1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:34,916 --> 00:00:36,583 ‎原本的住戶走得很急呢 3 00:00:39,208 --> 00:00:40,375 ‎來點光吧 4 00:00:49,625 --> 00:00:51,791 ‎說到走得很急 5 00:00:51,875 --> 00:00:53,958 ‎你還真巴不得遠離贊菲爾呢 6 00:00:56,500 --> 00:00:57,333 ‎坐吧 7 00:01:02,500 --> 00:01:03,458 ‎好舒服的床 8 00:01:05,666 --> 00:01:08,083 ‎你要跟我獨處就是為了這個? 9 00:01:10,500 --> 00:01:14,541 ‎我想遠離所有人 ‎耳根清靜個該死的五分鐘 10 00:01:16,833 --> 00:01:19,500 ‎我們這幾週一直處於被動狀態 11 00:01:20,041 --> 00:01:22,833 ‎一連串的事件接踵而來 12 00:01:24,708 --> 00:01:28,500 ‎我們需要靜下來思考討論 ‎才能拿出最好的表現 13 00:01:31,666 --> 00:01:32,750 ‎真高興你這麼想 14 00:01:33,916 --> 00:01:35,708 ‎我還沒笨到無藥可救 15 00:01:35,791 --> 00:01:37,166 ‎真高興你這麼想 16 00:01:37,958 --> 00:01:39,375 ‎哈哈,幽默喔 17 00:01:40,708 --> 00:01:44,541 ‎聽著,我們必須化被動為主動 18 00:01:45,708 --> 00:01:49,500 ‎如果要死,我寧可是自己選的 ‎也不要死得糊里糊塗 19 00:01:52,250 --> 00:01:54,791 ‎好吧,你想從哪裡說起? 20 00:01:55,375 --> 00:01:56,375 ‎從一開始 21 00:01:57,708 --> 00:02:00,416 ‎在我們被逼得走投無路之前 22 00:03:57,625 --> 00:03:58,916 ‎妳派人送信給我? 23 00:04:02,416 --> 00:04:03,250 ‎對 24 00:04:04,500 --> 00:04:05,500 ‎歡迎來到丹尼斯提 25 00:04:07,291 --> 00:04:09,166 ‎看來這裡已風光不再 26 00:04:10,041 --> 00:04:10,875 ‎以前平靜多了 27 00:04:12,166 --> 00:04:14,083 ‎我是村長葛蕾塔 28 00:04:14,708 --> 00:04:15,875 ‎叫我阿魯卡多就行了 29 00:04:16,625 --> 00:04:17,458 ‎不用加“大人” 30 00:04:19,208 --> 00:04:21,458 ‎-馬里斯有沒有… ‎-他是妳的騎師? 31 00:04:23,291 --> 00:04:24,333 ‎可惜沒有 32 00:04:25,416 --> 00:04:27,416 ‎他遭受攻擊,失血過多而死 33 00:04:27,500 --> 00:04:30,250 ‎他把信纏在手上,最後是被馬扛來的 34 00:04:33,083 --> 00:04:33,916 ‎我很遺憾 35 00:04:35,375 --> 00:04:37,958 ‎老實說,我們失去的不只是他 36 00:04:38,625 --> 00:04:41,875 ‎他們家族沒有別人了 ‎所以他才冒這個險 37 00:04:43,041 --> 00:04:44,875 ‎可我依然希望… 38 00:04:46,791 --> 00:04:48,458 ‎希望越大,失望就越大 39 00:04:49,833 --> 00:04:52,000 ‎我還有很多人要救,阿魯卡多 40 00:04:53,750 --> 00:04:56,083 ‎大家把握時間休息一下 41 00:04:57,583 --> 00:04:59,208 ‎你們被攻擊多久了? 