1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:34,875 --> 00:00:36,958 ‫رحل من كان يقطن هنا على عجل.‬ 3 00:00:39,208 --> 00:00:40,375 ‫هل لي بقليل من الضوء؟‬ 4 00:00:49,625 --> 00:00:51,791 ‫بالحديث عن الرحيل على عجل،‬ 5 00:00:51,875 --> 00:00:54,375 ‫أردت حقًا الرحيل عن "زامفير".‬ 6 00:00:56,500 --> 00:00:57,333 ‫اجلسي.‬ 7 00:01:02,500 --> 00:01:03,583 ‫سرير مريح.‬ 8 00:01:05,666 --> 00:01:08,083 ‫ألهذا السبب أردتنا أن نكون بمفردنا؟‬ 9 00:01:10,500 --> 00:01:14,583 ‫أردت الابتعاد عن الجميع لـ5 دقائق‬ ‫بحق الآلهة.‬ 10 00:01:16,833 --> 00:01:19,916 ‫كل ما كنا نفعله منذ أسابيع‬ ‫هو محاولة التصرّف مع ما يصيبنا،‬ 11 00:01:20,000 --> 00:01:22,833 ‫نخرج من مشكلة لندخل في أخرى.‬ 12 00:01:24,708 --> 00:01:28,500 ‫ونبذل قصارى جهدنا‬ ‫عندما يكون لدينا الوقت للتفكير والمناقشة.‬ 13 00:01:31,666 --> 00:01:33,166 ‫يسرني أنك تظن ذلك.‬ 14 00:01:33,916 --> 00:01:35,708 ‫لست غبيًا تمامًا.‬ 15 00:01:35,791 --> 00:01:37,208 ‫يسرني أنك تظن ذلك.‬ 16 00:01:37,958 --> 00:01:39,541 ‫مضحك جدًا.‬ 17 00:01:40,708 --> 00:01:44,583 ‫اسمعي، يجب أن نتوقف‬ ‫عن محاولة التصرّف ونبدأ التصرّف فعلًا.‬ 18 00:01:45,708 --> 00:01:49,500 ‫إن تعرّضت للقتل، فأفضّل أن أختاره‬ ‫بدلًا من أن يخدعني شخص آخر ويقتلني.‬ 19 00:01:52,250 --> 00:01:54,791 ‫حسنًا. من أين تود البدء؟‬ 20 00:01:55,375 --> 00:01:56,666 ‫من البداية،‬ 21 00:01:57,708 --> 00:02:00,625 ‫قبل أن نجد نفسينا عائدين إلى النهاية.‬ 22 00:03:57,625 --> 00:03:59,041 ‫هل أرسلت لي رسالة؟‬ 23 00:04:02,416 --> 00:04:03,333 ‫أجل.‬ 24 00:04:04,000 --> 00:04:05,666 ‫أهلًا بك في "دانيستي".‬ 25 00:04:07,291 --> 00:04:10,875 ‫- أفترض أنها شهدت أيامًا أفضل.‬ ‫- شهدت أيامًا أكثر هدوءًا.‬ 26 00:04:12,166 --> 00:04:14,166 ‫أنا "غريتا"، مسؤولة القرية.‬ 27 00:04:14,708 --> 00:04:16,041 ‫ناديني "ألوكارد".‬ 28 00:04:16,625 --> 00:04:17,458 ‫من غير تكليف.‬ 29 00:04:19,208 --> 00:04:21,458 ‫- هل "ماريوس"…‬ ‫- هل كان مبعوثك؟‬ 30 00:04:23,291 --> 00:04:24,375 ‫لم ينج حسبما أخشى.‬ 31 00:04:25,416 --> 00:04:27,416 ‫لقد هُوجم ونزفت جراحه حتى الممات.‬ 32 00:04:27,500 --> 00:04:30,333 ‫حمله حصانه باقي الطريق مع رسالتك في يده.‬ 33 00:04:33,041 --> 00:04:33,958 ‫أنا آسف.‬ 34 00:04:35,375 --> 00:04:38,125 ‫إنه ليس الوحيد الذي فقدناه.‬ 35 00:04:38,625 --> 00:04:42,000 ‫لكنه كان آخر أفراد عائلته،‬ ‫ولهذا السبب خاطر بخوض الرحلة.‬ 36 00:04:43,041 --> 00:04:45,125 ‫مع ذلك، كنت آمل…‬ 37 00:04:46,791 --> 00:04:48,791 ‫أفترض أن هذا ما تجنيه من تعلّقك بالأمل.‬ 38 00:04:49,833 --> 00:04:52,333 ‫لديّ المزيد من الناس لإنقاذهم يا "ألوكارد".‬ 39 00:04:53,666 --> 00:04:56,083 ‫خذوا قسطًا من الراحة جميعًا،‬ ‫بينما يمكنكم ذلك.‬ 40 00:04:57,583 --> 00:04:59,833 ‫منذ متى وأنتم تتعرّضون للهجوم؟