1 00:00:06,000 --> 00:00:08,333 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:20,875 --> 00:00:24,958 ‎ใครเป็นคนสวยเอ่ย 3 00:00:25,541 --> 00:00:28,500 ‎ใครเป็นคนสวย 4 00:00:29,958 --> 00:00:31,875 ‎ใช่แล้ว 5 00:00:31,958 --> 00:00:32,958 ‎เจ้าไง 6 00:00:43,041 --> 00:00:44,750 ‎มองอะไรน่ะ 7 00:00:44,833 --> 00:00:50,333 ‎เขาบอกให้เราวางของส่วนตัวไว้ด้วย ‎เผื่อต้องระบุศพในภายหลัง 8 00:00:55,208 --> 00:00:58,125 ‎ข้าจำเป็นต้องรู้ว่ายังได้ผลอยู่ไหม 9 00:01:04,291 --> 00:01:08,125 ‎ข้าจะไปหาไอแซค 10 00:01:11,958 --> 00:01:12,958 ‎ไม่! 11 00:01:13,041 --> 00:01:14,791 ‎ข้าจะไม่เอามันไปด้วย 12 00:02:08,375 --> 00:02:11,041 ‎ขอถามอะไรหน่อยได้ไหม 13 00:02:11,708 --> 00:02:12,833 ‎ได้สิ 14 00:02:13,916 --> 00:02:16,625 ‎เรามาทำอะไรที่นี่ 15 00:02:17,208 --> 00:02:19,708 ‎นั่นเป็นคำถามที่กว้างมาก 16 00:02:21,250 --> 00:02:22,500 ‎เจาะจงกว่านี้หน่อย 17 00:02:23,208 --> 00:02:24,041 ‎นั่งลงสิ 18 00:02:26,041 --> 00:02:29,041 ‎ข้าไม่จำเป็นต้องบอกท่าน 19 00:02:29,125 --> 00:02:34,375 ‎ว่าอสูรราตรีคืออะไร ช่างหลอมปีศาจ 20 00:02:35,041 --> 00:02:37,500 ‎เรียกข้าว่าไอแซคก็ได้ 21 00:02:39,708 --> 00:02:41,291 ‎อยากได้เบอร์รีไหม 22 00:02:42,000 --> 00:02:43,583 ‎นี่แหละประเด็น 23 00:02:43,666 --> 00:02:46,333 ‎ข้าเป็นอสูรราตรี 24 00:02:46,416 --> 00:02:50,791 ‎ข้ากินเลือดกินเนื้อ 25 00:02:50,875 --> 00:02:53,833 ‎กินเบอร์รีสักลูกคงไม่ตายหรอก 26 00:02:54,541 --> 00:02:57,916 ‎อสูรราตรีฆ่า 27 00:02:58,000 --> 00:03:02,000 ‎ทำลาย และปล้นสะดม 28 00:03:02,625 --> 00:03:05,791 ‎เป็นความบันเทิงใจของเรา 29 00:03:05,875 --> 00:03:09,458 ‎อสูรราตรีทำตามจุดประสงค์ ‎ของช่างหลอมปีศาจที่สร้างพวกเขาขึ้นมา 30 00:03:09,958 --> 00:03:12,916 ‎งั้นบางที 31 00:03:13,000 --> 00:03:17,708 ‎ข้าคงไม่เข้าใจจุดประสงค์ของท่าน 32 00:03:18,291 --> 00:03:23,458 ‎ท่านสั่งให้เราฝังศพผู้คน 33 00:03:23,541 --> 00:03:25,875 ‎เมืองนี้มีคนตายเกลื่อน 34 00:03:26,375 --> 00:03:30,250 ‎หลายศพก็เน่าเฟะเกินกว่า ‎จะใช้เวทมนตร์แปลงให้เป็นปีศาจได้ 35 00:03:30,333 --> 00:03:32,000 ‎แล้วไง 36 00:03:32,083 --> 00:03:34,375 ‎ก็เลยต้องฝังไงล่ะ 37 00:03:35,041 --> 00:03:36,833 ‎เจ้าไม่โง่นี่นะ 38 00:03:37,416 --> 00:03:39,666 ‎ปล่อยไว้แมลงกับเชื้อโรคจะแพร่พันธุ์ 39 00:03:40,250 --> 00:03:43,958 ‎และข้าขอเตือนความจำเจ้าว่า ‎ทุกคนที่นี่เป็นเหยื่อ 40 00:03:44,666 --> 00:03:46,708 ‎พวกเขาสมควรได้รับการฝัง 41 00:03:47,291 --> 00:03:49,958 ‎ทำไมเราต้องสน 42 00:03:50,041 --> 00:03:54,500 ‎เรื่องแมลงกับโรคด้วย 43 00:03:54,583 --> 00:03:56,416 ‎ถามคำถามของเจ้ามา 44 00:03:56,500 --> 00:03:58,791 ‎เราฆ่า 45 00:03:58,875 --> 00:04:02,333 ‎ทำลาย และปล้นสะดม 46 00:04:03,208 --> 00:04:07,916 ‎แต่ท่านกลับให้เราฝังศพเน่าๆ 47 00:04:08,000 --> 00:04:13,125 ‎และซ่อมสร้างที่นี่ขึ้นใหม่ 48 00:04:14,083 --> 00:04:20,833 ‎ทำไมต้องให้เราฝืนธรรมชาติของเราด้วย 49 00:04:20,916 --> 00:04:23,083 ‎ธรรมชาติของเจ้าแปรเปลี่ยนไปมาได้ 50 00:04:23,916 --> 00:04:25,875 ‎เจ้าเชื่อว่าเจ้าเป็นเครื่องมือแห่งการทำลาย 51 00:04:25,958 --> 00:04:29,916 ‎แค่เพราะเผ่าพันธุ์ของเจ้า ‎ถูกใช้ให้ทำเช่นนั้นมาแต่อดีต 52 00:04:31,083 --> 00:04:32,125 ‎กินเบอร์รีสิ 53 00:04:47,083 --> 00:04:48,875 ‎ความทรงจำ 54 00:04:50,208 --> 00:04:52,333 ‎มันไม่ใช่เลือดหรือเนื้อ 55 00:04:52,416 --> 00:04:54,916 ‎แต่ดูเหมือนกินแล้วไม่ตายนะ 56 00:04:56,208 --> 00:04:58,750 ‎ข้าจะตอบคำถามเจ้า 57 00:04:59,875 --> 00:05:03,416 ‎เมืองนี้เคยเป็นบ้านของผู้คนนับร้อย 58 00:05:03,500 --> 00:05:04,916 ‎อาจจะมากกว่านั้น 59 00:05:05,625 --> 00:05:07,291 ‎เมืองนี้อาจมีคนมาอยู่อีกครั้ง 60 00:05:07,833 --> 00:05:09,750 ‎เมื่อศพทั้งหมดถูกฝัง 61 00:05:09,833 --> 00:05:13,958 ‎ซากปรักหักพังถูกนำไปทิ้ง ‎และโครงสร้างทั้งหลายได้รับการซ่อมแซม 62 00:05:15,458 --> 00:05:17,500 ‎เราจะไปเมืองอื่นกันต่อในเร็วๆ นี้ 63 00:05:18,333 --> 00:05:19,791 ‎หลังจากที่เราไปแล้ว 64 00:05:20,291 --> 00:05:24,750 ‎เมืองนี้จะพร้อมให้ผู้คนมาพบเจอ ‎และเป็นบ้านให้พวกเขา 65 00:05:26,333 --> 00:05:28,041 ‎อยากกินเบอร์รีอีกสักลูกไหม 66 00:05:29,625 --> 00:05:31,041 ‎ข้าอยากกิน 67 00:05:31,583 --> 00:05:32,666 ‎หยิบไปสิ 68 00:05:34,583 --> 00:05:38,625 ‎คืออย่างนี้ เจ้าจะใช้ค้อนสร้างบ้าน 69 00:05:39,250 --> 00:05:41,458 ‎หรือทุบกะโหลกก็ได้ 70 00:05:42,666 --> 00:05:45,375 ‎เจ้าถูกปลุกขึ้นมาเพื่อเป็นเครื่องมือ 71 00:05:45,458 --> 00:05:49,083 ‎และข้าจะใช้เครื่องมือตามประสงค์ของข้า 72 00:05:50,416 --> 00:05:54,500 ‎ความทรงจำมากมายเหลือเกิน 73 00:05:54,583 --> 00:05:57,708 ‎ข้ายังเลือกได้อีกด้วยว่าสุดท้ายแล้ว 74 00:05:57,791 --> 00:06:00,833 ‎ข้าจะไม่มองเจ้าเป็นเครื่องมือ 75 00:06:01,875 --> 00:06:04,125 ‎เพราะไม่มีเครื่องมือที่ลิ้มรสชาติของเบอร์รี 76 00:06:04,208 --> 00:06:08,250 ‎แล้วระลึกเหตุการณ์ในชาติก่อนได้ ‎เมื่อเจอเหตุการณ์ซ้ำเดิม 77 00:06:08,875 --> 00:06:14,125 ‎แต่เราเป็นสิ่งมีชีวิตจากนรก 78 00:06:14,875 --> 00:06:17,833 ‎ที่คอยรับบัญชาให้ต่อสู้ 79 00:06:19,166 --> 00:06:22,000 ‎สักวันนรกจะว่างเปล่า 80 00:06:22,083 --> 00:06:25,000 ‎และประตูนรกจะสั่นไหวในสายลม 81 00:06:25,958 --> 00:06:26,791 ‎อะไรนะ 82 00:06:27,291 --> 00:06:28,750 ‎ด้วยน้ำมือของข้า 83 00:06:28,833 --> 00:06:32,083 ‎พระเจ้าปลดปล่อยผู้ต้องสาปจากนรก ‎ด้วยพระเมตตา 84 00:06:32,166 --> 00:06:35,750 ‎เพื่อมาไถ่บาปบนโลกในฐานะทหารของข้า 85 00:06:35,833 --> 00:06:36,708 ‎ใช่ขอรับ 86 00:06:36,791 --> 00:06:39,416 ‎แล้วพวกเขาต้องไถ่บาปอยู่บนโลก ‎ชั่วกัปชั่วกัลป์ด้วยหรือ 87 00:06:39,958 --> 00:06:40,791 ‎ข้า 88 00:06:41,291 --> 00:06:42,750 ‎ไม่รู้ 89 00:06:43,250 --> 00:06:45,041 ‎ข้าก็เหมือนกัน 90 00:06:47,458 --> 00:06:49,166 ‎เราควรหาคำตอบด้วยกัน 91 00:06:50,208 --> 00:06:51,416 ‎ในระหว่างนี้ 92 00:06:51,500 --> 00:06:56,000 ‎เราทั้งคู่ไถลเถลกันสักเล็กน้อยได้ 93 00:06:58,250 --> 00:07:01,708 ‎ข้าขอตั้งข้อสังเกตได้ไหม 94 00:07:02,208 --> 00:07:03,250 ‎ได้สิ 95 00:07:03,791 --> 00:07:06,666 ‎ท่านกำลังเปลี่ยนไป 96 00:07:07,375 --> 00:07:11,125 ‎ข้าคิดว่าท่านยังต้องการล้างแค้น 97 00:07:11,208 --> 00:07:15,041 ‎แต่ก็มีสิ่งอื่นๆ อีกด้วย 98 00:07:17,166 --> 00:07:18,750 ‎คงอย่างนั้น 