1 00:00:06,000 --> 00:00:08,333 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:20,875 --> 00:00:24,958 Кто тут красотка? 3 00:00:25,625 --> 00:00:28,541 Кто красотка? 4 00:00:30,041 --> 00:00:31,916 Всё верно. 5 00:00:32,000 --> 00:00:33,000 Это ты. 6 00:00:43,083 --> 00:00:44,333 Чего уставился? 7 00:00:44,916 --> 00:00:50,333 Он сказал сохранить все вещи, чтобы потом их можно было опознать. 8 00:00:55,250 --> 00:00:58,000 Надо было убедиться, что всё работает. 9 00:01:04,333 --> 00:01:07,916 Мне надо поговорить с Айзеком. 10 00:01:12,000 --> 00:01:13,000 Нет! 11 00:01:13,083 --> 00:01:14,625 Я не возьму ее с собой. 12 00:02:08,375 --> 00:02:11,041 Можно задать тебе вопрос? 13 00:02:11,750 --> 00:02:12,833 Конечно. 14 00:02:13,958 --> 00:02:16,625 Что мы тут делаем? 15 00:02:17,208 --> 00:02:19,458 Это очень общий вопрос. 16 00:02:21,291 --> 00:02:22,500 Можешь уточнить? 17 00:02:23,208 --> 00:02:24,041 Сядь. 18 00:02:26,083 --> 00:02:29,041 Тебе и без меня известно, 19 00:02:29,125 --> 00:02:34,333 кто такие ночные твари, дьявольский кузнец. 20 00:02:35,041 --> 00:02:37,125 Зови меня Айзеком. 21 00:02:39,708 --> 00:02:41,291 Не желаешь ягоду? 22 00:02:42,041 --> 00:02:43,666 Наглядный пример. 23 00:02:43,750 --> 00:02:46,333 Я ночная тварь. 24 00:02:46,416 --> 00:02:50,375 Я питаюсь кровью и мясом. 25 00:02:50,875 --> 00:02:53,833 Ягода тебя уж всяко ли убьет. 26 00:02:54,541 --> 00:02:57,541 Ночные твари убивают, 27 00:02:58,041 --> 00:03:02,000 уничтожают и разоряют. 28 00:03:02,666 --> 00:03:05,333 Нам это в радость. 29 00:03:05,916 --> 00:03:09,458 Ночные твари исполняют волю своих дьявольских кузнецов. 30 00:03:09,958 --> 00:03:12,916 В таком случае мне, кажется, 31 00:03:13,000 --> 00:03:17,500 не ясна твоя воля. 32 00:03:18,291 --> 00:03:23,458 Ты приказал нам хоронить людей. 33 00:03:23,541 --> 00:03:25,708 Город был завален трупами. 34 00:03:26,416 --> 00:03:30,333 Многие трупы так разложились, что магией делу было не помочь. 35 00:03:30,416 --> 00:03:32,000 И что же? 36 00:03:32,083 --> 00:03:34,125 Вот вы их и хороните. 37 00:03:35,041 --> 00:03:36,291 Ты не дурак. 38 00:03:37,416 --> 00:03:39,375 Насекомые и инфекции размножатся. 39 00:03:40,250 --> 00:03:43,791 Позволь напомнить тебе: все здесь оказались жертвами. 40 00:03:44,625 --> 00:03:46,708 Они заслужили, чтобы их похоронили. 41 00:03:46,791 --> 00:03:49,958 Тогда с какой стати нас волнуют 42 00:03:50,041 --> 00:03:54,541 насекомые и болезни? 43 00:03:54,625 --> 00:03:56,416 Задавай свой вопрос. 44 00:03:56,500 --> 00:04:02,416 Мы убиваем, уничтожаем и разоряем. 45 00:04:03,208 --> 00:04:07,916 А ты заставляешь нас хоронить разложившиеся трупы, 46 00:04:08,000 --> 00:04:12,958 восстанавливать и ремонтировать город. 47 00:04:14,083 --> 00:04:20,833 Почему заставляешь нас идти вопреки нашей природе? 48 00:04:20,916 --> 00:04:22,916 Ваша природа изменчива. 