1 00:00:06,000 --> 00:00:08,333 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:20,875 --> 00:00:24,958 Хто це в нас така красунечка? 3 00:00:25,541 --> 00:00:28,750 Хто наша красуня? 4 00:00:29,958 --> 00:00:31,875 Правильно. 5 00:00:31,958 --> 00:00:33,208 Ти. 6 00:00:43,041 --> 00:00:44,750 На що витріщився? 7 00:00:44,833 --> 00:00:51,083 Він наказав розкласти їхнє майно, щоби полегшити подальшу ідентифікацію. 8 00:00:55,208 --> 00:00:58,125 Я перевіряв, чи вона ще працює. 9 00:01:04,291 --> 00:01:08,125 Мені пора до Айзека. 10 00:01:11,958 --> 00:01:12,958 Ні! 11 00:01:13,041 --> 00:01:14,791 Її я з собою не братиму. 12 00:02:08,375 --> 00:02:11,041 Чи можу я дещо у вас спитати? 13 00:02:11,708 --> 00:02:12,833 Певна річ. 14 00:02:13,916 --> 00:02:16,625 Що ми тут робимо? 15 00:02:17,208 --> 00:02:19,708 Дуже загальне запитання. 16 00:02:21,250 --> 00:02:22,500 Придумай конкретніше. 17 00:02:23,208 --> 00:02:24,041 Сядь. 18 00:02:26,041 --> 00:02:29,041 Ви й без мене знаєте, 19 00:02:29,125 --> 00:02:34,375 у чому суть нічних створінь, ковалю. 20 00:02:35,041 --> 00:02:37,416 Зви мене Айзеком. 21 00:02:39,708 --> 00:02:41,291 Хочеш ягідку? 22 00:02:42,000 --> 00:02:43,583 Яскравий приклад. 23 00:02:43,666 --> 00:02:46,333 Я нічне створіння. 24 00:02:46,416 --> 00:02:50,791 Харчуюся кров'ю та плоттю. 25 00:02:50,875 --> 00:02:53,833 Гадаю, ягідка тебе не вб'є. 26 00:02:54,541 --> 00:02:57,916 Нічні створіння вбивають, 27 00:02:58,000 --> 00:03:02,000 нищать і грабують. 28 00:03:02,625 --> 00:03:05,791 Радо й охоче. 29 00:03:05,875 --> 00:03:09,458 Нічні створіння виконують волю їхнього коваля. 30 00:03:09,958 --> 00:03:12,916 Тож, можливо, 31 00:03:13,000 --> 00:03:17,708 я просто не розумію вашої волі. 32 00:03:18,291 --> 00:03:23,458 Ви наказуєте ховати людей. 33 00:03:23,541 --> 00:03:25,875 Місто повнилося трупами. 34 00:03:26,375 --> 00:03:30,250 Вони надто сильно розклалися, щоб зазнати трансформації. 35 00:03:30,333 --> 00:03:32,000 То що? 36 00:03:32,083 --> 00:03:34,375 Їх треба було поховати. 37 00:03:35,041 --> 00:03:36,541 Ти ж не дурень. 38 00:03:37,416 --> 00:03:39,666 Поширилися б шкідники, хвороби. 39 00:03:40,250 --> 00:03:43,958 Також нагадаю, що всі вони стали жертвами. 40 00:03:44,666 --> 00:03:46,708 Вони заслужили на похорон. 41 00:03:47,291 --> 00:03:49,958 То яке нам діло 42 00:03:50,041 --> 00:03:54,500 до шкідників і хвороб? 43 00:03:54,583 --> 00:03:56,416 Запитай нарешті. 44 00:03:56,500 --> 00:04:02,500 Ми вбиваємо, нищимо та грабуємо. 45 00:04:03,208 --> 00:04:07,916 А ви наказуєте ховати зігнилих мерців 46 00:04:08,000 --> 00:04:13,125 і відбудовувати та ремонтувати місто. 47 00:04:14,083 --> 00:04:20,833 Чому ви змушуєте нас іти проти власної природи? 48 00:04:20,916 --> 00:04:23,000 Ваша природа гнучка. 