42 00:04:59,958 --> 00:05:00,916 ‎四天 43 00:05:01,708 --> 00:05:05,125 ‎剛開始只有一個王八蛋 ‎後來每晚越來越多 44 00:05:05,875 --> 00:05:10,000 ‎我們好不容易才撐過昨晚 ‎很幸運,只死了三分之一的人 45 00:05:11,541 --> 00:05:12,458 ‎你願意幫我們嗎? 46 00:05:14,958 --> 00:05:16,833 ‎我可以效勞 47 00:05:17,791 --> 00:05:20,500 ‎只在一戰施幾個魔法是沒用的 48 00:05:20,583 --> 00:05:22,208 ‎我得保護這些人 49 00:05:22,833 --> 00:05:25,666 ‎你願意留下來保護他們到最後嗎? 50 00:05:25,750 --> 00:05:27,208 ‎-我剛才說… ‎-你要知道 51 00:05:27,875 --> 00:05:31,583 ‎我並不認識你 ‎幾個月來,你都在30幾公里遠的地方 52 00:05:31,666 --> 00:05:33,000 ‎潛伏在森林中 53 00:05:33,083 --> 00:05:35,666 ‎還把屍體掛在你詭異的城堡外 54 00:05:35,750 --> 00:05:38,250 ‎你顯然是半個吸血鬼,而且渾身酒臭 55 00:05:38,333 --> 00:05:40,666 ‎在我看來,還瘋瘋癲顛的 56 00:05:41,916 --> 00:05:44,541 ‎但你是我唯一想得到的救星 57 00:05:45,541 --> 00:05:47,916 ‎我不需要什麼天花亂墜的大話 58 00:05:48,625 --> 00:05:51,250 ‎我只要你承諾會拯救這些人 59 00:05:52,458 --> 00:05:55,208 ‎要是救不了他們 ‎我也沒資格活下去了 60 00:05:56,541 --> 00:05:57,500 ‎妳說完了嗎? 61 00:05:58,125 --> 00:05:59,000 ‎有說服到你嗎? 62 00:05:59,083 --> 00:06:00,041 ‎有 63 00:06:00,708 --> 00:06:01,750 ‎那我說完了 64 00:06:02,791 --> 00:06:03,625 ‎謝謝你 65 00:06:04,416 --> 00:06:06,375 ‎你剛才的出場真是太帥了 66 00:06:06,458 --> 00:06:08,166 ‎對,沒錯 67 00:06:08,250 --> 00:06:10,500 ‎的確是位了不起的年輕人 68 00:06:11,333 --> 00:06:14,666 ‎令人厭惡的暴力行為並非我的專長 69 00:06:14,750 --> 00:06:18,125 ‎但我的慧眼依舊能識出各路英雄 70 00:06:18,916 --> 00:06:21,000 ‎天啊,又是這傢伙 71 00:06:21,833 --> 00:06:23,791 ‎想必你就是艾德烈特佩斯? 72 00:06:24,875 --> 00:06:25,916 ‎是 73 00:06:26,000 --> 00:06:27,791 ‎請容我自我介紹 74 00:06:27,875 --> 00:06:29,916 ‎在下聖傑曼伯爵 75 00:06:30,000 --> 00:06:32,833 ‎是歐洲各大皇室的常駐學者 76 00:06:33,625 --> 00:06:36,541 ‎你躲在瓦拉幾亞的茅房做什麼? 77 00:06:38,375 --> 00:06:39,583 ‎這是茅房嗎? 78 00:06:39,666 --> 00:06:42,958 ‎看來有人被嚇得不輕 79 00:06:43,416 --> 00:06:44,541 ‎我在遊歷四方,閣下 80 00:06:44,625 --> 00:06:46,833 ‎瓦拉幾亞正經歷很有意思的時期 81 00:06:46,916 --> 00:06:49,333 ‎我認為文人雅士都該親眼見識一下 82 00:06:50,333 --> 00:06:52,458 ‎那你的旅途還愉快嗎? 