‬ 41 00:04:59,916 --> 00:05:00,916 ‫4 أيام.‬ 42 00:05:01,666 --> 00:05:05,291 ‫أولًا، كان أحد هؤلاء الأوغاد.‬ ‫يأتي المزيد كل ليلة.‬ 43 00:05:05,916 --> 00:05:10,375 ‫بالكاد نجونا ليلة أمس.‬ ‫نحن محظوظون بموت ثلثنا فقط.‬ 44 00:05:11,458 --> 00:05:12,458 ‫هل ستساعدنا؟‬ 45 00:05:14,958 --> 00:05:16,833 ‫متأكد أن بوسعي مساعدتكم بشيء.‬ 46 00:05:17,750 --> 00:05:20,500 ‫لست مهتمة بخدع سحرية في قتال واحد.‬ 47 00:05:20,583 --> 00:05:22,666 ‫هؤلاء الناس تحت رعايتي.‬ 48 00:05:22,750 --> 00:05:25,666 ‫هل ستبقى وتدافع عنهم‬ ‫قدر ما يتطلبه هذا من وقت؟‬ 49 00:05:25,750 --> 00:05:27,208 ‫- قلت…‬ ‫- عليك أن تفهم.‬ 50 00:05:27,875 --> 00:05:31,583 ‫أنا لا أعرفك. كنت بعيدًا ‬ ‫مسافة تربو على 30 كيلومترًا لأشهر.‬ 51 00:05:31,666 --> 00:05:33,000 ‫تحوم حول الغابة.‬ 52 00:05:33,083 --> 00:05:35,708 ‫وثمة جثث معلّقة على أوتاد‬ ‫خارج قلعتك الغريبة.‬ 53 00:05:35,791 --> 00:05:38,291 ‫من الواضح أنك نصف مصاص دماء،‬ ‫وتفوح منك رائحة الخمر،‬ 54 00:05:38,375 --> 00:05:41,041 ‫ويبدو لي أنك تمتلك حصّة من الجنون.‬ 55 00:05:41,916 --> 00:05:44,541 ‫لكنك كنت يد العون الوحيدة‬ ‫التي أمكنني التفكير فيها.‬ 56 00:05:45,500 --> 00:05:48,000 ‫لا أريد أن يبهرني متعجرف يتبختر متبجحًا.‬ 57 00:05:48,666 --> 00:05:51,375 ‫أريدك أن تلتزم بإنقاذ هؤلاء الناس.‬ 58 00:05:52,500 --> 00:05:55,208 ‫لأن حياتي لا تستحق العيش‬ ‫إن لم أستطع إنقاذ حياتهم.‬ 59 00:05:56,541 --> 00:05:57,500 ‫هل انتهيت؟‬ 60 00:05:58,125 --> 00:06:00,041 ‫- هل أثّرت فيك كلماتي؟‬ ‫- أجل.‬ 61 00:06:00,708 --> 00:06:01,875 ‫إذًا فقد انتهيت.‬ 62 00:06:02,791 --> 00:06:03,666 ‫شكرًا.‬ 63 00:06:04,416 --> 00:06:06,375 ‫وكان دخولك مذهلًا.‬ 64 00:06:06,458 --> 00:06:08,166 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 65 00:06:08,250 --> 00:06:10,500 ‫أنت شاب مثير للإعجاب.‬ 66 00:06:11,291 --> 00:06:14,666 ‫العنف المفرط ليس من ضمن مهاراتي لعلمك،‬ 67 00:06:14,750 --> 00:06:18,125 ‫لكن يمكنني أن أميّز زميلًا خبيرًا،‬ ‫مهما كان المجال.‬ 68 00:06:18,916 --> 00:06:21,208 ‫رباه! هذا من ينقصنا.‬ 69 00:06:21,875 --> 00:06:23,791 ‫أنت "أدريان تيبيش"، صحيح؟‬ 70 00:06:24,833 --> 00:06:25,916 ‫صحيح.‬ 71 00:06:26,000 --> 00:06:27,791 ‫اسمح لي بتقديم نفسي.‬ 72 00:06:27,875 --> 00:06:29,916 ‫أنا الكونت "سان جيرمان"،‬ 73 00:06:30,000 --> 00:06:32,833 ‫عالم مقيم‬ ‫لدى العديد من محاكم "أوروبا" العليا.‬ 74 00:06:33,583 --> 00:06:36,541 ‫لماذا تختبئ في كوخ مرحاض في "فالاشيا"؟‬ 75 00:06:38,375 --> 00:06:39,583 ‫هل هذا مرحاض؟‬ 76 00:06:39,666 --> 00:06:43,375 ‫ظننت أن أحدهم شعر بالخوف الشديد فحسب.‬ 77 00:06:43,458 --> 00:06:44,583 ‫أنا أسافر يا سيدي.‬ 78 00:06:44,666 --> 00:06:46,833 ‫ويا لها من أوقات غريبة في "فالاشيا"!