49 00:04:23,916 --> 00:04:26,000 Ви вважаєте себе знаряддям руйнації 50 00:04:26,083 --> 00:04:29,916 лише тому, що вас завжди так використовували. 51 00:04:31,083 --> 00:04:32,125 З'їж ягідку. 52 00:04:47,083 --> 00:04:48,875 Спогади. 53 00:04:50,208 --> 00:04:52,333 Це не кров і не плоть, 54 00:04:52,416 --> 00:04:54,916 але, схоже, ти від неї таки не помер. 55 00:04:56,208 --> 00:04:58,750 Я тобі відповім. 56 00:04:59,875 --> 00:05:03,416 Колись у цьому місті жили сотні людей, 57 00:05:03,500 --> 00:05:04,916 можливо, більше. 58 00:05:05,625 --> 00:05:07,291 І так може статися знову, 59 00:05:07,833 --> 00:05:09,750 коли тіла поховають, 60 00:05:09,833 --> 00:05:13,958 руїни розберуть, а будинки відновлять. 61 00:05:15,458 --> 00:05:17,500 Скоро ми підемо звідси. 62 00:05:18,333 --> 00:05:19,791 І коли нас не стане, 63 00:05:20,291 --> 00:05:24,750 люди зможуть знайти це місто й поселитися тут. 64 00:05:26,333 --> 00:05:28,041 Хочеш ще одну ягідку? 65 00:05:29,625 --> 00:05:31,041 Мабуть, так. 66 00:05:31,583 --> 00:05:32,666 Візьми. 67 00:05:34,583 --> 00:05:38,625 Розумієш, молотом можна звести дім 68 00:05:39,250 --> 00:05:41,458 або ж розбити череп. 69 00:05:42,666 --> 00:05:45,375 Ви повернулися на Землю як знаряддя, 70 00:05:45,458 --> 00:05:49,083 і я використаю вас, як забажаю. 71 00:05:50,416 --> 00:05:54,500 Стільки спогадів. 72 00:05:54,583 --> 00:05:57,708 Зрештою, я також маю владу 73 00:05:57,791 --> 00:06:00,833 вирішити, що ви зовсім не знаряддя. 74 00:06:01,875 --> 00:06:04,125 Бо знаряддя не може скуштувати ягоду 75 00:06:04,208 --> 00:06:08,250 і пригадати, як побачило її вперше в житті. 76 00:06:08,875 --> 00:06:14,125 Але ж ми пекельного роду, 77 00:06:14,875 --> 00:06:17,833 створені, аби битися. 78 00:06:19,166 --> 00:06:22,000 Колись Пекло спустіє, 79 00:06:22,083 --> 00:06:25,000 а його ворота заскриплять на вітрі. 80 00:06:25,958 --> 00:06:26,791 Що? 81 00:06:27,291 --> 00:06:28,750 Моєю рукою 82 00:06:28,833 --> 00:06:32,083 Бог милостиво звільнить пропащих з пут Пекла 83 00:06:32,166 --> 00:06:35,750 щоби ті відбули спокуту на Землі як мої солдати. 84 00:06:35,833 --> 00:06:36,666 Так. 85 00:06:36,750 --> 00:06:39,458 Чи їхня спокута на Землі теж має тривати вічно? 86 00:06:39,958 --> 00:06:40,791 Я… 87 00:06:41,291 --> 00:06:42,750 не знаю. 88 00:06:43,250 --> 00:06:45,041 Я також. 89 00:06:47,458 --> 00:06:49,166 Дізнаємося разом. 90 00:06:50,208 --> 00:06:51,416 А поки 91 00:06:51,500 --> 00:06:56,000 ми обидва можемо зробити трохи більше, ніж від нас вимагають. 92 00:06:58,250 --> 00:07:01,708 Дозвольте дещо зауважити. 93 00:07:02,208 --> 00:07:03,250 Дозволяю. 94 00:07:03,791 --> 00:07:06,666 Ви змінюєтеся. 95 00:07:07,375 --> 00:07:11,125 Ви й досі бажаєте помсти. 96 00:07:11,208 --> 00:07:15,041 Але й інших речей також. 97 00:07:17,166 --> 00:07:18,750 Можливо. 98 00:07:19,625 --> 00:07:24,083 Ми досі боремося, Айзеку? 