1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:34,875 --> 00:00:36,875 Kdokoliv tu žil, odešel ve spěchu. 3 00:00:39,208 --> 00:00:40,375 Uděláš mi světlo? 4 00:00:49,625 --> 00:00:51,791 Když už je řeč o spěchu, 5 00:00:51,875 --> 00:00:54,000 pěkně jsi tu Zamfir odbyl. 6 00:00:56,500 --> 00:00:57,333 Posaď se. 7 00:01:02,500 --> 00:01:03,458 Pohodlná postel. 8 00:01:05,666 --> 00:01:08,083 Kvůli tomuhle jsi chtěl být o samotě? 9 00:01:10,500 --> 00:01:14,458 Aspoň na pět minut jsem se nechtěl s nikým bavit. 10 00:01:16,833 --> 00:01:19,375 Celé týdny jenom na něco reagujeme. 11 00:01:20,000 --> 00:01:22,416 Pobíháme od jednoho k druhému. 12 00:01:24,708 --> 00:01:28,375 Přitom se nám vede nejlíp, když máme čas to probrat mezi sebou. 13 00:01:31,666 --> 00:01:32,750 To ráda slyším. 14 00:01:33,916 --> 00:01:35,250 Nejsem úplný blbec. 15 00:01:35,791 --> 00:01:37,166 To ráda slyším. 16 00:01:37,958 --> 00:01:39,416 Haha. Moc vtipný. 17 00:01:40,708 --> 00:01:44,583 Poslyš, musíme přestat reagovat a začít jednat. 18 00:01:45,666 --> 00:01:49,500 Jestli mám umřít, chci si to vybrat sám. Ne se do toho nechat uvrtat. 19 00:01:52,250 --> 00:01:54,791 Dobře. Kde chceš začít? 20 00:01:55,375 --> 00:01:56,375 Na začátku… 21 00:01:57,708 --> 00:02:00,333 než nás někdo zažene na konec. 22 00:03:57,625 --> 00:03:59,041 To vy jste mi psali? 23 00:04:02,416 --> 00:04:03,250 Ano. 24 00:04:04,000 --> 00:04:05,541 Vítej v Denešti. 25 00:04:07,125 --> 00:04:09,500 Předpokládám, že to tu zažilo lepší časy. 26 00:04:10,000 --> 00:04:10,875 Klidnější. 27 00:04:12,083 --> 00:04:14,208 Já jsem Greta, vůdkyně naší vesnice. 28 00:04:14,708 --> 00:04:15,916 Mně říkej Alucard. 29 00:04:16,583 --> 00:04:17,458 Bez zdvořilostí. 30 00:04:19,208 --> 00:04:21,458 - Marius je… - To byl ten jezdec? 31 00:04:23,291 --> 00:04:24,375 Bohužel ne. 32 00:04:25,416 --> 00:04:27,416 Byl napaden a vykrvácel. 33 00:04:27,500 --> 00:04:30,166 Kůň dovezl jeho tělo se zprávou v ruce. 34 00:04:31,458 --> 00:04:32,291 Aha. 35 00:04:33,041 --> 00:04:33,958 Je mi to líto. 36 00:04:35,375 --> 00:04:37,916 Není jediný, o koho jsme přišli. 37 00:04:38,625 --> 00:04:41,833 Byl poslední ze svého rodu. Proto se na tu cestu vydal. 38 00:04:43,041 --> 00:04:44,833 Pořád jsem ale doufala… 39 00:04:46,791 --> 00:04:48,500 Asi bych měla přestat doufat. 40 00:04:49,833 --> 00:04:52,041 Musím zachránit mnoho lidí, Alucarde. 41 00:04:53,666 --> 00:04:56,083 Odpočiňte si, dokud můžete. 42 00:04:57,583 --> 00:04:59,291 Jak dlouho na vás útočí? 