‬ 79 00:06:46,916 --> 00:06:49,333 ‫من شأن رجل مثقف تأكيد مدى غرابتها.‬ 80 00:06:50,333 --> 00:06:52,458 ‫وهل تستمتع بسياحتك حتى الآن؟‬ 81 00:06:54,375 --> 00:06:56,041 ‫لقد‬ 82 00:06:57,500 --> 00:06:58,666 ‫وضّحت لي الكثير.‬ 83 00:07:01,000 --> 00:07:02,666 ‫أنا "سان جيرمان" يا جلالتك،‬ 84 00:07:02,750 --> 00:07:06,833 ‫منجّم وكاتب ومستشار‬ ‫لدى المحاكم العليا في "أوروبا".‬ 85 00:07:06,916 --> 00:07:09,750 ‫"سان جيرمان" يا جلالة الإمبراطور،‬ 86 00:07:09,833 --> 00:07:13,083 ‫منجّم ومخبر وعالم.‬ 87 00:07:13,583 --> 00:07:15,875 ‫"سان جيرمان" يا سموّك،‬ 88 00:07:15,958 --> 00:07:20,291 ‫عرّاف ومبعوث وممارس لفنون الظلام.‬ 89 00:07:20,375 --> 00:07:22,791 ‫أنا "سان جيرمان" يا جلالتك،‬ 90 00:07:22,875 --> 00:07:25,583 ‫أمين مكتبة وكاتب وعالم.‬ 91 00:07:26,250 --> 00:07:27,958 ‫"سان جيرمان"،‬ 92 00:07:28,041 --> 00:07:30,583 ‫خادمك المتواضع‬ 93 00:07:31,375 --> 00:07:33,083 ‫في كل ما قد تحتاج إليه.‬ 94 00:08:10,875 --> 00:08:14,791 ‫لا تتحرش بشخص كهذا أيها الوغد الوقح.‬ 95 00:08:25,083 --> 00:08:26,500 ‫"سان جيرمان".‬ 96 00:08:26,583 --> 00:08:28,458 ‫العنف المفاجئ ليس موطن قوتي،‬ 97 00:08:28,541 --> 00:08:32,333 ‫لكنني أميز وأقدّر الخبير فيه قطعًا.‬ 98 00:08:38,333 --> 00:08:41,625 ‫نطاق رحلاتك لا يُصدّق.‬ 99 00:08:42,166 --> 00:08:47,500 ‫أنا مندهش بصراحة أنك أزعجت نفسك بالعودة‬ ‫إلى هذا المكان القذر وهذا أمر يسرّني.‬ 100 00:08:48,166 --> 00:08:52,791 ‫كنت بحاجة إلى المال،‬ ‫لكنني أردت أيضًا أن أفتش المكتبة هنا.‬ 101 00:08:52,875 --> 00:08:54,333 ‫أدركت أن هناك مجلدًا‬ 102 00:08:54,416 --> 00:08:56,791 ‫يخص مكانًا يُسمى الممر اللامتناهي،‬ 103 00:08:56,875 --> 00:09:00,041 ‫لكنني أعجز عن إيجاد ذلك المجلد اللعين.‬ 104 00:09:01,375 --> 00:09:02,625 ‫هذا هو.‬ 105 00:09:02,708 --> 00:09:04,250 ‫هذا هو الكتاب.‬ 106 00:09:05,083 --> 00:09:09,125 ‫وأجل، يقدم لنا رحلة العمر.‬ 107 00:09:10,750 --> 00:09:13,000 ‫إن كنت تريدين فعل هذا حقًا،‬ 108 00:09:14,000 --> 00:09:15,666 ‫فهذا ما سنفعله.‬ 109 00:09:17,625 --> 00:09:18,916 ‫أي شيء من أجلك.‬ 110 00:09:27,916 --> 00:09:30,500 ‫أمسكي يدي!‬ 111 00:09:35,000 --> 00:09:36,375 ‫أرجوك!‬ 112 00:09:48,000 --> 00:09:51,625 ‫الممر اللامتناهي‬ ‫طريق إلى العديد من العوالم الأخرى.‬ 113 00:09:51,708 --> 00:09:55,416 ‫إنه في الواقع نظام من الأبواب‬ ‫إلى أراض أخرى،‬ 114 00:09:55,500 --> 00:09:59,041 ‫مفصول عن أرضنا بواسطة الزمان والمكان.‬ 115 00:09:59,916 --> 00:10:01,875 ‫منذ زمن بعيد،‬ 116 00:10:02,791 --> 00:10:05,583 ‫فقدت شخصًا عزيزًا عليّ‬ 117 00:10:06,166 --> 00:10:07,750 ‫في الممر اللامتناهي.‬ 118 00:10:08,875 --> 00:10:12,416 ‫وكنت أبحث عن طريقة للعودة منذ ذلك الحين.