99 00:07:24,166 --> 00:07:26,625 Ми завжди за щось боремося. 100 00:07:28,125 --> 00:07:29,708 Але я тебе зрозумів. 101 00:07:30,916 --> 00:07:32,125 Скоро. 102 00:07:43,750 --> 00:07:45,666 Можливо, він має рацію. 103 00:07:49,375 --> 00:07:50,875 Що скажеш? 104 00:07:52,625 --> 00:07:54,166 Кілька тижнів пішло на те, 105 00:07:54,250 --> 00:07:56,958 аби перетворити придатні тіла містян. 106 00:07:57,500 --> 00:08:02,291 І не один тиждень, щоб усе відремонтувати і поховати непридатних. 107 00:08:03,458 --> 00:08:07,791 Хіба зашкодить, якщо я переведу подих і трохи поміркую? 108 00:08:16,875 --> 00:08:18,291 Я змінився? 109 00:08:19,416 --> 00:08:21,125 Нумо, скажи щось. 110 00:08:22,625 --> 00:08:24,916 Я вбив тебе, чарівнику. 111 00:08:25,000 --> 00:08:27,458 Про це тобі точно є що сказати. 112 00:08:28,500 --> 00:08:29,333 Ні? 113 00:08:30,708 --> 00:08:34,875 Я багатьох убив, чарівнику, з безлічі причин. 114 00:08:35,458 --> 00:08:39,291 Але твоє вбивство було справедливим. 115 00:08:39,791 --> 00:08:43,208 Я немов зробив світ трохи кращим. 116 00:08:44,833 --> 00:08:46,750 Мені це сподобалося. 117 00:08:48,708 --> 00:08:50,291 Досить довго 118 00:08:50,375 --> 00:08:53,875 мене задовольняла роль ножа, яким орудували інші. 119 00:08:55,250 --> 00:08:57,000 Але тепер, чарівнику, 120 00:08:57,500 --> 00:09:00,875 я почуваюся радше рукою, ніж ножем. 121 00:09:01,583 --> 00:09:04,416 Усе своє життя я лише реагував. 122 00:09:04,500 --> 00:09:05,791 Діяв я рідко. 123 00:09:06,500 --> 00:09:07,416 Тож… 124 00:09:07,916 --> 00:09:11,500 так, я змінився. 125 00:09:12,500 --> 00:09:15,125 У цьому світі в мене є влада. 126 00:09:15,208 --> 00:09:17,375 Я можу творити майбутнє. 127 00:09:18,750 --> 00:09:22,041 І, на щастя, я створив нове майбутнє 128 00:09:22,125 --> 00:09:25,125 і завершив твоє водночас. 129 00:09:26,416 --> 00:09:28,583 Бог милостивий. 130 00:09:30,875 --> 00:09:34,750 Цікаво, що я робитиму далі? 131 00:09:58,250 --> 00:09:59,291 Дзеркало. 132 00:09:59,833 --> 00:10:00,666 Що таке? 133 00:10:04,083 --> 00:10:06,166 Пане Дзеркало. 134 00:10:07,041 --> 00:10:08,000 Що таке? 135 00:10:11,250 --> 00:10:12,708 А ти ще хто? 136 00:10:13,375 --> 00:10:15,375 Ви мене не пам'ятаєте? 137 00:10:15,875 --> 00:10:17,833 У тебе непримітне обличчя. 138 00:10:18,541 --> 00:10:19,416 Варні. 139 00:10:19,500 --> 00:10:22,541 Варні з першої свити Дракули. 140 00:10:22,625 --> 00:10:26,208 Я подався в Тарговіште на самому початку кампанії. 141 00:10:26,708 --> 00:10:29,541 Чому ти під'єднався до мого дзеркала, Варні? 142 00:10:29,625 --> 00:10:33,125 Я говорив зі свідками вашої виправи 143 00:10:33,208 --> 00:10:34,833 цілою країною. 144 00:10:34,916 --> 00:10:37,375 Ви чудово впоралися, пане. 145 00:10:38,166 --> 00:10:39,708 Ти не відповів. 