1 00:00:06,000 --> 00:00:08,333 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:20,875 --> 00:00:24,958 ‎Ai là cô bé xinh đẹp nào? 3 00:00:25,541 --> 00:00:28,750 ‎Ai là cô bé xinh đẹp? 4 00:00:29,958 --> 00:00:31,875 ‎Đúng rồi. 5 00:00:31,958 --> 00:00:33,208 ‎Cưng đó. 6 00:00:43,041 --> 00:00:44,750 ‎Mày nhìn gì vậy? 7 00:00:44,833 --> 00:00:51,083 ‎Ngài bảo ta phải đánh dấu ‎để sau này còn nhận dạng nếu cần. 8 00:00:55,208 --> 00:00:58,125 ‎Tao cần xem còn hiệu quả không. 9 00:01:04,291 --> 00:01:08,125 ‎Tao sẽ đi gặp Isaac. 10 00:01:11,958 --> 00:01:12,958 ‎Không! 11 00:01:13,041 --> 00:01:14,791 ‎Tao sẽ không mang nó theo. 12 00:02:08,375 --> 00:02:11,041 ‎Tôi hỏi một câu được chứ? 13 00:02:11,708 --> 00:02:12,833 ‎Tất nhiên rồi. 14 00:02:13,916 --> 00:02:16,625 ‎Ta đang làm gì ở đây? 15 00:02:17,208 --> 00:02:19,708 ‎Đó là một câu hỏi rất rộng. 16 00:02:21,250 --> 00:02:22,500 ‎Cụ thể hơn đi. 17 00:02:23,208 --> 00:02:24,041 ‎Ngồi xuống. 18 00:02:26,041 --> 00:02:29,041 ‎Tôi không cần nói cho ngài biết 19 00:02:29,125 --> 00:02:34,375 ‎sinh vật bóng tối là gì, ‎thưa luyện ngục sư. 20 00:02:35,041 --> 00:02:37,500 ‎Có thể gọi ta là Isaac. 21 00:02:39,708 --> 00:02:41,291 ‎Ngươi ăn quả mọng không? 22 00:02:42,000 --> 00:02:43,583 ‎Ví dụ điển hình. 23 00:02:43,666 --> 00:02:46,333 ‎Tôi là một sinh vật bóng tối. 24 00:02:46,416 --> 00:02:50,791 ‎Tôi ăn máu và thịt. 25 00:02:50,875 --> 00:02:53,833 ‎Quả mọng có lẽ không giết được ngươi đâu. 26 00:02:54,541 --> 00:02:57,916 ‎Sinh vật bóng tối giết chóc, 27 00:02:58,000 --> 00:03:02,000 ‎hủy diệt và tàn phá. 28 00:03:02,625 --> 00:03:05,791 ‎Đó là niềm vui của chúng tôi. 29 00:03:05,875 --> 00:03:09,458 ‎Sinh vật bóng tối ‎làm theo ý muốn của luyện ngục sư. 30 00:03:09,958 --> 00:03:12,916 ‎Vậy thì có thể 31 00:03:13,000 --> 00:03:17,708 ‎đơn giản là tôi chưa hiểu ý muốn của ngài. 32 00:03:18,291 --> 00:03:23,458 ‎Ngài bắt chúng tôi chôn xác người. 33 00:03:23,541 --> 00:03:25,875 ‎Thành phố ngập tràn xác chết. 34 00:03:26,416 --> 00:03:30,250 ‎Nhiều xác chết phân huỷ tới mức ‎không dùng phép biến đổi được. 35 00:03:30,333 --> 00:03:32,000 ‎Thì sao? 36 00:03:32,083 --> 00:03:34,375 ‎Thì họ cần được chôn cất. 37 00:03:35,041 --> 00:03:36,833 ‎Ngươi không phải kẻ ngốc. 38 00:03:37,416 --> 00:03:39,666 ‎Côn trùng và bệnh dịch sẽ sinh sôi. 39 00:03:40,250 --> 00:03:43,958 ‎Và để ta nhắc ngươi ‎rằng mọi người ở đây đều là nạn nhân. 40 00:03:44,666 --> 00:03:46,708 ‎Họ xứng đáng được chôn cất. 41 00:03:47,291 --> 00:03:49,958 ‎Vậy tại sao ta quan tâm 42 00:03:50,041 --> 00:03:54,500 ‎đến côn trùng và bệnh dịch? 43 00:03:54,583 --> 00:03:56,416 ‎Hỏi đi. 44 00:03:56,500 --> 00:04:02,500 ‎Chúng tôi giết chóc, hủy diệt và tàn phá. 45 00:04:03,208 --> 00:04:07,916 ‎Ngài bắt chúng tôi chôn xác chết thối rữa 46 00:04:08,000 --> 00:04:13,125 ‎xây dựng và sửa chữa lại nơi này. 47 00:04:14,083 --> 00:04:20,833 ‎Sao ngài lại bắt chúng tôi ‎làm trái bản chất của mình? 48 00:04:20,916 --> 00:04:23,083 ‎Bản chất của ngươi là chất lỏng. 49 00:04:23,916 --> 00:04:25,916 ‎Ngươi tin mình là công cụ huỷ diệt 50 00:04:26,000 --> 00:04:29,916 ‎chỉ vì giống loài ngươi ‎vẫn luôn được sử dụng với mục đích đó. 51 00:04:31,083 --> 00:04:32,125 ‎Ăn quả mọng đi. 52 00:04:47,083 --> 00:04:48,875 ‎Những ký ức. 53 00:04:50,208 --> 00:04:52,333 ‎Không phải là máu hay thịt, 54 00:04:52,416 --> 00:04:54,916 ‎nhưng có vẻ ngươi chưa chết vì nó. 55 00:04:56,208 --> 00:04:58,750 ‎Ta sẽ trả lời câu hỏi của ngươi. 