49 00:04:23,875 --> 00:04:26,000 Считаете себя орудиями разрушения, 50 00:04:26,083 --> 00:04:29,916 потому что кроме этого вас никак не использовали. 51 00:04:31,125 --> 00:04:32,125 Съешь ягодку. 52 00:04:47,125 --> 00:04:48,708 Воспоминания. 53 00:04:50,208 --> 00:04:51,875 Это ни кровь, ни мясо, 54 00:04:52,416 --> 00:04:54,583 но ты не умер, съев ее. 55 00:04:56,208 --> 00:04:58,625 Я отвечу на твой вопрос. 56 00:04:59,916 --> 00:05:03,416 В этом городе раньше жили сотни людей, 57 00:05:03,500 --> 00:05:04,916 а может, и больше. 58 00:05:05,625 --> 00:05:07,291 Город можно вернуть к жизни. 59 00:05:07,833 --> 00:05:09,791 Но сначала надо захоронить трупы, 60 00:05:09,875 --> 00:05:13,583 расчистить завалы и отремонтировать дома. 61 00:05:15,458 --> 00:05:17,250 Мы скоро покинем город. 62 00:05:18,333 --> 00:05:19,791 После нашего ухода 63 00:05:20,291 --> 00:05:24,500 в городе смогут поселиться люди. 64 00:05:26,333 --> 00:05:27,791 Хочешь еще одну ягоду? 65 00:05:29,625 --> 00:05:31,041 Съем, пожалуй. 66 00:05:31,583 --> 00:05:32,416 Угощайся. 67 00:05:34,583 --> 00:05:38,333 Видишь ли, молотом можно построить дом 68 00:05:39,250 --> 00:05:41,208 или же размозжить череп. 69 00:05:42,666 --> 00:05:45,375 Вы посланы на землю в качестве инструментов, 70 00:05:45,458 --> 00:05:49,083 которыми я воспользуюсь по своему усмотрению. 71 00:05:50,416 --> 00:05:54,500 Сколько воспоминаний! 72 00:05:54,583 --> 00:05:57,166 В конце концов 73 00:05:57,791 --> 00:06:00,583 я могу решить, что вы вовсе не инструменты. 74 00:06:01,875 --> 00:06:04,125 Ибо ни один инструмент не сможет 75 00:06:04,208 --> 00:06:08,208 съесть ягоду и вспомнить тот момент, когда он впервые попробовал ее. 76 00:06:08,875 --> 00:06:14,000 Но мы адские твари, 77 00:06:14,541 --> 00:06:17,833 нам приказывают сражаться. 78 00:06:19,208 --> 00:06:22,000 Однажды ад опустеет, 79 00:06:22,083 --> 00:06:24,791 а его двери будут хлопать на ветру. 80 00:06:25,958 --> 00:06:26,791 Что? 81 00:06:27,291 --> 00:06:32,083 Моими руками Бог милостью своей поднимает грешников из ада, 82 00:06:32,166 --> 00:06:35,750 чтобы в наказание они служили мне солдатами на земле. 83 00:06:35,833 --> 00:06:36,708 Да. 84 00:06:36,791 --> 00:06:39,583 Должно ли земное наказание длится бесконечность? 85 00:06:39,958 --> 00:06:40,791 Я 86 00:06:41,291 --> 00:06:42,666 не знаю. 87 00:06:43,250 --> 00:06:45,041 И я тоже. 88 00:06:47,458 --> 00:06:49,083 Давай вместе это выясним. 89 00:06:50,208 --> 00:06:51,416 А пока 90 00:06:51,500 --> 00:06:55,708 давай сделаем чуть больше, чем входит в наши задачи. 91 00:06:58,250 --> 00:07:01,708 Можно мне сообщить об одном наблюдении? 92 00:07:02,250 --> 00:07:03,166 Можно. 93 00:07:03,791 --> 00:07:06,416 Ты меняешься. 94 00:07:07,333 --> 00:07:10,583 В тебе всё еще жива месть. 95 00:07:11,208 --> 00:07:14,583 Но есть и другое. 96 00:07:17,166 --> 00:07:18,666 Возможно. 