146 00:10:39,791 --> 00:10:41,291 Я працюю над тим, 147 00:10:41,375 --> 00:10:45,541 щоби повернути Дракулу з мертвих, ковалю Айзеку. 148 00:10:45,625 --> 00:10:47,166 Страшенно цікаво. 149 00:10:47,833 --> 00:10:49,166 Це ще не все. 150 00:10:49,666 --> 00:10:52,333 Я говорив із чарівниками та вченими 151 00:10:52,416 --> 00:10:53,708 з усіх усюд. 152 00:10:53,791 --> 00:10:56,208 І з вампірами, і з людьми. 153 00:10:56,291 --> 00:11:00,333 Спільними зусиллями ми зібрали давні закляття та перекази. 154 00:11:00,416 --> 00:11:05,083 Щоби скласти план, як витягнути Дракулу з Пекла 155 00:11:05,166 --> 00:11:08,125 і повернути його владикою в цей світ. 156 00:11:09,000 --> 00:11:10,250 Навіщо? 157 00:11:10,333 --> 00:11:12,875 У нього залишилися незавершені справи, пане. 158 00:11:12,958 --> 00:11:14,791 Він завинив нам смерть. 159 00:11:14,875 --> 00:11:17,750 Смерть у небачених масштабах. 160 00:11:17,833 --> 00:11:20,750 Справа його життя досі незавершена. 161 00:11:21,458 --> 00:11:23,333 Як і моя, Варні. 162 00:11:23,416 --> 00:11:25,333 Хіба ваша справа така ж важлива, 163 00:11:25,416 --> 00:11:28,375 як винищення раси, що вбила його дружину? 164 00:11:28,458 --> 00:11:31,250 Раси, яку ви самі ненавидите. 165 00:11:31,916 --> 00:11:33,000 Для мене — так. 166 00:11:33,666 --> 00:11:36,250 Зрештою, самі побачимо. 167 00:11:36,791 --> 00:11:40,833 Я очікував більшого від улюбленого коваля Дракули. 168 00:11:41,458 --> 00:11:42,833 Що ж, коли прийде день, 169 00:11:42,916 --> 00:11:46,208 можеш скорчитись у своїй труні під вагою розчарування. 170 00:11:46,291 --> 00:11:49,125 Але не шуми, бо я більше не хочу чути твій голос, 171 00:11:49,208 --> 00:11:51,958 поки не завершу своє завдання. 172 00:11:52,666 --> 00:11:56,708 Пане Дзеркало, більше не приймайте його виклики. 173 00:11:56,791 --> 00:11:58,125 Можете заснути. 174 00:11:58,208 --> 00:11:59,458 Пішов ти… 175 00:12:02,833 --> 00:12:04,458 Не дав договорити! 176 00:12:04,541 --> 00:12:05,875 Ти його знудив. 177 00:12:06,458 --> 00:12:08,000 Він не знає, хто я такий? 178 00:12:08,083 --> 00:12:09,541 Господи помилуй. 179 00:12:09,625 --> 00:12:13,208 Я Варні. З Лондона. Коли той ще не був Лондоном. 180 00:12:13,500 --> 00:12:16,208 Я був могутнім, коли римляни лише покинули Лондон, 181 00:12:16,291 --> 00:12:19,416 а кордони позначалися людськими черепами. 182 00:12:20,208 --> 00:12:22,750 Пішов він. Впораємося самотужки. 183 00:12:45,833 --> 00:12:47,083 Я передумала. 184 00:12:47,625 --> 00:12:50,458 Накажи солдатам, аби носили мене всюди на ліжку. 185 00:12:50,958 --> 00:12:52,666 Я пожартувала. 186 00:12:52,750 --> 00:12:55,166 Байдуже. Накажи їм. 187 00:12:55,833 --> 00:12:57,500 Болить кожна кістка. 188 00:12:57,583 --> 00:12:59,750 Ну, усе не так погано. 189 00:12:59,833 --> 00:13:04,291 Ми тут тижнями сидимо. Якщо буває гірше, то я і знати не хочу. 190 00:13:06,000 --> 00:13:08,958 -Ну… -Я ж казала, що не хочу знати. 