1 00:00:06,000 --> 00:00:08,416 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:34,916 --> 00:00:36,833 Vlasnik je očito otišao u žurbi. 3 00:00:39,291 --> 00:00:40,375 Može malo svjetla? 4 00:00:49,625 --> 00:00:51,791 Kad smo već kod odlaska u žurbi… 5 00:00:51,875 --> 00:00:54,041 Stvarno si htio pobjeći od Zamfir. 6 00:00:56,500 --> 00:00:57,333 Sjedni. 7 00:01:02,541 --> 00:01:03,583 Udoban krevet… 8 00:01:05,708 --> 00:01:08,083 Jesi li zato htio da budemo sami? 9 00:01:10,541 --> 00:01:14,583 Htio sam se maknuti od svih ostalih na pet jebenih minuta. 10 00:01:16,833 --> 00:01:19,958 Već tjednima samo reagiramo. 11 00:01:20,041 --> 00:01:22,833 Odbijamo se od jedne stvari do druge. 12 00:01:24,750 --> 00:01:28,500 A najbolje nam ide kad imamo vremena razmisliti i raspraviti. 13 00:01:31,666 --> 00:01:33,166 Drago mi je da to misliš. 14 00:01:33,916 --> 00:01:35,708 Nisam potpuno glup. 15 00:01:35,791 --> 00:01:37,416 Drago mi je da to misliš. 16 00:01:38,500 --> 00:01:39,541 Vrlo smiješno… 17 00:01:40,750 --> 00:01:44,583 Čuj, moramo prestati reagirati i početi djelovati. 18 00:01:45,791 --> 00:01:49,500 Ako ću umrijeti, to ću odabrati sam, a ne da me netko prevari. 19 00:01:52,250 --> 00:01:54,791 Dobro. Gdje želiš početi? 20 00:01:55,375 --> 00:01:56,666 Na početku, 21 00:01:57,708 --> 00:02:00,416 prije nego što se nađemo stjerani u kraj. 22 00:03:57,666 --> 00:03:59,041 Poslali ste mi pismo? 23 00:04:02,500 --> 00:04:03,333 Jesmo. 24 00:04:04,000 --> 00:04:05,583 Dobro došli u Danešti. 25 00:04:07,291 --> 00:04:09,458 Rekao bih da ste vidjeli bolje dane. 26 00:04:10,000 --> 00:04:10,875 Svakako tiše. 27 00:04:12,208 --> 00:04:14,166 Ja sam Greta, seoska glavarica. 28 00:04:14,708 --> 00:04:15,916 Zovi me Alukard. 29 00:04:16,625 --> 00:04:17,458 Bez „onaj“. 30 00:04:19,250 --> 00:04:21,458 -Je li Marius… -To je bio jahač? 31 00:04:23,291 --> 00:04:24,375 Nažalost, nije. 32 00:04:25,416 --> 00:04:27,416 Bio je napadnut i iskrvario je. 33 00:04:27,500 --> 00:04:30,500 Konj ga je nosio ostatak puta. Pismo je imao u ruci. 34 00:04:31,458 --> 00:04:32,291 Oh… 35 00:04:33,083 --> 00:04:33,958 Žao mi je. 36 00:04:35,416 --> 00:04:38,125 On nije jedini kojega smo izgubili. 37 00:04:38,625 --> 00:04:42,250 No bio je posljednji iz svoje obitelji. Zato je preuzeo rizik. 38 00:04:43,041 --> 00:04:44,958 Ipak, nadala sam se… 39 00:04:46,791 --> 00:04:48,708 To je očito ono što nada donosi. 40 00:04:49,833 --> 00:04:52,333 Moram spasiti još mnoge ljude, Alukarde. 41 00:04:53,708 --> 00:04:56,083 Ljudi, odmorite se dok možete. 42 00:04:57,583 --> 00:04:59,333 Koliko vas već napadaju? 