97 00:07:19,625 --> 00:07:23,666 Мы всё еще сражаемся, Айзек? 98 00:07:24,208 --> 00:07:26,375 Мы всегда за что-то сражаемся. 99 00:07:28,166 --> 00:07:29,458 Но я тебя понимаю. 100 00:07:30,916 --> 00:07:32,000 Скоро. 101 00:07:43,791 --> 00:07:45,541 Возможно, он прав. 102 00:07:49,416 --> 00:07:50,791 А ты что скажешь? 103 00:07:52,666 --> 00:07:56,875 Мне потребовалось несколько недель, чтобы оживить трупы в городе. 104 00:07:57,500 --> 00:08:01,750 Нужны еще недели на расчистку и погребение тех, кого не оживить. 105 00:08:03,458 --> 00:08:07,375 Разве не стоит остановиться и задуматься? 106 00:08:16,875 --> 00:08:18,000 Я правда изменился? 107 00:08:19,416 --> 00:08:21,125 Скажи хоть что-то. 108 00:08:22,666 --> 00:08:24,500 Я убил тебя, старый волшебник. 109 00:08:25,041 --> 00:08:27,458 У тебя должно быть мнение на данный счет. 110 00:08:28,500 --> 00:08:29,333 Молчишь? 111 00:08:30,708 --> 00:08:34,708 Я убил многих людей, волшебник, по разным причинам. 112 00:08:35,500 --> 00:08:39,291 Убив тебя, мне казалось, что я восстановил справедливость, 113 00:08:39,791 --> 00:08:43,208 что немного улучшил мир. 114 00:08:44,833 --> 00:08:46,750 Это такое приятное чувство! 115 00:08:48,791 --> 00:08:50,291 Долгое время 116 00:08:50,375 --> 00:08:53,875 я с радостью был орудием в чужих руках. 117 00:08:55,250 --> 00:08:57,000 Но последнее время, 118 00:08:57,500 --> 00:09:00,500 я чувствую себя оружием в чужих руках. 119 00:09:01,583 --> 00:09:04,416 Всю свою жизнь я реагировал на события. 120 00:09:04,500 --> 00:09:05,791 Но редко действовал. 121 00:09:06,500 --> 00:09:07,416 Так что, 122 00:09:07,916 --> 00:09:11,375 да, я изменился. 123 00:09:12,541 --> 00:09:15,166 У меня есть призвание в этом мире. 124 00:09:15,250 --> 00:09:17,375 Я могу создавать будущее. 125 00:09:18,750 --> 00:09:22,041 К счастью, я могу создать одно будущее, 126 00:09:22,125 --> 00:09:25,125 а твое будущее при этом завершить. 127 00:09:26,416 --> 00:09:28,166 Бог милостив. 128 00:09:30,916 --> 00:09:34,750 Интересно, чем я займусь дальше? 129 00:09:58,250 --> 00:09:59,083 Зеркало. 130 00:09:59,833 --> 00:10:00,666 В чём дело? 131 00:10:04,083 --> 00:10:06,166 Уважаемое зеркало. 132 00:10:07,166 --> 00:10:08,000 Что задумало? 133 00:10:11,250 --> 00:10:12,708 А ты кто такой? 134 00:10:13,375 --> 00:10:15,375 Ты что, забыл меня? 135 00:10:15,875 --> 00:10:17,708 У тебя не запоминающееся лицо. 136 00:10:18,541 --> 00:10:19,416 Варни. 137 00:10:19,500 --> 00:10:22,166 Варни из изначальной когорты Дракулы. 138 00:10:22,666 --> 00:10:26,208 Я уехал в Тырговиште в самом начале. 139 00:10:26,708 --> 00:10:29,541 Почему ты вышел на связь с моим зеркалом, Варни? 140 00:10:29,625 --> 00:10:33,125 Я говорил с людьми, которые отметили твой проход 141 00:10:33,208 --> 00:10:34,458 через всю страну. 142 00:10:34,958 --> 00:10:37,375 Вы отлично потрудились, сэр. 143 00:10:38,166 --> 00:10:39,708 Ты не ответил на вопрос. 