191 00:13:09,708 --> 00:13:11,875 Більше жодних цих твоїх історій 192 00:13:11,958 --> 00:13:14,958 про мозолі від сідла та поїдання щурів. 193 00:13:15,041 --> 00:13:17,083 Добре, але я розповідала тобі, 194 00:13:17,166 --> 00:13:19,500 як одного разу 18 білок вбили собаку? 195 00:13:19,583 --> 00:13:22,625 Годі. Заради всього святого. 196 00:13:31,333 --> 00:13:33,625 Ось. Заглуши біль. 197 00:13:38,291 --> 00:13:39,750 Це неправильно. 198 00:13:40,583 --> 00:13:43,250 Я люблю тебе, але серйозно, 199 00:13:43,333 --> 00:13:45,625 я вже готова відіслати тебе додому. 200 00:13:45,708 --> 00:13:46,625 Ні. 201 00:13:47,333 --> 00:13:48,250 Це. 202 00:13:49,625 --> 00:13:50,791 Ми об'їхали 203 00:13:50,875 --> 00:13:54,708 лише частину території, яку нам доручила Кармілла. 204 00:13:54,791 --> 00:13:56,291 Минули тижні. 205 00:13:56,375 --> 00:13:59,625 Це все неправильно. 206 00:14:12,333 --> 00:14:13,333 Гаразд. 207 00:14:13,833 --> 00:14:15,791 Розказуй, жінко. 208 00:14:18,125 --> 00:14:20,833 Я не відчуваю симпатії до людей. 209 00:14:20,916 --> 00:14:23,333 Є ланцюг харчування, ми на його вершині. 210 00:14:23,416 --> 00:14:26,583 Люди — свині в черевиках, 211 00:14:26,666 --> 00:14:29,083 вони не плачуть, коли хочуть бекону. 212 00:14:29,166 --> 00:14:32,041 Мені не сумно, коли я перетворюю людей на їжу. 213 00:14:32,583 --> 00:14:33,458 Розумієш? 214 00:14:33,541 --> 00:14:35,458 Кажи вже, Морано. 215 00:14:35,541 --> 00:14:39,416 Прямо скажи, що маєш на думці, а то потім накрутиш себе. 216 00:14:40,416 --> 00:14:42,791 Боже. Ми надто довго живемо разом. 217 00:14:42,875 --> 00:14:45,708 Добре. Чи існує швидкий і милосердний спосіб 218 00:14:45,791 --> 00:14:48,833 захопити контроль над бажаними територіями 219 00:14:48,916 --> 00:14:51,500 між замком і морем? 220 00:14:51,583 --> 00:14:54,416 Тобто клацнути пальцями — і готово? 221 00:14:55,000 --> 00:14:56,916 Звісно, ні. 222 00:14:57,583 --> 00:14:58,583 Ну звичайно. 223 00:14:58,666 --> 00:15:01,333 Ми виборюватимемо кожен кілометр, так? 224 00:15:01,416 --> 00:15:04,958 Не треба згущувати фарби. 225 00:15:05,458 --> 00:15:08,041 Але просто не буде. 226 00:15:09,000 --> 00:15:09,833 Ні. 227 00:15:10,500 --> 00:15:11,958 Страждань не уникнути. 228 00:15:12,458 --> 00:15:14,500 Це війна, Морано. Муки будуть. 229 00:15:14,583 --> 00:15:16,250 Це не війна. 230 00:15:16,958 --> 00:15:18,916 Тут немає двох сторін. 231 00:15:19,000 --> 00:15:24,208 Це захоплення та поневолення сотень тисяч людей. 232 00:15:26,500 --> 00:15:29,166 Які, на жаль, розумніші за свиней 233 00:15:29,250 --> 00:15:32,291 і битимуться, страждатимуть, боятимуться, тікатимуть. 234 00:15:33,041 --> 00:15:35,250 Тоді я виберу інше слово. 235 00:15:35,791 --> 00:15:36,791 Це «битва». 236 00:15:37,583 --> 00:15:40,833 Я прийшла сюди, щоб на власні очі побачити 237 00:15:40,916 --> 00:15:43,125 логістичні складнощі плану. 