83 00:06:54,375 --> 00:06:55,916 ‎這趟旅途… 84 00:06:57,541 --> 00:06:58,500 ‎令人耳目一新 85 00:07:01,041 --> 00:07:02,666 ‎陛下,在下聖傑曼 86 00:07:02,750 --> 00:07:06,416 ‎是歐洲各大皇室的 ‎御用神秘學家、抄寫員兼顧問 87 00:07:06,916 --> 00:07:09,750 ‎皇帝陛下,在下聖傑曼 88 00:07:09,833 --> 00:07:13,000 ‎是名占星師兼學者,精通各種情報 89 00:07:13,583 --> 00:07:15,875 ‎殿下,在下聖傑曼 90 00:07:15,958 --> 00:07:20,291 ‎是名先知、預言家和黑魔法師 91 00:07:20,375 --> 00:07:22,791 ‎大人,在下聖傑曼 92 00:07:22,875 --> 00:07:25,583 ‎是名圖書館員、作家和學者 93 00:07:26,250 --> 00:07:27,458 ‎在下聖傑曼 94 00:07:28,041 --> 00:07:30,583 ‎擅長於… 95 00:07:31,375 --> 00:07:32,916 ‎解決各式疑難雜症 96 00:08:10,875 --> 00:08:14,791 ‎無恥之徒,拿開你的髒手 97 00:08:25,166 --> 00:08:26,500 ‎在下聖傑曼 98 00:08:26,583 --> 00:08:28,458 ‎我不擅長打鬥 99 00:08:28,541 --> 00:08:32,166 ‎但我能辨識英雄 ‎也非常敬佩身手矯捷的高手 100 00:08:38,333 --> 00:08:41,583 ‎妳的遊歷範圍真是令人嘆為觀止 101 00:08:42,166 --> 00:08:45,416 ‎老實說,我很意外 ‎妳竟然會回到這個鳥地方 102 00:08:45,500 --> 00:08:47,375 ‎同時也很開心 103 00:08:48,166 --> 00:08:52,791 ‎我需要盤纏 ‎也想來這邊的圖書館找書 104 00:08:52,875 --> 00:08:56,791 ‎我知道有一本關於無盡長廊的書 105 00:08:56,875 --> 00:08:59,916 ‎但怎麼找都找不到 106 00:09:01,375 --> 00:09:02,625 ‎就是這個 107 00:09:02,708 --> 00:09:04,000 ‎就是這本書 108 00:09:05,041 --> 00:09:09,083 ‎沒錯,這將為我們帶來 ‎千載難逢的旅程 109 00:09:10,750 --> 00:09:13,000 ‎如果妳真想這麼做 110 00:09:13,958 --> 00:09:15,666 ‎那我們就照辦 111 00:09:17,625 --> 00:09:18,708 ‎赴湯蹈火,在所不辭 112 00:09:27,916 --> 00:09:30,250 ‎抓住我的手! 113 00:09:35,000 --> 00:09:36,208 ‎拜託 114 00:09:48,000 --> 00:09:51,625 ‎無盡長廊能通往許多別的世界 115 00:09:51,708 --> 00:09:55,416 ‎那其實是一道通往其他國度的門 116 00:09:55,500 --> 00:09:58,750 ‎和我們的國度不在同一個時空 117 00:09:59,916 --> 00:10:01,750 ‎很久以前 118 00:10:02,791 --> 00:10:07,541 ‎我在無盡長廊失去了一個很重要的人 119 00:10:09,166 --> 00:10:12,250 ‎從此之後 ‎我就一直在找尋回去的方法 120 00:10:12,916 --> 00:10:15,250 ‎通往無盡長廊的傳送門極為稀少 121 00:10:15,333 --> 00:10:17,666 ‎還會時而存在、時而消失 122 00:10:20,791 --> 00:10:23,125 ‎我要關上長廊了 123 00:10:23,208 --> 00:10:24,958 ‎快離開這裡! 