43 00:04:59,916 --> 00:05:00,916 Čtyři dny. 44 00:05:01,666 --> 00:05:05,291 Nejdřív přišel jen jeden. Každou další noc jich je víc a víc. 45 00:05:05,833 --> 00:05:10,041 Včera jsme je sotva odrazili. Máme štěstí, že umřela jen třetina z nás. 46 00:05:11,500 --> 00:05:12,458 Pomůžeš nám? 47 00:05:14,958 --> 00:05:16,833 Něco málo určitě zvládnu. 48 00:05:17,750 --> 00:05:20,083 O pár triků v jednom boji nemám zájem. 49 00:05:20,625 --> 00:05:22,333 Ti lidé jsou pod mojí ochranou. 50 00:05:22,833 --> 00:05:25,666 Zůstaneš tu a budeš je chránit, dokud bude třeba? 51 00:05:25,750 --> 00:05:27,208 - Řekl jsem… - Chápej mě. 52 00:05:27,875 --> 00:05:31,583 Neznám tě. Několik měsíců jsi byl přes 30 kilometrů daleko. 53 00:05:31,666 --> 00:05:33,000 Plížíš se lesem. 54 00:05:33,083 --> 00:05:35,708 Před hradem máš těla na kůlech. 55 00:05:35,791 --> 00:05:38,250 Očividně jsi napůl upír, smrdíš vínem 56 00:05:38,333 --> 00:05:40,750 a nejspíš ti začíná šplouchat na maják. 57 00:05:41,916 --> 00:05:44,458 Kromě tebe mě ale nikdo jiný nenapadl. 58 00:05:45,500 --> 00:05:47,833 Přede mnou se nemusíš chvástat. 59 00:05:48,625 --> 00:05:51,333 Chci, abys mi slíbil, že zachráníš moje lidi. 60 00:05:52,500 --> 00:05:55,208 Pokud zemřou, můj život nebude mít smysl. 61 00:05:56,541 --> 00:05:57,500 Domluvila jsi? 62 00:05:58,125 --> 00:05:59,000 Zabralo to? 63 00:05:59,083 --> 00:06:00,041 Ano. 64 00:06:00,708 --> 00:06:01,791 V tom případě ano. 65 00:06:02,791 --> 00:06:03,666 Děkujeme. 66 00:06:04,416 --> 00:06:06,375 Měl jsi skvělé načasování. 67 00:06:06,458 --> 00:06:08,166 Jo, to teda. 68 00:06:08,250 --> 00:06:10,500 Jsi vážně pozoruhodný mladý muž. 69 00:06:11,291 --> 00:06:14,666 Osobně nechutnému násilí nijak neholduju, 70 00:06:14,750 --> 00:06:18,125 ale kolegu odborníka poznám bez ohledu na jeho obor. 71 00:06:18,916 --> 00:06:21,041 Panebože. Už je tu zase. 72 00:06:21,875 --> 00:06:23,791 Ty budeš Adrian Tepeš, že? 73 00:06:24,833 --> 00:06:25,916 Ano. 74 00:06:26,000 --> 00:06:27,791 Dovol mi se představit. 75 00:06:27,875 --> 00:06:29,916 Já jsem hrabě Saint Germain, 76 00:06:30,000 --> 00:06:32,833 učenec ve službách mnoha evropských dvorů. 77 00:06:33,583 --> 00:06:36,541 A co děláš v latríně ve Valašsku? 78 00:06:38,375 --> 00:06:39,583 To byla latrína? 79 00:06:39,666 --> 00:06:42,916 Myslel jsem, že tam jen někoho… něco velmi vyděsilo. 80 00:06:43,458 --> 00:06:44,583 Jsem na cestách. 81 00:06:44,666 --> 00:06:46,833 Valašsko prožívá zvláštní časy. 82 00:06:46,916 --> 00:06:49,333 Někdo by je měl zanést na papír. 83 00:06:50,333 --> 00:06:52,458 A jak si svoje cesty zatím užíváš? 