238 00:15:43,208 --> 00:15:45,541 Я ж казала, це було необов'язково. 239 00:15:45,625 --> 00:15:48,500 Що я сама оціню поле битви і повідомлю в разі потреби. 240 00:15:48,583 --> 00:15:49,666 А ще 241 00:15:50,583 --> 00:15:54,500 це ти спитала мене, чи хотіла б я правити імперією. 242 00:15:54,583 --> 00:15:56,791 Так. Знаю. 243 00:15:57,333 --> 00:15:59,416 Удома все здавалося логічнішими. 244 00:15:59,500 --> 00:16:00,958 Зосередься, Морано. 245 00:16:01,041 --> 00:16:04,583 Не наказуй мені, бо я не солдат. 246 00:16:05,541 --> 00:16:07,958 Цей план обернеться жахливим хаосом, 247 00:16:08,041 --> 00:16:12,083 який ми тягнутимемо на собі до кінця своїх днів. 248 00:16:12,166 --> 00:16:15,916 Він принесе небачену досі кількість страждань! 249 00:16:16,000 --> 00:16:19,208 Не розчулюй мене, бо я солдат. 250 00:16:19,291 --> 00:16:20,833 Я перемагаю війни. 251 00:16:21,500 --> 00:16:23,958 І тепер раптом ти засумнівалася в мені, 252 00:16:24,041 --> 00:16:26,541 бо від життя в моїй шкурі розболілися ноги? 253 00:16:26,625 --> 00:16:29,833 Ти готова вести ту саму битву, знову і знову, 254 00:16:29,916 --> 00:16:31,916 до кінця життя? 255 00:16:34,375 --> 00:16:36,166 Хочеш знати мою думку? 256 00:16:37,416 --> 00:16:38,500 Завжди. 257 00:16:38,583 --> 00:16:42,208 Чого б ми не досягнули, ми зробимо це разом. 258 00:16:42,291 --> 00:16:43,333 Ти і я. 259 00:16:43,833 --> 00:16:47,333 Кармілла видає божевільний план, а втілити його мусимо ми. 260 00:16:47,416 --> 00:16:51,708 Інакше кажучи, ми мусимо втілити його наперекір їй. 261 00:16:53,375 --> 00:16:56,833 Від Ленори теж нема користі. Вона переважно з феями літає. 262 00:16:56,916 --> 00:17:00,458 Лише ми. Удома божевільний план здавався логічним, 263 00:17:00,541 --> 00:17:01,708 бо, не знаю, 264 00:17:01,791 --> 00:17:04,791 Кармілла викривлює реальність якимись своїми чарами, 265 00:17:04,875 --> 00:17:07,791 а ми пишаємося своїм вмінням виконувати завдання. 266 00:17:07,875 --> 00:17:11,750 Але ми тут уже не перший тиждень, далеко від неї та її божевілля, 267 00:17:11,833 --> 00:17:13,583 і я кажу тобі… 268 00:17:16,583 --> 00:17:17,791 Що відбувається? 269 00:17:17,875 --> 00:17:19,000 На нас напали. 270 00:17:19,583 --> 00:17:20,708 На світанку. 271 00:17:21,333 --> 00:17:22,750 Вони знають, хто ми. 272 00:17:22,833 --> 00:17:25,958 Схоже, вони не дурні. Пора взяти дещо зі скрині. 273 00:17:27,625 --> 00:17:28,708 З тієї? 274 00:17:29,500 --> 00:17:32,291 Ти ще ніколи її не відкривала. Що в ній? 275 00:17:39,208 --> 00:17:40,541 Денні лати. 276 00:17:41,083 --> 00:17:42,458 Залазь у скриню. 277 00:17:42,541 --> 00:17:43,541 Ні. 278 00:17:44,333 --> 00:17:46,875 Її не проб'ють стріли, туди не потрапить світло. 279 00:17:46,958 --> 00:17:48,875 Залазь у кляту скриню, люба. 280 00:18:28,208 --> 00:18:29,333 Хутко! 