1 00:00:06,000 --> 00:00:08,333 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:20,875 --> 00:00:24,833 Bu güzel kız da kimmiş? 3 00:00:25,666 --> 00:00:28,458 Kimmiş bu güzel kız? 4 00:00:30,041 --> 00:00:31,625 Evet. 5 00:00:32,041 --> 00:00:32,958 Sensin. 6 00:00:43,125 --> 00:00:44,583 Sen neye bakıyorsun? 7 00:00:44,666 --> 00:00:50,916 Sonrasında teşhis gerekirse diye eşyaları kullanabileceğimizi söyledi. 8 00:00:55,291 --> 00:00:57,708 Hâlâ işe yaradığından emin olmak istedim. 9 00:01:04,333 --> 00:01:07,875 Isaac'in yanına gideceğim. 10 00:01:12,000 --> 00:01:13,000 Hayır! 11 00:01:13,083 --> 00:01:14,541 Onu yanıma almayacağım. 12 00:02:08,416 --> 00:02:10,875 Bir şey sorabilir miyim? 13 00:02:11,750 --> 00:02:12,833 Tabii ki. 14 00:02:14,000 --> 00:02:16,166 Burada ne yapıyoruz? 15 00:02:17,291 --> 00:02:19,416 Çok ucu açık bir soru. 16 00:02:21,291 --> 00:02:22,208 Daha net konuş. 17 00:02:23,208 --> 00:02:24,041 Otur. 18 00:02:26,083 --> 00:02:29,041 Gece yaratıklarının ne olduğunu 19 00:02:29,125 --> 00:02:34,083 sana söylememe gerek yok Demir Ustası. 20 00:02:35,041 --> 00:02:37,208 Bana "Isaac" diyebilirsin. 21 00:02:39,750 --> 00:02:41,291 Böğürtlen ister misin? 22 00:02:42,083 --> 00:02:43,666 İşte bundan bahsediyorum. 23 00:02:43,750 --> 00:02:46,375 Ben bir gece yaratığıyım. 24 00:02:46,458 --> 00:02:49,958 Kan ve etle beslenirim. 25 00:02:50,875 --> 00:02:53,541 Bir böğürtlenin seni öldüreceğini sanmam. 26 00:02:54,541 --> 00:02:57,458 Gece yaratıkları öldürür, 27 00:02:58,041 --> 00:03:02,000 yok eder ve yağmalar. 28 00:03:02,791 --> 00:03:05,291 Bunu zevkle yaparız. 29 00:03:05,916 --> 00:03:09,208 Gece yaratıkları, ustalarının isteğini yerine getirir. 30 00:03:09,958 --> 00:03:12,541 O zaman belki de 31 00:03:13,041 --> 00:03:17,500 ne istediğini anlamıyor olabilirim. 32 00:03:18,291 --> 00:03:23,458 Bizden insanları gömmemizi istiyorsun. 33 00:03:23,541 --> 00:03:25,583 Şehir ölülerle doluydu. 34 00:03:26,416 --> 00:03:29,791 Birçoğu sihirle dönüştürülemeyecek kadar çürümüş hâldeydi. 35 00:03:30,416 --> 00:03:31,458 Yani? 36 00:03:32,166 --> 00:03:34,083 Bu yüzden gömülmeleri gerekiyor. 37 00:03:35,041 --> 00:03:36,250 Sen aptal değilsin. 38 00:03:37,416 --> 00:03:39,291 Böcek ve hastalık türeyecekti. 39 00:03:40,250 --> 00:03:43,500 Unutma ki buradaki herkes kurbandı. 40 00:03:44,708 --> 00:03:46,208 Gömülmeyi hak ediyorlar. 41 00:03:47,291 --> 00:03:49,958 Böcekler ve hastalıklar 42 00:03:50,041 --> 00:03:54,500 neden umurumuzda olsun ki? 43 00:03:54,583 --> 00:03:55,875 Sorunu sor. 44 00:03:56,541 --> 00:04:02,375 Bizim işimiz öldürmek, yok etmek ve yağmalamak. 45 00:04:03,208 --> 00:04:07,916 Bizden çürümüş cesetleri gömmemizi 46 00:04:08,000 --> 00:04:12,916 ve bu yeri onarıp tamir etmemizi istiyorsun. 47 00:04:14,166 --> 00:04:20,833 Doğamıza aykırı şeyleri yapmamızı neden istiyorsun? 48 00:04:20,916 --> 00:04:22,666 Sizin doğanız akışkandır. 