56 00:04:59,875 --> 00:05:03,416 ‎Thành phố này ‎từng là nhà của hàng trăm người, 57 00:05:03,500 --> 00:05:04,916 ‎có thể hơn thế. 58 00:05:05,625 --> 00:05:07,291 ‎Có thể gây dựng lại nó 59 00:05:07,833 --> 00:05:09,750 ‎khi đã chôn cất các thi thể, 60 00:05:09,833 --> 00:05:13,958 ‎xử lý các tàn tích và sửa lại cấu trúc. 61 00:05:15,458 --> 00:05:17,500 ‎Ta sẽ đi sớm thôi. 62 00:05:18,333 --> 00:05:19,791 ‎Sau khi chúng ta đi, 63 00:05:20,291 --> 00:05:24,750 ‎người ta sẽ tìm thấy thành phố ở đây ‎và biến nó thành nhà. 64 00:05:26,333 --> 00:05:28,041 ‎Thêm quả mọng nữa không? 65 00:05:29,625 --> 00:05:31,041 ‎Chắc là có. 66 00:05:31,583 --> 00:05:32,666 ‎Lấy một quả đi. 67 00:05:34,583 --> 00:05:38,625 ‎Ngươi thấy đấy, ‎ngươi có thể dùng búa để xây nhà 68 00:05:39,250 --> 00:05:41,458 ‎hoặc đập vỡ hộp sọ. 69 00:05:42,666 --> 00:05:45,375 ‎Các ngươi được hồi sinh để làm công cụ, 70 00:05:45,458 --> 00:05:49,083 ‎và ta sẽ dùng các công cụ theo ý mình. 71 00:05:50,416 --> 00:05:54,500 ‎Thật nhiều kỷ niệm. 72 00:05:54,583 --> 00:05:57,708 ‎Vào phút cuối, ta cũng có thể chọn, 73 00:05:57,791 --> 00:06:00,833 ‎coi ngươi không hề giống công cụ. 74 00:06:01,875 --> 00:06:04,125 ‎Vì không có công cụ nào nếm quả mọng 75 00:06:04,208 --> 00:06:08,250 ‎và nhớ lại ký ức khi làm vậy ‎từ kiếp trước. 76 00:06:08,875 --> 00:06:14,125 ‎Nhưng chúng tôi là ‎những sinh vật của địa ngục 77 00:06:14,875 --> 00:06:17,833 ‎được lệnh phải chiến đấu. 78 00:06:19,208 --> 00:06:22,000 ‎Một ngày nào đó, địa ngục sẽ trống rỗng, 79 00:06:22,083 --> 00:06:25,000 ‎và cửa địa ngục sẽ đu đưa trong gió. 80 00:06:25,958 --> 00:06:26,791 ‎Sao cơ? 81 00:06:27,291 --> 00:06:32,083 ‎Thông qua ta, Chúa nhân từ nâng đỡ ‎những kẻ đáng nguyền rủa từ địa ngục 82 00:06:32,166 --> 00:06:35,750 ‎để bắt chúng làm binh lính của ta ‎sám hối trên trái đất. 83 00:06:35,833 --> 00:06:36,666 ‎Phải. 84 00:06:36,750 --> 00:06:39,291 ‎Chúng cũng phải sám hối ‎mãi mãi ở đây ư? 85 00:06:39,958 --> 00:06:40,791 ‎Tôi 86 00:06:41,291 --> 00:06:42,750 ‎không biết nữa. 87 00:06:43,250 --> 00:06:45,041 ‎Ta cũng vậy. 88 00:06:47,458 --> 00:06:49,166 ‎Ta nên cùng nhau tìm hiểu. 89 00:06:50,208 --> 00:06:51,416 ‎Trong lúc đó, 90 00:06:51,500 --> 00:06:56,000 ‎hai ta đều có thể làm nhiều hơn một chút ‎so với những gì ta đã định. 91 00:06:58,250 --> 00:07:01,708 ‎Tôi có thể nêu ý kiến không? 92 00:07:02,208 --> 00:07:03,250 ‎Ngươi có thể. 93 00:07:03,791 --> 00:07:06,666 ‎Ngài đang thay đổi. 94 00:07:07,375 --> 00:07:11,125 ‎Ngài vẫn muốn trả thù, tôi nghĩ vậy. 95 00:07:11,208 --> 00:07:15,041 ‎Nhưng còn những điều khác nữa. 96 00:07:17,166 --> 00:07:18,750 ‎Có thể. 97 00:07:19,625 --> 00:07:24,083 ‎Ta vẫn chiến đấu chứ, Isaac? 