43 00:05:00,000 --> 00:05:00,916 Četiri dana. 44 00:05:01,708 --> 00:05:05,375 Prvo je bio samo jedan od onih gadova. Više ih je svake večeri. 45 00:05:05,958 --> 00:05:10,083 Sinoć smo jedva preživjeli. Imamo sreće da nas je samo trećina ubijena. 46 00:05:11,541 --> 00:05:12,458 Pomoći ćeš nam? 47 00:05:15,000 --> 00:05:16,833 Nekako vam sigurno mogu pomoći. 48 00:05:17,833 --> 00:05:20,541 Ne zanimaju me magični trikovi u jednoj borbi. 49 00:05:20,625 --> 00:05:22,791 Za ove sam ljude ja odgovorna. 50 00:05:22,875 --> 00:05:25,666 Hoćeš li ostati i braniti ih koliko god treba? 51 00:05:25,750 --> 00:05:27,208 -Rekoh… -Moraš shvatiti… 52 00:05:27,916 --> 00:05:31,583 Ne poznajem te. Mjesecima živiš 30-ak km odavde. 53 00:05:31,666 --> 00:05:35,708 Šuljaš se po šumi, imaš tijela na kolcima ispred svog čudnog dvorca. 54 00:05:35,791 --> 00:05:38,250 Očito si napola vampir i smrdiš na vino, 55 00:05:38,333 --> 00:05:40,750 a i činiš mi se barem suludim. 56 00:05:42,000 --> 00:05:44,500 Ali si jedina prednost koje sam se sjetila. 57 00:05:45,583 --> 00:05:48,041 Ne zadivljuj me suptilnim šepurenjem, 58 00:05:48,708 --> 00:05:51,416 nego mi se obveži na spas ovih ljudi. 59 00:05:52,500 --> 00:05:55,208 Jer moj život ne vrijedi ako ne spasim njihove. 60 00:05:56,583 --> 00:05:57,500 Gotova si? 61 00:05:58,166 --> 00:05:59,000 Je li upalilo? 62 00:05:59,083 --> 00:06:00,041 Jest. 63 00:06:00,750 --> 00:06:01,875 Onda sam gotova. 64 00:06:02,833 --> 00:06:03,666 Hvala ti. 65 00:06:04,458 --> 00:06:06,375 I ono je bio odličan ulaz. 66 00:06:06,458 --> 00:06:08,166 Da, zaista jest! 67 00:06:08,250 --> 00:06:10,500 Stvarno ste impresivan mladić. 68 00:06:11,291 --> 00:06:14,666 Mučno nasilje još nisam dodao svojim vještinama, 69 00:06:14,750 --> 00:06:18,291 ali mogu prepoznati kolegu stručnjaka bez obzira na polje. 70 00:06:18,916 --> 00:06:21,208 O, Bože. Taj tip… 71 00:06:21,875 --> 00:06:23,791 Vi ste Adrian Tepeš, zar ne? 72 00:06:24,833 --> 00:06:25,916 Jesam. 73 00:06:26,000 --> 00:06:27,791 Dopustite da se predstavim. 74 00:06:27,875 --> 00:06:29,916 Ja sam grof Saint Germain, 75 00:06:30,000 --> 00:06:32,833 dvorski znanstvenik mnogih dvorova Europe. 76 00:06:33,708 --> 00:06:36,541 Zašto se skrivate u poljskom zahodu u Vlaškoj? 77 00:06:38,375 --> 00:06:39,583 Je li to zahod? 78 00:06:39,666 --> 00:06:43,375 Mislio sam da se netko samo jako uplašio. 79 00:06:43,458 --> 00:06:44,583 Putujem, gospodine. 80 00:06:44,666 --> 00:06:49,333 Zanimljiva vremena u Vlaškoj. Smatram da bi im neki učenjak trebao svjedočiti. 81 00:06:50,333 --> 00:06:52,458 Uživate li u dosadašnjem obilasku? 