84 00:06:54,375 --> 00:06:56,041 Jsou pro mě… 85 00:06:57,500 --> 00:06:58,541 poučné. 86 00:07:01,000 --> 00:07:02,666 Saint Germain, Vaše Výsosti, 87 00:07:02,750 --> 00:07:06,333 okultista, písař a poradce mnoha velkých evropských dvorů. 88 00:07:06,916 --> 00:07:09,750 Saint Germain, Vaše Veličenstvo, 89 00:07:09,833 --> 00:07:13,083 astrolog, vyzvědač a učenec. 90 00:07:13,583 --> 00:07:15,875 Saint Germain, Vaše královská Výsosti, 91 00:07:15,958 --> 00:07:20,291 věštec, prorok a praktik temných umění. 92 00:07:20,375 --> 00:07:22,416 Saint Germain, Vaše Milosti, 93 00:07:22,958 --> 00:07:25,583 knihovník, písař a učenec. 94 00:07:26,250 --> 00:07:27,416 Saint Germain, 95 00:07:28,041 --> 00:07:30,041 váš skromný pomocník… 96 00:07:31,375 --> 00:07:33,083 s čímkoliv budete potřebovat. 97 00:08:10,875 --> 00:08:14,791 Nehrabej na ni, ty nechutná kopo žabích sraček! 98 00:08:25,083 --> 00:08:26,500 Saint Germain. 99 00:08:26,583 --> 00:08:28,458 Násilí není moje silná stránka, 100 00:08:28,541 --> 00:08:32,208 ale na odborníky mám oko a dokážu je jaksepatří ocenit. 101 00:08:38,333 --> 00:08:41,625 Vaše zcestovalost je naprosto neuvěřitelná. 102 00:08:42,166 --> 00:08:45,416 Divím se, že jste se vrátila do téhle díry. 103 00:08:45,500 --> 00:08:47,416 Jsem za to ale rád. 104 00:08:48,166 --> 00:08:52,750 Potřeboval jsem peníze, ale taky jsem si chtěl projít místní knihovnu. 105 00:08:52,833 --> 00:08:54,333 Údajně tu mají knihu, 106 00:08:54,416 --> 00:08:56,791 co pojednává o Nekonečném koridoru, 107 00:08:56,875 --> 00:08:59,833 ale nikde ji nemohu najít. 108 00:09:01,375 --> 00:09:02,625 To je ona. 109 00:09:02,708 --> 00:09:04,000 Tohle je ta kniha. 110 00:09:05,083 --> 00:09:09,041 A ano, nabízí nám největší dobrodružství našeho života. 111 00:09:10,750 --> 00:09:12,541 Jestli do toho chceš jít, 112 00:09:13,958 --> 00:09:15,208 uděláme to. 113 00:09:17,625 --> 00:09:18,833 Pro tebe cokoliv. 114 00:09:27,916 --> 00:09:30,500 Chyť se mě! 115 00:09:35,000 --> 00:09:36,208 Prosím! 116 00:09:48,000 --> 00:09:51,625 Nekonečný koridor otevírá cestu do mnoha jiných světů. 117 00:09:51,708 --> 00:09:55,416 Je to vlastně systém dveří do jiných zemí, 118 00:09:55,500 --> 00:09:58,875 které od našeho světa dělí prostor a čas. 119 00:09:59,916 --> 00:10:01,708 Kdysi dávno jsem… 120 00:10:02,791 --> 00:10:05,375 v tomhle Nekonečném koridoru… 121 00:10:06,083 --> 00:10:07,791 ztratil někoho velmi drahého. 122 00:10:09,166 --> 00:10:12,375 Od té doby se snažím zjistit, jak se tam dostat zpátky. 