49 00:04:23,916 --> 00:04:25,875 Yıkım aracı olduğu düşünüyorsun 50 00:04:25,958 --> 00:04:29,458 çünkü senin türün bugüne kadar sadece bu iş için kullanıldı. 51 00:04:31,125 --> 00:04:32,000 Böğürtlen ye. 52 00:04:47,125 --> 00:04:48,791 Anılar! 53 00:04:50,208 --> 00:04:51,666 Kan ya da et değil 54 00:04:52,416 --> 00:04:54,500 ama buna rağmen seni öldürmedi. 55 00:04:56,208 --> 00:04:58,583 Sorunu yanıtlayayım. 56 00:04:59,958 --> 00:05:03,416 Bu şehir bir zamanlar yüzlerce insana ev sahipliği yapardı. 57 00:05:03,500 --> 00:05:04,916 Belki de daha fazlasına. 58 00:05:05,666 --> 00:05:07,000 Cesetler gömüldüğünde, 59 00:05:07,875 --> 00:05:09,791 enkaz kaldırıldığında 60 00:05:09,875 --> 00:05:13,666 ve yapılar onarıldığında burası yeniden yaşanılır hâle gelebilir. 61 00:05:15,458 --> 00:05:17,125 Yakında buradan ayrılacağız. 62 00:05:18,333 --> 00:05:19,458 Biz gittikten sonra 63 00:05:20,375 --> 00:05:24,416 insanlar bu şehri bulup buraya yerleşebilecekler. 64 00:05:26,416 --> 00:05:27,958 Bir tane daha ister misin? 65 00:05:29,666 --> 00:05:30,916 Sanırım isterim. 66 00:05:31,583 --> 00:05:32,416 Bir tane al. 67 00:05:34,583 --> 00:05:38,208 Demek istediğim şu ki bir çekiçle ev de inşa edilir 68 00:05:39,250 --> 00:05:41,041 kafatası da kırılır. 69 00:05:42,666 --> 00:05:45,375 Dünyaya birer alet olarak döndünüz 70 00:05:45,458 --> 00:05:49,083 ve ben de aletleri istediğim gibi kullanacağım. 71 00:05:50,500 --> 00:05:54,125 Bir sürü anı. 72 00:05:54,666 --> 00:05:57,166 Belki de farklı bir sonuca varırım 73 00:05:57,833 --> 00:06:00,500 ve alet olmadığınıza kanaat getiririm. 74 00:06:01,875 --> 00:06:04,125 Çünkü hiçbir alet bir böğürtleni tadıp 75 00:06:04,208 --> 00:06:07,958 ilk yaşantısında onun tadını aldığı zamanı hatırlayamaz. 76 00:06:08,875 --> 00:06:13,958 Ama biz cehennem yaratıklarıyız. 77 00:06:14,916 --> 00:06:17,833 Savaşmak için komuta bekleriz. 78 00:06:19,250 --> 00:06:22,000 Günün birinde cehennem boşalacak 79 00:06:22,083 --> 00:06:24,750 ve kapıları rüzgârla savrulacak. 80 00:06:25,958 --> 00:06:26,791 Ne? 81 00:06:27,333 --> 00:06:28,833 Tanrı, benim aracılığımla 82 00:06:28,916 --> 00:06:31,666 lanetlenmiş olanları cehennemden çıkarır 83 00:06:32,166 --> 00:06:35,750 ve onları dünyadaki askerlerim yaparak kefaretlerini ödetir. 84 00:06:35,833 --> 00:06:36,708 Evet. 85 00:06:36,791 --> 00:06:39,208 Dünyadaki kefaretleri de ebedî mi olmalı? 86 00:06:39,958 --> 00:06:40,791 Ben 87 00:06:41,291 --> 00:06:42,666 bunu bilmiyorum. 88 00:06:43,250 --> 00:06:44,791 Ben de. 89 00:06:47,500 --> 00:06:49,000 Birlikte öğreneceğiz. 90 00:06:50,250 --> 00:06:51,416 Bunu yaparken 91 00:06:51,500 --> 00:06:55,625 ikimiz de amacımızın ötesine geçebiliriz. 92 00:06:58,291 --> 00:07:01,583 Bir gözlemde bulunabilir miyim? 93 00:07:02,291 --> 00:07:03,208 Bulunabilirsin. 94 00:07:03,791 --> 00:07:06,375 Değişiyorsun. 95 00:07:07,375 --> 00:07:10,500 Bence içinde hâlâ intikam ateşi var. 96 00:07:11,250 --> 00:07:14,583 Ama başka şeyler de var. 97 00:07:17,250 --> 00:07:18,333 Olabilir. 98 00:07:19,666 --> 00:07:23,416 Hâlâ savaşıyor muyuz Isaac? 99 00:07:24,208 --> 00:07:26,250 Her zaman bir şey için savaşırız. 100 00:07:28,166 --> 00:07:29,458 Ama seni anlıyorum. 101 00:07:30,958 --> 00:07:31,833 Az kaldı. 102 00:07:43,833 --> 00:07:45,500 Haklı olabilir. 103 00:07:49,416 --> 00:07:50,416 Sen ne dersin? 104 00:07:52,666 --> 00:07:54,375 Uygun cesetleri dönüştürmek 105 00:07:54,458 --> 00:07:56,875 birkaç haftamı aldı. 106 00:07:57,500 --> 00:08:01,833 Tamir ve dönüştürülemeyecek cesetlerin defin işleri de birkaç hafta sürdü. 107 00:08:03,458 --> 00:08:07,416 Kendime vakit ayırıp biraz düşünsem fena mı olur? 108 00:08:16,875 --> 00:08:18,000 Değiştim mi? 109 00:08:19,416 --> 00:08:21,125 Hadi, bir şey söyle. 110 00:08:22,625 --> 00:08:24,375 Seni öldürdüm yaşlı büyücü. 111 00:08:25,041 --> 00:08:27,000 Bu konuda bir fikrin vardır. 112 00:08:28,500 --> 00:08:29,333 Yok mu? 113 00:08:30,750 --> 00:08:34,666 Farklı sebeplerden ötürü birçok kişiyi öldürdüm yaşlı büyücü. 114 00:08:35,500 --> 00:08:39,000 Ama seni adilane öldürdüğümü hissettim. 115 00:08:39,791 --> 00:08:42,916 Dünyayı az da olsa tamir etmek gibiydi. 116 00:08:44,875 --> 00:08:46,750 O hissi sevdim. 117 00:08:48,791 --> 00:08:49,833 Uzun süre boyunca 118 00:08:50,416 --> 00:08:53,875 başkalarının kullandığı bıçak olmaktan memnuniyet duydum. 119 00:08:55,250 --> 00:08:56,916 Ama bu aralar, yaşlı büyücü, 120 00:08:57,500 --> 00:09:00,708 kendimi bıçaktan ziyade onu tutan el gibi hissediyorum. 121 00:09:01,583 --> 00:09:04,416 Hayatım boyunca olaylara tepki verdim. 122 00:09:04,500 --> 00:09:05,916 Nadiren harekete geçtim. 123 00:09:06,500 --> 00:09:07,333 Yani evet, 124 00:09:07,916 --> 00:09:11,250 ben değişmişim. 125 00:09:12,541 --> 00:09:14,750 Bu dünyada bir amacım var. 126 00:09:15,250 --> 00:09:17,375 Geleceği yaratabilirim. 127 00:09:18,791 --> 00:09:21,583 Ve bir gelecek yaratırken 128 00:09:22,166 --> 00:09:25,125 aynı anda seninkini memnuniyetle bitirebilirim. 129 00:09:26,458 --> 00:09:27,958 Tanrım büyüksün. 130 00:09:30,958 --> 00:09:33,625 Şimdi ne yapacağımı merak ediyorum. 131 00:09:58,250 --> 00:09:59,083 Ayna. 132 00:09:59,833 --> 00:10:00,666 Ne oluyor? 133 00:10:04,083 --> 00:10:05,958 Beyefendi ayna. 134 00:10:07,166 --> 00:10:08,000 Ne yapıyorsun? 135 00:10:11,291 --> 00:10:12,708 Sen de kimsin? 136 00:10:13,416 --> 00:10:15,333 Beni hatırlamadın mı? 137 00:10:15,875 --> 00:10:17,833 Hatırlanmaya değer bir hâlin yok. 138 00:10:18,541 --> 00:10:19,416 Varney. 139 00:10:19,500 --> 00:10:22,083 Dracula'nın ilk destekçilerinden Varney. 140 00:10:22,708 --> 00:10:26,083 Savaşın başında Targovişte'ye geldim. 141 00:10:26,791 --> 00:10:29,541 Neden aynama bağlanıyorsun Varney? 142 00:10:29,625 --> 00:10:34,333 Çeşitli bölgelerde yolu seninle kesişen insanlarla konuştum. 