124 00:10:26,000 --> 00:10:26,875 ‎謝謝你們 125 00:10:27,875 --> 00:10:29,041 ‎謝謝你們兩個 126 00:10:30,125 --> 00:10:32,041 ‎後會有期 127 00:11:05,916 --> 00:11:08,541 ‎不… 128 00:11:09,083 --> 00:11:10,500 ‎它在哪裡? 129 00:11:10,583 --> 00:11:12,541 ‎我知道它就在這裡 130 00:11:13,625 --> 00:11:14,500 ‎我只是… 131 00:11:14,583 --> 00:11:17,291 ‎我控制不了 132 00:11:17,833 --> 00:11:19,916 ‎為什麼我控制不了? 133 00:11:34,000 --> 00:11:35,291 ‎我成功回來了 134 00:11:35,875 --> 00:11:37,916 ‎喊一下吧,這樣我才找得到妳 135 00:12:27,583 --> 00:12:29,000 ‎是我! 136 00:12:31,000 --> 00:12:32,083 ‎你好啊 137 00:12:34,541 --> 00:12:38,125 ‎你朋友最近搬到 ‎無盡長廊另一個區域了 138 00:12:38,750 --> 00:12:39,791 ‎真是遺憾 139 00:12:41,208 --> 00:12:43,125 ‎她去哪裡了? 140 00:12:44,833 --> 00:12:46,083 ‎我也不確定 141 00:12:47,166 --> 00:12:48,291 ‎我沒有去找她 142 00:12:49,166 --> 00:12:50,166 ‎聖傑曼 143 00:12:50,833 --> 00:12:53,083 ‎妳知道我是誰? 144 00:12:53,166 --> 00:12:54,208 ‎我知道許多事 145 00:12:55,166 --> 00:12:56,250 ‎我是鍊金術師 146 00:12:56,750 --> 00:12:57,625 ‎我也是 147 00:12:58,250 --> 00:12:59,083 ‎不 148 00:13:00,208 --> 00:13:01,041 ‎不完全是 149 00:13:02,083 --> 00:13:04,041 ‎你很久以前就半途而廢了 150 00:13:04,541 --> 00:13:09,666 ‎我這陣子比較忙 ‎但我依然相信它所追求的目標 151 00:13:09,750 --> 00:13:10,750 ‎相信? 152 00:13:11,958 --> 00:13:13,416 ‎而不是專心致志? 153 00:13:14,041 --> 00:13:18,708 ‎越是專心致志 ‎人生就越是百般阻撓啊 154 00:13:18,791 --> 00:13:20,250 ‎她到底在哪裡? 155 00:13:20,333 --> 00:13:23,500 ‎所以你才會落到這步田地 156 00:13:24,208 --> 00:13:25,458 ‎沒有力量 157 00:13:26,291 --> 00:13:27,291 ‎無法控制長廊 158 00:13:28,166 --> 00:13:29,500 ‎完全動彈不得 159 00:13:31,000 --> 00:13:33,208 ‎無盡長廊是無法控制的 160 00:13:33,291 --> 00:13:34,916 ‎她在哪裡? 161 00:13:35,000 --> 00:13:35,833 ‎不對 162 00:13:36,375 --> 00:13:39,833 ‎你明知事實並非如此 ‎你曾親眼目睹它受到控制 163 00:13:39,916 --> 00:13:41,333 ‎對,被一頭怪獸 164 00:13:41,416 --> 00:13:45,000 ‎牠為了收割靈魂,害死了無數生命 165 00:13:45,083 --> 00:13:48,041 ‎那就別說它無法控制 166 00:13:48,875 --> 00:13:51,125 ‎我又不是殺人魔 167 00:13:51,208 --> 00:13:54,291 ‎她到底在哪裡?媽的 168 00:13:55,125 --> 00:13:56,041 ‎聖傑曼 169 00:13:57,416 --> 00:14:00,583 ‎煉金術真正的目標是什麼? 