123 00:10:12,916 --> 00:10:15,250 Portálů do Koridoru je málo 124 00:10:15,333 --> 00:10:17,625 a objevují se a mizí náhodně. 125 00:10:20,791 --> 00:10:23,125 Zavírám Koridor! 126 00:10:23,208 --> 00:10:24,958 Vypadněte odsud! 127 00:10:26,000 --> 00:10:26,875 Děkuju! 128 00:10:27,875 --> 00:10:28,958 Děkuju vám oběma! 129 00:10:30,125 --> 00:10:32,000 Ještě se uvidíme! 130 00:11:05,916 --> 00:11:08,416 Ne! 131 00:11:09,125 --> 00:11:10,500 Kde to bylo? 132 00:11:10,583 --> 00:11:12,541 Vím, že to tu někde je. 133 00:11:13,625 --> 00:11:14,500 Jen… 134 00:11:14,583 --> 00:11:17,208 to nedokážu ovládat! 135 00:11:17,833 --> 00:11:19,916 Proč to nedokážu ovládat? 136 00:11:33,958 --> 00:11:35,291 Jsem zpátky! 137 00:11:35,875 --> 00:11:37,916 Zakřič, ať tě můžu najít! 138 00:12:27,583 --> 00:12:29,000 To jsem já! 139 00:12:31,000 --> 00:12:32,083 Zdravím. 140 00:12:34,541 --> 00:12:38,125 Tvoje přítelkyně se nedávno přesunula do jiné části Koridoru. 141 00:12:38,750 --> 00:12:39,791 Je mi to líto. 142 00:12:41,208 --> 00:12:43,041 Kam odešla? 143 00:12:44,791 --> 00:12:46,166 To nevím. 144 00:12:47,083 --> 00:12:48,291 Nehledala jsem ji, 145 00:12:49,166 --> 00:12:50,250 Saint Germaine. 146 00:12:51,333 --> 00:12:53,083 Ty víš, kdo jsem? 147 00:12:53,166 --> 00:12:54,208 Vím toho hodně. 148 00:12:55,166 --> 00:12:56,250 Jsem alchymistka. 149 00:12:56,750 --> 00:12:57,750 To já taky. 150 00:12:58,250 --> 00:12:59,083 Ne. 151 00:13:00,208 --> 00:13:01,083 Nejsi. 152 00:13:02,083 --> 00:13:03,958 Už dávno jsi sešel z cesty. 153 00:13:04,541 --> 00:13:09,666 No, měl jsem hodně práce, ale pořád věřím v cíl naší cesty. 154 00:13:09,750 --> 00:13:10,708 Věříš? 155 00:13:11,958 --> 00:13:13,291 Nejsi mu oddaný? 156 00:13:14,041 --> 00:13:18,791 Život většinou naprosté oddanosti hází klacky pod nohy, nemám pravdu? 157 00:13:18,875 --> 00:13:20,250 Kde je? 158 00:13:20,333 --> 00:13:23,541 A tak ses ocitl tady. 159 00:13:24,208 --> 00:13:27,291 Bezmocný, neschopný… 160 00:13:28,125 --> 00:13:29,333 a uvězněný. 161 00:13:30,916 --> 00:13:32,833 Ten Koridor se nedá ovládat. 162 00:13:33,333 --> 00:13:34,916 Kde je? 163 00:13:35,000 --> 00:13:35,833 Ale dá. 164 00:13:36,375 --> 00:13:39,833 Ty víš, že dá. Viděl jsi, jak ho někdo ovládá. 165 00:13:39,916 --> 00:13:41,333 Jo, příšera, 166 00:13:41,416 --> 00:13:45,000 která zabila desítky lidí a použila jejich duše jako palivo. 167 00:13:45,083 --> 00:13:48,083 Tak neříkej, že je to nemožné. 168 00:13:48,875 --> 00:13:51,125 Nejsem masový vrah. 169 00:13:51,208 --> 00:13:53,875 Tak kde sakra je? 170 00:13:55,125 --> 00:13:56,250 Saint Germaine… 171 00:13:57,416 --> 00:14:00,500 co je skutečným cílem alchymie? 