98 00:07:24,166 --> 00:07:26,625 ‎Chúng ta luôn chiến đấu vì điều gì đó. 99 00:07:28,125 --> 00:07:29,708 ‎Nhưng ta hiểu ý ngươi. 100 00:07:30,916 --> 00:07:32,125 ‎Sớm thôi. 101 00:07:43,791 --> 00:07:45,666 ‎Hắn nói cũng có lý. 102 00:07:49,375 --> 00:07:50,875 ‎Ông nghĩ sao? 103 00:07:52,625 --> 00:07:56,958 ‎Tôi mất vài tuần để biến đổi ‎những thi thể khả dụng trong thành phố. 104 00:07:57,500 --> 00:08:02,291 ‎Thêm nhiều tuần để chúng lành lại ‎và chôn những xác quá rữa để biến đổi. 105 00:08:03,458 --> 00:08:07,791 ‎Dành thời gian suy nghĩ chút ‎thì tệ đến thế sao? 106 00:08:16,875 --> 00:08:18,291 ‎Tôi đã thay đổi sao? 107 00:08:19,416 --> 00:08:21,125 ‎Nào, nói gì đó đi. 108 00:08:22,625 --> 00:08:24,916 ‎Tôi đã giết ông, phù thủy già. 109 00:08:25,000 --> 00:08:27,458 ‎Ông phải có ý kiến về việc đó chứ. 110 00:08:28,500 --> 00:08:29,333 ‎Không à? 111 00:08:30,708 --> 00:08:34,875 ‎Tôi đã giết nhiều người, vì nhiều lý do, ‎phù thuỷ già à. 112 00:08:35,458 --> 00:08:39,291 ‎Nhưng cảm thấy đúng đắn khi giết ông. 113 00:08:39,791 --> 00:08:43,208 ‎Cảm giác như sửa chữa thế giới một chút. 114 00:08:44,833 --> 00:08:46,750 ‎Tôi thích cảm giác đó. 115 00:08:48,708 --> 00:08:50,291 ‎Trong một thời gian dài, 116 00:08:50,375 --> 00:08:53,875 ‎tôi hài lòng làm con dao ‎trong tay người khác. 117 00:08:55,250 --> 00:08:57,000 ‎Nhưng gần đây, phù thủy già, 118 00:08:57,500 --> 00:09:00,875 ‎tôi cảm thấy giống bàn tay hơn là con dao. 119 00:09:01,583 --> 00:09:04,416 ‎Cả cuộc đời, tôi phản ứng với mọi việc. 120 00:09:04,500 --> 00:09:05,791 ‎Hiếm khi hành động. 121 00:09:06,500 --> 00:09:07,416 ‎Vậy nên, 122 00:09:07,916 --> 00:09:11,500 ‎phải, tôi đã thay đổi. 123 00:09:12,500 --> 00:09:15,125 ‎Tôi có tay chân trên thế giới này. 124 00:09:15,208 --> 00:09:17,375 ‎Tôi có thể tạo ra tương lai. 125 00:09:18,750 --> 00:09:22,041 ‎Và thật mừng, tôi có thể tạo ra tương lai 126 00:09:22,125 --> 00:09:25,125 ‎và kết liễu ông cùng lúc. 127 00:09:26,416 --> 00:09:28,583 ‎Chúa phù hộ. 128 00:09:30,875 --> 00:09:34,750 ‎Không biết tôi sẽ làm gì tiếp theo. 129 00:09:58,250 --> 00:09:59,291 ‎Gương. 130 00:09:59,833 --> 00:10:00,666 ‎Cái gì đây? 131 00:10:04,083 --> 00:10:06,166 ‎Ngài Gương. 132 00:10:07,041 --> 00:10:08,000 ‎Ngài làm gì vậy? 133 00:10:11,250 --> 00:10:12,708 ‎Và ngươi là ai? 134 00:10:13,375 --> 00:10:15,375 ‎Ngài không nhớ tôi sao? 135 00:10:15,875 --> 00:10:17,833 ‎Trông ngươi không đáng nhớ lắm. 136 00:10:18,541 --> 00:10:19,416 ‎Varney. 137 00:10:19,500 --> 00:10:22,541 ‎Varney trong binh đoàn đầu của Dracula. 138 00:10:22,625 --> 00:10:26,208 ‎Tôi tới Targoviste sớm ‎trong chiến dịch đó. 139 00:10:26,708 --> 00:10:29,541 ‎Sao ngươi kết nối ‎với gương của ta, Varney? 