170 00:14:02,083 --> 00:14:03,083 ‎你還記得嗎? 171 00:14:04,208 --> 00:14:06,333 ‎還是你完全遺忘了? 172 00:14:06,416 --> 00:14:10,291 ‎偉大傑作,又稱巨作 ‎整頓世上的渾沌 173 00:14:11,125 --> 00:14:15,541 ‎而偉大傑作的最終產物又是什麼? 174 00:14:15,625 --> 00:14:18,166 ‎雙生同體,雌雄同體之身 175 00:14:18,250 --> 00:14:20,625 ‎其體內物質與靈魂 ‎經過腐化和淨化熔合而成 176 00:14:20,708 --> 00:14:21,833 ‎這是在考我嗎? 177 00:14:22,416 --> 00:14:24,541 ‎兩個軀體合而為一,聖傑曼 178 00:14:25,333 --> 00:14:26,666 ‎兩個靈魂 179 00:14:27,333 --> 00:14:28,958 ‎妳開玩笑的吧? 180 00:14:29,791 --> 00:14:31,666 ‎我像是在開玩笑嗎? 181 00:14:32,416 --> 00:14:35,083 ‎妳這是在說煉金術的最終成就 182 00:14:35,166 --> 00:14:37,458 ‎是利用雙生同體來控制無盡長廊 183 00:14:38,500 --> 00:14:39,666 ‎沒錯 184 00:14:40,375 --> 00:14:42,541 ‎給我瞧瞧妳該死的雙生同體 185 00:14:42,625 --> 00:14:44,958 ‎我的雙生同體不能示人 186 00:14:45,583 --> 00:14:48,250 ‎它是秩序和渾沌的產物 187 00:14:48,333 --> 00:14:51,291 ‎結合了自然人性和超自然恐懼 188 00:14:51,375 --> 00:14:54,375 ‎以烈火淨化,並丟入地獄使其腐化 189 00:14:54,458 --> 00:14:58,083 ‎你明白我在說什麼嗎? 190 00:14:59,500 --> 00:15:00,625 ‎真希望我不明白 191 00:15:01,541 --> 00:15:02,875 ‎你心知肚明 192 00:15:02,958 --> 00:15:07,333 ‎你很清楚煉金術要召喚些什麼 ‎不是嗎? 193 00:15:07,875 --> 00:15:10,000 ‎召喚“誰”吧? 194 00:15:10,583 --> 00:15:14,000 ‎我必須召喚、束縛,並熔合之 195 00:15:14,583 --> 00:15:17,500 ‎唯有如此,你才能自由穿梭無盡長廊 196 00:15:19,666 --> 00:15:21,000 ‎這個你拿去 197 00:15:24,583 --> 00:15:27,791 ‎這裡頭注入了無數死亡 198 00:15:27,875 --> 00:15:30,291 ‎它能在任何地方為你開啟長廊 199 00:15:32,875 --> 00:15:36,625 ‎如果我收下,妳就會被困在無盡長廊 200 00:15:37,208 --> 00:15:40,416 ‎我能在無盡長廊穿梭自如 201 00:15:40,500 --> 00:15:43,458 ‎我就像女神般 ‎一年能遊歷於一百個不同的宇宙 202 00:15:43,541 --> 00:15:45,791 ‎我怎麼會想離開呢? 203 00:15:48,625 --> 00:15:49,458 ‎謝謝妳 204 00:15:50,041 --> 00:15:51,125 ‎不客氣 205 00:15:52,833 --> 00:15:55,875 ‎除非你專心致志於煉金術 ‎並完成使命 206 00:15:55,958 --> 00:15:57,500 ‎否則這對你還是毫無意義 207 00:15:58,625 --> 00:16:01,208 ‎妳就不能幫我找到她嗎? 