172 00:14:02,083 --> 00:14:03,208 Vzpomínáš si ještě? 173 00:14:04,208 --> 00:14:06,333 Nebo jsi z cesty sešel úplně? 174 00:14:06,416 --> 00:14:10,333 Naším Velkým dílem je napravení veškerého světového chaosu. 175 00:14:11,125 --> 00:14:15,541 A co je výsledkem tohoto Velkého díla? 176 00:14:15,625 --> 00:14:18,166 Rebis, spojení hmoty a duše 177 00:14:18,250 --> 00:14:20,625 očištěné rozkladem. Zároveň muž i žena. 178 00:14:20,708 --> 00:14:21,833 To mě zkoušíš? 179 00:14:22,416 --> 00:14:24,541 Dvě těla v jednom, Saint Germaine. 180 00:14:25,333 --> 00:14:26,666 Dvě duše. 181 00:14:27,333 --> 00:14:28,916 To nemyslíš vážně. 182 00:14:29,791 --> 00:14:31,666 Vypadám snad, že vtipkuju? 183 00:14:32,416 --> 00:14:35,000 Tvrdíš, že smyslem alchymistického snažení 184 00:14:35,083 --> 00:14:37,875 je užití Rebisu k ovládání Nekonečného koridoru. 185 00:14:38,500 --> 00:14:39,666 Jsem přece tady. 186 00:14:40,375 --> 00:14:42,541 Tak mi ten svůj Rebis ukaž. 187 00:14:42,625 --> 00:14:44,916 Nelze ho uzřít lidským zrakem. 188 00:14:45,583 --> 00:14:48,250 Je to stvoření pořádku a chaosu, 189 00:14:48,333 --> 00:14:51,291 přirozené lidskosti a nadpřirozené hrůzy 190 00:14:51,375 --> 00:14:54,375 očištěné ohněm a poslané shnít do pekla. 191 00:14:54,458 --> 00:14:58,125 Rozumíš tomu, co ti tu říkám? 192 00:14:59,541 --> 00:15:00,625 Doufám, že ne. 193 00:15:01,541 --> 00:15:02,875 Ale rozumíš. 194 00:15:02,958 --> 00:15:07,250 Moc dobře víš, co musíš svojí alchymií vyvolat, že ano? 195 00:15:07,875 --> 00:15:09,916 Tím myslíš „koho“, že? 196 00:15:10,625 --> 00:15:14,000 Mám někoho vyvolat, svázat a sloučit v jednu bytost. 197 00:15:14,583 --> 00:15:17,416 Jen tak získáš schopnost cestovat Koridorem. 198 00:15:19,666 --> 00:15:21,000 Něco ti ukážu. 199 00:15:24,583 --> 00:15:27,416 Tohle je nabito mnoha smrtmi. 200 00:15:27,916 --> 00:15:30,333 Otevře Koridor, kdekoliv budeš chtít. 201 00:15:32,875 --> 00:15:36,625 Když si to vezmu, budeš tady uvězněná. 202 00:15:37,208 --> 00:15:40,083 Dokážu Koridor ovládat, jak se mi zlíbí. 203 00:15:40,583 --> 00:15:43,583 Ročně procházím stovkou vesmírů jako bohyně. 204 00:15:43,666 --> 00:15:45,875 Proč bych kdy měla chtít odejít? 205 00:15:48,583 --> 00:15:49,500 Děkuju. 206 00:15:50,041 --> 00:15:51,125 Nemáš za co. 207 00:15:52,833 --> 00:15:55,875 Bude ti to k ničemu, dokud se alchymii neoddáš 208 00:15:55,958 --> 00:15:57,416 a neuděláš, co je třeba. 209 00:15:58,625 --> 00:16:01,125 Nemůžeš mi prostě pomoct ji najít? 