144 00:10:39,791 --> 00:10:41,291 Я работаю над тем, 145 00:10:41,375 --> 00:10:45,583 чтобы оживить Дракулу, дьявольский кузнец Айзек. 146 00:10:45,666 --> 00:10:47,166 Как интересно! 147 00:10:47,833 --> 00:10:49,166 Но это еще не всё. 148 00:10:49,666 --> 00:10:52,333 Я беседовал с волшебниками и учеными 149 00:10:52,416 --> 00:10:53,750 по всей стране. 150 00:10:53,833 --> 00:10:55,791 С вампирами и людьми. 151 00:10:56,333 --> 00:11:00,333 Мы вместе собирали старинные заклинания и сказания, 152 00:11:00,416 --> 00:11:05,083 разрабатывали систему, как вернуть Дракулу из ада 153 00:11:05,166 --> 00:11:08,125 и восстановить его во всей мощи на земле 154 00:11:09,000 --> 00:11:10,250 Для чего? 155 00:11:10,333 --> 00:11:12,875 Он не закончил одно дело, сэр. 156 00:11:12,958 --> 00:11:14,791 Он задолжал нам смерть. 157 00:11:14,875 --> 00:11:17,750 Немыслимое количество смерти. 158 00:11:17,833 --> 00:11:20,750 Его великое делание требует завершения. 159 00:11:21,458 --> 00:11:23,333 Как, собственно, и мое, Варни. 160 00:11:23,416 --> 00:11:25,250 Твое дело столь же важно, 161 00:11:25,333 --> 00:11:28,000 как вымирание расы, уничтожившей его жену? 162 00:11:28,500 --> 00:11:31,125 Расы, которую ты и сам ненавидишь. 163 00:11:31,916 --> 00:11:32,916 Это уже мое дело. 164 00:11:33,708 --> 00:11:36,083 А так видно будет. 165 00:11:36,791 --> 00:11:40,750 Я большего ожидал от любимого дьявольского кузнеца Дракулы. 166 00:11:41,458 --> 00:11:42,708 Тогда на рассвете 167 00:11:42,791 --> 00:11:45,791 сможешь недовольно поворочаться в своем гробике. 168 00:11:46,291 --> 00:11:49,125 Но только не шуми — я не хочу слышать твой голос, 169 00:11:49,208 --> 00:11:52,000 пока не выполню свою задачу. 170 00:11:52,666 --> 00:11:56,708 Зеркало, не соединяй меня больше с ним 171 00:11:56,791 --> 00:11:58,125 и иди спать. 172 00:11:58,208 --> 00:11:59,208 Пошел ты! 173 00:12:02,833 --> 00:12:04,500 Он меня отсоединил. 174 00:12:04,583 --> 00:12:05,875 Ты ему надоел. 175 00:12:05,958 --> 00:12:08,000 Он что, не знает, кто я такой? 176 00:12:08,083 --> 00:12:09,541 Начинается! 177 00:12:09,625 --> 00:12:13,458 Я Варни. Варни из Лондона. Был им еще до образования Лондона. 178 00:12:13,541 --> 00:12:16,208 Я был силен, когда Лондон был римским городом, 179 00:12:16,291 --> 00:12:19,250 границы которого помечались человеческими черепами. 180 00:12:20,208 --> 00:12:22,666 Да пошел он! И без него справимся. 181 00:12:45,833 --> 00:12:47,000 Я передумала. 182 00:12:47,625 --> 00:12:50,166 Пусть солдаты везут меня по полям в кровати. 183 00:12:51,000 --> 00:12:52,666 Я пошутила. 184 00:12:52,750 --> 00:12:55,000 Мне плевать. Сделай это. 185 00:12:55,833 --> 00:12:57,541 Всё тело болит. 186 00:12:57,625 --> 00:12:59,791 Не так уж и больно. 187 00:12:59,875 --> 00:13:04,291 Мы здесь уже много недель. Хуже уже и быть не может. 