208 00:16:02,541 --> 00:16:05,375 ‎我已經仁至義盡了 209 00:16:06,291 --> 00:16:08,458 ‎剩下是你的任務 210 00:16:09,250 --> 00:16:10,083 ‎不是我的 211 00:16:11,208 --> 00:16:12,375 ‎專心致志 212 00:16:12,458 --> 00:16:13,833 ‎我會的 213 00:16:13,916 --> 00:16:16,500 ‎我有啊,我來了,不是嗎? 214 00:16:17,000 --> 00:16:18,333 ‎你必須有所犧牲 215 00:16:18,416 --> 00:16:19,458 ‎我有啊 216 00:16:19,541 --> 00:16:22,083 ‎不,你是有所失去 217 00:16:22,166 --> 00:16:23,541 ‎那不一樣 218 00:16:24,291 --> 00:16:26,333 ‎感覺他媽一樣啊 219 00:16:26,416 --> 00:16:27,958 ‎你必須有所犧牲 220 00:16:28,791 --> 00:16:29,875 ‎發自內心付出 221 00:16:30,583 --> 00:16:33,250 ‎付出什麼?我還擁有什麼? 222 00:16:33,791 --> 00:16:34,958 ‎一切 223 00:16:35,541 --> 00:16:37,833 ‎犧牲你的倫理道德 224 00:16:37,916 --> 00:16:40,083 ‎犧牲你的靈魂去完成任務 225 00:16:40,166 --> 00:16:42,000 ‎你必須付出一切 226 00:16:42,083 --> 00:16:44,916 ‎並且在過程中造成苦痛 227 00:16:47,166 --> 00:16:49,000 ‎你對她的愛足以做到這一切嗎? 228 00:16:49,708 --> 00:16:50,583 ‎聖傑曼 229 00:16:52,916 --> 00:16:55,125 ‎我願意上刀山下油鍋 230 00:16:56,625 --> 00:16:59,791 ‎我願意做任何事,只為親口告訴她 231 00:17:01,166 --> 00:17:02,208 ‎我愛她 232 00:17:05,291 --> 00:17:11,125 ‎(六週前) 233 00:18:05,833 --> 00:18:07,708 ‎快交出來! 234 00:18:24,041 --> 00:18:26,000 ‎我的天啊! 235 00:18:27,666 --> 00:18:29,625 ‎天啊 236 00:18:31,875 --> 00:18:33,166 ‎你為什麼不… 237 00:18:33,250 --> 00:18:35,666 ‎為什麼不乾脆一點幫我? 238 00:18:41,958 --> 00:18:43,041 ‎天啊,對不起 239 00:18:43,125 --> 00:18:44,458 ‎我很抱歉 240 00:18:44,541 --> 00:18:46,083 ‎我不是有意的,我… 241 00:18:46,583 --> 00:18:48,333 ‎為什麼不幫我? 242 00:18:48,416 --> 00:18:51,458 ‎為什麼沒有人願意幫我? 243 00:18:51,541 --> 00:18:53,333 ‎現在看看你 244 00:18:54,541 --> 00:18:57,083 ‎再看看我 245 00:19:25,583 --> 00:19:29,041 ‎這的確是幾個人獸交的故事中 246 00:19:29,125 --> 00:19:30,708 ‎最文雅的一個了 247 00:19:30,791 --> 00:19:34,708 ‎在你把那個該死的酒杯 ‎舉到你該死的嘴邊前 248 00:19:34,791 --> 00:19:36,541 ‎先告訴我 249 00:19:36,625 --> 00:19:40,208 ‎德古拉的城堡最後停在哪裡? 250 00:19:54,666 --> 00:19:57,875 ‎你就是大名鼎鼎的聖傑曼? 