99 00:07:19,625 --> 00:07:24,083 ‎เรายังต่อสู้อยู่ไหม ไอแซค 100 00:07:24,166 --> 00:07:26,625 ‎เราต่อสู้เพื่อบางสิ่งบางอย่างเสมอ 101 00:07:28,125 --> 00:07:29,708 ‎แต่ข้าเข้าใจเจ้า 102 00:07:30,916 --> 00:07:32,125 ‎อีกไม่นานหรอก 103 00:07:43,750 --> 00:07:45,666 ‎เขาอาจพูดมีประเด็น 104 00:07:49,375 --> 00:07:50,875 ‎ท่านคิดว่ายังไง 105 00:07:52,625 --> 00:07:54,083 ‎ข้าใช้เวลาสองสามสัปดาห์ 106 00:07:54,166 --> 00:07:56,958 ‎ในการแปลงศพที่ยังใช้ได้ในเมืองนี้ 107 00:07:57,500 --> 00:08:02,291 ‎ต้องใช้เวลาอีกหลายสัปดาห์ ‎ในการซ่อมแซมและฝังศพที่เละเกินดัดแปลง 108 00:08:03,458 --> 00:08:07,791 ‎มันแย่นักหรือที่ข้าจะใช้เวลานิ่งคิดสักครู่ 109 00:08:16,875 --> 00:08:18,291 ‎ข้าเปลี่ยนไปหรือ 110 00:08:19,416 --> 00:08:21,125 ‎เอาสิ พูดอะไรสักอย่าง 111 00:08:22,625 --> 00:08:24,916 ‎ข้าเป็นคนฆ่าท่าน พ่อมดเฒ่า 112 00:08:25,000 --> 00:08:27,458 ‎ท่านต้องอยากพูดอะไรบ้างแหละ 113 00:08:28,500 --> 00:08:29,333 ‎ไม่เหรอ 114 00:08:30,708 --> 00:08:34,875 ‎ข้าฆ่าคนไปมากมาย พ่อมดเฒ่า ด้วยหลายเหตุผล 115 00:08:35,458 --> 00:08:39,291 ‎แต่การฆ่าท่านถือเป็นเรื่องสมควรแล้ว 116 00:08:39,791 --> 00:08:43,208 ‎ช่วยให้แผ่นดินเบาขึ้นอีกนิด 117 00:08:44,833 --> 00:08:46,750 ‎ข้าชอบความรู้สึกนั้น 118 00:08:48,708 --> 00:08:50,291 ‎ที่ผ่านมา 119 00:08:50,375 --> 00:08:53,875 ‎ข้าพอใจที่จะเป็นมีดให้คนอื่นกวัดแกว่ง 120 00:08:55,250 --> 00:08:57,000 ‎แต่หลังๆ มานี้ พ่อมดเฒ่า 121 00:08:57,500 --> 00:09:00,875 ‎ข้ารู้สึกว่าข้าเป็นมือมากกว่าเป็นมีด 122 00:09:01,583 --> 00:09:04,416 ‎ทั้งชีวิตข้า ข้าตอบสนองต่อสิ่งต่างๆ 123 00:09:04,500 --> 00:09:05,791 ‎แต่แทบไม่เคยเริ่มด้วยตัวเอง 124 00:09:06,500 --> 00:09:07,416 ‎ดังนั้น 125 00:09:07,916 --> 00:09:11,500 ‎ใช่ ข้าเปลี่ยนไปแล้ว 126 00:09:12,500 --> 00:09:15,125 ‎ข้ามีหน้าที่ในโลกใบนี้ 127 00:09:15,208 --> 00:09:17,375 ‎ข้าสร้างอนาคตได้ 128 00:09:18,750 --> 00:09:22,041 ‎และข้ายินดีสร้างอนาคตอย่างหนึ่ง 129 00:09:22,125 --> 00:09:25,125 ‎และจบอนาคตของท่านไปพร้อมๆ กัน 130 00:09:26,416 --> 00:09:28,583 ‎พระเจ้านี่ดีจริงๆ 131 00:09:30,875 --> 00:09:34,750 ‎ข้าจะทำอะไรต่อไปดีนะ 132 00:09:58,250 --> 00:09:59,291 ‎กระจก 133 00:09:59,833 --> 00:10:00,666 ‎มีอะไร 134 00:10:04,083 --> 00:10:06,166 ‎ท่านกระจก 135 00:10:07,041 --> 00:10:08,000 ‎ทำอะไรน่ะ 136 00:10:11,250 --> 00:10:12,708 ‎แล้วท่านเป็นใคร 137 00:10:13,375 --> 00:10:15,375 ‎จำข้าไม่ได้รึ 138 00:10:15,875 --> 00:10:17,833 ‎หน้าตาดูไม่ค่อยน่าจดจำนัก 139 00:10:18,541 --> 00:10:19,416 ‎วาร์นีย์ 140 00:10:19,500 --> 00:10:22,541 ‎วาร์นีย์ ผู้รับใช้ดั้งเดิมของแดร็กคูล่า 141 00:10:22,625 --> 00:10:26,208 ‎ข้าเดินทางไปตีร์โกวิชเตก่อนคนอื่น 142 00:10:26,708 --> 00:10:29,541 ‎ท่านปรากฏตัวในกระจกข้าทำไม วาร์นีย์ 143 00:10:29,625 --> 00:10:33,125 ‎ข้าได้คุยกับผู้คนที่พบเจอสัญลักษณ์ของเจ้า 144 00:10:33,208 --> 00:10:34,833 ‎ทั่วดินแดน 145 00:10:34,916 --> 00:10:37,375 ‎เจ้าทำงานได้ยอดเยี่ยมมาก 146 00:10:38,166 --> 00:10:39,708 ‎ท่านยังไม่ตอบคำถามข้า 147 00:10:39,791 --> 