82 00:06:54,375 --> 00:06:56,041 Bilo je… 83 00:06:57,541 --> 00:06:58,666 Prosvjetljujuće. 84 00:07:01,000 --> 00:07:02,666 Saint Germain, Veličanstvo. 85 00:07:02,750 --> 00:07:06,833 Okultist, pisar i savjetnik na velikim dvorovima Europe. 86 00:07:06,916 --> 00:07:09,666 Saint Germain, Vaše Carsko Veličanstvo, 87 00:07:09,750 --> 00:07:13,083 astrolog, obavještajac i učenjak. 88 00:07:13,583 --> 00:07:16,083 Saint Germain, Vaše Kraljevsko Visočanstvo, 89 00:07:16,166 --> 00:07:20,291 gatalac, prorok i praktičar mračnih vještina. 90 00:07:20,375 --> 00:07:22,791 Saint Germain, Vaša Milosti, 91 00:07:22,875 --> 00:07:25,583 knjižničar, pisar i učenjak. 92 00:07:26,250 --> 00:07:27,541 Saint Germain, 93 00:07:28,041 --> 00:07:30,583 Vaš skromni sluga za… 94 00:07:31,375 --> 00:07:33,083 Što god da Vam treba. 95 00:08:10,875 --> 00:08:14,791 Ne poseži tako za drugima, ti drska nakupino žabljih govana! 96 00:08:25,083 --> 00:08:26,500 Saint Germain. 97 00:08:26,583 --> 00:08:28,583 Naglo nasilje nije mi jača strana, 98 00:08:28,666 --> 00:08:32,333 ali svakako mogu prepoznati i diviti se stručnjaku. 99 00:08:38,375 --> 00:08:41,625 Sam doseg vaših putovanja nevjerojatan je. 100 00:08:42,166 --> 00:08:45,416 Iskreno sam iznenađen što ste se vratili u ovu rupčagu, 101 00:08:45,500 --> 00:08:47,500 ali i oduševljen. 102 00:08:48,208 --> 00:08:52,791 Trebao mi je novac, ali sam htio i pregledati ovdašnju knjižnicu. 103 00:08:52,875 --> 00:08:54,333 Čuo sam da sadrži knjigu 104 00:08:54,416 --> 00:08:56,791 na temu mjesta zvanog Beskonačni hodnik, 105 00:08:56,875 --> 00:09:00,041 ali ne mogu pronaći prokletinju! 106 00:09:01,375 --> 00:09:02,708 To je to. 107 00:09:02,791 --> 00:09:04,125 Ovo je ta knjiga. 108 00:09:05,083 --> 00:09:09,083 I da, nudi nam putovanje života. 109 00:09:10,791 --> 00:09:12,583 Ako ovo stvarno želiš, 110 00:09:14,041 --> 00:09:15,666 onda ćemo to i učiniti. 111 00:09:17,666 --> 00:09:18,958 Sve za tebe. 112 00:09:27,916 --> 00:09:30,500 Primi me za ruku! 113 00:09:35,041 --> 00:09:36,375 Molim te! 114 00:09:48,000 --> 00:09:51,625 Beskonačni hodnik put je u mnoge druge svjetove. 115 00:09:51,708 --> 00:09:55,416 To je zapravo sustav vrata u druge zemlje, 116 00:09:55,500 --> 00:09:59,041 koje su odvojene od naše prostorom i vremenom. 117 00:09:59,916 --> 00:10:01,875 Nekada davno 118 00:10:02,791 --> 00:10:05,458 izgubio sam nekoga meni vrlo dragog 119 00:10:06,166 --> 00:10:07,750 u Beskonačnome hodniku. 120 00:10:09,166 --> 00:10:12,416 I otada tražim ulaz u njega. 