140 00:10:29,625 --> 00:10:33,125 ‎Tôi đã nói chuyện với những người ‎ở nơi ngài đi qua 141 00:10:33,208 --> 00:10:34,833 ‎khắp vùng này. 142 00:10:34,916 --> 00:10:37,375 ‎Ngài đã làm rất tuyệt, thưa ngài. 143 00:10:38,166 --> 00:10:39,708 ‎Câu hỏi của ta vẫn ở đó. 144 00:10:39,791 --> 00:10:45,541 ‎Tôi đang cố gắng hồi sinh Dracula ‎từ cõi chết, thưa Isaac Luyện ngục sư. 145 00:10:45,625 --> 00:10:47,166 ‎Thật thú vị làm sao. 146 00:10:47,833 --> 00:10:49,166 ‎Còn hơn thế đấy. 147 00:10:49,666 --> 00:10:52,333 ‎Tôi đã nói chuyện ‎với các pháp sư và học giả 148 00:10:52,416 --> 00:10:53,708 ‎khắp vùng này. 149 00:10:53,791 --> 00:10:56,208 ‎Cả ma cà rồng lẫn con người. 150 00:10:56,291 --> 00:11:00,333 ‎Hợp tác để thu thập ‎các câu thần chú và tri thức cổ xưa. 151 00:11:00,416 --> 00:11:05,083 ‎Xây dựng một hệ thống ‎để kéo Dracula từ địa ngục 152 00:11:05,166 --> 00:11:08,125 ‎và đưa ngài trở về thế giới cùng sức mạnh. 153 00:11:09,000 --> 00:11:10,250 ‎Để làm gì? 154 00:11:10,333 --> 00:11:12,875 ‎Ngài còn những việc dang dở. 155 00:11:12,958 --> 00:11:14,791 ‎Ngài nợ chúng tôi cái chết. 156 00:11:14,875 --> 00:11:17,750 ‎Cái chết ở mức chưa từng có. 157 00:11:17,833 --> 00:11:20,750 ‎Công việc vĩ đại của ngài ấy ‎vẫn chưa hoàn thành. 158 00:11:21,458 --> 00:11:23,333 ‎Việc của ta cũng vậy, Varney. 159 00:11:23,416 --> 00:11:25,250 ‎Việc của ngài có quan trọng 160 00:11:25,333 --> 00:11:28,375 ‎như sự diệt vong của giống loài ‎đã giết vợ ngài ấy? 161 00:11:28,458 --> 00:11:31,250 ‎Giống loài mà chính ngài cũng ghét? 162 00:11:31,916 --> 00:11:33,000 ‎Quan trọng với ta. 163 00:11:33,666 --> 00:11:36,250 ‎Sau đó, chúng ta sẽ xem. 164 00:11:36,791 --> 00:11:40,833 ‎Tôi kỳ vọng hơn thế ‎ở luyện ngục sư cưng của Dracula. 165 00:11:41,458 --> 00:11:42,708 ‎Vậy đến ban ngày, 166 00:11:42,791 --> 00:11:46,208 ‎ngươi có thể vặn vẹo trong quan tài ‎cùng nỗi thất vọng. 167 00:11:46,291 --> 00:11:49,125 ‎Mà nhẹ thôi, ‎vì ta không muốn nghe tiếng ngươi 168 00:11:49,208 --> 00:11:51,416 ‎tới khi ta hoàn thành nhiệm vụ. 169 00:11:52,666 --> 00:11:56,708 ‎Ngài Gương, ‎đừng để kẻ này gọi lại cho tôi, 170 00:11:56,791 --> 00:11:58,125 ‎và đi ngủ đi. 171 00:11:58,208 --> 00:11:59,458 ‎Mẹ kiếp… 172 00:12:02,833 --> 00:12:05,875 ‎- Hắn cúp máy rồi! ‎- Tôi nghĩ anh làm hắn chán. 173 00:12:06,458 --> 00:12:08,000 ‎Hắn không biết tôi là ai? 174 00:12:08,083 --> 00:12:09,541 ‎Ôi, vì Chúa. 175 00:12:09,625 --> 00:12:13,416 ‎Tôi là Varney. Varney của London. ‎Từ trước khi nó là London. 176 00:12:13,500 --> 00:12:16,333 ‎Tôi rất mạnh ‎khi London là thị trấn ma của La Mã, 177 00:12:16,416 --> 00:12:19,416 ‎và chúng ta vẫn đánh dấu lãnh thổ ‎bằng sọ người. 178 00:12:20,208 --> 00:12:22,750 ‎Mặc kệ hắn. Ta sẽ làm mà không cần hắn. 179 00:12:45,833 --> 00:12:47,083 ‎Em đổi ý rồi. 180 00:12:47,625 --> 00:12:50,458 ‎Cho lính đưa em quanh vùng nông thôn ‎trên giường đi. 181 00:12:50,958 --> 00:12:52,666 ‎Chị chỉ đùa thôi mà. 182 00:12:52,750 --> 00:12:55,166 ‎Em không quan tâm. Làm vậy đi. 183 00:12:55,833 --> 00:12:57,500 ‎Chỗ nào cũng đau cả. 184 00:12:57,583 --> 00:12:59,750 ‎Cũng không đến nỗi nào. 185 00:12:59,833 --> 00:13:04,291 ‎Ta ở đây nhiều tuần rồi. ‎Em không muốn biết làm sao tệ hơn được. 186 00:13:06,000 --> 00:13:08,958 ‎- Chà, nó… ‎- Em đã nói là không muốn biết. 187 00:13:09,708 --> 00:13:11,875 ‎Em không muốn nghe thêm chuyện 188 00:13:11,958 --> 00:13:14,958 ‎về những vết rộp ‎và ăn thịt chuột của chị nữa. 189 00:13:15,041 --> 00:13:19,500 ‎Được rồi, nhưng chị đã kể về lần ‎chị thấy 18 con sóc giết một con chó chưa? 190 00:13:19,583 --> 00:13:22,625 ‎Dừng lại. Nhân danh Chúa, dừng lại. 191 00:13:31,333 --> 00:13:33,625 ‎Đây. Làm dịu cơn đau. 192 00:13:38,291 --> 00:13:39,750 ‎Chuyện này thật sai lầm. 193 00:13:40,583 --> 00:13:43,250 ‎Chị yêu em, nhưng, thực sự, 194 00:13:43,333 --> 00:13:45,625 ‎chị sẵn sàng ‎đưa em lên xe ngựa về nhà rồi. 195 00:13:45,708 --> 00:13:46,625 ‎Không. 196 00:13:47,333 --> 00:13:48,250 ‎Chuyện này cơ. 197 00:13:49,625 --> 00:13:50,791 ‎Ta đã đi khắp… 198 00:13:50,875 --> 00:13:54,708 ‎còn chưa hết vùng đất Carmilla đánh dấu, ‎mới chỉ một phần, 199 00:13:54,791 --> 00:13:56,291 ‎hàng tuần trời. 200 00:13:56,375 --> 00:13:59,625 ‎Và chuyện này thật sai lầm. 201 00:14:12,333 --> 00:14:13,333 ‎Được rồi. 202 00:14:13,833 --> 00:14:15,791 ‎Em giải thích đi. 203 00:14:18,125 --> 00:14:20,833 ‎Em không đặc biệt yêu mến gì con người. 204 00:14:20,916 --> 00:14:23,333 ‎Chúng ta đứng đầu chuỗi thức ăn. 205 00:14:23,416 --> 00:14:26,583 ‎Loài người là những con lợn mang giày, 206 00:14:26,666 --> 00:14:29,083 ‎và họ không khóc khi muốn thịt xông khói. 207 00:14:29,166 --> 00:14:32,041 ‎Em không buồn ‎khi biến con người thành thức ăn. 208 00:14:32,583 --> 00:14:33,458 ‎Chị hiểu chứ? 209 00:14:33,541 --> 00:14:35,458 ‎Nói thẳng ra đi, Morana. 210 00:14:35,541 --> 00:14:39,416 ‎Nói thẳng ra xem em đang nghĩ gì, ‎hoặc sẽ chỉ tự làm mình rối trí. 211 00:14:40,416 --> 00:14:42,791 ‎Chúa ơi. Em đã sống với chị quá lâu rồi. 212 00:14:42,875 --> 00:14:45,708 ‎Được rồi, ‎có cách nào nhanh chóng và nhân từ 213 00:14:45,791 --> 00:14:48,833 ‎để chúng ta kiểm soát ‎toàn bộ lãnh thổ được chỉ định 214 00:14:48,916 --> 00:14:51,500 ‎giữa lâu đài và biển không? 215 00:14:51,583 --> 00:14:54,416 ‎Ý em là, búng tay cái là xong hết à? 216 00:14:55,000 --> 00:14:56,916 ‎Không, tất nhiên là không. 217 00:14:57,583 --> 00:14:58,583 ‎Quả vậy. 218 00:14:58,666 --> 00:15:01,333 ‎Sẽ phải chiến đấu vất vả, ‎giành từng tấc một? 219 00:15:01,416 --> 00:15:04,958 ‎Đừng tỏ ra tuyệt vọng thế. 220 00:15:05,458 --> 00:15:08,041 ‎Nhưng sẽ không đơn giản. 221 00:15:09,000 --> 00:15:09,833 ‎Không. 222 00:15:10,500 --> 00:15:11,791 ‎Sẽ có đau khổ. 223 00:15:12,458 --> 00:15:16,875 ‎- Chiến tranh mà, Morana. Luôn có đau khổ. ‎- Đây không phải chiến tranh. 224 00:15:16,958 --> 00:15:18,916 ‎Không có hai phe. 225 00:15:19,000 --> 00:15:24,208 ‎Đây là một cuộc xâm lược ‎và gài bẫy hàng trăm, hàng ngàn người. 226 00:15:26,500 --> 00:15:29,166 ‎Loài người, đáng buồn, thông minh hơn lợn, 227 00:15:29,250 --> 00:15:32,291 ‎sẽ chiến đấu và chịu đựng ‎và sợ hãi và bỏ chạy. 228 00:15:33,041 --> 00:15:35,250 ‎Vậy chị chọn một từ khác. 229 00:15:35,791 --> 00:15:36,791 ‎Là "chiến đấu". 