00:10:41,291 ‎ข้ากำลังพยายาม 148 00:10:41,375 --> 00:10:45,541 ‎นำแดร็กคูล่ากลับมาจากความตาย ‎ช่างหลอมปีศาจไอแซค 149 00:10:45,625 --> 00:10:47,166 ‎น่าสนใจจริงๆ 150 00:10:47,833 --> 00:10:49,166 ‎ไม่ใช่แค่นั้น 151 00:10:49,666 --> 00:10:52,333 ‎ข้าได้คุยกับเหล่านักเวทและนักวิชาการ 152 00:10:52,416 --> 00:10:53,708 ‎ทั่วดินแดน 153 00:10:53,791 --> 00:10:56,208 ‎ทั้งแวมไพร์และมนุษย์ 154 00:10:56,291 --> 00:11:00,333 ‎ซึ่งกำลังร่วมมือกันในการรวบรวม ‎เวทมนตร์กับศาสตร์โบราณ 155 00:11:00,416 --> 00:11:05,083 ‎เพื่อสร้างระบบที่จะฉุดแดร็กคูล่าจากนรก 156 00:11:05,166 --> 00:11:08,125 ‎ให้กลับมาสู่โลกพร้อมกับอำนาจ 157 00:11:09,000 --> 00:11:10,250 ‎เพื่ออะไร 158 00:11:10,333 --> 00:11:12,875 ‎เขายังมีเรื่องต้องสะสาง 159 00:11:12,958 --> 00:11:14,791 ‎เขาติดค้างความตายแก่เรา 160 00:11:14,875 --> 00:11:17,750 ‎ความตายจำนวนมากเป็นประวัติการณ์ 161 00:11:17,833 --> 00:11:20,750 ‎งานอันยิ่งใหญ่ของเขายังไม่ลุล่วง 162 00:11:21,458 --> 00:11:23,333 ‎งานข้าก็เช่นกัน วาร์นีย์ 163 00:11:23,416 --> 00:11:25,250 ‎งานเจ้าสำคัญเท่า 164 00:11:25,333 --> 00:11:28,375 ‎การสิ้นสูญของเผ่าพันธุ์ ‎ที่คร่าชีวิตชายาเขาไหมล่ะ 165 00:11:28,458 --> 00:11:31,250 ‎เผ่าพันธุ์ที่เจ้าเองก็เกลียด 166 00:11:31,916 --> 00:11:33,000 ‎เท่ากันนะสำหรับข้า 167 00:11:33,666 --> 00:11:36,250 ‎หลังจากนั้นค่อยว่ากัน 168 00:11:36,791 --> 00:11:40,833 ‎ข้านึกว่าจะได้คำตอบที่ดีกว่านี้ ‎จากช่างหลอมปีศาจคนโปรดของแดร็กคูล่า 169 00:11:41,458 --> 00:11:42,708 ‎งั้นพอรุ่งสางเมื่อไหร่ 170 00:11:42,791 --> 00:11:46,208 ‎ขอให้ท่านดิ้นทุรนทุราย ‎อยู่ในโลงเล็กๆ ด้วยความผิดหวังเถอะ 171 00:11:46,291 --> 00:11:49,125 ‎แต่ทำเงียบๆ ด้วยนะ ‎เพราะข้าไม่อยากได้ยินเสียงท่านอีก 172 00:11:49,208 --> 00:11:51,958 ‎จนกว่างานของข้าจะสำเร็จ 173 00:11:52,666 --> 00:11:56,708 ‎ท่านกระจก อย่าให้ผู้นี้ติดต่อข้าได้อีก 174 00:11:56,791 --> 00:11:58,125 ‎แล้วก็ไปนอนซะ 175 00:11:58,208 --> 00:11:59,458 ‎ไปตายซะ 176 00:12:02,833 --> 00:12:04,458 ‎เขาตัดการสื่อสารของข้า 177 00:12:04,541 --> 00:12:05,875 ‎ข้าว่าเจ้าทำให้เขาเบื่อ 178 00:12:06,458 --> 00:12:08,000 ‎เขาไม่รู้หรือไงว่าข้าเป็นใคร 179 00:12:08,083 --> 00:12:09,541 ‎โอ๊ย ให้ตายเถอะ 180 00:12:09,625 --> 00:12:13,416 ‎ข้าคือวาร์นีย์ วาร์นีย์แห่งลอนดอน ‎ตั้งแต่ลอนดอนยังไม่เกิด 181 00:12:13,500 --> 00:12:16,208 ‎ข้ายิ่งใหญ่มาตั้งแต่ลอนดอน ‎ยังเป็นแค่เมืองร้างของโรมัน 182 00:12:16,291 --> 00:12:19,416 ‎และเรายังไม่ได้ปักเขตแดนด้วยกะโหลกมนุษย์ 183 00:12:20,208 --> 00:12:22,750 ‎ช่างหัวมัน ไม่มีมันเราก็ทำของเราได้ 184 00:12:45,833 --> 00:12:47,083 ‎ข้าเปลี่ยนใจแล้ว 185 00:12:47,625 --> 00:12:50,458 ‎ให้ทหารแบกข้าขึ้นเสลี่ยงไปทั่วชนบท 186 00:12:50,958 --> 00:12:52,666 ‎ข้าแค่พูดเล่น 187 00:12:52,750 --> 00:12:55,166 ‎ข้าไม่สน เอาตามนั้นแหละ 188 00:12:55,833 --> 00:12:57,500 ‎ปวดระบมไปทั้งตัวแล้ว 189 00:12:57,583 --> 00:12:59,750 ‎จริงๆ ก็ไม่แย่เท่าไหร่นะ 190 00:12:59,833 --> 00:13:04,291 ‎เราออกมาที่นี่ตั้งหลายสัปดาห์แล้ว ‎ข้าไม่อยากรู้ว่ามันจะแย่ไปกว่านี้แค่ไหน 191 00:13:06,000 --> 00:13:08,958 ‎- มันก็… ‎- ข้าบอกว่าไม่อยากรู้ไง 192 00:13:09,708 --> 00:13:11,875 ‎ข้าไม่อยากฟังเจ้าเล่าอีก 193 00:13:11,958 --> 00:13:14,958 ‎เรื่องขี่ม้าจนเป็นแผลเสียดสี ‎แล้วก็กินหนูเป็นอาหารน่ะ 194 00:13:15,041 --> 00:13:17,083 ‎ก็ได้ แต่ข้าเคยเล่าไหม 195 00:13:17,166 --> 00:13:19,500 ‎ตอนที่ข้าเห็นกระรอก 18 ตัวฆ่าสุนัขหนึ่งตัวน่ะ 196 00:13:19,583 --> 00:13:22,625 ‎พอที เห็นแก่พระเจ้า พอทีเถอะ 197 00:13:31,333 --> 00:13:33,625 ‎เอ้านี่ ดื่มให้ลืมปวด 198 00:13:38,291 --> 00:13:39,750 ‎นี่มันไม่ถูกต้อง 199 00:13:40,583 --> 00:13:43,250 ‎ข้ารักเจ้า แต่จริงๆ นะ 200 00:13:43,333 --> 00:13:45,625 ‎ข้าพร้อมจะส่งเจ้าขึ้นรถม้ากลับบ้าน 201 00:13:45,708 --> 00:13:46,625 ‎ไม่ 202 00:13:47,333 --> 00:13:48,250 ‎นี่ต่างหาก 203 00:13:49,625 --> 00:13:50,791 ‎เราเดินทางกัน… 204 00:13:50,875 --> 00:13:54,708 ‎ยังไม่ทั่วแดนที่คาร์มิลล่าทำเครื่องหมายไว้เลย ‎แค่ส่วนเดียว 205 00:13:54,791 --> 00:13:56,291 ‎ตั้งหลายสัปดาห์แล้ว 206 00:13:56,375 --> 00:13:59,625 ‎และมันไม่ถูกต้องเลย 207 00:14:12,333 --> 00:14:13,333 ‎ก็ได้ 208 00:14:13,833 --> 00:14:15,791 ‎อธิบายมาซิ แม่คุณ 209 00:14:18,125 --> 00:14:20,833 ‎ข้าไม่ได้รักมนุษย์อะไรนักหนา 210 00:14:20,916 --> 00:14:23,333 ‎มันมีห่วงโซ่อาหาร และเราอยู่ชั้นบนสุด 211 00:14:23,416 --> 00:14:26,583 ‎มนุษย์ก็เหมือนหมูใส่รองเท้า 212 00:14:26,666 --> 00:14:29,083 ‎และมันไม่ร้องไห้เวลาอยากกินเบค่อน 213 00:14:29,166 --> 00:14:32,041 ‎ข้าไม่เศร้าเวลากินมนุษย์เป็นอาหาร 214 00:14:32,583 --> 00:14:33,458 ‎เข้าใจไหม 215 00:14:33,541 --> 00:14:35,458 ‎พูดออกมาซะที โมราน่า 216 00:14:35,541 --> 00:14:39,416 ‎พูดออกมาตามที่คิด ไม่งั้นจะสับสนเสียเอง 217 00:14:40,416 --> 00:14:42,791 ‎ให้ตาย ข้าอยู่กับเจ้ามานานเกินไป 218 00:14:42,875 --> 00:14:45,708 ‎ก็ได้ มีวิธีการที่รวดเร็วและมีเมตตาไหม 219 00:14:45,791 --> 00:14:48,833 ‎ที่เราจะยึดครองเขตแดนตามสั่งเหล่านี้ 220 00:14:48,916 --> 00:14:51,500 ‎ระหว่างปราสาทไปจนถึงทะเล 221 00:14:51,583 --> 00:14:54,416 ‎แบบว่า ดีดนิ้วแล้วจบน่ะเหรอ 222 00:14:55,000 --> 00:14:56,916 ‎ไม่มีทางอยู่แล้ว 223 00:14:57,583 --> 00:14:58,583 ‎นั่นสินะ 224 00:14:58,666 --> 00:15:01,333 ‎มันจะเป็นการต่อสู้อย่างเหนื่อยยาก ‎ในทุกๆ ไมล์สินะ 225 00:15:01,416 --> 00:15:04,958 ‎อย่าพูดให้ฟังดูสิ้นหวังอย่างนั้นเลย 226 00:15:05,458 --> 00:15:08,041 ‎แต่มันจะไม่ง่าย 227 00:15:09,000 --> 00:15:09,833 ‎ไม่ 228 00:15:10,500 --> 00:15:11,958 ‎จะมีความทุกข์เข็ญ 229 00:15:12,458 --> 00:15:14,500 ‎นี่คือสงคราม โมราน่า จะมีความทุกข์เข็ญเสมอ 230 00:15:14,583 --> 00:15:16,250 ‎นี่ไม่ใช่สงคราม 231 00:15:16,958 --> 00:15:18,916 ‎ไม่ใช่การต่อสู้ระหว่างสองฝ่าย 232 00:15:19,000 --> 00:15:24,208 ‎แต่เป็นการรุกราน ‎และจับมนุษย์นับร้อยนับพันขังกรงไว้ 233 00:15:26,500 --> 00:15:29,166 ‎น่าเศร้าตรงที่มนุษย์ฉลาดกว่าหมู 234 00:15:29,250 --> 00:15:32,291 ‎และจะต่อสู้ ทรมาน หวาดกลัว และวิ่งหนี 235 00:15:33,041 --> 00:15:35,250 ‎งั้นข้าขอใช้อีกคำ 236 00:15:35,791 --> 00:15:36,791 ‎มันคือ "การรบ" 237 00:15:37,583 --> 00:15:40,833 ‎ข้าออกมาที่นี่กับเจ้าเพราะข้าอยากเห็นกับตา 238 00:15:40,916 --> 00:15:43,125 ‎ว่าแผนการนี้มันเดินทางยากลำบากแค่ไหน 239 00:15:43,208 --> 00:15:45,541 ‎และข้าบอกเจ้าแล้วว่าไม่จำเป็น 240 00:15:45,625 --> 00:15:48,500 ‎ข้าจะสอดส่องสนามรบเอง ‎แล้วข้าจะบอกให้รู้ว่าข้าต้องการอะไร 241 00:15:48,583 --> 00:15:49,666 ‎แล้วก็ 242 00:15:50,583 --> 00:15:54,500 ‎เจ้าคือคนที่ถามข้าเองว่า ‎ข้าอยากปกครองอาณาจักรไหม 243 00:15:54,583 --> 00:15:56,791 ‎ใช่ ข้ารู้ 244 00:15:57,333 --> 00:15:59,416 ‎ตอนนั้นมันเหมือนเรื่องที่สมเหตุสมผล 245 00:15:59,500 --> 00:16:00,958 ‎ตั้งสติหน่อย โมราน่า 246 00:16:01,041 --> 00:16:04,583 ‎อย่าพูดจากดข้า เพราะข้าไม่ใช่ทหาร 247 00:16:05,541 --> 00:16:07,958 ‎นี่จะเป็นปัญหาวุ่นวายน่าสยดสยอง 248 00:16:08,041 --> 00:16:12,083 ‎ที่เราจะต้องเผชิญไปจนวันตาย 249 00:16:12,166 --> 00:16:15,916 ‎และมันจะก่อความทุกข์เข็ญ ‎มากกว่าที่ประวัติศาสตร์เคยเห็นมา 250 00:16:16,000 --> 00:16:19,208 ‎อย่าวางตัวข่มข้า เพราะข้าเป็นทหาร 251 00:16:19,291 --> 00:16:20,833 ‎ข้าชนะสงคราม 252 00:16:21,500 --> 00:16:24,000 ‎จู่ๆ เจ้าก็สงสัยในตัวข้าขึ้นมา 253 00:16:24,083 --> 00:16:26,541 ‎เพราะเจ้าปวดขาที่มาใช้ชีวิตอย่างข้าเนี่ยนะ 254 00:16:26,625 --> 00:16:29,833 ‎เจ้าพร้อมจะสู้ศึกเดิมๆ ซ้ำแล้วซ้ำอีก 255 00:16:29,916 --> 00:16:31,916 ‎ไปชั่วชีวิตเหรอ 256 00:16:34,375 --> 00:16:36,166 ‎อยากรู้ไหมว่าข้าคิดยังไง 257 00:16:37,416 --> 00:16:38,500 ‎อยากรู้เสมอ 258 00:16:38,583 --> 00:16:42,208 ‎ข้าคิดว่าไม่ว่าเราได้อะไรมา เราได้มาด้วยกัน 259 00:16:42,291 --> 00:16:43,333 ‎เจ้ากับข้า 260 00:16:43,833 --> 00:16:47,333 ‎คาร์มิลล่าโยนแผนบ้าๆ ให้เราทำ ‎และเราจะทำให้มันเป็นจริง 261 00:16:47,416 --> 00:16:51,708 ‎หรือพูดอีกอย่างหนึ่ง ‎ถึงไม่มีคาร์มิลล่า เราก็ทำได้ 262 00:16:53,375 --> 00:16:56,833 ‎และเลนอร์ไม่เคยช่วยอะไรอยู่แล้ว ‎นางอยู่กับภูติพรายเป็นส่วนใหญ่ 263 00:16:56,916 --> 00:17:00,458 ‎เป็นฝีมือเรา และแผนการบ้าๆ ฟังดูมีเหตุผล ‎ตอนเราอยู่ที่บ้านเพราะ 264 00:17:00,541 --> 00:17:01,791 ‎ไม่รู้สิ 265 00:17:01,875 --> 00:17:04,750 ‎คาร์มิลล่ามีคาถาบิดเบือนความจริง 266 00:17:04,833 --> 00:17:07,791 ‎และเราภูมิใจที่ทำสิ่งต่างๆ สำเร็จ 267 00:17:07,875 --> 00:17:11,750 ‎แต่เราออกมาที่นี่หลายสัปดาห์แล้ว ‎ห่างจากนางและความบ้าของนาง 268 00:17:11,833 --> 00:17:13,583 ‎และข้าขอบอกเลย… 269 00:17:16,583 --> 00:17:17,791 ‎เกิดอะไรขึ้น 270 00:17:17,875 --> 00:17:19,000 ‎เราถูกโจมตี 271 00:17:19,583 --> 00:17:20,708 ‎ตอนรุ่งสาง 272 00:17:21,333 --> 00:17:22,750 ‎พวกเขารู้ว่าเราคืออะไร 273 00:17:22,833 --> 00:17:25,958 ‎พวกเขาไม่โง่จริงๆ ด้วย ข้าต้องไปที่หีบของข้า 274 00:17:27,625 --> 00:17:28,708 ‎หีบนั่นเหรอ 275 00:17:29,500 --> 00:17:32,291 ‎เจ้าไม่เคยเปิดมันเลย อะไรอยู่ในนั้น 276 00:17:39,208 --> 00:17:40,541 ‎เกราะกลางวัน 277 00:17:41,083 --> 00:17:42,458 ‎เข้าไปในหีบ 278 00:17:42,541 --> 00:17:43,541 ‎ไม่ 279 00:17:44,333 --> 00:17:46,875 ‎ลูกศรเจาะทะลุไม่ได้ และแสงส่องเข้าไม่ได้ 280 00:17:46,958 --> 00:17:48,875 ‎เข้าไปในหีบนั่นซะ ที่รัก 281 00:18:28,208 --> 00:18:29,333 ‎เร็วเข้า 282 00:18:30,250 --> 00:18:31,416 ‎เผาพวกมันทั้งเป็น 283 00:18:43,833 --> 00:18:44,791 ‎ใช่ 284 00:18:51,875 --> 00:18:53,041 ‎เร็วเข้า 285 00:18:53,125 --> 00:18:54,791 ‎ไล่พวกมันออกมา 286 00:18:55,625 --> 00:18:58,083 ‎ทางนี้ ไอ้พวกสารเลว 287 00:19:00,416 --> 00:19:01,708 ‎ใช่แล้ว 288 00:19:02,250 --> 00:19:04,083 ‎ไอ้พวกหมูโง่เง่า 289 00:19:33,625 --> 00:19:36,166 ‎ทหารแห่งสตีเรีย 290 00:19:36,916 --> 00:19:40,375 ‎สวมเกราะกำบังผิวเอาไว้ 291 00:20:37,375 --> 00:20:38,958 ‎เราชนะสินะ 292 00:20:39,791 --> 00:20:40,625 ‎ใช่ 293 00:20:41,125 --> 00:20:44,041 ‎ดี ข้าอยากฆ่าเจ้าด้วยมือข้าเอง 294 00:20:44,583 --> 00:20:47,708 ‎รู้ไหมว่าในนี้กลิ่นมันเหมือนอะไร 295 00:20:48,583 --> 00:20:50,000 ‎พวกเขาไม่ใช่นักรบ 296 00:20:50,541 --> 00:20:53,000 ‎เป็นแค่คนธรรมดาๆ 297 00:20:53,916 --> 00:20:55,125 ‎ชาวบ้าน 298 00:20:55,625 --> 00:20:56,791 ‎ชาวไร่ชาวนา 299 00:20:57,875 --> 00:21:00,833 ‎ข้าเห็นด้วยกับสิ่งที่เจ้าพูดเรื่องคาร์มิลล่า 300 00:21:00,916 --> 00:21:03,541 ‎นางเป็นสหายสนิทของข้า ‎แต่เราทั้งคู่รู้ว่านางเป็นเช่นไร 301 00:21:05,000 --> 00:21:07,708 ‎ข้าเคยไม่เห็นด้วยเรื่องสงคราม 302 00:21:07,791 --> 00:21:11,625 ‎ไม่มีศึกไหนที่ข้าไม่ชนะถ้าข้าตั้งใจจริง 303 00:21:11,708 --> 00:21:14,500 ‎และข้ามีเจ้ากับใจของเจ้าอยู่เคียงข้าง 304 00:21:18,416 --> 00:21:22,333 ‎แต่ข้าเพิ่งสู้กับชาวไร่ชาวนามา 305 00:21:22,833 --> 00:21:25,333 ‎มองเห็นแววตาหวาดกลัวของพวกเขา 306 00:21:25,916 --> 00:21:27,333 ‎ไม่ใช่กลัวตาย 307 00:21:27,916 --> 00:21:30,125 ‎แต่กลัวที่ไม่มีทางสู้ 308 00:21:30,666 --> 00:21:33,000 ‎กลัวที่ช่วยเพื่อนพ้องไม่ได้ 309 00:21:34,375 --> 00:21:37,875 ‎และเราอยู่กลางไร่นา 310 00:21:37,958 --> 00:21:40,125 ‎สนามรบที่ไร้ความหวัง 311 00:21:40,625 --> 00:21:43,416 ‎ยกเว้นแต่ว่าทั้งดินแดนแห่งนี้ 312 00:21:43,500 --> 00:21:45,958 ‎มีแต่ไร่นากับป่าเขา 313 00:21:47,041 --> 00:21:48,500 ‎แต่พวกเขาก็สู้อยู่ดี 314 00:21:50,000 --> 00:21:52,083 ‎เราจะไม่มีวันหยุดใช่ไหม 315 00:21:52,875 --> 00:21:56,125 ‎ชัยชนะที่มีแต่การสู้รบและประคับประคอง 316 00:21:56,208 --> 00:21:59,416 ‎โครงสร้างบ้าบอของอาณาจักรนางเอาไว้ด้วยกัน 317 00:21:59,500 --> 00:22:01,208 ‎จนกว่าข้าจะแก่ตาย 318 00:22:02,125 --> 00:22:03,791 ‎ข้าอยากคิดผิดเรื่องนี้ 319 00:22:04,333 --> 00:22:06,041 ‎ข้าอยากให้เจ้าคิดผิดเรื่องนี้ 320 00:22:06,958 --> 00:22:07,875 ‎เราทำได้ 321 00:22:07,958 --> 00:22:11,041 ‎เราทำได้ แต่จะต้องทำไปชั่วชีวิต 322 00:22:11,791 --> 00:22:14,541 ‎เจ้าจะต้องต่อสู้อยู่ที่นี่ไปชั่วชีวิต 323 00:22:14,625 --> 00:22:15,916 ‎ส่วนข้าจะกลับไปสตีเรีย 324 00:22:16,000 --> 00:22:19,166 ‎ดูแลการส่งเสบียงไปชั่วชีวิต 325 00:22:20,000 --> 00:22:22,375 ‎และเราจะไม่มีวันได้เจอกันอีก 326 00:22:24,083 --> 00:22:24,958 ‎ข้าเสียใจ 327 00:22:26,666 --> 00:22:28,750 ‎ข้าเองก็อยากคิดผิด 328 00:22:29,916 --> 00:22:32,750 ‎เราคิดได้กระจ่างแล้วสินะ 329 00:22:33,250 --> 00:22:35,083 ‎และแผนการใหญ่ของคาร์มิลล่า… 330 00:22:35,166 --> 00:22:38,250 ‎พวกมนุษย์จะต่อสู้เพื่อการดำรงอยู่ของตนในโลก 