‬ 119 00:10:12,916 --> 00:10:17,916 ‫البوابات المؤدية إلى الممر قليلة ومتباعدة‬ ‫وتتنقّل داخل وخارج الوجود.‬ 120 00:10:20,791 --> 00:10:23,125 ‫سأغلق الممر!‬ 121 00:10:23,208 --> 00:10:24,958 ‫اخرجا الآن!‬ 122 00:10:26,000 --> 00:10:27,125 ‫شكرًا!‬ 123 00:10:27,875 --> 00:10:29,458 ‫شكرًا لكما!‬ 124 00:10:30,125 --> 00:10:32,250 ‫سأراكما مجددًا!‬ 125 00:11:05,916 --> 00:11:08,958 ‫لا!‬ 126 00:11:09,041 --> 00:11:10,500 ‫أين هو؟‬ 127 00:11:10,583 --> 00:11:12,541 ‫متأكد أنه هنا.‬ 128 00:11:13,625 --> 00:11:14,500 ‫أنا فقط…‬ 129 00:11:14,583 --> 00:11:17,333 ‫أعجز عن التحكم!‬ 130 00:11:17,833 --> 00:11:19,916 ‫لم أعجز عن التحكم بهذا؟‬ 131 00:11:33,958 --> 00:11:35,291 ‫نجحت في العودة!‬ 132 00:11:35,875 --> 00:11:37,916 ‫اصرخي لأعثر عليك!‬ 133 00:12:27,583 --> 00:12:29,000 ‫هذا أنا!‬ 134 00:12:31,000 --> 00:12:32,083 ‫مرحبًا يا هذا.‬ 135 00:12:34,541 --> 00:12:38,125 ‫انتقلت صديقتك مؤخرًا‬ ‫إلى مجال آخر داخل الممر.‬ 136 00:12:38,750 --> 00:12:39,791 ‫أنا آسفة.‬ 137 00:12:40,875 --> 00:12:43,250 ‫لكن إلى أين ذهبت؟‬ 138 00:12:44,791 --> 00:12:46,250 ‫لست متأكدة.‬ 139 00:12:47,083 --> 00:12:48,291 ‫لم أبحث عنها،‬ 140 00:12:49,166 --> 00:12:50,250 ‫يا "سان جيرمان".‬ 141 00:12:50,833 --> 00:12:53,083 ‫هل تعرفينني؟‬ 142 00:12:53,166 --> 00:12:54,291 ‫أعرف الكثير.‬ 143 00:12:55,041 --> 00:12:55,875 ‫أنا خيميائية؟‬ 144 00:12:56,750 --> 00:12:57,750 ‫وأنا كذلك.‬ 145 00:12:58,250 --> 00:12:59,208 ‫لا.‬ 146 00:13:00,208 --> 00:13:01,250 ‫لست كذلك.‬ 147 00:13:02,083 --> 00:13:04,458 ‫توقفت عن ممارسة هذا منذ زمن بعيد.‬ 148 00:13:04,541 --> 00:13:09,666 ‫كنت مشغولًا،‬ ‫لكنني ما زلت مؤمنًا بأهداف المهنة.‬ 149 00:13:09,750 --> 00:13:10,833 ‫مؤمنًا بها؟‬ 150 00:13:11,958 --> 00:13:13,541 ‫ولست ملتزمًا بها؟‬ 151 00:13:14,041 --> 00:13:18,791 ‫مشاغل الحياة تشغلك‬ ‫عن الالتزام الكامل، صحيح؟‬ 152 00:13:18,875 --> 00:13:20,125 ‫أين هي؟‬ 153 00:13:20,208 --> 00:13:23,625 ‫وإذا بك تجد نفسك هنا.‬ 154 00:13:24,208 --> 00:13:27,291 ‫من دون قوة ولا تحكم،‬ 155 00:13:28,125 --> 00:13:29,708 ‫ولا سبيل تسلكه.‬ 156 00:13:30,916 --> 00:13:33,291 ‫يستحيل التحكم في الممر.‬ 157 00:13:33,375 --> 00:13:34,916 ‫أين هي؟‬ 158 00:13:35,000 --> 00:13:36,291 ‫لا، ليس مستحيلًا.‬ 159 00:13:36,375 --> 00:13:39,833 ‫تعرف أنه ليس مستحيلًا. لقد شهدت التحكم فيه.‬ 160 00:13:39,916 --> 00:13:45,000 ‫أجل، من قبل وحش قتل عشرات الأشخاص‬ ‫لاستخدام أرواحهم كوقود.‬ 161 00:13:45,083 --> 00:13:48,208 ‫لذا لا تقل إنه يستحيل التحكم فيه.‬ 162 00:13:48,875 --> 00:13:51,125 ‫لست قاتلًا جماعيًا.‬ 163 00:13:51,208 --> 00:13:54,291 ‫أين هي بحق السماء؟‬ 164 00:13:55,125 --> 00:13:56,250 ‫"سان جيرمان"،‬ 165 00:13:57,416 --> 00:14:00,750 ‫ما هو الهدف الحقيقي من الخيمياء؟