121 00:10:12,916 --> 00:10:15,291 Portali za nj su rijetki i vrlo udaljeni 122 00:10:15,375 --> 00:10:17,916 te stalno utječu i istječu iz postojanja. 123 00:10:20,791 --> 00:10:23,125 Zatvaram Hodnik! 124 00:10:23,208 --> 00:10:24,958 Odlazite odmah! 125 00:10:26,000 --> 00:10:27,125 Hvala vam! 126 00:10:27,875 --> 00:10:29,458 Hvala vam oboma! 127 00:10:30,125 --> 00:10:32,250 Srest ćemo se opet! 128 00:11:05,916 --> 00:11:08,958 Ne! 129 00:11:09,041 --> 00:11:10,500 Gdje je? 130 00:11:10,583 --> 00:11:12,541 Znam da je ovdje! 131 00:11:13,625 --> 00:11:14,500 Ali samo… 132 00:11:14,583 --> 00:11:17,333 Ja nemam kontrolu! 133 00:11:17,833 --> 00:11:19,916 Zašto ovo ne mogu kontrolirati? 134 00:11:33,958 --> 00:11:35,291 Vratio sam se! 135 00:11:35,875 --> 00:11:37,916 Viči da te mogu naći! 136 00:12:27,625 --> 00:12:29,000 Ja sam! 137 00:12:31,041 --> 00:12:32,083 Zdravo, ti. 138 00:12:34,625 --> 00:12:38,125 Prijateljica ti je nedavno otišla u drugu sferu Hodnika. 139 00:12:38,750 --> 00:12:39,791 Žao mi je. 140 00:12:41,208 --> 00:12:43,166 Kamo je otišla? 141 00:12:44,833 --> 00:12:46,291 Ne znam sa sigurnošću. 142 00:12:47,208 --> 00:12:48,291 Nisam je tražila, 143 00:12:49,166 --> 00:12:50,250 Saint Germain. 144 00:12:50,833 --> 00:12:53,083 Ti znaš za mene? 145 00:12:53,166 --> 00:12:54,291 Znam mnogo toga. 146 00:12:55,166 --> 00:12:56,250 Alkemičarka sam. 147 00:12:56,750 --> 00:12:57,750 Ja također. 148 00:12:58,291 --> 00:12:59,250 Ne. 149 00:13:00,250 --> 00:13:01,291 Zapravo nisi. 150 00:13:02,083 --> 00:13:04,041 Ti si odavno zaostao u nauku. 151 00:13:04,541 --> 00:13:09,666 Bio sam zauzet, ali i dalje vjerujem u ciljeve puta. 152 00:13:09,750 --> 00:13:10,833 Vjeruješ u njih? 153 00:13:12,000 --> 00:13:13,416 Nisi im predan? 154 00:13:14,041 --> 00:13:18,791 Život se voli umiješati u potpune predanosti, zar ne? 155 00:13:18,875 --> 00:13:20,250 Gdje je ona? 156 00:13:20,333 --> 00:13:23,625 I tako si se našao ovdje. 157 00:13:24,208 --> 00:13:27,291 Bez moći, bez kontrole… 158 00:13:28,125 --> 00:13:29,500 I bez puta za dalje. 159 00:13:31,041 --> 00:13:33,291 Nemoguće je kontrolirati Hodnik. 160 00:13:33,375 --> 00:13:34,916 Gdje je ona? 161 00:13:35,000 --> 00:13:35,916 Ne, nije. 162 00:13:36,416 --> 00:13:39,833 Znaš da nije. Vidio si da ga se kontrolira. 163 00:13:39,916 --> 00:13:42,958 Da, čudovište koje je dalo ubiti na desetke ljudi 164 00:13:43,041 --> 00:13:45,000 da im duše iskoristi kao gorivo. 165 00:13:45,083 --> 00:13:48,208 Zato ne govori da ga je nemoguće kontrolirati. 166 00:13:48,875 --> 00:13:51,125 Ja nisam masovni ubojica. 167 00:13:51,208 --> 00:13:53,875 Gdje je ona, kvragu? 