188 00:13:06,041 --> 00:13:08,958 - Ну, это… - Я сказала, что не хочу. 189 00:13:09,750 --> 00:13:11,875 Не хочу слушать твои рассказы 190 00:13:11,958 --> 00:13:14,958 про мозоли на заднице и про крыс на ужин. 191 00:13:15,041 --> 00:13:17,083 А я рассказывала тебе о том, 192 00:13:17,166 --> 00:13:19,500 как 18 белок прикончили собаку? 193 00:13:19,583 --> 00:13:22,500 Прекрати. Ради Бога, замолчи. 194 00:13:31,333 --> 00:13:33,416 Вот, облегчи боль. 195 00:13:38,333 --> 00:13:39,541 Всё это неправильно. 196 00:13:40,583 --> 00:13:43,250 Я тебя люблю, но, знаешь, 197 00:13:43,333 --> 00:13:45,625 готова отправить тебя домой. 198 00:13:45,708 --> 00:13:46,625 Нет. 199 00:13:47,333 --> 00:13:48,250 Слушай. 200 00:13:49,625 --> 00:13:50,750 Мы разъезжаем 201 00:13:50,833 --> 00:13:54,708 даже не по всей территории, обозначенной Кармиллой, а по ее части. 202 00:13:54,791 --> 00:13:55,916 Уже много недель. 203 00:13:56,416 --> 00:13:59,166 Это не дело. 204 00:14:12,375 --> 00:14:13,208 Ладно. 205 00:14:13,833 --> 00:14:15,791 Объясняй, женщина. 206 00:14:18,125 --> 00:14:20,250 Я не особо люблю людей. 207 00:14:20,916 --> 00:14:23,375 Есть иерархия, и мы на самой верхушке. 208 00:14:23,458 --> 00:14:26,625 Люди — обутые свиньи, 209 00:14:26,708 --> 00:14:28,666 они не плачут, когда хотят бекон. 210 00:14:29,250 --> 00:14:32,041 Я не печалюсь, превращая людей в еду. 211 00:14:32,583 --> 00:14:33,458 Понятно? 212 00:14:33,541 --> 00:14:35,458 Выкладывай всё, Морана. 213 00:14:35,541 --> 00:14:39,416 Говори всё начистоту, иначе будешь мучиться. 214 00:14:40,458 --> 00:14:42,791 Я слишком долго прожила с тобой. 215 00:14:42,875 --> 00:14:45,708 Ладно, есть ли у нас быстрый и милосердный способ 216 00:14:45,791 --> 00:14:48,833 взять под контроль всю обозначенную территорию 217 00:14:48,916 --> 00:14:51,083 от замка и до моря? 218 00:14:51,583 --> 00:14:54,375 Чтобы я щелкнула пальцами, и всё само произошло? 219 00:14:55,000 --> 00:14:56,708 Конечно, нет. 220 00:14:57,625 --> 00:14:58,583 Конечно, нет. 221 00:14:58,666 --> 00:15:01,333 Всё будет завоевано в жестоких боях, да? 222 00:15:01,416 --> 00:15:04,875 Давай не будем усложнять задачу. 223 00:15:05,500 --> 00:15:07,875 Будет непросто. 224 00:15:09,000 --> 00:15:09,833 Нет. 225 00:15:10,541 --> 00:15:11,833 Будут страдания. 226 00:15:12,458 --> 00:15:14,500 Это война. Страданий не избежать. 227 00:15:14,583 --> 00:15:16,125 Это не война. 228 00:15:17,000 --> 00:15:18,916 Тут нет двух сторон. 229 00:15:19,000 --> 00:15:24,208 Это вторжение и засада на сотни тысяч людей. 230 00:15:26,500 --> 00:15:29,166 Людей, которые, увы, умнее свиней, 231 00:15:29,250 --> 00:15:32,291 которые будут сражаться, страдать, бояться и бежать. 232 00:15:33,041 --> 00:15:35,083 Тогда я использую другое слово. 233 00:15:35,791 --> 00:15:36,791 Это битва. 