281 00:18:30,250 --> 00:18:31,416 Спаліть їх живцем! 282 00:18:43,833 --> 00:18:44,791 Так. 283 00:18:51,875 --> 00:18:53,041 Хутко! 284 00:18:53,125 --> 00:18:54,791 Викуріть їх! 285 00:18:55,625 --> 00:18:58,083 Сюди, сволото! 286 00:19:00,416 --> 00:19:01,708 О так! 287 00:19:02,250 --> 00:19:04,083 Поголів'я клятих ідіотів! 288 00:19:33,625 --> 00:19:36,166 Солдати Штирії! 289 00:19:36,916 --> 00:19:40,375 Вдягніть лати й прикрийте шкіру! 290 00:20:37,375 --> 00:20:38,958 Схоже, ми перемогли. 291 00:20:39,791 --> 00:20:40,625 Так. 292 00:20:41,125 --> 00:20:44,041 Добре. Бо я хочу вбити тебе сама. 293 00:20:44,583 --> 00:20:47,708 Ти знаєш, як там смердить? 294 00:20:48,583 --> 00:20:50,000 То були не воїни. 295 00:20:50,541 --> 00:20:53,000 А звичайні люди. 296 00:20:53,916 --> 00:20:55,125 Селяни. 297 00:20:55,625 --> 00:20:56,791 Хлібороби. 298 00:20:57,875 --> 00:21:00,833 Я згідна з твоїми словами про Карміллу. 299 00:21:00,916 --> 00:21:03,541 Вона моя подруга, але ми обидві її знаємо. 300 00:21:05,000 --> 00:21:07,708 Я не погоджувалася щодо війни. 301 00:21:07,791 --> 00:21:11,625 Я переможу в будь-якій битві, якщо справді докладу зусиль 302 00:21:11,708 --> 00:21:14,500 і ти будеш поруч — з твоїм розумом. 303 00:21:18,416 --> 00:21:22,333 Але щойно я билася з клятими фермерами. 304 00:21:22,833 --> 00:21:25,333 Бачила страх в їхніх очах. 305 00:21:25,916 --> 00:21:27,333 Не страх смерті. 306 00:21:27,916 --> 00:21:30,125 Страх не піти в битву. 307 00:21:30,666 --> 00:21:33,000 Не спробувати врятувати своїх. 308 00:21:34,375 --> 00:21:37,875 А ми посеред бісового поля. 309 00:21:37,958 --> 00:21:40,125 Безнадійне поле битви. 310 00:21:40,625 --> 00:21:43,416 Але на цій землі 311 00:21:43,500 --> 00:21:45,958 самі лиш поля та ліси. 312 00:21:47,041 --> 00:21:48,500 Та вони билися все одно. 313 00:21:50,000 --> 00:21:52,083 Цьому ж не буде кінця, так? 314 00:21:52,875 --> 00:21:56,125 Головна умова перемоги — битися й підтримувати 315 00:21:56,208 --> 00:21:59,416 божевільну конструкцію її імперії, 316 00:21:59,500 --> 00:22:01,208 поки я не помру від старості. 317 00:22:02,125 --> 00:22:03,791 Хотіла б я помилятися. 318 00:22:04,333 --> 00:22:06,125 Хотіла б я, аби ти помилялася. 319 00:22:06,958 --> 00:22:07,875 Ми б змогли. 320 00:22:07,958 --> 00:22:11,041 Так, але довелося б робити це вічність. 321 00:22:11,791 --> 00:22:14,541 Ти б цілу вічність билася. 322 00:22:14,625 --> 00:22:15,916 А я — подалася в Штирію, 323 00:22:16,000 --> 00:22:19,166 щоб цілу вічність підтримувати канали постачання. 324 00:22:20,000 --> 00:22:22,375 І ми більше ніколи б не побачилися. 325 00:22:24,083 --> 00:22:24,958 Вибач. 326 00:22:26,666 --> 00:22:28,750 Я хочу помилятися. 327 00:22:29,916 --> 00:22:32,750 Ми стоїмо у світлі дня. 328 00:22:33,250 --> 00:22:35,083 А великий план Кармілли… 329 00:22:35,166 --> 00:22:38,250 Люди боротимуться за своє місце під сонцем. 