210 00:16:02,541 --> 00:16:05,375 Už jsem ti pomohla, jak jen to šlo. 211 00:16:06,291 --> 00:16:08,500 Teď ti zbývá vykonat tvůj úkol, 212 00:16:09,250 --> 00:16:10,083 ne můj. 213 00:16:11,250 --> 00:16:12,375 Oddej se mu. 214 00:16:12,458 --> 00:16:13,833 Oddám. 215 00:16:13,916 --> 00:16:16,416 Jsem oddaný. Jsem přece tady, ne? 216 00:16:16,958 --> 00:16:18,333 Musíš něco obětovat. 217 00:16:18,416 --> 00:16:19,458 To jsem udělal. 218 00:16:19,541 --> 00:16:22,083 Ne! Něco jsi ztratil. 219 00:16:22,166 --> 00:16:23,416 To není totéž. 220 00:16:24,291 --> 00:16:26,333 Pocit je to stejný. 221 00:16:26,416 --> 00:16:28,041 Musíš něco obětovat. 222 00:16:28,791 --> 00:16:29,916 Dobrovolně. 223 00:16:30,583 --> 00:16:33,083 Co mám obětovat? Už mi nic nezbylo. 224 00:16:33,750 --> 00:16:34,958 Všechno. 225 00:16:35,541 --> 00:16:37,833 Obětuj svoji etiku a morálku. 226 00:16:37,916 --> 00:16:40,083 Obětuj tomu úkolu svoji duši. 227 00:16:40,166 --> 00:16:42,000 Musíš mu dát všechno 228 00:16:42,083 --> 00:16:44,875 a musíš přitom způsobit bolest. 229 00:16:47,166 --> 00:16:49,000 Nebo ji dostatečně nemiluješ, 230 00:16:49,708 --> 00:16:50,625 Saint Germaine? 231 00:16:52,916 --> 00:16:55,041 Udělám cokoliv. 232 00:16:56,625 --> 00:16:59,791 Cokoliv, abych jí mohl konečně říct… 233 00:17:01,166 --> 00:17:02,250 že ji miluju. 234 00:17:05,291 --> 00:17:11,125 PŘED ŠESTI TÝDNY 235 00:18:05,833 --> 00:18:07,875 Prostě mi to dej! 236 00:18:24,041 --> 00:18:25,875 Panebože! 237 00:18:27,666 --> 00:18:29,583 Panebože… 238 00:18:31,833 --> 00:18:33,166 Proč jsi mi to prostě… 239 00:18:33,250 --> 00:18:35,666 Proč jsi mi prostě nemohl pomoct? 240 00:18:41,958 --> 00:18:43,041 Je mi to líto. 241 00:18:43,125 --> 00:18:44,416 Tak strašně líto. 242 00:18:44,500 --> 00:18:46,083 Já jsem tě nechtěl… 243 00:18:46,583 --> 00:18:48,458 Proč jsi mi nepomohl? 244 00:18:48,541 --> 00:18:51,458 Proč mi do hajzlu nikdo nechce pomoct? 245 00:18:51,541 --> 00:18:53,333 Podívej se na sebe. 246 00:18:54,541 --> 00:18:57,083 Podívej se na mě! 247 00:19:25,583 --> 00:19:29,041 To byl ten nejuhlazenější příběh o obcování s dobytkem, 248 00:19:29,125 --> 00:19:30,708 co jsem tu kdy slyšel, 249 00:19:30,791 --> 00:19:34,708 ale než zase zvedneš ten hnusný korbel ke svý hnusný hubě, 250 00:19:34,791 --> 00:19:36,541 hezky mi řekneš, 251 00:19:36,625 --> 00:19:40,250 kde nakonec skončil Drákulův hrad. 252 00:19:54,666 --> 00:19:57,875 Mám tu čest se slovutným Saint Germainem? 