168 00:13:55,208 --> 00:13:56,333 Saint Germain, 169 00:13:57,458 --> 00:14:00,750 što je istinski cilj alkemije? 170 00:14:02,083 --> 00:14:03,208 Sjećaš li se? 171 00:14:04,250 --> 00:14:06,333 Ili si potpuno napustio put? 172 00:14:06,416 --> 00:14:10,291 Magnum opus, veliko djelo, pomirenje kaosa u svijetu. 173 00:14:11,166 --> 00:14:15,541 A što je rezultat velikog djela? 174 00:14:15,625 --> 00:14:20,583 Rebis, truo i pročišćen spoj materije i duha u tijelu koje je i muško i žensko. 175 00:14:20,666 --> 00:14:21,833 Je li ovo test? 176 00:14:22,416 --> 00:14:24,833 Dva tijela u jednom, Saint Germain. 177 00:14:25,333 --> 00:14:26,666 Dvije duše. 178 00:14:27,333 --> 00:14:29,041 Nisi valjda ozbiljna? 179 00:14:29,833 --> 00:14:31,708 Zar ne izgledam ozbiljno? 180 00:14:32,458 --> 00:14:35,875 Tvrdiš da je konačna pobjeda alkemije korištenje Rebisa 181 00:14:35,958 --> 00:14:37,875 za kontrolu Beskonačnog hodnika. 182 00:14:38,500 --> 00:14:39,666 Zato sam ovdje. 183 00:14:40,375 --> 00:14:42,541 Pokaži mi onda svoj prokleti Rebis! 184 00:14:42,625 --> 00:14:45,083 Moj se Rebis ne može gledati. 185 00:14:45,583 --> 00:14:48,250 On je stvorenje reda i kaosa, 186 00:14:48,333 --> 00:14:51,291 prirodne ljudskosti i nadnaravnog užasa, 187 00:14:51,375 --> 00:14:54,375 pročišćeno vatrom i poslano da trune u paklu. 188 00:14:54,458 --> 00:14:58,083 Shvaćaš li što ti govorim? 189 00:14:59,541 --> 00:15:00,666 Nadam se da ne. 190 00:15:01,541 --> 00:15:02,875 Shvaćaš me. 191 00:15:02,958 --> 00:15:06,333 Shvaćaš što tvoja alkemija mora prizvati. 192 00:15:06,416 --> 00:15:07,333 Zar ne? 193 00:15:07,875 --> 00:15:10,125 Misliš koga, zar ne? 194 00:15:10,625 --> 00:15:14,000 Koga moram prizvati, vezati i stopiti u jedno? 195 00:15:14,583 --> 00:15:17,666 Samo ćeš tako moći putovati hodnikom s kontrolom. 196 00:15:19,708 --> 00:15:21,000 Pokazat ću ti ovo. 197 00:15:24,583 --> 00:15:27,791 Ovo je napunjeno mnogim smrtima. 198 00:15:27,875 --> 00:15:30,333 Otvorit će Hodnik gdje god odabereš. 199 00:15:32,875 --> 00:15:36,625 Ako ti to uzmem, ostavljam te bez izlaza u Hodniku. 200 00:15:37,208 --> 00:15:40,083 Ja putujem Hodnikom s potpunom kontrolom. 201 00:15:40,583 --> 00:15:43,458 Poput božice plešem po sto različitih svemira. 202 00:15:43,541 --> 00:15:45,791 Zašto bih ikada htjela otići? 203 00:15:48,583 --> 00:15:49,500 Hvala ti. 204 00:15:50,041 --> 00:15:51,166 Nema na čemu. 205 00:15:52,875 --> 00:15:55,875 Ovo ti je beskorisno ako se ne posvetiš alkemiji 206 00:15:55,958 --> 00:15:57,625 i ne učiniš što treba. 207 00:15:58,666 --> 00:16:01,333 Možeš li mi samo pomoći da je nađem? 