331 00:22:38,958 --> 00:22:40,000 ‎ตลอดเวลา 332 00:22:40,083 --> 00:22:43,958 ‎หลังจากคิดได้แล้ว ข้าต้องถามตัวเอง 333 00:22:44,625 --> 00:22:46,125 ‎ข้าต้องการสิ่งนี้ไหม 334 00:22:46,833 --> 00:22:48,416 ‎เราต้องการสิ่งนี้ไหม 335 00:22:49,666 --> 00:22:52,500 ‎ในเมื่อเราสามารถทำสิ่งอื่นด้วยกันมากมาย 336 00:22:54,791 --> 00:22:55,791 ‎พี่น้องข้า 337 00:22:56,541 --> 00:23:00,041 ‎ในที่สุดเฮ็คเตอร์ก็พร้อมจะสร้าง ‎เหล่าอสูรราตรีแล้ว 338 00:23:00,125 --> 00:23:01,166 ‎กลับบ้านเราเถอะ 339 00:23:01,958 --> 00:23:03,083 ‎มันเริ่มต้นแล้ว 340 00:23:45,333 --> 00:23:47,750 ‎มันแย่กว่าที่ข้าคิดเอาไว้เสียอีก 341 00:23:48,541 --> 00:23:51,250 ‎และข้าเห็นเคยเมืองที่ย่อยยับ ‎มาหลายแห่งแล้วในชีวิต 342 00:23:51,833 --> 00:23:53,500 ‎สิ่งที่ข้าไม่เข้าใจก็คือ 343 00:23:53,583 --> 00:23:56,666 ‎แดร็กคูล่าโจมตีเมืองนี้ก่อน ‎ตอนที่ชายาเขาตายที่นี่ ถูกไหม 344 00:23:56,750 --> 00:23:59,625 ‎แต่มันยังมีแวมไพร์กับเหล่าอสูรราตรี ‎ยัวะเยียะเต็มไปหมด 345 00:23:59,708 --> 00:24:01,375 ‎พวกเขามีแผนการอะไร 346 00:24:01,458 --> 00:24:02,500 ‎พวกเขาจะได้อะไร 347 00:24:04,083 --> 00:24:07,291 ‎คนพวกนี้ไม่เคยมีโอกาสได้ฟื้นตัว ‎และสร้างเมืองขึ้นใหม่ 348 00:24:07,875 --> 00:24:08,708 ‎มันแย่จริงๆ 349 00:24:09,291 --> 00:24:11,416 ‎และทุกอย่างนำเรามาที่นี่ 350 00:24:12,250 --> 00:24:14,666 ‎ซึ่งหมายความว่ามีเหตุผลให้เรามาที่นี่ 351 00:24:14,750 --> 00:24:16,541 ‎ไม่แน่ใจว่าเราสวมบทอะไร 352 00:24:17,958 --> 00:24:18,916 ‎สวม 353 00:24:22,250 --> 00:24:23,166 ‎หือ 354 00:24:25,166 --> 00:24:26,250 ‎เดี๋ยวนะ 355 00:24:26,333 --> 00:24:28,000 ‎นั่นอะไรน่ะ 356 00:24:28,083 --> 00:24:31,416 ‎มันไม่น่าใช่สิ่งที่ข้าคิด แต่ว่า… 357 00:24:43,250 --> 00:24:44,291 ‎อยู่ที่นี่เอง 358 00:24:45,375 --> 00:24:47,583 ‎เห็นเมืองที่สวยงามของเราเต็มตารึยัง 359 00:24:48,458 --> 00:24:51,291 ‎ข้าอยากเห็นราชสำนักใต้ดินของท่านมากกว่า 360 00:24:51,958 --> 00:24:55,666 ‎ยังไม่ได้ ข้าอยากมั่นใจก่อนว่า ‎ข้าไว้ใจพวกท่านได้ 361 00:24:56,500 --> 00:25:00,208 ‎ก็ดีเพราะเราอยากมั่นใจว่า ‎เราไว้ใจท่านได้เหมือนกัน 362 00:25:01,958 --> 00:25:03,958 ‎ท่านคงลืมว่าท่านกำลังพูดกับใคร 363 00:25:05,750 --> 00:25:10,083 ‎เราต้องการเวลาเดินดูให้ทั่วๆ ‎ข้าแน่ใจว่าท่านคงหาเราเจอได้อีกครั้ง 364 00:25:10,583 --> 00:25:12,625 ‎แต่เรามีเรื่องสำคัญที่จะต้องคุยกัน 365 00:25:12,708 --> 00:25:15,708 ‎การกอบกู้เมือง การกอบกู้บัลลังก์ 366 00:25:15,791 --> 00:25:17,083 ‎การออกคำสั่ง 367 00:25:19,166 --> 00:25:21,625 ‎เราเองก็มีเรื่องสำคัญที่จะต้องคุยกัน 368 00:25:21,708 --> 00:25:23,625 ‎ในระหว่างนี้ เราจะดูว่า 369 00:25:23,708 --> 00:25:26,375 ‎ทำไมจนป่านนี้ ท่านทำไม่สำเร็จสักอย่าง 370 00:25:27,041 --> 00:25:29,750 ‎และเราจะเลือกช่วยท่านหรือไม่ 371 00:25:35,166 --> 00:25:36,541 ‎นางต้องการให้เราช่วยจริงๆ 372 00:25:37,041 --> 00:25:40,541 ‎แต่ข้าเบื่อที่จะเป็นตัวประกอบ ‎ในเรื่องราวของคนอื่นเต็มที 373 00:25:41,375 --> 00:25:42,708 ‎เดินออกมาเถอะ 374 00:27:17,583 --> 00:27:22,583 ‎คำบรรยายโดย ต้องตา สุธรรมรังษี