1 00:00:06,000 --> 00:00:08,333 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:20,875 --> 00:00:24,958 Quem é uma menina bonita? 3 00:00:25,541 --> 00:00:28,750 Quem é uma menina bonita? 4 00:00:29,958 --> 00:00:31,875 Isso mesmo. 5 00:00:31,958 --> 00:00:33,208 Tu és. 6 00:00:43,041 --> 00:00:44,750 Para onde estás a olhar? 7 00:00:44,833 --> 00:00:51,083 Ele disse-nos para colocarmos pertences para os identificarmos, se necessário. 8 00:00:55,208 --> 00:00:58,291 Precisava de ver se ainda funcionava. 9 00:01:04,416 --> 00:01:07,916 Vou ver o Isaac. 10 00:01:11,958 --> 00:01:12,958 Não! 11 00:01:13,041 --> 00:01:14,791 Não levo isso comigo. 12 00:02:08,375 --> 00:02:11,041 Posso fazer-te uma pergunta? 13 00:02:11,708 --> 00:02:12,833 Claro. 14 00:02:13,916 --> 00:02:16,208 O que fazemos aqui? 15 00:02:17,208 --> 00:02:19,708 Essa é uma pergunta muito geral. 16 00:02:21,250 --> 00:02:22,500 Sê mais específico. 17 00:02:23,208 --> 00:02:24,041 Senta-te. 18 00:02:26,041 --> 00:02:29,041 Não preciso de te dizer 19 00:02:29,125 --> 00:02:34,375 o que são as criaturas da noite, mestre da forja. 20 00:02:35,041 --> 00:02:37,500 Podes chamar-me Isaac. 21 00:02:39,708 --> 00:02:40,708 Queres uma baga? 22 00:02:42,000 --> 00:02:43,583 Como se pode ver. 23 00:02:43,666 --> 00:02:46,333 Sou uma criatura da noite. 24 00:02:46,416 --> 00:02:50,333 Como sangue e carne. 25 00:02:50,875 --> 00:02:53,625 Uma baga provavelmente não te mataria. 26 00:02:54,541 --> 00:02:57,458 As criaturas da noite matam, 27 00:02:58,000 --> 00:03:02,000 destroem e espoliam. 28 00:03:02,625 --> 00:03:05,791 É o nosso prazer. 29 00:03:05,875 --> 00:03:09,458 As criaturas da noite obedecem aos seus mestres da forja. 30 00:03:09,958 --> 00:03:12,916 Então talvez 31 00:03:13,000 --> 00:03:17,708 eu apenas não compreenda a tua vontade. 32 00:03:18,291 --> 00:03:23,458 Puseste-nos a enterrar pessoas. 33 00:03:23,541 --> 00:03:25,875 A cidade estava pejada de mortos. 34 00:03:26,375 --> 00:03:30,250 Muitos demasiado decompostos para serem convertidos por magia. 35 00:03:30,333 --> 00:03:31,500 Então? 36 00:03:32,208 --> 00:03:34,375 Então, têm de ser enterrados. 37 00:03:35,041 --> 00:03:36,625 Tu não és parvo. 38 00:03:37,416 --> 00:03:39,666 Iriam gerar insetos e doenças. 39 00:03:40,250 --> 00:03:43,958 E lembro-te que todos aqui eram vítimas. 40 00:03:44,666 --> 00:03:46,708 Merecem um funeral. 41 00:03:47,291 --> 00:03:49,958 Então, porque nos importamos 42 00:03:50,041 --> 00:03:54,500 com insetos e doenças? 43 00:03:54,583 --> 00:03:56,416 Faz a tua pergunta. 44 00:03:56,500 --> 00:03:58,791 Nós matamos, 45 00:03:58,875 --> 00:04:02,375 destruímos e espoliamos. 46 00:04:03,208 --> 00:04:07,916 Mandaste-nos enterrar os mortos em decomposição 47 00:04:08,000 --> 00:04:13,125 e reconstruir e reparar este lugar. 48 00:04:14,083 --> 00:04:16,958 Porque nos fazes agir 49 00:04:17,041 --> 00:04:20,833 contra a nossa natureza? 50 00:04:20,916 --> 00:04:23,083 A vossa natureza é fluida. 