230 00:15:37,583 --> 00:15:40,833 ‎Em đến đây với chị ‎vì em muốn tận mắt chứng kiến 231 00:15:40,916 --> 00:15:43,166 ‎những thách thức hậu cần với kế hoạch. 232 00:15:43,250 --> 00:15:45,541 ‎Và chị bảo rồi, em không cần làm vậy. 233 00:15:45,625 --> 00:15:48,500 ‎Chị sẽ do thám chiến trường ‎và cho em biết cần gì. 234 00:15:48,583 --> 00:15:49,666 ‎Còn nữa, 235 00:15:50,583 --> 00:15:54,500 ‎em là người hỏi ‎liệu chị có muốn chỉ huy một đế chế. 236 00:15:54,583 --> 00:15:56,791 ‎Phải. Em biết. 237 00:15:57,333 --> 00:15:59,416 ‎Hợp lý hơn nhiều khi ở nhà. 238 00:15:59,500 --> 00:16:00,958 ‎Tập trung vào, Morana. 239 00:16:01,041 --> 00:16:04,583 ‎Đừng tỏ vẻ bề trên ‎vì em không phải một người lính. 240 00:16:05,541 --> 00:16:07,958 ‎Đây sẽ là một mớ hỗn độn khủng khiếp 241 00:16:08,041 --> 00:16:12,083 ‎mà ta phải xử lý tới tận ngày tàn đời, 242 00:16:12,166 --> 00:16:15,916 ‎và nó sẽ gây ra nhiều đau khổ ‎chưa từng thấy trong lịch sử! 243 00:16:16,000 --> 00:16:19,208 ‎Đừng coi thường vì chị là một người lính. 244 00:16:19,291 --> 00:16:20,833 ‎Chị giành chiến thắng. 245 00:16:21,500 --> 00:16:23,125 ‎Đột nhiên em nghi ngờ chị, 246 00:16:23,208 --> 00:16:26,541 ‎sau từng ấy thời gian, ‎vì mỏi mệt khi sống cuộc đời chị? 247 00:16:26,625 --> 00:16:28,125 ‎Chị đã sẵn sàng chiến đấu 248 00:16:28,208 --> 00:16:31,916 ‎cùng trận chiến hết lần này tới lần khác ‎suốt phần đời còn lại? 249 00:16:34,375 --> 00:16:36,166 ‎Muốn biết chị nghĩ gì không? 250 00:16:37,416 --> 00:16:38,500 ‎Luôn luôn. 251 00:16:38,583 --> 00:16:42,208 ‎Chị nghĩ bất cứ điều gì ta đạt được, ‎ta đạt được cùng nhau. 252 00:16:42,291 --> 00:16:43,333 ‎Em và chị. 253 00:16:43,833 --> 00:16:47,333 ‎Carmilla cho ta kế hoạch điên rồ ‎và ta làm nó thành công. 254 00:16:47,416 --> 00:16:51,708 ‎Hoặc nói cách khác, ‎ta làm nó thành công bất chấp Carmilla. 255 00:16:53,375 --> 00:16:56,833 ‎Và Lenore không giúp được gì cả. ‎Cô ấy luôn ở với hội tiên. 256 00:16:56,916 --> 00:17:00,458 ‎Là chúng ta. Và kế hoạch điên rồ ‎hợp lý khi ở nhà bởi vì, 257 00:17:00,541 --> 00:17:01,791 ‎em không biết nữa, 258 00:17:01,875 --> 00:17:04,750 ‎Carmilla có câu thần chú bóp méo thực tại, 259 00:17:04,833 --> 00:17:07,791 ‎và ta luôn tự hào là làm được việc. 260 00:17:07,875 --> 00:17:11,750 ‎Nhưng ta đã ở đây nhiều tuần, ‎tránh xa cô ấy và sự điên rồ đó, 261 00:17:11,833 --> 00:17:13,583 ‎và em nói này… 262 00:17:16,583 --> 00:17:17,791 ‎Có chuyện gì vậy? 263 00:17:17,875 --> 00:17:19,000 ‎Một cuộc tấn công. 264 00:17:19,583 --> 00:17:20,708 ‎Lúc bình minh. 265 00:17:21,333 --> 00:17:22,750 ‎Chúng biết ta là ai. 266 00:17:22,833 --> 00:17:25,958 ‎Có vẻ chúng không ngu đâu. ‎Phải ra chỗ cái rương. 267 00:17:27,625 --> 00:17:28,708 ‎Cái đó sao? 268 00:17:29,500 --> 00:17:32,291 ‎Chị chưa từng mở nó ra. Có gì trong đó? 269 00:17:39,208 --> 00:17:40,541 ‎Áo giáp ban ngày. 270 00:17:41,083 --> 00:17:42,458 ‎Vào trong rương đi. 271 00:17:42,541 --> 00:17:43,541 ‎Không. 