‬ 166 00:14:02,083 --> 00:14:03,333 ‫هل تتذكّر؟‬ 167 00:14:04,208 --> 00:14:06,333 ‫أم أنك نسيت كل ما يتعلّق بالمجال؟‬ 168 00:14:06,416 --> 00:14:10,500 ‫الإبداع، العمل العظيم، إصلاح فوضى العالم.‬ 169 00:14:11,125 --> 00:14:15,541 ‫وما نتيجة العمل العظيم؟‬ 170 00:14:15,625 --> 00:14:18,166 ‫المادة المزدوجة، اندماج التفسّخ والتطهير‬ 171 00:14:18,250 --> 00:14:20,625 ‫للشق الجسدي والروحاني‬ ‫في جسد الذكر والأنثى.‬ 172 00:14:20,708 --> 00:14:21,833 ‫هل هذا اختبار؟‬ 173 00:14:22,416 --> 00:14:24,833 ‫جسدان في واحد يا "سان جيرمان".‬ 174 00:14:25,333 --> 00:14:26,666 ‫روحان.‬ 175 00:14:27,333 --> 00:14:29,125 ‫أنت لست جادة بالتأكيد.‬ 176 00:14:29,791 --> 00:14:31,833 ‫ألا أبدو جادة؟‬ 177 00:14:32,416 --> 00:14:35,083 ‫أنت تدعين أن الهدف النهائي‬ ‫للعملية الخيميائية‬ 178 00:14:35,166 --> 00:14:37,875 ‫هو استخدام مادة مزدوجة‬ ‫للتحكم في الممر اللامتناهي.‬ 179 00:14:38,500 --> 00:14:39,666 ‫أصبت.‬ 180 00:14:40,375 --> 00:14:42,541 ‫أريني المادة المزدوجة اللعينة خاصتك إذًا.‬ 181 00:14:42,625 --> 00:14:45,083 ‫المادة المزدوجة خاصتي ليست مقياسًا.‬ 182 00:14:45,583 --> 00:14:48,250 ‫إنها مخلوق من النظام والفوضى،‬ 183 00:14:48,333 --> 00:14:51,291 ‫من طبيعة الإنسانية وفزع الخوارق الطبيعية،‬ 184 00:14:51,375 --> 00:14:54,375 ‫طُهّرت بالنيران وأُرسلت للتعفن في الجحيم.‬ 185 00:14:54,458 --> 00:14:58,291 ‫هل تفهم ما أقوله؟‬ 186 00:14:59,541 --> 00:15:00,833 ‫آمل أنني لا أفهم.‬ 187 00:15:01,541 --> 00:15:02,875 ‫إنك تفهم ما أقوله.‬ 188 00:15:02,958 --> 00:15:07,333 ‫إنك تفهم ما يجب أن تستدعيه الخيمياء، صحيح؟‬ 189 00:15:07,875 --> 00:15:10,125 ‫تقصدين "من" وليس "ما"، صحيح؟‬ 190 00:15:10,625 --> 00:15:14,000 ‫من يجب أن أستدعيه‬ ‫وأقيده وأدمجه في كيان واحد؟‬ 191 00:15:14,583 --> 00:15:17,916 ‫عندها فقط ستمكن من عبور الممر بقوة.‬ 192 00:15:19,666 --> 00:15:21,000 ‫سأريك هذا.‬ 193 00:15:24,583 --> 00:15:27,791 ‫هذا مشحون بالكثير من الوفيات.‬ 194 00:15:27,875 --> 00:15:30,541 ‫سيفتح الممر أينما اخترت فتحه.‬ 195 00:15:32,875 --> 00:15:36,625 ‫إذا أخذت هذا، فسأتركك عالقة في الممر.‬ 196 00:15:37,208 --> 00:15:40,416 ‫أسافر عبر الممر بتحكم كامل.‬ 197 00:15:40,500 --> 00:15:43,458 ‫أرقص في 100 عالم مختلف كل عام كإلاهة.‬ 198 00:15:43,541 --> 00:15:45,875 ‫لماذا قد أرغب في المغادرة أبدًا؟‬ 199 00:15:48,583 --> 00:15:49,500 ‫شكرًا.‬ 200 00:15:50,041 --> 00:15:51,416 ‫على الرحب والسعة.‬ 201 00:15:52,833 --> 00:15:57,625 ‫لن يفيدك هذا بشيء‬ ‫ما لم تلتزم بالخيماء وتفعل ما يلزم فعله.‬ 202 00:15:58,625 --> 00:16:01,333 ‫ألا يمكنك مساعدتي في إيجادها فحسب؟‬ 203 00:16:02,541 --> 00:16:05,375 ‫ساعدتك بأقصى ما أستطيع.