes. 181 00:14:27,333 --> 00:14:29,125 Tu plaisantes… 182 00:14:29,791 --> 00:14:31,833 Ai-je l'air de plaisanter ? 183 00:14:32,416 --> 00:14:35,083 Tu prétends que la clé du processus alchimique 184 00:14:35,166 --> 00:14:37,875 est d'utiliser un Rebis pour contrôler le Couloir Infini. 185 00:14:38,500 --> 00:14:39,666 Précisément. 186 00:14:40,375 --> 00:14:42,541 Alors montre-moi ton fichu Rebis. 187 00:14:42,625 --> 00:14:45,083 Personne ne peut le regarder. 188 00:14:45,583 --> 00:14:48,250 C'est une créature de l'ordre et du chaos, 189 00:14:48,333 --> 00:14:51,291 d'humanité naturelle et d'horreur surnaturelle, 190 00:14:51,375 --> 00:14:54,375 purifiée par le feu et envoyée pourrir en Enfer. 191 00:14:54,458 --> 00:14:58,291 Comprends-tu ce que je te dis ? 192 00:14:59,541 --> 00:15:00,833 Oui, hélas. 193 00:15:01,541 --> 00:15:02,875 Tu comprends. 194 00:15:02,958 --> 00:15:07,333 Tu comprends ce que tu dois invoquer via l'alchimie, n'est-ce pas ? 195 00:15:07,875 --> 00:15:10,125 Tu veux dire "qui", pas vrai ? 196 00:15:10,625 --> 00:15:14,000 "Qui" je dois invoquer, sceller et fusionner. 197 00:15:14,583 --> 00:15:17,916 Ce n'est qu'alors que tu auras le pouvoir de traverser le Couloir. 198 00:15:19,666 --> 00:15:21,000 Regarde ça. 199 00:15:24,583 --> 00:15:27,791 Cet objet a causé bien des morts. 200 00:15:27,875 --> 00:15:30,541 Il ouvrira le Couloir où tu le souhaites. 201 00:15:32,875 --> 00:15:36,625 En le prenant, je te laisserai prisonnière du Couloir. 202 00:15:37,208 --> 00:15:40,416 J'ai le contrôle de mes voyages dans le Couloir. 203 00:15:40,500 --> 00:15:43,458 Je passe d'un univers à l'autre, telle une déesse. 204 00:15:43,541 --> 00:15:45,875 Pourquoi voudrais-je sortir ? 205 00:15:48,583 --> 00:15:49,500 Merci. 206 00:15:50,041 --> 00:15:51,416 Je t'en prie. 207 00:15:52,833 --> 00:15:55,875 Il ne te sera utile que si tu te dédies à l'alchimie 208 00:15:55,958 --> 00:15:57,625 et fais ce que tu as à faire. 209 00:15:58,625 --> 00:16:01,333 Pourquoi ne pas simplement m'aider à la retrouver ? 210 00:16:02,541 --> 00:16:05,375 Je t'ai déjà aidé du mieux que j'ai pu. 211 00:16:06,291 --> 00:16:08,625 Pour ce qui est du reste, c'est à toi de jouer, 212 00:16:09,250 --> 00:16:10,333 pas à moi. 213 00:16:11,208 --> 00:16:12,375 Engage-toi. 214 00:16:12,458 --> 00:16:13,833 Bien sûr. 215 00:16:13,916 --> 00:16:16,875 Je suis engagé. Je suis là, non ? 216 00:16:16,958 --> 00:16:18,333 Tu dois te sacrifier. 217 00:16:18,416 --> 00:16:19,458 Je l'ai déjà fait. 218 00:16:19,541 --> 00:16:22,083 Non ! Tu as perdu quelque chose. 219 00:16:22,166 --> 00:16:23,708 C'est différent. 220 00:16:24,291 --> 00:16:26,333 Pourtant, c'est tout comme. 221 00:16:26,416 --> 00:16:28,041 Tu dois te sacrifier, 222 00:16:28,791 --> 00:16:30,041 donner de bon cœur. 223 00:16:30,583 --> 00:16:33,666 Donner quoi ? Que me reste-t-il ? 224 00:16:33,750 --> 00:16:34,958 Tout. 225 00:16:35,541 --> 00:16:37,833 Sacrifie ton éthique, ta morale. 226 00:16:37,916 --> 00:16:40,083 Sacrifie ton âme à la tâche. 227 00:16:40,166 --> 00:16:42,000 Tu dois tout sacrifier, 228 00:16:42,083 --> 00:16:45,125 en causant autant de douleur que possible. 229 00:16:47,166 --> 00:16:49,000 L'aimes-tu assez pour ça, 230 00:16:49,708 --> 00:16:50,791 Saint Germain ? 231 00:16:52,916 --> 00:16:55,333 Je ferai tout ce qu'il faudra. 