143 00:10:35,000 --> 00:10:37,125 Harika bir iş çıkarmışsın. 144 00:10:38,208 --> 00:10:39,708 Sorumu yanıtlamadın. 145 00:10:39,791 --> 00:10:41,291 Dracula'yı diriltmek için 146 00:10:41,375 --> 00:10:45,541 çalışmalarımı sürdürüyorum Demir Ustası Isaac. 147 00:10:45,625 --> 00:10:47,166 Aman ne güzel! 148 00:10:47,833 --> 00:10:49,166 Dahası da var. 149 00:10:49,666 --> 00:10:53,375 Farklı topraklardaki büyücülerle ve âlimlerle konuştum. 150 00:10:53,875 --> 00:10:56,208 Hem vampirlerle hem de insanlarla. 151 00:10:56,291 --> 00:11:00,333 Kadim büyüleri ve irfanları toplamak için birlikte çalıştık. 152 00:11:00,416 --> 00:11:05,083 Dracula'yı cehennemden koparıp kudretiyle birlikte dünyaya döndürecek 153 00:11:05,166 --> 00:11:08,125 bir düzenek inşa edeceğiz. 154 00:11:09,041 --> 00:11:10,250 Ne amaçla? 155 00:11:10,333 --> 00:11:12,875 Yarım kalan işleri var. 156 00:11:12,958 --> 00:11:14,458 Bize ölüm borçlu. 157 00:11:14,958 --> 00:11:17,750 Eşi görülmemiş bir kıyım borçlu. 158 00:11:17,833 --> 00:11:20,750 Büyük görevi yarım kaldı. 159 00:11:21,458 --> 00:11:22,958 Benimki de öyle Varney. 160 00:11:23,500 --> 00:11:25,291 Peki senin görevin 161 00:11:25,375 --> 00:11:28,416 karısını öldüren ırkın yok olmasından daha mı mühim? 162 00:11:28,500 --> 00:11:31,208 Yani senin de tiksindiğin ırkın yok olmasından. 163 00:11:31,958 --> 00:11:32,916 Benim için öyle. 164 00:11:33,708 --> 00:11:36,083 Sonrasına bakacağız. 165 00:11:36,791 --> 00:11:40,750 Dracula'nın muhterem demir ustasından bundan daha iyisini beklerdim. 166 00:11:41,500 --> 00:11:42,708 Öyleyse gün ağarınca 167 00:11:42,791 --> 00:11:45,750 hüsran içinde küçük tabutuna kıvrılıp yatabilirsin. 168 00:11:46,291 --> 00:11:49,250 Ama bunu sessizce yap zira kendi görevim bitene dek 169 00:11:49,333 --> 00:11:51,666 sesini tekrar duymak istemiyorum. 170 00:11:52,666 --> 00:11:56,208 Beyefendi ayna, bunun bir daha beni aramasına izin verme 171 00:11:56,833 --> 00:11:57,708 ve uykuya geç. 172 00:11:58,250 --> 00:11:59,083 Siktir git! 173 00:12:02,833 --> 00:12:04,500 Bağlantımı kesti! 174 00:12:04,583 --> 00:12:05,875 Bence canını sıktın. 175 00:12:06,458 --> 00:12:08,000 Kim olduğumu bilmiyor mu? 176 00:12:08,083 --> 00:12:09,541 Tanrım, sabır ver! 177 00:12:09,625 --> 00:12:13,333 Ben Varney. Londralı Varney. Londra, Londra değilken ben vardım. 178 00:12:13,416 --> 00:12:16,416 Roma döneminde oraya kimse uğramazken de güçlüydüm. 179 00:12:16,500 --> 00:12:19,208 Sınırlarımızı insan kafataslarıyla işaretledik. 180 00:12:20,375 --> 00:12:22,583 Sikmişim onu. Bu işi onsuz yapacağız. 181 00:12:45,833 --> 00:12:47,041 Fikrimi değiştirdim. 182 00:12:47,666 --> 00:12:49,916 Askerler beni yatak üzerinde taşısın. 183 00:12:51,000 --> 00:12:52,250 Şaka yapıyordum. 184 00:12:52,750 --> 00:12:54,958 Umurumda değil. Yap şunu. 185 00:12:55,833 --> 00:12:57,500 Her yerim ağrıyor. 186 00:12:57,583 --> 00:12:59,416 O kadar da kötü değil. 