253 00:19:57,958 --> 00:19:59,625 Už to tak bude. 254 00:19:59,708 --> 00:20:00,750 A vy jste… 255 00:20:01,333 --> 00:20:03,750 Varney z Londýna, dobrý pane. 256 00:20:03,833 --> 00:20:08,000 Od přátel mých přátel se mi doneslo, že máme společný cíl. 257 00:20:10,083 --> 00:20:13,958 A tím myslíte co, Varney z Lundenwicu, 258 00:20:14,041 --> 00:20:16,916 tisíc let starý upíre, žebráku a pobudo? 259 00:20:17,000 --> 00:20:18,541 Takže jste o mně slyšel. 260 00:20:19,250 --> 00:20:20,958 Celé generace vzdělanců 261 00:20:21,041 --> 00:20:25,125 psaly o tom, že tě lze po čichu poznat na sto honů. 262 00:20:25,666 --> 00:20:26,541 Ptám se znovu. 263 00:20:26,625 --> 00:20:28,000 Jaký cíl? 264 00:20:28,791 --> 00:20:31,750 Navrácení Drákuly do tohoto světa. 265 00:20:39,750 --> 00:20:41,083 A to je vše. 266 00:20:41,166 --> 00:20:44,041 Důsledné dodržení plánu je zásadní. 267 00:20:46,208 --> 00:20:49,958 Ale co kdybych… Zkus mě na chvíli vnímat… 268 00:20:50,541 --> 00:20:52,791 Co kdybych tě teď zabil, 269 00:20:52,875 --> 00:20:56,333 vysál všechnu tvoji krev a dokončil ten plán sám? 270 00:20:56,416 --> 00:20:59,708 Ach, Dragane… hrozivý Dragane, 271 00:20:59,791 --> 00:21:03,708 slovutný Dragane stovek přepadení a tisíců mrtvých… 272 00:21:04,625 --> 00:21:07,333 Ano, mohl bys mě teď zabít, 273 00:21:07,416 --> 00:21:08,958 ale můj plán nedokončíš, 274 00:21:09,041 --> 00:21:11,750 protože na to nemáš schopnosti ani důvtip. 275 00:21:12,583 --> 00:21:15,791 Sklapni. Zníš jako prdící kráva. 276 00:21:15,875 --> 00:21:18,000 Chceš svého Drákulu zpátky, nebo ne? 277 00:21:19,333 --> 00:21:20,166 Chci. 278 00:21:20,666 --> 00:21:22,500 Tak si moc nevyskakuj! 279 00:21:22,583 --> 00:21:25,750 Beze mě to nezvládneš. Budeš dělat, co ti říkám. 280 00:21:29,083 --> 00:21:30,708 Zabiju tě. 281 00:21:30,791 --> 00:21:32,750 Dělej, co ti kurva říkám! 282 00:21:32,833 --> 00:21:34,708 Všechny je naveď k Denešti. 283 00:21:34,791 --> 00:21:36,083 Já zařídím zbytek. 284 00:21:36,625 --> 00:21:38,333 Zabít mě můžeš potom! 285 00:21:52,625 --> 00:21:54,208 Tak jo, jako vždycky. 286 00:21:54,291 --> 00:21:59,583 „Okouzlující místo. Unavený cestovatel. Peníze mám, chci jen někde složit hlavu.“ 287 00:22:00,083 --> 00:22:01,500 Brzy bude po všem. 288 00:22:14,583 --> 00:22:15,958 Taková škoda. 289 00:22:16,041 --> 00:22:17,875 Tolik živůtků. 290 00:22:19,916 --> 00:22:21,041 Musím se sebrat. 291 00:22:21,708 --> 00:22:23,083 Všichni mají životy. 292 00:22:23,166 --> 00:22:24,375 Já nemám nic. 293 00:22:25,208 --> 00:22:26,500 Je to fér? 294 00:22:32,708 --> 00:22:33,625 Slyšíte to? 295 00:22:35,666 --> 00:22:37,000 Nic neslyším. 