232 00:16:56,625 --> 00:16:59,916 Tout ce qu'il faudra pour pouvoir lui dire 233 00:17:01,166 --> 00:17:02,500 que je l'aime. 234 00:17:05,291 --> 00:17:11,125 SIX SEMAINES PLUS TÔT 235 00:18:05,833 --> 00:18:07,875 Donne-le-moi ! 236 00:18:24,041 --> 00:18:26,250 Mon Dieu ! 237 00:18:27,666 --> 00:18:29,833 Mon Dieu… 238 00:18:31,833 --> 00:18:33,166 Pourquoi n'as-tu pas… 239 00:18:33,250 --> 00:18:35,875 Pourquoi ne m'as-tu pas aidé ? 240 00:18:41,958 --> 00:18:43,041 Seigneur, pardon. 241 00:18:43,125 --> 00:18:44,416 Je suis désolé. 242 00:18:44,500 --> 00:18:46,083 Je ne voulais pas… 243 00:18:46,583 --> 00:18:48,333 Ne pouvais-tu pas m'aider ? 244 00:18:48,416 --> 00:18:51,458 Bordel, n'y a-t-il personne pour m'aider ? 245 00:18:51,541 --> 00:18:53,333 Regarde ou ça te mène. 246 00:18:54,541 --> 00:18:57,083 Regarde où ça me mène. 247 00:19:25,583 --> 00:19:29,041 C'est l'histoire de copulation avec du bétail la plus charmante 248 00:19:29,125 --> 00:19:30,708 que j'aie entendue, 249 00:19:30,791 --> 00:19:34,708 mais avant de porter ce breuvage infect à ta bouche infecte, 250 00:19:34,791 --> 00:19:36,541 tu vas me dire 251 00:19:36,625 --> 00:19:40,375 quel était le dernier emplacement du château de Dracula. 252 00:19:54,666 --> 00:19:57,875 Serais-tu le célèbre Saint Germain ? 253 00:19:57,958 --> 00:19:59,625 J'en ai le plaisir. 254 00:19:59,708 --> 00:20:00,750 Et tu dois être… 255 00:20:00,833 --> 00:20:03,750 Varney de Londres, mon cher. 256 00:20:03,833 --> 00:20:08,333 Des amis d'amis m'ont dit que nous avions un projet commun. 257 00:20:10,083 --> 00:20:13,958 Et quel est-il, Varney de Lundenwic, 258 00:20:14,041 --> 00:20:16,916 vampire millénaire, mendiant et clochard ? 259 00:20:17,000 --> 00:20:18,541 Alors tu me connais ! 260 00:20:19,250 --> 00:20:20,958 Des générations d'érudits 261 00:20:21,041 --> 00:20:25,541 racontent comment ils te détectaient à ton odeur pestilentielle. 262 00:20:25,625 --> 00:20:26,541 Je répète : 263 00:20:26,625 --> 00:20:28,166 quel est ce projet ? 264 00:20:28,791 --> 00:20:32,000 Ramener Dracula au monde. 265 00:20:39,750 --> 00:20:41,083 C'est tout. 266 00:20:41,166 --> 00:20:44,166 Il est crucial de respecter le plan à la lettre. 267 00:20:46,208 --> 00:20:49,958 Mais si… Écoute-moi, Saint Germain… 268 00:20:50,541 --> 00:20:52,750 Mais si je te tuais, 269 00:20:52,833 --> 00:20:56,333 buvais tout son sang et me chargeais de ton plan tout seul ? 270 00:20:56,416 --> 00:20:59,708 Oh, Dragan, terrible Dragan, 271 00:20:59,791 --> 00:21:03,708 à qui les récits attribuent 100 embuscades et 1 000 morts… 272 00:21:04,625 --> 00:21:07,333 Tu pourrais en effet me tuer sur-le-champ, 273 00:21:07,416 --> 00:21:08,958 mais pas suivre mon plan, 274 00:21:09,041 --> 00:21:11,750 car tu n'en as ni le talent, ni l'esprit. 275 00:21:12,583 --> 00:21:15,791 La ferme. Ta voix me rappelle un pet de vache. 276 00:21:15,875 --> 00:21:18,375 Tu veux récupérer ton précieux Dracula ? 277 00:21:19,333 --> 00:21:20,166 Oui. 278 00:21:20,666 --> 00:21:22,500 Alors retourne dans ton landau. 279 00:21:22,583 --> 00:21:25,916 Tu ne peux rien faire sans moi. Obéis à mes ordres. 280 00:21:29,083 --> 00:21:30,708 Je te tuerai. 281 00:21:30,791 --> 00:21:32,750 Fais ce que je te dis ! 282 00:21:32,833 --> 00:21:34,708 Conduis-les tous à Danesti. 283 00:21:34,791 --> 00:21:36,083 Je m'occupe du reste. 284 00:21:36,625 --> 00:21:38,458 Tu me tueras ensuite. 285 00:21:52,625 --> 00:21:54,208 Suis le script, mon vieux. 