330 00:22:38,958 --> 00:22:40,000 Без упину. 331 00:22:40,083 --> 00:22:43,958 У світлі дня я повинна спитати себе. 332 00:22:44,625 --> 00:22:46,125 Чи хочу я цього? 333 00:22:46,833 --> 00:22:48,416 Чи хочемо ми цього, 334 00:22:49,666 --> 00:22:52,500 коли ми могли б побачити набагато більше. 335 00:22:54,791 --> 00:22:55,791 Сестри. 336 00:22:56,541 --> 00:23:00,041 Гектор нарешті готовий дати життя нічним створінням. 337 00:23:00,125 --> 00:23:01,166 Повертайтеся додому. 338 00:23:01,958 --> 00:23:03,083 Початок близько. 339 00:23:45,333 --> 00:23:47,750 Тут ще гірше, ніж я уявляла. 340 00:23:48,541 --> 00:23:51,250 А я бачила не одне зруйноване місто. 341 00:23:51,833 --> 00:23:53,500 Я ось чого не розумію: 342 00:23:53,583 --> 00:23:56,666 після смерті дружини Дракула зруйнував це місто першим. 343 00:23:56,750 --> 00:23:59,625 Та воно досі кишить вампірами й потворами. 344 00:23:59,708 --> 00:24:01,375 У чому підступ? 345 00:24:01,458 --> 00:24:02,500 Що їм з того? 346 00:24:04,083 --> 00:24:07,291 Його жителі не мали змоги відновитися, відбудуватися. 347 00:24:07,875 --> 00:24:08,708 Страхіття. 348 00:24:09,291 --> 00:24:11,416 Та всі знаки привели нас сюди. 349 00:24:12,250 --> 00:24:14,666 Тобто ми тут неспроста. 350 00:24:14,750 --> 00:24:16,541 Не певен, чи нам тут місце. 351 00:24:17,958 --> 00:24:18,916 Місце. 352 00:24:25,166 --> 00:24:26,250 Зажди-но. 353 00:24:26,333 --> 00:24:28,000 Що це таке? 354 00:24:28,083 --> 00:24:31,416 Навряд це те, що я думаю… 355 00:24:43,250 --> 00:24:44,291 Ось ви де. 356 00:24:45,375 --> 00:24:47,583 Роздивляєтеся наше мальовниче місто? 357 00:24:48,458 --> 00:24:51,083 Я краще роздивився б ваш Підземний двір. 358 00:24:51,958 --> 00:24:55,666 Ще рано. Спершу впевнюся, що вам можна довіряти. 359 00:24:56,500 --> 00:25:00,208 Добре. Бо ми також хочемо впевнитися, чи можна довіряти тобі. 360 00:25:01,875 --> 00:25:03,375 Ти забула, з ким говориш. 361 00:25:05,750 --> 00:25:10,083 Спершу ми хочемо роззирнутися. Певен, ти знайдеш нас трохи пізніше. 362 00:25:10,583 --> 00:25:12,625 Але нас чекає важлива розмова. 363 00:25:12,708 --> 00:25:15,708 Про порятунок міста. Відновлення трону. 364 00:25:15,791 --> 00:25:17,083 Встановлення порядку. 365 00:25:19,166 --> 00:25:21,625 Нам теж потрібно дещо обговорити. 366 00:25:21,708 --> 00:25:23,583 А поки ми оглянемо 367 00:25:23,666 --> 00:25:26,375 наслідки ваших невдач по всіх згаданих пунктах. 368 00:25:27,041 --> 00:25:29,750 Й обміркуємо, варто вам допомагати чи ні. 369 00:25:35,166 --> 00:25:36,541 Їй потрібна наша допомога. 370 00:25:37,041 --> 00:25:40,541 Але мені остогидло бути пішаком у чужій грі. 371 00:25:41,375 --> 00:25:42,708 Не зупиняйся. 372 00:27:17,583 --> 00:27:22,583 Переклад субтитрів: Софія Семенко