‬ 204 00:16:06,291 --> 00:16:08,625 ‫ما تبقى هو مهمتك،‬ 205 00:16:09,250 --> 00:16:10,333 ‫وليس مهمتي.‬ 206 00:16:11,208 --> 00:16:12,375 ‫التزامك سر نجاحك.‬ 207 00:16:12,458 --> 00:16:13,833 ‫سألتزم.‬ 208 00:16:13,916 --> 00:16:16,875 ‫أنا ملتزم. أنا هنا، صحيح؟‬ 209 00:16:16,958 --> 00:16:18,333 ‫يجب أن تضحّي.‬ 210 00:16:18,416 --> 00:16:19,458 ‫لقد ضحّيت.‬ 211 00:16:19,541 --> 00:16:22,083 ‫لا! لقد فقدت شيئًا.‬ 212 00:16:22,166 --> 00:16:23,708 ‫هذا ليس سيانًا.‬ 213 00:16:24,291 --> 00:16:26,333 ‫ولكن أشعر أنني أضحّي.‬ 214 00:16:26,416 --> 00:16:30,041 ‫يجب أن تضحّي، عن طيب خاطر.‬ 215 00:16:30,583 --> 00:16:33,666 ‫أضحّي بماذا؟ ماذا تبقى لديّ؟‬ 216 00:16:33,750 --> 00:16:34,958 ‫كل شيء.‬ 217 00:16:35,541 --> 00:16:37,833 ‫ضحّ بأخلاقك ومبادئك.‬ 218 00:16:37,916 --> 00:16:40,083 ‫ضحّ بروحك فداءً للمهمة.‬ 219 00:16:40,166 --> 00:16:42,000 ‫يجب أن تضحّي بكل شيء في سبيل ذلك‬ 220 00:16:42,083 --> 00:16:45,125 ‫ويجب أن تسبب ألمًا بينما تفعل ذلك.‬ 221 00:16:47,166 --> 00:16:49,000 ‫هل تحبها بما يكفي لتفعل ذلك،‬ 222 00:16:49,708 --> 00:16:50,791 ‫يا "سان جيرمان"؟‬ 223 00:16:52,916 --> 00:16:55,333 ‫سأفعل أيّ شيء.‬ 224 00:16:56,625 --> 00:16:59,916 ‫سأفعل أي شيء لأكون قادرًا على إخبارها‬ 225 00:17:01,166 --> 00:17:02,500 ‫أنني أحبها.‬ 226 00:17:05,166 --> 00:17:11,000 ‫"منذ 6 أسابيع"‬ 227 00:18:05,833 --> 00:18:07,875 ‫سلّمها لي فحسب!‬ 228 00:18:24,041 --> 00:18:26,250 ‫رباه!‬ 229 00:18:27,666 --> 00:18:29,833 ‫رباه!‬ 230 00:18:31,833 --> 00:18:33,166 ‫لماذا لم…‬ 231 00:18:33,250 --> 00:18:35,875 ‫لماذا لم تساعدني فحسب؟‬ 232 00:18:41,958 --> 00:18:43,041 ‫رباه، أنا آسف.‬ 233 00:18:43,125 --> 00:18:44,416 ‫أنا آسف جدًا.‬ 234 00:18:44,500 --> 00:18:46,083 ‫لم أقصد ذلك. أنا…‬ 235 00:18:46,583 --> 00:18:48,333 ‫لماذا لم تساعدني؟‬ 236 00:18:48,416 --> 00:18:51,458 ‫لماذا لا يساعدني أحد فحسب؟‬ 237 00:18:51,541 --> 00:18:53,333 ‫والآن تأمّل حالك.‬ 238 00:18:54,541 --> 00:18:57,083 ‫والآن تأمّل حالي.‬ 239 00:19:25,583 --> 00:19:29,041 ‫كانت تلك بالفعل أعذب قصة‬ ‫عن الجماع الجنسي مع الماشية‬ 240 00:19:29,125 --> 00:19:30,708 ‫سمعتها في هذه المنطقة،‬ 241 00:19:30,791 --> 00:19:34,708 ‫لكن قبل أن ترفع كوبك القذر‬ ‫لتشرب منه بفمك القذر،‬ 242 00:19:34,791 --> 00:19:36,541 ‫ستخبرني فورًا،‬ 243 00:19:36,625 --> 00:19:40,375 ‫ما كان الموقع الأخير لقلعة "دراكولا"؟‬ 244 00:19:54,666 --> 00:19:57,875 ‫هل أنت "سان جيرمان" الشهير؟‬ 245 00:19:57,958 --> 00:19:59,625 ‫أجل.‬ 246 00:19:59,708 --> 00:20:00,750 ‫وأنت…‬ 247 00:20:00,833 --> 00:20:03,750 ‫"فارني" من "لندن" يا سيدي.‬ 248 00:20:03,833 --> 00:20:08,333 ‫يخبرني أصدقاء أصدقائي‬ ‫أن لدينا هدفًا مشتركًا.