187 00:12:59,916 --> 00:13:04,291 Haftalardır buradayız. Bundan kötüsü nedir bilmek istemiyorum. 188 00:13:06,083 --> 00:13:08,958 -Yani… -Bilmek istemiyorum, dedim. 189 00:13:09,750 --> 00:13:14,541 Eyer pişikleri ve sıçan yemekleri hakkında daha fazla hikâye dinlemek istemiyorum. 190 00:13:15,041 --> 00:13:17,083 Tamam. Peki sana 18 sincabın 191 00:13:17,166 --> 00:13:19,500 bir köpeği öldürüşünü anlattım mı? 192 00:13:19,583 --> 00:13:22,500 Sus. Tanrı aşkına sus. 193 00:13:31,333 --> 00:13:33,375 Al. Acını dindirir. 194 00:13:38,375 --> 00:13:39,708 Bunların hepsi yanlış. 195 00:13:40,625 --> 00:13:42,750 Seni seviyorum ama gerçekten, 196 00:13:43,416 --> 00:13:45,625 seni eve göndermeye hazırım. 197 00:13:45,708 --> 00:13:46,625 Hayır. 198 00:13:47,333 --> 00:13:48,166 Bu. 199 00:13:49,666 --> 00:13:50,791 Arazileri dolaştık. 200 00:13:50,875 --> 00:13:54,708 Carmilla'nın gözüne kestirdiği bölgenin sadece bir kısmını gördük. 201 00:13:54,791 --> 00:13:56,291 Haftalardır yoldayız. 202 00:13:56,375 --> 00:13:59,125 Bunların hepsi yanlış. 203 00:14:12,416 --> 00:14:13,250 Pekâlâ. 204 00:14:13,875 --> 00:14:15,791 Derdini anlat kadın. 205 00:14:18,166 --> 00:14:20,291 İnsanlara karşı özel bir sevgim yok. 206 00:14:20,916 --> 00:14:22,875 Besin zincirinin en tepesindeyiz. 207 00:14:23,500 --> 00:14:26,625 İnsanlar ayakkabılı domuzlardır 208 00:14:26,708 --> 00:14:28,666 ve pastırma isteyince ağlamazlar. 209 00:14:29,250 --> 00:14:31,833 İnsanları yemeğe çevirdiğimde üzülmem. 210 00:14:32,583 --> 00:14:33,458 Anlaşıldı mı? 211 00:14:33,541 --> 00:14:35,458 Ağzındaki baklayı çıkar Morana. 212 00:14:35,541 --> 00:14:39,416 Aklından geçeni doğruca söyle yoksa işin içinden çıkamayacaksın. 213 00:14:40,458 --> 00:14:42,833 Tanrım! Seninle fazla vakit geçirdim. 214 00:14:42,916 --> 00:14:48,875 Pekâlâ, şato ve deniz arasındaki bölgeyi kontrol altına almanın 215 00:14:48,958 --> 00:14:51,083 hızlı ve merhametli bir yolu var mı? 216 00:14:51,625 --> 00:14:54,166 Parmak şaklatıp her şeyi halletmek gibi mi? 217 00:14:55,000 --> 00:14:56,750 Hayır, elbette yok. 218 00:14:57,666 --> 00:14:58,583 Elbette yok. 219 00:14:58,666 --> 00:15:01,333 Her karış toprak için savaşılacak, değil mi? 220 00:15:01,416 --> 00:15:04,750 O kadar da çaresiz değiliz canım! 221 00:15:05,500 --> 00:15:07,791 Ama basit olmayacak. 222 00:15:09,000 --> 00:15:09,833 Hayır. 223 00:15:10,541 --> 00:15:11,666 Acılara yol açacak. 224 00:15:12,458 --> 00:15:14,500 Savaş bu Morana. Acı kaçınılmaz. 225 00:15:14,583 --> 00:15:15,958 Bu bir savaş değil. 226 00:15:17,041 --> 00:15:18,916 İki farklı taraf yok. 227 00:15:19,000 --> 00:15:24,041 Yüz binlerce insan istilaya uğrayacak ve esir alınacak. 228 00:15:26,541 --> 00:15:29,166 Maalesef insanlar domuzlardan daha zeki. 229 00:15:29,250 --> 00:15:31,875 Savaşıp acı çekecekler ve korkup kaçacaklar. 230 00:15:33,041 --> 00:15:35,041 Öyleyse farklı bir kelime seçeyim. 