208 00:16:02,541 --> 00:16:05,375 Pomogla sam ti koliko mogu. 209 00:16:06,291 --> 00:16:08,416 Što je preostalo je tvoj zadatak, 210 00:16:09,250 --> 00:16:10,250 ne moj. 211 00:16:11,291 --> 00:16:12,375 Posveti se. 212 00:16:12,458 --> 00:16:13,875 I hoću! 213 00:16:13,958 --> 00:16:16,500 Posvećen sam tome. Ovdje sam, zar ne? 214 00:16:17,000 --> 00:16:18,333 Moraš podnijeti žrtvu. 215 00:16:18,416 --> 00:16:19,458 I jesam! 216 00:16:19,541 --> 00:16:22,083 Nisi! Nešto si izgubio. 217 00:16:22,166 --> 00:16:23,541 To nije isto. 218 00:16:24,291 --> 00:16:26,333 Ali čini se tako, kvragu! 219 00:16:26,416 --> 00:16:27,916 Moraš podnijeti žrtvu, 220 00:16:28,791 --> 00:16:29,916 dobrovoljno dati. 221 00:16:30,625 --> 00:16:33,250 Dati što? Što mi je ostalo? 222 00:16:33,750 --> 00:16:34,958 Sve! 223 00:16:35,541 --> 00:16:37,833 Žrtvuj svoju etiku, svoj moral. 224 00:16:37,916 --> 00:16:40,083 Žrtvuj svoju dušu za zadatak. 225 00:16:40,166 --> 00:16:42,000 Moraš mu dati sve 226 00:16:42,083 --> 00:16:45,125 i tijekom davanja moraš uzrokovati bol. 227 00:16:47,208 --> 00:16:49,000 Voliš li je dovoljno za to, 228 00:16:49,708 --> 00:16:50,791 Saint Germain? 229 00:16:52,916 --> 00:16:55,166 Učinit ću bilo što! 230 00:16:56,625 --> 00:16:59,916 Bilo što da joj zapravo mogu reći 231 00:17:01,166 --> 00:17:02,375 da je volim. 232 00:17:05,291 --> 00:17:11,166 PRIJE ŠEST TJEDANA 233 00:18:05,833 --> 00:18:07,875 Samo mi ga daj! 234 00:18:24,041 --> 00:18:26,041 O, Bože! 235 00:18:27,666 --> 00:18:29,833 O, Bože. 236 00:18:31,833 --> 00:18:33,166 Zašto mi samo… 237 00:18:33,250 --> 00:18:35,750 Zašto mi samo nisi pomogao? 238 00:18:41,958 --> 00:18:43,041 Bože, žao mi je. 239 00:18:43,125 --> 00:18:44,416 Tako mi je žao. 240 00:18:44,500 --> 00:18:46,083 Nisam htio. Ja… 241 00:18:46,583 --> 00:18:48,333 Zašto mi nisi pomogao? 242 00:18:48,416 --> 00:18:51,458 Zašto mi nitko jebeno ne želi pomoći? 243 00:18:51,541 --> 00:18:53,208 A pogledaj se sada! 244 00:18:54,541 --> 00:18:57,083 Pogledaj i mene… 245 00:19:25,583 --> 00:19:29,000 To je bila najslađa priča o seksualnom odnosu sa životinjom 246 00:19:29,083 --> 00:19:31,291 koju sam čuo u ovim krajevima, 247 00:19:31,375 --> 00:19:36,541 ali prije negoli prineseš smrdljivu kriglu smrdljivoj gubici, smjesta ćeš mi reći 248 00:19:36,625 --> 00:19:40,375 koje je bilo konačno odredište Drakulinog dvorca. 249 00:19:54,666 --> 00:19:57,875 Biste li vi bili slavni Saint Germain? 250 00:19:57,958 --> 00:19:59,625 Imam to zadovoljstvo. 251 00:19:59,708 --> 00:20:00,750 A vi ste… 252 00:20:00,833 --> 00:20:03,458 Varney iz Londona, gospodine. 