51 00:04:23,875 --> 00:04:25,958 Acham-se ferramentas de destruição, 52 00:04:26,041 --> 00:04:29,916 só porque é assim que a vossa espécie sempre foi usada. 53 00:04:31,083 --> 00:04:32,125 Come uma baga. 54 00:04:47,083 --> 00:04:48,875 Recordações. 55 00:04:50,208 --> 00:04:52,333 Não é sangue nem carne, 56 00:04:52,416 --> 00:04:54,916 mas não parece ter-te matado. 57 00:04:56,208 --> 00:04:58,750 Eu respondo à tua pergunta. 58 00:04:59,875 --> 00:05:04,916 Esta cidade já foi o lar de muitas centenas de pessoas, talvez mais. 59 00:05:05,625 --> 00:05:07,291 Pode ser repovoada, 60 00:05:07,791 --> 00:05:09,833 quando os corpos forem enterrados, 61 00:05:09,916 --> 00:05:13,875 o entulho removido e as estruturas reparadas. 62 00:05:15,458 --> 00:05:17,500 Vamos partir em breve. 63 00:05:18,333 --> 00:05:19,791 Depois de partirmos, 64 00:05:20,291 --> 00:05:24,750 a cidade estará aqui para as pessoas a encontrarem e a habitarem. 65 00:05:26,333 --> 00:05:28,041 Queres outra baga? 66 00:05:29,625 --> 00:05:31,041 Acho que sim. 67 00:05:31,583 --> 00:05:32,666 Tira uma. 68 00:05:34,583 --> 00:05:38,625 Sabes, podes usar um martelo para construir uma casa 69 00:05:39,250 --> 00:05:41,458 ou rachar um crânio. 70 00:05:42,666 --> 00:05:45,375 Voltaram à Terra como ferramentas 71 00:05:45,458 --> 00:05:49,083 e eu usarei as ferramentas como quiser. 72 00:05:50,416 --> 00:05:54,500 Tantas memórias. 73 00:05:54,583 --> 00:05:57,708 Também posso escolher, no final, 74 00:05:57,791 --> 00:06:00,833 reconhecer que não são, de todo, ferramentas. 75 00:06:01,875 --> 00:06:04,125 Nenhuma ferramenta provaria uma baga 76 00:06:04,208 --> 00:06:08,250 e se lembraria da primeira vez na vida em que a provou. 77 00:06:08,875 --> 00:06:14,041 Mas nós somos criaturas do inferno, 78 00:06:14,541 --> 00:06:17,833 prontas a serem comandadas a lutar. 79 00:06:19,166 --> 00:06:24,708 Um dia, o inferno ficará vazio e as suas portas baterão ao vento. 80 00:06:25,958 --> 00:06:26,791 O quê? 81 00:06:27,291 --> 00:06:28,750 Através da minha mão, 82 00:06:28,833 --> 00:06:32,083 Deus ergue os condenados do inferno na sua misericórdia 83 00:06:32,166 --> 00:06:35,750 para cumprirem a sua penitência na Terra como meus soldados. 84 00:06:35,833 --> 00:06:39,166 Sim. A sua penitência na Terra também deve ser eterna? 85 00:06:39,958 --> 00:06:40,791 Eu 86 00:06:41,291 --> 00:06:42,750 não sei. 87 00:06:43,250 --> 00:06:44,916 Eu também não. 88 00:06:47,458 --> 00:06:49,166 Devíamos descobrir juntos. 89 00:06:50,208 --> 00:06:51,416 Entretanto, 90 00:06:51,500 --> 00:06:55,791 ambos podemos fazer um pouco mais do que aquilo para que fomos feitos. 91 00:06:58,250 --> 00:07:01,708 Posso fazer uma observação? 92 00:07:02,208 --> 00:07:03,250 Podes. 93 00:07:03,791 --> 00:07:06,666 Estás a mudar. 94 00:07:07,375 --> 00:07:11,125 Ainda há vingança em ti, creio eu. 95 00:07:11,208 --> 00:07:15,041 Mas há outras coisas também. 96 00:07:17,166 --> 00:07:18,208 Talvez. 97 00:07:19,625 --> 00:07:24,083 Ainda estamos a lutar, Isaac? 