231 00:15:35,833 --> 00:15:36,750 Bu bir çatışma. 232 00:15:37,625 --> 00:15:40,833 Planın lojistik zorluklarını bizzat görmek için 233 00:15:40,916 --> 00:15:43,166 seninle birlikte buraya geldim. 234 00:15:43,250 --> 00:15:45,083 Buna gerek olmadığını söyledim. 235 00:15:45,750 --> 00:15:48,500 Savaş alanını inceleyip gerekenleri söylerdim. 236 00:15:48,583 --> 00:15:49,416 Ayrıca, 237 00:15:50,583 --> 00:15:54,500 imparatorluk komutanı olmak ister misin, diye soran sendin. 238 00:15:54,583 --> 00:15:56,500 Evet. Biliyorum. 239 00:15:57,375 --> 00:15:59,416 Evde daha mantıklı gelmişti. 240 00:15:59,500 --> 00:16:01,041 Odaklan Morana. 241 00:16:01,125 --> 00:16:04,291 Asker olmadığım için beni küçümseme. 242 00:16:05,541 --> 00:16:07,958 Başlatacağımız korkunç kaos 243 00:16:08,041 --> 00:16:11,458 hayatımızın sonuna kadar bizi uğraştıracak 244 00:16:12,250 --> 00:16:15,375 ve eşi görülmemiş acılara yol açacak! 245 00:16:16,000 --> 00:16:19,208 Asker olduğum için beni küçümseme. 246 00:16:19,291 --> 00:16:20,583 Ben savaş kazanırım. 247 00:16:21,500 --> 00:16:23,916 Benim yaşantım bacaklarını ağrıttı diye 248 00:16:24,000 --> 00:16:26,541 bunca zaman sonra benden şüphe mi ediyorsun? 249 00:16:26,625 --> 00:16:29,833 Aynı savaşta tekrar tekrar dövüşerek 250 00:16:29,916 --> 00:16:31,916 hayatını geçirmeye hazır mısın? 251 00:16:34,416 --> 00:16:35,750 Fikrimi söyleyeyim mi? 252 00:16:37,458 --> 00:16:38,500 Her zaman. 253 00:16:38,583 --> 00:16:41,708 Ne başaracaksak birlikte başaracağız. 254 00:16:42,375 --> 00:16:43,208 Sen ve ben. 255 00:16:43,791 --> 00:16:46,791 Carmilla'nın çılgın planlarını gerçekleştiren biziz. 256 00:16:47,416 --> 00:16:51,708 Başka bir deyişle, Carmilla'ya rağmen gerçekleştiriyoruz. 257 00:16:53,500 --> 00:16:56,833 Lenore'un bir faydası olmuyor. Çoğu zaman hayal âleminde. 258 00:16:56,916 --> 00:17:00,458 Sadece biz varız. Bu çılgın plan evdeyken mantıklı gelmişti 259 00:17:00,541 --> 00:17:01,791 çünkü bilemiyorum, 260 00:17:01,875 --> 00:17:04,750 Carmilla'nın büyüsü gerçekliği çarpıtıyor 261 00:17:04,833 --> 00:17:07,208 ve çözüm bulmak bizi gururlandırıyor. 262 00:17:07,916 --> 00:17:11,833 Ama haftalardır buradayız, ondan ve çılgınlığından uzaktayız 263 00:17:11,916 --> 00:17:13,416 ve diyorum ki… 264 00:17:16,583 --> 00:17:17,791 Neler oluyor? 265 00:17:17,875 --> 00:17:19,000 Saldırıya uğradık. 266 00:17:19,583 --> 00:17:20,500 Şafak vakti. 267 00:17:21,250 --> 00:17:22,750 Ne olduğumuzu biliyorlar. 268 00:17:22,833 --> 00:17:25,958 Anlaşılan aptal değiller. Sandığıma ulaşmam gerek. 269 00:17:27,666 --> 00:17:28,500 Şuna mı? 270 00:17:29,500 --> 00:17:32,291 Onu hiç açmazsın. İçinde ne var? 271 00:17:39,291 --> 00:17:40,208 Gündüz zırhı. 272 00:17:41,125 --> 00:17:42,458 Sandığa gir. 273 00:17:42,541 --> 00:17:43,375 Hayır. 274 00:17:44,333 --> 00:17:46,916 Okla delinmez ve ışık geçirmez. 275 00:17:47,000 --> 00:17:48,875 Lanet sandığa bir canım. 