253 00:20:03,958 --> 00:20:08,250 Prijatelji mojih prijatelja kažu da imamo zajednički projekt. 254 00:20:10,125 --> 00:20:13,958 A što bi to bilo, Varney iz Lundenwica, 255 00:20:14,041 --> 00:20:16,916 tisućljetni vampiru, prosjače i skitnico? 256 00:20:17,000 --> 00:20:18,541 Čuli ste za mene? 257 00:20:19,291 --> 00:20:21,333 Generacije učenih pisale su 258 00:20:21,416 --> 00:20:25,625 da su vas po smradu locirali s tisuću koraka udaljenosti. 259 00:20:25,708 --> 00:20:26,541 Ponavljam, 260 00:20:26,625 --> 00:20:28,000 koji projekt? 261 00:20:28,791 --> 00:20:31,916 Vraćanje Drakule na ovaj svijet. 262 00:20:39,750 --> 00:20:41,083 I to je sve. 263 00:20:41,166 --> 00:20:44,083 Ključno je da se strogo držimo plana. 264 00:20:46,250 --> 00:20:47,291 Ali što ako, 265 00:20:47,875 --> 00:20:49,958 i saslušaj me, Saint Germain, 266 00:20:50,541 --> 00:20:52,791 što ako te na mjestu ubijem 267 00:20:52,875 --> 00:20:56,333 popijem svu tvoju krv i sam izvršim tvoj plan? 268 00:20:56,416 --> 00:20:59,708 Dragane, strašni Dragane, 269 00:20:59,791 --> 00:21:03,708 legendarni Dragane od sto zasjeda i tisuću mrtvih… 270 00:21:04,625 --> 00:21:07,333 Da, svakako bi me mogao odmah ubiti, 271 00:21:07,416 --> 00:21:11,750 ali ne možeš provesti moj plan jer nemaš vještine ni pameti. 272 00:21:12,583 --> 00:21:15,791 Začepi! Zvučiš kao krava dok prdi. 273 00:21:15,875 --> 00:21:18,041 Želiš li svog dragog Drakulu ili ne? 274 00:21:19,500 --> 00:21:20,583 Želim. 275 00:21:20,666 --> 00:21:22,500 Onda se vrati u jebena kolica. 276 00:21:22,583 --> 00:21:25,708 Ne možeš ovo bez mene. Slušaj moje upute. 277 00:21:29,083 --> 00:21:30,708 Ubit ću ja tebe. 278 00:21:30,791 --> 00:21:32,750 Učini što ti se jebeno kaže! 279 00:21:32,833 --> 00:21:34,708 Pošalji ih sve na Danešti. 280 00:21:34,791 --> 00:21:36,041 Ja ću učiniti ostalo. 281 00:21:36,625 --> 00:21:38,375 Poslije me možeš ubiti. 282 00:21:52,625 --> 00:21:54,208 Da, sjeti se kako to ide. 283 00:21:54,291 --> 00:21:56,416 „Šarmantno mjesto. Umoran putnik.“ 284 00:21:56,500 --> 00:21:59,625 „Mnogo novca. Jednostavno mjesto za spavanje.“ 285 00:22:00,125 --> 00:22:02,000 Uskoro će sve biti gotovo. 286 00:22:14,625 --> 00:22:15,958 Kakva prokleta šteta. 287 00:22:16,041 --> 00:22:17,875 Svi ti mali životi. 288 00:22:19,916 --> 00:22:21,208 Saberi se, čovječe. 289 00:22:21,708 --> 00:22:23,083 Svi oni imaju živote. 290 00:22:23,166 --> 00:22:24,541 Ti nemaš ništa. 291 00:22:25,208 --> 00:22:26,708 Je li to pošteno? 292 00:22:32,791 --> 00:22:33,833 Čujete li to? 293 00:22:35,708 --> 00:22:37,083 Ne čujem ništa. 