272 00:17:44,333 --> 00:17:46,875 ‎Tên không thể xuyên thủng ‎và ánh sáng không thể lọt vào. 273 00:17:46,958 --> 00:17:48,875 ‎Vào trong rương đi, cưng. 274 00:18:28,208 --> 00:18:29,333 ‎Cố lên! 275 00:18:30,208 --> 00:18:31,416 ‎Thiêu sống chúng đi! 276 00:18:43,833 --> 00:18:44,791 ‎Được rồi. 277 00:18:51,875 --> 00:18:53,041 ‎Nhanh lên nào! 278 00:18:53,125 --> 00:18:54,791 ‎Lôi chúng ra đây! 279 00:18:55,625 --> 00:18:58,083 ‎Ở đây, lũ chó kia! 280 00:19:00,416 --> 00:19:01,708 ‎Phải rồi! 281 00:19:02,250 --> 00:19:04,083 ‎Lũ gia súc ngu ngốc chết tiệt. 282 00:19:33,625 --> 00:19:36,166 ‎Các chiến sĩ của Styria! 283 00:19:36,916 --> 00:19:40,375 ‎Mặc giáp vào và che chắn lại! 284 00:20:37,375 --> 00:20:38,958 ‎Em cho là ta đã thắng. 285 00:20:39,791 --> 00:20:40,625 ‎Phải. 286 00:20:41,125 --> 00:20:44,041 ‎Tốt lắm. Em muốn tự tay giết chị. 287 00:20:44,583 --> 00:20:47,708 ‎Chị biết thứ này có mùi gì không? 288 00:20:48,583 --> 00:20:52,875 ‎Họ không phải chiến binh. ‎Họ chỉ là người thường. 289 00:20:53,916 --> 00:20:55,125 ‎Dân làng. 290 00:20:55,708 --> 00:20:56,791 ‎Kiểu nông dân. 291 00:20:57,875 --> 00:21:00,833 ‎Chị đồng ý ‎với những gì em nói về Carmilla. 292 00:21:00,916 --> 00:21:03,541 ‎Cô ấy là bạn thân, ‎nhưng ta đều biết cô ấy thế nào. 293 00:21:05,000 --> 00:21:07,708 ‎Chị không đồng ý về chiến tranh. 294 00:21:07,791 --> 00:21:11,625 ‎Không có trận chiến nào ‎chị không thể thắng khi nỗ lực hết mình, 295 00:21:11,708 --> 00:21:14,500 ‎chị còn có em và đầu óc của em nữa. 296 00:21:18,416 --> 00:21:22,333 ‎Nhưng chị vừa đấu với hội nông dân. 297 00:21:22,833 --> 00:21:25,333 ‎Nhìn thấy nỗi sợ trong mắt họ. 298 00:21:25,916 --> 00:21:27,333 ‎Không phải sợ chết. 299 00:21:27,916 --> 00:21:30,125 ‎Mà là nỗi sợ không đấu tranh. 300 00:21:30,666 --> 00:21:33,000 ‎Sợ không cứu được người của mình. 301 00:21:34,375 --> 00:21:37,875 ‎Và chúng ta đang ở giữa ‎một cánh đồng chết tiệt. 302 00:21:37,958 --> 00:21:40,125 ‎Một chiến trường vô vọng. 303 00:21:40,625 --> 00:21:45,958 ‎Trừ việc cả vùng đất này ‎không có gì ngoài cánh đồng và rừng rú. 304 00:21:47,041 --> 00:21:48,500 ‎Nhưng họ vẫn làm thế. 305 00:21:50,000 --> 00:21:52,083 ‎Ta sẽ không bao giờ dừng lại ư? 306 00:21:52,875 --> 00:21:56,125 ‎Điều kiện chiến thắng ‎chỉ là chiến đấu và duy trì 307 00:21:56,208 --> 00:21:59,416 ‎cả cấu trúc điên rồ của đế chế này 308 00:21:59,500 --> 00:22:01,208 ‎đến khi chị chết vì tuổi già. 309 00:22:02,125 --> 00:22:03,791 ‎Chị muốn mình sai. 310 00:22:04,333 --> 00:22:06,041 ‎Chị muốn em sai. 311 00:22:06,958 --> 00:22:11,041 ‎- Ta có thể làm được. ‎- Ta có thể, nhưng sẽ làm mãi. 312 00:22:11,791 --> 00:22:14,541 ‎Chị sẽ ở đây chiến đấu mãi mãi. 313 00:22:14,625 --> 00:22:15,916 ‎Em sẽ quay lại Styria 314 00:22:16,000 --> 00:22:19,166 ‎cố bảo toàn các nguồn cung mãi mãi. 315 00:22:20,000 --> 00:22:22,375 ‎Và ta sẽ không bao giờ gặp lại nhau. 316 00:22:24,083 --> 00:22:24,958 ‎Em rất tiếc. 317 00:22:26,666 --> 00:22:28,750 ‎Em muốn mình sai. 318 00:22:29,916 --> 00:22:32,750 ‎Ta đang ở dưới ánh sáng lạnh lẽo ban ngày! 319 00:22:33,250 --> 00:22:35,083 ‎Và kế hoạch lớn của Carmilla… 320 00:22:35,166 --> 00:22:38,250 ‎Con người sẽ chiến đấu ‎để tồn tại trên thế giới. 321 00:22:38,958 --> 00:22:40,000 ‎Không ngừng. 