234 00:15:37,583 --> 00:15:40,833 Я приехала сюда с тобой, чтобы своими глазами увидеть 235 00:15:40,916 --> 00:15:43,166 все технические сложности плана. 236 00:15:43,250 --> 00:15:45,583 Я тебе говорила, что не стоило. 237 00:15:45,666 --> 00:15:48,500 Я оценю театр военных действий и всё сообщу тебе. 238 00:15:48,583 --> 00:15:49,666 А также 239 00:15:50,583 --> 00:15:54,500 ты сама спросила меня, хочу ли я управлять империей. 240 00:15:54,583 --> 00:15:56,541 Да, это так. 241 00:15:57,333 --> 00:15:59,416 Дома всё это имело смысл. 242 00:15:59,500 --> 00:16:01,000 Сосредоточься, Морана. 243 00:16:01,083 --> 00:16:04,375 Не говори со мной свысока, раз я не солдат. 244 00:16:05,541 --> 00:16:07,958 Будет жуткая бойня, 245 00:16:08,041 --> 00:16:12,083 последствия которой нам разгребать до конца своих дней. 246 00:16:12,166 --> 00:16:15,916 Она вызовет столько страданий, сколько история еще не знала. 247 00:16:16,000 --> 00:16:19,208 Хоть я и солдат, нечего со мной свысока говорить. 248 00:16:19,291 --> 00:16:20,708 Я выигрываю войны. 249 00:16:21,500 --> 00:16:24,000 Ты внезапно засомневалась во мне, 250 00:16:24,083 --> 00:16:26,541 потому что натерла ноги, следуя за мной? 251 00:16:26,625 --> 00:16:29,833 Ты готова сражаться в одной и той же войне 252 00:16:29,916 --> 00:16:31,916 до конца своей жизни? 253 00:16:34,458 --> 00:16:36,166 Хочешь знать, что я думаю? 254 00:16:37,416 --> 00:16:38,500 Конечно, хочу. 255 00:16:38,583 --> 00:16:42,250 Я думаю, что чего бы мы не достигли, мы достигнем этого вместе. 256 00:16:42,333 --> 00:16:43,208 Ты и я. 257 00:16:43,791 --> 00:16:47,333 Кармилла закинет нам безумный план, а мы его воплотим. 258 00:16:47,416 --> 00:16:51,708 Иными словами: у нас всё получится, несмотря на Кармиллу. 259 00:16:53,375 --> 00:16:56,833 От Ленор помощи не жди. Она вечно витает в облаках. 260 00:16:56,916 --> 00:17:00,458 Ты и я. Дома безумный план казался осуществимым, потому что, 261 00:17:00,541 --> 00:17:01,791 как бы сказать, 262 00:17:01,875 --> 00:17:04,750 Кармилла мастерски умеет искажать реальность, 263 00:17:04,833 --> 00:17:07,208 а мы думаем, что нам всё по силам. 264 00:17:07,916 --> 00:17:11,750 Мы с тобой тут уже много недель, вдали от нее и ее безумия, 265 00:17:11,833 --> 00:17:13,458 и знаешь что… 266 00:17:16,583 --> 00:17:17,791 Что происходит? 267 00:17:17,875 --> 00:17:19,000 На нас нападают. 268 00:17:19,583 --> 00:17:20,708 На рассвете. 269 00:17:21,333 --> 00:17:22,750 Они знают, кто мы. 270 00:17:22,833 --> 00:17:25,958 Видать, они не дураки. Мне нужен сундук. 271 00:17:27,625 --> 00:17:28,458 Вот этот? 272 00:17:29,500 --> 00:17:32,291 Ты его раньше не открывала. Что в нём? 273 00:17:39,250 --> 00:17:40,250 Дневная броня. 274 00:17:41,083 --> 00:17:42,458 Залезай в сундук. 275 00:17:42,541 --> 00:17:43,375 Нет. 276 00:17:44,333 --> 00:17:46,875 Стрелам его не пробить, свету не пробиться. 277 00:17:46,958 --> 00:17:48,875 Залезай в сундук, любимая. 