296 00:22:37,083 --> 00:22:38,125 Já taky ne. 297 00:22:38,208 --> 00:22:39,416 Něco se blíží. 298 00:23:05,041 --> 00:23:07,708 Někdo přivedl zpátky tvýho blbýho koně. 299 00:23:08,208 --> 00:23:09,708 Je to dobrý kůň. 300 00:23:28,791 --> 00:23:31,333 Je úžasná, že? Taková škoda. 301 00:23:32,500 --> 00:23:33,333 Proč? 302 00:23:34,458 --> 00:23:39,416 S obyčejnými lidmi to vážně umí. Je jí pro takovéhle místo škoda, nemyslíš? 303 00:23:41,208 --> 00:23:43,416 Myslím, že je přesně tam, kde má být. 304 00:23:45,875 --> 00:23:48,541 Jsou z Lasy. To je asi dvacet kilometrů odsud. 305 00:23:48,625 --> 00:23:50,166 Už hodiny se nezastavili. 306 00:23:50,250 --> 00:23:51,666 Taky je napadli? 307 00:23:53,666 --> 00:23:55,208 Vypálili jim vesnici. 308 00:23:55,833 --> 00:23:57,250 A prý nejsou jediní. 309 00:23:57,875 --> 00:24:01,125 V jejich skupině jsou lidi z pěti další okolních vesnic. 310 00:24:01,625 --> 00:24:02,500 Aha. 311 00:24:03,583 --> 00:24:04,541 Utekli. 312 00:24:05,041 --> 00:24:05,916 Přežili. 313 00:24:06,791 --> 00:24:10,208 Při nájezdech upírů a nočních stvůr přišli o mnoho lidí. 314 00:24:10,291 --> 00:24:11,125 Zajímavé. 315 00:24:11,791 --> 00:24:14,458 Proč ty vesnice vypalují? 316 00:24:15,125 --> 00:24:19,541 Pokud v tom mají prsty upíři, nejde jen o zaslepené ničení jako u stvůr. 317 00:24:20,541 --> 00:24:23,416 Krmí se, aby mohli pokračovat v boji. 318 00:24:23,958 --> 00:24:27,666 A přístřeší ničí, aby snížili možnost vzájemné pomoci. 319 00:24:28,208 --> 00:24:30,041 Tohle je znepokojující. 320 00:24:30,958 --> 00:24:33,083 Samozřejmě nejsem žádný voják, 321 00:24:33,166 --> 00:24:37,083 i když jsem v minulosti dělal rádce generálům a králům, 322 00:24:37,166 --> 00:24:40,958 ale rád bych naznačil, že tahle vesnice je jaksi neubránitelná. 323 00:24:47,500 --> 00:24:49,583 Zatím se to tu moc neosvědčilo. 324 00:24:49,666 --> 00:24:51,541 Něco na tom bude. 325 00:24:53,541 --> 00:24:57,000 Možná… Dokud nezjistíme, co se děje… 326 00:24:57,083 --> 00:24:59,916 Možná bychom mezitím zbylé lidi ve vaší péči 327 00:25:00,000 --> 00:25:03,875 mohli přesunout na nějaké bezpečnější místo. Jako třeba… 328 00:25:05,416 --> 00:25:06,833 do tvého hradu. 329 00:25:07,416 --> 00:25:08,416 Možná. 330 00:25:16,791 --> 00:25:19,000 To mi bůh zase nasral do jídla. 331 00:25:20,375 --> 00:25:21,333 Ale ne. 332 00:25:22,750 --> 00:25:24,708 Vážně se měním v Belmonta. 333 00:25:25,541 --> 00:25:27,625 Má vůbec cenu dál žít? 334 00:26:57,500 --> 00:27:02,500 Překlad titulků: Eliška K. Vítová