322 00:22:40,083 --> 00:22:43,958 ‎Trong ánh sáng lạnh lẽo ban ngày, ‎chị phải tự hỏi mình điều này. 323 00:22:44,625 --> 00:22:46,166 ‎Chị muốn chuyện này không? 324 00:22:46,833 --> 00:22:48,416 ‎Ta có muốn chuyện này 325 00:22:49,666 --> 00:22:52,500 ‎khi có thể cùng làm ‎rất nhiều thứ khác không? 326 00:22:54,791 --> 00:22:55,791 ‎Các chị em. 327 00:22:56,541 --> 00:23:00,041 ‎Hector cuối cùng đã sẵn sàng ‎tạo ra các sinh vật bóng tối. 328 00:23:00,125 --> 00:23:01,166 ‎Về nhà đi. 329 00:23:01,958 --> 00:23:03,083 ‎Bắt đầu rồi. 330 00:23:45,333 --> 00:23:47,750 ‎Tệ hơn tôi tưởng tượng nhiều. 331 00:23:48,541 --> 00:23:51,250 ‎Và tôi thấy nhiều thị trấn bị phá hủy rồi. 332 00:23:51,833 --> 00:23:53,500 ‎Điều tôi không hiểu là, 333 00:23:53,583 --> 00:23:56,666 ‎Dracula tấn công trước, ‎khi vợ ông ta chết ở đây hả? 334 00:23:56,750 --> 00:23:59,625 ‎Nhưng vẫn đầy ‎ma cà rồng và sinh vật bóng tối. 335 00:23:59,708 --> 00:24:02,500 ‎Mục đích của chúng ở đây là gì? ‎Chúng được gì? 336 00:24:04,083 --> 00:24:07,291 ‎Họ chưa từng ‎có cơ hội phục hồi và tái thiết. 337 00:24:07,875 --> 00:24:11,416 ‎- Thật kinh khủng. ‎- Và mọi chuyện đã đưa ta đến đây. 338 00:24:12,250 --> 00:24:14,666 ‎Nghĩa là chúng ta ở đây vì một lý do. 339 00:24:14,750 --> 00:24:16,583 ‎Không chắc sao ta phù hợp nữa. 340 00:24:17,958 --> 00:24:18,916 ‎Phù hợp. 341 00:24:22,250 --> 00:24:23,166 ‎Hừm. 342 00:24:25,166 --> 00:24:26,250 ‎Khoan đã. 343 00:24:26,333 --> 00:24:28,000 ‎Đó là gì vậy? 344 00:24:28,083 --> 00:24:31,416 ‎Không thể là thứ tôi nghĩ, nhưng… 345 00:24:43,250 --> 00:24:44,333 ‎Hai người đây rồi. 346 00:24:45,458 --> 00:24:47,833 ‎Ngắm nhìn kỹ thành phố xinh đẹp rồi chứ? 347 00:24:48,458 --> 00:24:51,291 ‎Tôi muốn ngắm Triều đình ngầm của cô hơn. 348 00:24:51,958 --> 00:24:55,666 ‎Chưa được. Tôi muốn chắc chắn ‎có thể tin được anh trước đã. 349 00:24:56,500 --> 00:25:00,208 ‎Tốt vì chúng tôi muốn đảm bảo ‎có thể tin cô trước. 350 00:25:01,958 --> 00:25:03,958 ‎Cô quên mình đang nói chuyện với ai rồi. 351 00:25:05,750 --> 00:25:10,083 ‎Chúng tôi muốn có thời gian xem xét. ‎Chắc chắn cô sẽ lại tìm được thôi. 352 00:25:10,583 --> 00:25:12,625 ‎Nhưng có việc quan trọng cần bàn. 353 00:25:12,708 --> 00:25:15,708 ‎Cứu thành phố. Giành lại ngai vàng. 354 00:25:15,791 --> 00:25:17,083 ‎Thiết lập trật tự. 355 00:25:19,166 --> 00:25:21,625 ‎Bọn tôi cũng có việc quan trọng cần bàn. 356 00:25:21,708 --> 00:25:23,625 ‎Trong lúc đó, bọn tôi sẽ xem kỹ 357 00:25:23,708 --> 00:25:26,375 ‎sao đến giờ cô lại không làm được việc gì. 358 00:25:27,041 --> 00:25:29,750 ‎Và liệu chúng tôi có định giúp cô không. 359 00:25:35,166 --> 00:25:36,541 ‎Cô ấy cần ta giúp. 360 00:25:37,041 --> 00:25:40,541 ‎Nhưng tôi chán làm vai phụ ‎trong chuyện của người khác rồi. 361 00:25:41,375 --> 00:25:42,708 ‎Cứ bước đi. 362 00:27:17,583 --> 00:27:22,583 ‎Biên dịch: Ha Vu