276 00:18:28,208 --> 00:18:29,125 Hadi! 277 00:18:30,416 --> 00:18:31,416 Diri diri yakın! 278 00:18:43,875 --> 00:18:44,791 Evet. 279 00:18:51,916 --> 00:18:53,041 Hadi! 280 00:18:53,125 --> 00:18:54,791 Onları dışarı çıkarın! 281 00:18:55,625 --> 00:18:58,083 Buradayım soysuz piçler! 282 00:19:00,416 --> 00:19:01,458 İşte böyle! 283 00:19:02,333 --> 00:19:04,083 Aptal besi hayvanları! 284 00:19:33,666 --> 00:19:36,166 Styria askerleri! 285 00:19:36,958 --> 00:19:40,125 Zırhlarınızı kuşanın ve cildinizi örtün! 286 00:20:37,416 --> 00:20:38,958 Sanırım kazandık. 287 00:20:39,916 --> 00:20:40,750 Evet. 288 00:20:41,125 --> 00:20:43,791 Güzel. Seni kendim öldürmek istiyorum. 289 00:20:44,625 --> 00:20:47,416 Bu şeyin nasıl koktuğunu biliyor musun? 290 00:20:48,583 --> 00:20:49,916 Onlar savaşçı değildi. 291 00:20:50,541 --> 00:20:52,750 Sıradan insanlardı. 292 00:20:53,958 --> 00:20:54,833 Köylüler. 293 00:20:55,708 --> 00:20:56,791 Çiftçiler falan. 294 00:20:57,916 --> 00:21:00,666 Carmilla konusunda sana katılıyorum. 295 00:21:00,750 --> 00:21:03,541 Onu severim ama nasıl birisi olduğunu biliyoruz. 296 00:21:05,041 --> 00:21:07,291 Ama savaş konusunda sana katılmıyorum. 297 00:21:07,833 --> 00:21:11,666 Kazanamayacağım savaş yok yeter ki bunu kafama koyayım 298 00:21:11,750 --> 00:21:14,250 ve senin zekân bana yol göstersin. 299 00:21:18,416 --> 00:21:22,083 Ama az önce çiftçilerle çatıştım ulan! 300 00:21:22,833 --> 00:21:25,000 Gözlerindeki korkuyu gördüm. 301 00:21:25,916 --> 00:21:27,333 Ölüm korkusu değildi. 302 00:21:27,916 --> 00:21:29,833 Savaşmamış olmanın korkusuydu. 303 00:21:30,666 --> 00:21:32,666 Halklarını kurtaramama korkusuydu. 304 00:21:34,416 --> 00:21:37,458 Lanet bir tarlanın ortasındaydık. 305 00:21:38,000 --> 00:21:39,833 Umutsuz bir savaş alanındaydık. 306 00:21:40,666 --> 00:21:43,458 Hâlbuki bu coğrafya 307 00:21:43,541 --> 00:21:45,708 tarlalarla ve ormanlarla dolu. 308 00:21:47,083 --> 00:21:48,333 Ama yine de yaptılar. 309 00:21:50,000 --> 00:21:51,791 Hiç bitmeyecek, değil mi? 310 00:21:52,916 --> 00:21:56,125 Zafere ulaşmanın tek yolu ben yaşlılıktan ölene dek 311 00:21:56,208 --> 00:22:00,958 çılgın imparatorluğunu ayakta tutmak için durmadan savaşarak sınırları korumak. 312 00:22:02,166 --> 00:22:03,583 Yanılmak istiyorum. 313 00:22:04,291 --> 00:22:05,833 Senin yanılmanı istiyorum. 314 00:22:06,958 --> 00:22:10,791 -Bunu yapabiliriz. -Yapabiliriz ama sonsuza kadar sürer. 315 00:22:11,833 --> 00:22:14,208 Sonsuza kadar burada savaşırsın. 316 00:22:14,708 --> 00:22:15,916 Ben de Styria'da 317 00:22:16,000 --> 00:22:19,166 tedarik ağlarını korumak için sonsuza kadar çalışırım. 318 00:22:20,041 --> 00:22:21,791 Birbirimizi asla göremeyiz. 319 00:22:24,125 --> 00:22:24,958 Üzgünüm. 320 00:22:26,708 --> 00:22:28,375 Yanılmak istiyorum. 321 00:22:29,958 --> 00:22:32,583 Gün ışığı gerçekleri aydınlattı, desene! 