278 00:18:28,208 --> 00:18:29,208 Давай! 279 00:18:30,333 --> 00:18:31,458 Спалите их заживо! 280 00:18:43,875 --> 00:18:44,708 Так. 281 00:18:51,875 --> 00:18:53,041 Живее! 282 00:18:53,125 --> 00:18:54,791 Выкуривай их! 283 00:18:55,625 --> 00:18:58,083 Сюда, ублюдки! 284 00:19:00,416 --> 00:19:01,458 Верно! 285 00:19:02,250 --> 00:19:04,083 Давайте, гниды! 286 00:19:33,625 --> 00:19:36,166 Воины Штирии! 287 00:19:36,916 --> 00:19:40,125 Надевайте доспехи, укройте тела! 288 00:20:37,375 --> 00:20:38,958 Полагаю, мы выиграли. 289 00:20:39,791 --> 00:20:40,625 Да. 290 00:20:41,125 --> 00:20:44,041 Это хорошо. Потому что я сама хочу убить тебя. 291 00:20:44,583 --> 00:20:47,416 Ты знаешь, чем это всё пахнет? 292 00:20:48,625 --> 00:20:50,000 Они не бойцы. 293 00:20:50,541 --> 00:20:52,750 Просто обыкновенные люди. 294 00:20:53,958 --> 00:20:54,833 Крестьяне. 295 00:20:55,625 --> 00:20:56,791 Земледельцы. 296 00:20:57,875 --> 00:21:00,750 Я согласна с тем, что ты сказала про Кармиллу. 297 00:21:00,833 --> 00:21:03,541 Она мой друг, но нам обеим известно, какая она. 298 00:21:05,041 --> 00:21:07,708 Я была не согласна насчет войны. 299 00:21:07,791 --> 00:21:11,625 Нет такого сражения, которое я, постаравшись, не выиграю. 300 00:21:11,708 --> 00:21:14,416 И у меня есть ты с твоим умом. 301 00:21:18,375 --> 00:21:22,333 Но я только что сразилась с гребаными крестьянами, 302 00:21:22,833 --> 00:21:25,083 увидела страх в из глазах. 303 00:21:25,916 --> 00:21:27,333 Это был не страх смерти. 304 00:21:27,916 --> 00:21:30,125 Страх того, что они не сразятся. 305 00:21:30,666 --> 00:21:32,875 Страх того, что не спасут свои семьи. 306 00:21:34,416 --> 00:21:37,875 При этом мы стоим посреди чёртова поля. 307 00:21:37,958 --> 00:21:40,208 Театр боевых действий — курам на смех. 308 00:21:40,708 --> 00:21:43,416 Есть одно но: 309 00:21:43,500 --> 00:21:45,750 здесь сплошные леса и поля. 310 00:21:47,041 --> 00:21:48,666 Но они всё равно сразились. 311 00:21:50,000 --> 00:21:52,083 Война никогда не закончится, да? 312 00:21:52,791 --> 00:21:56,125 Победа будет только, если сражаться безостановочно, 313 00:21:56,208 --> 00:21:59,416 держать в тисках войны всю ее безумную империю, 314 00:21:59,500 --> 00:22:01,208 пока я не сдохну от старости. 315 00:22:02,125 --> 00:22:04,208 Как бы я хотела заблуждаться! 316 00:22:04,291 --> 00:22:06,166 Хочу, чтобы и ты заблуждалась. 317 00:22:06,958 --> 00:22:11,041 - У нас всё получится. - Да, но на это уйдет жизнь. 318 00:22:11,791 --> 00:22:14,541 Ты будешь сражаться всю жизнь. 319 00:22:14,625 --> 00:22:19,166 А я в Штирии буду вечно заниматься поставками на фронт. 320 00:22:20,000 --> 00:22:21,958 И мы больше никогда не увидимся. 321 00:22:24,083 --> 00:22:24,958 Прости меня. 322 00:22:26,666 --> 00:22:28,416 Как я хочу ошибаться! 