‬ 249 00:20:10,083 --> 00:20:11,916 ‫وماذا قد يكون ذلك،‬ 250 00:20:12,000 --> 00:20:16,916 ‫يا "فارني" مصاص دماء الشحاذ المتشرّد‬ ‫ذو الألف عام من "لندنويك"؟‬ 251 00:20:17,000 --> 00:20:18,541 ‫لقد سمعت عني.‬ 252 00:20:19,250 --> 00:20:25,541 ‫أجيال من المتعلمين كتبت عن معرفة قدومك‬ ‫من على بعد ألف خطوة من رائحتك النتنة.‬ 253 00:20:25,625 --> 00:20:26,541 ‫أقول مجددًا،‬ 254 00:20:26,625 --> 00:20:28,166 ‫أي هدف؟‬ 255 00:20:28,791 --> 00:20:32,000 ‫إعادة "دراكولا" إلى هذا العالم.‬ 256 00:20:39,750 --> 00:20:41,083 ‫وذلك كل شيء.‬ 257 00:20:41,166 --> 00:20:44,166 ‫الالتزام الصارم بالخطة في منتهى الأهمية.‬ 258 00:20:46,208 --> 00:20:49,958 ‫لكن ماذا لو… واسمعني يا "سان جيرمان"،‬ 259 00:20:50,541 --> 00:20:52,791 ‫ماذا لو قتلتك هنا،‬ 260 00:20:52,875 --> 00:20:56,333 ‫وشربت كل دمك ونفّذت خطتك بنفسي؟‬ 261 00:20:56,416 --> 00:20:59,708 ‫"دراغان"، المهيب "دراغان"،‬ 262 00:20:59,791 --> 00:21:03,708 ‫أسطورة "دراغان"، ألف كمين وألف قتيل،‬ 263 00:21:04,625 --> 00:21:07,333 ‫أجل، يمكنك قتلي هنا طبعًا،‬ 264 00:21:07,416 --> 00:21:08,958 ‫لكن لا يمكنك تنفيذ خطتي‬ 265 00:21:09,041 --> 00:21:11,750 ‫لأنك لا تتحلّى بالمهارة ولا الذكاء لفعلها.‬ 266 00:21:12,583 --> 00:21:15,791 ‫اصمت. تبدو مثل بقرة تطلق ريحًا.‬ 267 00:21:15,875 --> 00:21:18,000 ‫هل تريد استعادة سيّدك "دراكولا" أم لا؟‬ 268 00:21:19,333 --> 00:21:20,166 ‫أجل.‬ 269 00:21:20,666 --> 00:21:22,500 ‫إذًا عُد إلى عربتك اللعينة.‬ 270 00:21:22,583 --> 00:21:25,916 ‫لا يمكنك فعل هذا من دوني. أطع أوامري.‬ 271 00:21:29,083 --> 00:21:30,708 ‫سأقتلك.‬ 272 00:21:30,791 --> 00:21:32,750 ‫افعل ما تُؤمر بحق السماء!‬ 273 00:21:32,833 --> 00:21:34,708 ‫وجّههم كلهم إلى "دانيستي".‬ 274 00:21:34,791 --> 00:21:36,083 ‫وأنا سأتكفل بالباقي.‬ 275 00:21:36,625 --> 00:21:38,458 ‫يمكنك قتلي بعدها.‬ 276 00:21:52,625 --> 00:21:54,208 ‫أجل. تذكّر ما لُقّنت أيها العجوز.‬ 277 00:21:54,291 --> 00:21:56,416 ‫"مكان رائع. مسافر مرهق."‬ 278 00:21:56,500 --> 00:22:00,000 ‫"العديد من القطع النقدية.‬ ‫يرغب في مكان متواضع للنوم."‬ 279 00:22:00,083 --> 00:22:02,000 ‫سينتهي كل شيء قريبًا.‬ 280 00:22:14,583 --> 00:22:15,958 ‫يا له من أمر مؤسف!‬ 281 00:22:16,041 --> 00:22:18,166 ‫كل هذه الأرواح الصغيرة.‬ 282 00:22:19,916 --> 00:22:21,208 ‫عُد إلى رشدك يا رجل.‬ 283 00:22:21,708 --> 00:22:23,083 ‫كلهم يمتلكون حيوات.‬ 284 00:22:23,166 --> 00:22:24,541 ‫أمّا أنت فلا تمتلك شيئًا.‬ 285 00:22:25,208 --> 00:22:26,791 ‫هل هذا عادل؟‬ 286 00:22:32,708 --> 00:22:33,833 ‫أيمكنكما سماع هذا؟‬ 287 00:22:35,666 --> 00:22:37,000 ‫لا أسمع شيئًا.‬ 288 00:22:37,083 --> 00:22:38,125 ‫ولا أنا.‬ 289 00:22:38,208 --> 00:22:39,625 ‫ثمة شيء قادم.‬ 290 00:23:05,041 --> 00:23:08,125 ‫أعاد أحدهم لك حصانك الغبي اللعين.