322 00:22:33,291 --> 00:22:35,083 Carmilla'nın büyük planı… 323 00:22:35,166 --> 00:22:38,250 İnsanlar dünyadaki konumları için savaş verecek. 324 00:22:38,958 --> 00:22:40,000 Durmadan. 325 00:22:40,083 --> 00:22:43,666 Gün ışığında kendime şunu sormalıyım: 326 00:22:44,625 --> 00:22:45,833 Bunu istiyor muyum? 327 00:22:46,833 --> 00:22:48,166 Bunu istiyor muyuz? 328 00:22:49,750 --> 00:22:52,166 Hele ki birlikte onca şey yapabilecekken. 329 00:22:54,833 --> 00:22:55,791 Kardeşlerim. 330 00:22:56,541 --> 00:22:59,583 Hector sonunda gece yaratıkları yaratmaya hazır. 331 00:23:00,125 --> 00:23:00,958 Eve dönün. 332 00:23:02,000 --> 00:23:02,958 Başlıyoruz. 333 00:23:45,375 --> 00:23:47,541 Hayal bile edemeyeceğim kadar kötü 334 00:23:48,541 --> 00:23:51,250 ki bugüne kadar yeterince yıkık kasaba gördüm. 335 00:23:51,833 --> 00:23:53,583 Anlamadığım bir şey var. 336 00:23:53,666 --> 00:23:56,583 Dracula, eşi ölünce ilk buraya saldırdı, değil mi? 337 00:23:56,666 --> 00:23:59,166 Vampirler ve gece yaratıkları hâlâ burada. 338 00:23:59,750 --> 00:24:01,416 Neden burada toplanıyorlar? 339 00:24:01,500 --> 00:24:02,500 Neyin peşindeler? 340 00:24:04,125 --> 00:24:06,833 Bu insanlar yaralarını sarıp hasarı onaramamış. 341 00:24:07,875 --> 00:24:08,708 Korkunç. 342 00:24:09,291 --> 00:24:11,250 Her şey bizi buraya getirdi. 343 00:24:12,250 --> 00:24:14,666 Yani burada olmamızın bir sebebi var. 344 00:24:14,750 --> 00:24:16,333 Burada bize düşen rol ne? 345 00:24:17,958 --> 00:24:18,791 Düşmek. 346 00:24:22,333 --> 00:24:23,166 Ne? 347 00:24:25,166 --> 00:24:26,375 Bir dakika. 348 00:24:26,458 --> 00:24:27,541 O şey de ne? 349 00:24:28,041 --> 00:24:31,125 Düşündüğüm şey olamaz ama… 350 00:24:42,750 --> 00:24:43,750 Ah, sizi buldum. 351 00:24:45,458 --> 00:24:47,375 Güzel şehrimizi mi geziyorsunuz? 352 00:24:48,458 --> 00:24:50,791 Yeraltı sarayını gezmeyi tercih ederim. 353 00:24:52,000 --> 00:24:55,666 Henüz değil. Size güvenebileceğimden emin olmalıyım. 354 00:24:56,500 --> 00:25:00,041 Güzel. Biz de sana güvenebileceğimizden emin olmalıyız. 355 00:25:02,041 --> 00:25:03,958 Kiminle konuştuğunu unutuyorsun. 356 00:25:05,833 --> 00:25:09,750 Etrafı biraz daha inceleyeceğiz. Bizi sonra tekrar bulabilirsin. 357 00:25:10,583 --> 00:25:12,625 Önemli konularda konuşmalıyız. 358 00:25:12,708 --> 00:25:15,708 Şehri kurtarmak. Kraliyet rejimini geri getirmek. 359 00:25:15,791 --> 00:25:17,083 Asayişi sağlamak. 360 00:25:19,208 --> 00:25:21,208 Biz de önemli şeyleri konuşacağız. 361 00:25:21,750 --> 00:25:23,500 Bu esnada şehri dolaşıp 362 00:25:23,583 --> 00:25:25,916 başarısızlığının kanıtlarına bakacağız. 363 00:25:27,041 --> 00:25:29,541 Yardım edip etmeyeceğimize karar vereceğiz. 364 00:25:35,250 --> 00:25:36,500 Yardıma ihtiyacı var. 365 00:25:37,041 --> 00:25:40,166 Ama başkasının öyküsünde yan karakter olmaktan bıktım. 366 00:25:41,416 --> 00:25:42,500 Yürümeye devam et. 367 00:27:17,583 --> 00:27:22,583 Alt yazı çevirmeni: Begüm Hanağasıoğlu