323 00:22:29,916 --> 00:22:32,750 Мы при отрезвляющем свете дня. 324 00:22:33,250 --> 00:22:35,083 И великий план Кармиллы… 325 00:22:35,166 --> 00:22:37,833 Люди будут отвоевывать свои земли. 326 00:22:38,958 --> 00:22:40,000 Постоянно. 327 00:22:40,083 --> 00:22:43,791 При свете дня спрашиваю себя: 328 00:22:44,625 --> 00:22:46,125 мне это надо? 329 00:22:46,833 --> 00:22:48,166 Нам это надо? 330 00:22:49,708 --> 00:22:52,541 Мы можем делать вместе еще столько всего другого. 331 00:22:54,791 --> 00:22:55,791 Сестры. 332 00:22:56,541 --> 00:22:59,625 Гектор наконец-то готов создавать ночных тварей. 333 00:23:00,125 --> 00:23:01,333 Возвращайтесь домой. 334 00:23:01,958 --> 00:23:03,083 Всё уже начинается. 335 00:23:45,375 --> 00:23:47,541 Всё хуже, чем я себе представляла. 336 00:23:48,541 --> 00:23:51,250 А я в своей жизни повидала разрушенные города. 337 00:23:51,833 --> 00:23:53,500 Я не понимаю вот чего: 338 00:23:53,583 --> 00:23:56,666 сначала его разрушил Дракула, когда умерла его жена. 339 00:23:56,750 --> 00:23:59,583 Но он всё еще кишит вампирами и ночными тварями. 340 00:23:59,708 --> 00:24:01,416 Что им тут надо? 341 00:24:01,500 --> 00:24:02,500 Для чего им это? 342 00:24:04,125 --> 00:24:07,125 У этих людей не было возможности восстановить жизнь. 343 00:24:07,875 --> 00:24:08,708 Это ужасно. 344 00:24:09,291 --> 00:24:11,416 И все пути привели нас сюда. 345 00:24:12,250 --> 00:24:14,666 Значит, мы здесь не случайно. 346 00:24:14,750 --> 00:24:16,875 Непонятно, как мы в это вписываемся. 347 00:24:17,958 --> 00:24:18,916 Вписываемся. 348 00:24:25,166 --> 00:24:26,333 Погоди. 349 00:24:26,416 --> 00:24:27,958 Что это? 350 00:24:28,041 --> 00:24:31,125 Этого не может быть, но… 351 00:24:43,250 --> 00:24:44,083 Вот вы где. 352 00:24:45,416 --> 00:24:47,583 Осматриваете достопримечательности? 353 00:24:48,458 --> 00:24:51,000 Я бы лучше взглянул на твой Подземный двор. 354 00:24:52,000 --> 00:24:55,666 Всему свое время. Сначала убедимся, что вам можно доверять. 355 00:24:56,500 --> 00:25:00,125 Вот и славно. Сначала мы убедимся, что тебе можно доверять. 356 00:25:02,000 --> 00:25:03,958 Ты забыла, с кем имеешь дело. 357 00:25:05,750 --> 00:25:09,750 Мы тут еще немного осмотримся. Увидимся позже. 358 00:25:10,583 --> 00:25:12,625 Нам надо обсудить важные вопросы. 359 00:25:12,708 --> 00:25:15,708 Спасение города. Восстановление монархии. 360 00:25:15,791 --> 00:25:17,083 Наведение порядка. 361 00:25:19,208 --> 00:25:21,625 Нам тоже надо обсудить важные вопросы. 362 00:25:21,708 --> 00:25:23,625 А мы пока посмотрим, 363 00:25:23,708 --> 00:25:25,958 как тебе не удалось ничего сделать. 364 00:25:27,041 --> 00:25:29,500 И решим, помогать тебе или нет. 365 00:25:35,250 --> 00:25:36,541 А помочь всё же надо. 366 00:25:37,041 --> 00:25:40,125 Но мне надоело быть пешкой в чужой игре. 367 00:25:41,375 --> 00:25:42,458 Не останавливайся. 368 00:27:17,541 --> 00:27:22,583 Перевод субтитров: Марина Рич