251 00:19:57,958 --> 00:19:59,625 ‎正是在下 252 00:19:59,708 --> 00:20:00,750 ‎你是… 253 00:20:00,833 --> 00:20:03,750 ‎倫敦的瓦尼,閣下 254 00:20:03,833 --> 00:20:08,208 ‎聽共同的朋友說 ‎我們擁有相同的計畫 255 00:20:10,083 --> 00:20:11,958 ‎什麼計畫? 256 00:20:12,041 --> 00:20:16,916 ‎倫敦的瓦尼 ‎千年吸血鬼,要飯的流浪漢 257 00:20:17,000 --> 00:20:18,541 ‎你知道我啊 258 00:20:19,250 --> 00:20:20,958 ‎世世代代的學者 259 00:20:21,041 --> 00:20:25,208 ‎都記錄了你那傳遍千里的惡臭 260 00:20:25,708 --> 00:20:26,541 ‎我再問一次 261 00:20:26,625 --> 00:20:27,833 ‎什麼計畫? 262 00:20:28,791 --> 00:20:31,833 ‎讓德古拉重回這個世上 263 00:20:39,750 --> 00:20:41,083 ‎我說完了 264 00:20:41,166 --> 00:20:44,083 ‎千萬要嚴格遵守計畫 265 00:20:46,208 --> 00:20:49,958 ‎可是如果…聽著,聖傑曼 266 00:20:50,541 --> 00:20:52,791 ‎要是我現在就宰了你 267 00:20:52,875 --> 00:20:56,333 ‎吸光你的血 ‎然後自己實踐你的計畫呢? 268 00:20:56,416 --> 00:20:59,708 ‎德拉岡,憂心忡忡的德拉岡 269 00:20:59,791 --> 00:21:03,708 ‎傳說中身經百戰的德拉岡 270 00:21:04,625 --> 00:21:07,333 ‎對,你大可現在就殺了我 271 00:21:07,416 --> 00:21:08,958 ‎但你無法實踐我的計畫 272 00:21:09,041 --> 00:21:11,750 ‎因為你沒有實力,也沒有聰明才智 273 00:21:12,583 --> 00:21:15,791 ‎閉嘴,簡直像牛在放屁 274 00:21:15,875 --> 00:21:17,958 ‎你到底想不想復活你寶貝的德古拉? 275 00:21:19,333 --> 00:21:20,166 ‎想 276 00:21:20,666 --> 00:21:22,500 ‎那就滾回你的狗窩 277 00:21:22,583 --> 00:21:25,875 ‎你不能沒有我,乖乖聽我的指示 278 00:21:29,083 --> 00:21:30,708 ‎我一定會宰了你 279 00:21:30,791 --> 00:21:32,750 ‎你他媽聽話就對了 280 00:21:32,833 --> 00:21:34,708 ‎把全部人都趕到丹尼斯提 281 00:21:34,791 --> 00:21:36,041 ‎剩下的我來處理 282 00:21:36,583 --> 00:21:38,250 ‎你可以之後再殺我 283 00:21:52,625 --> 00:21:54,208 ‎好了,別忘了劇本,老頭 284 00:21:54,291 --> 00:21:56,416 ‎疲憊的旅人來到迷人的小鎮 285 00:21:56,500 --> 00:21:59,625 ‎身上有的是錢 ‎只想找個地方簡單過夜 286 00:22:00,125 --> 00:22:02,000 ‎很快就會結束了 287 00:22:14,583 --> 00:22:15,958 ‎多麼可惜啊 288 00:22:16,041 --> 00:22:18,041 ‎這些小生命 289 00:22:19,916 --> 00:22:21,208 ‎振作點 290 00:22:21,708 --> 00:22:23,083 ‎他們都擁有人生 291 00:22:23,166 --> 00:22:24,333 ‎你卻一無所有 292 00:22:25,208 --> 00:22:26,583 ‎這樣公平嗎? 293 00:22:32,750 --> 00:22:33,583 ‎你們聽見了嗎? 