98 00:07:24,166 --> 00:07:26,625 Estamos sempre a lutar por algo. 99 00:07:28,125 --> 00:07:29,708 Mas percebo o que dizes. 100 00:07:30,916 --> 00:07:31,958 Em breve. 101 00:07:43,750 --> 00:07:45,666 Ele é capaz de ter razão. 102 00:07:49,375 --> 00:07:50,875 O que achas? 103 00:07:52,625 --> 00:07:56,958 Demorei algumas semanas a transformar os corpos viáveis na cidade. 104 00:07:57,500 --> 00:08:02,291 E semanas para fazer reparações e enterrar quem não podia ser convertido. 105 00:08:03,458 --> 00:08:07,791 É assim tão mau demorar um pouco e pensar nisto? 106 00:08:16,875 --> 00:08:18,291 Será que mudei? 107 00:08:19,416 --> 00:08:21,125 Vá, diz alguma coisa. 108 00:08:22,625 --> 00:08:24,916 Eu matei-te, velho feiticeiro. 109 00:08:25,000 --> 00:08:27,458 Deves ter uma opinião sobre isso. 110 00:08:28,500 --> 00:08:29,333 Não? 111 00:08:30,708 --> 00:08:34,875 Matei muita gente, velho feiticeiro, por muitas razões. 112 00:08:35,458 --> 00:08:39,291 Mas matar-te pareceu-me ser justo. 113 00:08:39,791 --> 00:08:43,208 Foi como reparar um pouco o mundo. 114 00:08:44,833 --> 00:08:46,750 Gostei dessa sensação. 115 00:08:48,708 --> 00:08:50,291 Durante muito tempo, 116 00:08:50,375 --> 00:08:53,875 contentava-me em ser a faca que os outros brandiam. 117 00:08:55,250 --> 00:08:57,000 Mas, ultimamente, velho mago, 118 00:08:57,500 --> 00:09:00,875 sinto-me mais a mão do que a faca. 119 00:09:01,583 --> 00:09:04,416 Durante toda a minha vida, reagi às coisas. 120 00:09:04,500 --> 00:09:05,791 Raramente agi. 121 00:09:06,500 --> 00:09:07,416 Então, 122 00:09:07,916 --> 00:09:11,500 sim, mudei. 123 00:09:12,625 --> 00:09:15,125 Eu ajo neste mundo. 124 00:09:15,208 --> 00:09:17,375 Posso criar futuros. 125 00:09:18,750 --> 00:09:21,541 E, felizmente, podia criar um futuro 126 00:09:22,125 --> 00:09:25,125 e acabar com o teu ao mesmo tempo. 127 00:09:26,416 --> 00:09:28,583 Deus é bom. 128 00:09:30,875 --> 00:09:34,750 Pergunto-me o que farei a seguir. 129 00:09:58,250 --> 00:09:59,291 Espelho. 130 00:09:59,833 --> 00:10:00,666 O que é isto? 131 00:10:04,083 --> 00:10:06,166 Senhor Espelho. 132 00:10:07,041 --> 00:10:08,000 O que fazes? 133 00:10:11,250 --> 00:10:12,708 E quem és tu? 134 00:10:13,375 --> 00:10:15,375 Não te lembras de mim? 135 00:10:15,875 --> 00:10:17,833 Não pareces memorável. 136 00:10:18,541 --> 00:10:22,166 Varney. Do bando original do Drácula. 137 00:10:22,666 --> 00:10:26,208 Fui para Targoviste no início da campanha. 138 00:10:26,708 --> 00:10:29,541 Porque estás a ligar-te ao meu espelho, Varney? 139 00:10:30,125 --> 00:10:34,375 Falei com pessoas que repararam na vossa passagem pela terra. 140 00:10:34,916 --> 00:10:37,375 Fizeste um ótimo trabalho. 141 00:10:38,166 --> 00:10:39,708 Não me respondeste. 142 00:10:39,791 --> 00:10:41,291 Estou a trabalhar 143 00:10:41,375 --> 00:10:45,541 para trazer o Drácula de volta dos mortos, Mestre da Forja Isaac. 144 00:10:45,625 --> 00:10:47,166 Que interessante. 