‬ 291 00:23:08,208 --> 00:23:09,708 ‫إنه حصان جيد.‬ 292 00:23:28,791 --> 00:23:31,500 ‫إنها ماهرة جدًا، صحيح؟ كم هذا مؤسف!‬ 293 00:23:32,500 --> 00:23:33,541 ‫ما المؤسف؟‬ 294 00:23:34,458 --> 00:23:37,083 ‫موهبة كهذه تخدم العامة،‬ 295 00:23:37,166 --> 00:23:39,666 ‫لكن موهبتها ضائعة هنا، ألا تظن ذلك؟‬ 296 00:23:41,291 --> 00:23:43,416 ‫أظن أنها حيثما يُفترض أن تكون.‬ 297 00:23:46,000 --> 00:23:48,500 ‫إنهم من "لاسا"، قرية تبعد 16 كيلومترًا.‬ 298 00:23:48,583 --> 00:23:50,166 ‫كانوا يسيرون لساعات.‬ 299 00:23:50,250 --> 00:23:51,875 ‫هل تعرّضوا للهجوم أيضًا؟‬ 300 00:23:53,666 --> 00:23:55,750 ‫أُحرقت قريتهم.‬ 301 00:23:55,833 --> 00:23:57,791 ‫يقولون إنهم ليسوا الوحيدين.‬ 302 00:23:57,875 --> 00:24:01,541 ‫تضم هذه المجموعة‬ ‫لاجئي 5 قرى أخرى في المنطقة.‬ 303 00:24:01,625 --> 00:24:02,500 ‫فهمت.‬ 304 00:24:03,583 --> 00:24:04,541 ‫لقد هربوا.‬ 305 00:24:05,041 --> 00:24:06,250 ‫لقد نجوا.‬ 306 00:24:06,791 --> 00:24:10,208 ‫فقدوا الكثير من الناس بسبب مصاصي الدماء‬ ‫والمخلوقات الليلية المهاجمة للتغذّي.‬ 307 00:24:10,291 --> 00:24:11,125 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 308 00:24:11,791 --> 00:24:14,458 ‫لكن لم عساهم يحرقون القرى؟‬ 309 00:24:15,083 --> 00:24:16,333 ‫إن كان لمصاصي الدماء يد في هذا،‬ 310 00:24:16,416 --> 00:24:19,750 ‫فهذا ليس الدمار الغاشم‬ ‫الذي اعتدنا عليه مع المخلوقات الليلية.‬ 311 00:24:20,541 --> 00:24:23,875 ‫إنهم يواصلون التغذّي‬ ‫ليتمكنوا من الصمود خلال المعركة المستمرة.‬ 312 00:24:23,958 --> 00:24:27,666 ‫يتخلّصون من أي مأوى‬ ‫وأي إمكانية للمساعدة أو وجود شهود.‬ 313 00:24:28,208 --> 00:24:30,041 ‫تعقيد هذا الأمر مقلق.‬ 314 00:24:30,958 --> 00:24:33,083 ‫أنا بالطبع لست رجلًا عسكريًا،‬ 315 00:24:33,166 --> 00:24:37,083 ‫رغم أنني نصحت جنرالات وملوكًا ‬ 316 00:24:37,166 --> 00:24:38,416 ‫لكن هل يمكنني الإشارة‬ 317 00:24:38,500 --> 00:24:41,166 ‫إلى أن طبيعة هذه القرية‬ ‫تجعل الدفاع عنها مستحيلًا؟‬ 318 00:24:47,500 --> 00:24:49,541 ‫لم يفلح الأمر حتى الآن، صحيح؟‬ 319 00:24:49,625 --> 00:24:51,541 ‫ربما لديك وجهة نظر سديدة يا "سان جيرمان".‬ 320 00:24:53,541 --> 00:24:57,000 ‫ربما، حتى نعرف جميعنا ما يجري،‬ 321 00:24:57,083 --> 00:24:59,916 ‫ربما الأشخاص الباقون في عهدتك‬ 322 00:25:00,000 --> 00:25:03,875 ‫قد يُنقلوا إلى مكان أكثر أمنًا، مثل،‬ 323 00:25:05,416 --> 00:25:06,833 ‫قلعتك‬ 324 00:25:07,416 --> 00:25:08,416 ‫ربما.‬ 325 00:25:16,541 --> 00:25:19,000 ‫قام الرب بإفساد عشائي مرة أخرى.‬ 326 00:25:20,375 --> 00:25:21,541 ‫بئسًا.‬ 327 00:25:22,750 --> 00:25:24,708 ‫أنا أتحوّل إلى "بيلمونت" فعلًا.‬ 328 00:25:25,541 --> 00:25:27,708 ‫هل الحياة تستحق العيش الآن أصلًا؟‬