294 00:22:35,666 --> 00:22:37,000 ‎我什麼都沒聽到 295 00:22:37,083 --> 00:22:38,125 ‎我也是 296 00:22:38,208 --> 00:22:39,458 ‎有什麼正在靠近 297 00:23:05,083 --> 00:23:08,125 ‎有人把妳的笨馬帶回來了 298 00:23:08,208 --> 00:23:09,708 ‎那可是匹好馬 299 00:23:28,791 --> 00:23:31,291 ‎她很優秀呢,真是可惜了 300 00:23:32,500 --> 00:23:33,333 ‎你指什麼? 301 00:23:34,458 --> 00:23:37,083 ‎她很有領導民眾的天分 302 00:23:37,166 --> 00:23:39,416 ‎在這裡簡直是糟蹋,不是嗎? 303 00:23:41,375 --> 00:23:43,416 ‎我倒覺得她適得其所 304 00:23:45,958 --> 00:23:48,500 ‎這群人來自拉薩 ‎一個16公里外的村莊 305 00:23:48,583 --> 00:23:50,166 ‎他們已經走了好幾個小時 306 00:23:50,250 --> 00:23:51,708 ‎他們也遭受攻擊? 307 00:23:53,750 --> 00:23:55,333 ‎他們的村子被燒了 308 00:23:55,833 --> 00:23:57,375 ‎據說其他村莊也遭到攻擊 309 00:23:57,875 --> 00:24:01,125 ‎這群人還包括了 ‎附近另外五個村莊的難民 310 00:24:01,625 --> 00:24:02,500 ‎原來如此 311 00:24:03,583 --> 00:24:04,416 ‎他們逃走了 312 00:24:05,041 --> 00:24:06,000 ‎他們活下來了 313 00:24:06,791 --> 00:24:10,208 ‎他們因為吸血鬼和黑暗生物 ‎失去了許多親友 314 00:24:10,291 --> 00:24:11,125 ‎有意思 315 00:24:11,791 --> 00:24:14,333 ‎可是為什麼要燒毀村莊? 316 00:24:15,125 --> 00:24:16,333 ‎如果吸血鬼也牽涉其中 317 00:24:16,416 --> 00:24:19,500 ‎這就不是黑暗生物的盲目破壞 318 00:24:20,541 --> 00:24:23,333 ‎這是為了持續戰鬥而進行的獵食 319 00:24:23,958 --> 00:24:27,666 ‎他們要摧毀躲避處 ‎清除倖存者,杜絕一切援助 320 00:24:28,208 --> 00:24:30,041 ‎真是複雜到令人不安 321 00:24:30,958 --> 00:24:33,166 ‎我本身不是軍人 322 00:24:33,250 --> 00:24:37,083 ‎不過我曾擔任將軍和國王的顧問 323 00:24:37,166 --> 00:24:40,958 ‎在我看來 ‎這座村莊簡直是不堪一擊啊 324 00:24:47,500 --> 00:24:49,583 ‎我們目前的戰績確實不理想 325 00:24:49,666 --> 00:24:51,541 ‎也許你說得對,聖傑曼 326 00:24:53,541 --> 00:24:57,000 ‎我有個提議,在我們弄清楚狀況之前 327 00:24:57,083 --> 00:24:59,916 ‎也許可以將妳剩餘的村民 328 00:25:00,000 --> 00:25:03,750 ‎遷移到更安全的地點,比方說… 329 00:25:05,416 --> 00:25:06,833 ‎你的城堡 330 00:25:07,416 --> 00:25:08,250 ‎也許啦 331 00:25:16,791 --> 00:25:19,000 ‎又給我遇上這種鳥事了 332 00:25:20,375 --> 00:25:21,208 ‎糟糕 333 00:25:22,750 --> 00:25:24,708 ‎我真的要變成貝爾蒙特了 334 00:25:25,541 --> 00:25:27,541 ‎這樣的人生還有意義嗎? 335 00:26:57,500 --> 00:27:02,500 ‎字幕翻譯:常鈺