286 00:21:54,291 --> 00:21:56,416 "Charmant endroit. Voyageur fatigué." 287 00:21:56,500 --> 00:22:00,000 "Beaucoup de pièces. Juste un endroit où dormir." 288 00:22:00,083 --> 00:22:02,000 Tout cela sera bientôt fini. 289 00:22:14,583 --> 00:22:15,958 Quel dommage. 290 00:22:16,041 --> 00:22:18,166 Toutes ces petites vies. 291 00:22:19,916 --> 00:22:21,208 Ressaisis-toi. 292 00:22:21,708 --> 00:22:23,083 Eux ont leur vie. 293 00:22:23,166 --> 00:22:24,541 Toi, tu n'as rien. 294 00:22:25,208 --> 00:22:26,791 Est-ce bien juste ? 295 00:22:32,708 --> 00:22:33,833 Vous entendez ? 296 00:22:35,666 --> 00:22:37,000 Je n'entends rien. 297 00:22:37,083 --> 00:22:38,125 Moi non plus. 298 00:22:38,208 --> 00:22:39,625 Quelque chose approche. 299 00:23:05,041 --> 00:23:08,125 Quelqu'un a ramené ton imbécile de cheval. 300 00:23:08,208 --> 00:23:09,708 C'est un bon cheval. 301 00:23:28,791 --> 00:23:31,500 Elle est douée, n'est-ce pas ? C'est dommage. 302 00:23:32,500 --> 00:23:33,541 Quoi donc ? 303 00:23:34,458 --> 00:23:37,083 Une telle aisance avec les gens ordinaires, 304 00:23:37,166 --> 00:23:39,666 mais ici, c'est du gâchis, non ? 305 00:23:41,291 --> 00:23:43,416 Je crois que sa place est ici. 306 00:23:46,000 --> 00:23:48,500 Ils viennent de Lasa, un village à 15 km. 307 00:23:48,583 --> 00:23:50,166 Ils ont marché des heures. 308 00:23:50,250 --> 00:23:51,916 Ils ont été attaqués aussi ? 309 00:23:53,666 --> 00:23:55,750 Leur village a été brûlé. 310 00:23:55,833 --> 00:23:57,791 D'autres aussi, apparemment. 311 00:23:57,875 --> 00:24:01,541 Ce groupe comprend des réfugiés de cinq autres villages. 312 00:24:01,625 --> 00:24:02,500 Je vois. 313 00:24:03,583 --> 00:24:04,541 Ils ont fui. 314 00:24:05,041 --> 00:24:06,250 Ils ont survécu. 315 00:24:06,791 --> 00:24:10,208 Beaucoup ont été tués par des vampires et créatures des ténèbres. 316 00:24:10,291 --> 00:24:11,125 Intéressant. 317 00:24:11,791 --> 00:24:14,458 Mais pourquoi brûler des villages ? 318 00:24:15,125 --> 00:24:16,291 Les vampires, eux, 319 00:24:16,375 --> 00:24:20,041 ne massacrent pas à l'aveugle comme les créatures des ténèbres. 320 00:24:20,541 --> 00:24:23,875 Ils les nourrissent pour qu'elles continuent à combattre. 321 00:24:23,958 --> 00:24:27,666 Ils détruisent les abris et éliminent les témoins. 322 00:24:28,208 --> 00:24:30,041 C'est d'une complexité troublante. 323 00:24:30,958 --> 00:24:33,083 Je ne suis pas un homme d'armes, 324 00:24:33,166 --> 00:24:37,083 bien que j'aie conseillé des généraux et des rois, 325 00:24:37,166 --> 00:24:41,166 mais puis-je suggérer que ce village est impossible à défendre ? 326 00:24:47,500 --> 00:24:49,583 Jusqu'à présent, ça a été le cas. 327 00:24:49,666 --> 00:24:51,541 Tu as raison, Saint Germain. 328 00:24:53,541 --> 00:24:57,000 Peut-être, en attendant de comprendre la situation, 329 00:24:57,083 --> 00:24:59,916 pourrions-nous mettre les personnes sous vos ordres 330 00:25:00,000 --> 00:25:03,875 à l'abri dans un lieu un peu plus sûr, tel que, 331 00:25:05,416 --> 00:25:06,833 votre château, 332 00:25:07,416 --> 00:25:08,416 par exemple. 333 00:25:16,791 --> 00:25:19,625 Et voilà que Dieu chie encore dans mon repas. 334 00:25:20,375 --> 00:25:21,541 Oh non… 335 00:25:22,750 --> 00:25:24,708 Je me transforme vraiment en Belmont. 336 00:25:25,541 --> 00:25:27,750 Vivre en vaut-il seulement la peine ? 337 00:26:57,500 --> 00:27:02,500 Sous-titres : Kevin Bénard