294 00:22:37,166 --> 00:22:38,125 Ni ja. 295 00:22:38,208 --> 00:22:39,458 Nešto stiže. 296 00:23:05,125 --> 00:23:08,125 Netko je vratio vašeg glupog konja. 297 00:23:08,208 --> 00:23:09,708 To je dobar konj. 298 00:23:28,833 --> 00:23:31,500 Jako je dobra, zar ne? Prava šteta. 299 00:23:32,583 --> 00:23:33,625 Što točno? 300 00:23:34,458 --> 00:23:37,083 Ima pravi talent za male ljude, 301 00:23:37,166 --> 00:23:39,375 ali ovdje je potraćen, slažete se? 302 00:23:41,333 --> 00:23:43,416 Mislim da je ondje gdje treba biti. 303 00:23:46,000 --> 00:23:48,541 Stižu iz Lase, sela udaljenog 15-ak km. 304 00:23:48,625 --> 00:23:50,166 Hodaju već satima. 305 00:23:50,250 --> 00:23:51,750 I njih su napali? 306 00:23:53,750 --> 00:23:55,333 Njihovo je selo spaljeno. 307 00:23:55,833 --> 00:23:57,416 Kažu da nisu jedini. 308 00:23:57,916 --> 00:24:01,541 U ovoj su skupini izbjeglice iz pet drugih sela u području. 309 00:24:01,625 --> 00:24:02,500 Shvaćam. 310 00:24:03,625 --> 00:24:04,541 Pobjegli su. 311 00:24:05,041 --> 00:24:06,041 Preživjeli su. 312 00:24:06,791 --> 00:24:10,208 Mnoge su izgubili u napadima vampira i noćnih stvorenja. 313 00:24:10,291 --> 00:24:11,125 Zanimljivo. 314 00:24:11,791 --> 00:24:14,458 Zašto onda pale sela? 315 00:24:15,166 --> 00:24:16,666 Ako su vampiri posrijedi, 316 00:24:16,750 --> 00:24:19,875 ovo nije slijepo uništenje tipično za noćna stvorenja. 317 00:24:20,541 --> 00:24:23,875 Napadaju radi hranjenja da stalno mogu ostati u borbi. 318 00:24:23,958 --> 00:24:27,583 Uklanjaju skloništa, mogućnost pomoći i svjedoke. 319 00:24:28,208 --> 00:24:30,041 Složenost ovoga zabrinjava. 320 00:24:31,041 --> 00:24:33,083 Ja, jasno, nisam vojnik, 321 00:24:33,166 --> 00:24:37,083 iako sam svakako savjetovao generale i kraljeve, 322 00:24:37,166 --> 00:24:41,041 ali smijem li reći da je ovo selo inherentno neobranjivo? 323 00:24:47,541 --> 00:24:51,541 -Do sada nam baš i nije išlo. -Možda imate pravo, Saint Germain. 324 00:24:53,625 --> 00:24:57,000 Možda, dok ne otkrijemo što se događa, 325 00:24:57,083 --> 00:25:00,625 možda bismo ostale ljude pod vašom paskom mogli premjestiti 326 00:25:00,708 --> 00:25:03,625 na sigurnije mjesto poput… 327 00:25:05,416 --> 00:25:06,833 Vašeg dvorca, 328 00:25:07,416 --> 00:25:08,416 možda? 329 00:25:16,791 --> 00:25:19,625 I Bog mi se opet posrao u večeru. 330 00:25:20,375 --> 00:25:21,458 O, ne. 331 00:25:22,791 --> 00:25:24,708 Stvarno se pretvaram u Belmonta. 332 00:25:25,541 --> 00:25:27,750 Je li život uopće vrijedan življenja? 333 00:26:57,500 --> 00:27:02,500 Prijevod titlova: Željko Torbica