145 00:10:47,833 --> 00:10:49,166 É mais do que isso. 146 00:10:49,666 --> 00:10:53,708 Tenho falado com mágicos e estudiosos de todo o país. 147 00:10:53,791 --> 00:10:55,833 Tanto vampiros como humanos. 148 00:10:56,333 --> 00:11:00,333 A trabalharem em conjunto para compilar feitiços e lendas antigas. 149 00:11:00,416 --> 00:11:05,083 Construir um sistema com o qual tirar o Drácula do inferno 150 00:11:05,166 --> 00:11:08,125 e reinstalá-lo no mundo com poder. 151 00:11:09,000 --> 00:11:10,250 Com que objetivo? 152 00:11:10,333 --> 00:11:12,875 Ele tem assuntos pendentes. 153 00:11:12,958 --> 00:11:14,791 Ele deve-nos a morte. 154 00:11:14,875 --> 00:11:17,750 Morte em quantidades sem precedentes. 155 00:11:17,833 --> 00:11:20,750 A sua grande obra continua incompleta. 156 00:11:21,458 --> 00:11:23,333 A minha também, Varney. 157 00:11:23,416 --> 00:11:25,250 A tua é tão importante 158 00:11:25,333 --> 00:11:28,375 como a extinção da raça que matou a mulher dele? 159 00:11:28,458 --> 00:11:31,250 A raça que tu próprio odeias? 160 00:11:31,916 --> 00:11:33,000 Para mim é. 161 00:11:33,666 --> 00:11:36,250 Depois, veremos. 162 00:11:36,791 --> 00:11:40,833 Esperava melhor do mestre da forja preferido do Drácula. 163 00:11:41,458 --> 00:11:42,708 Depois, de dia, 164 00:11:42,791 --> 00:11:47,208 podes contorcer-te de deceção no teu caixão. Mas discretamente. 165 00:11:47,291 --> 00:11:51,708 Não quero voltar a ouvir a tua voz até a minha tarefa estar completa. 166 00:11:52,666 --> 00:11:56,208 Senhor Espelho, não deixes que este volte a ligar-me 167 00:11:56,791 --> 00:11:58,125 e vai dormir. 168 00:11:58,208 --> 00:11:59,458 Vai-te foder! 169 00:12:02,833 --> 00:12:05,875 - Ele desligou! - Acho que o aborreceste. 170 00:12:06,458 --> 00:12:08,000 Ele não sabe quem eu sou? 171 00:12:08,083 --> 00:12:09,541 Por amor de Deus! 172 00:12:09,625 --> 00:12:13,208 Sou o Varney. Varney de Londres. Ainda antes de ser Londres. 173 00:12:13,291 --> 00:12:16,208 Eu era poderoso quando Londres era uma cidade romana fantasma 174 00:12:16,291 --> 00:12:19,125 e ainda marcávamos as fronteiras com crânios humanos. 175 00:12:20,083 --> 00:12:22,750 Ele que vá à merda. Fazemo-lo sem ele. 176 00:12:45,833 --> 00:12:47,083 Mudei de ideias. 177 00:12:47,625 --> 00:12:50,458 Os soldados que me levem pelo campo numa cama. 178 00:12:50,958 --> 00:12:52,666 Eu disse isso por piada. 179 00:12:52,750 --> 00:12:55,166 Não quero saber. Fá-lo. 180 00:12:55,833 --> 00:12:57,500 Tudo me dói. 181 00:12:57,583 --> 00:12:59,750 Bem, isto não é assim tão mau. 182 00:12:59,833 --> 00:13:04,291 Estamos aqui há semanas. Não quero saber como pode piorar. 183 00:13:06,000 --> 00:13:08,958 - Bem... - Eu disse que não quero saber. 184 00:13:09,708 --> 00:13:14,958 Não quero ouvir mais das tuas histórias sobre furúnculos e comer ratazanas. 185 00:13:15,041 --> 00:13:19,500 Está bem, mas já te contei quando vi 18 esquilos a matar um cão? 186 00:13:19,583 --> 00:13:22,625 Para. Por amor de Deus, para. 187 00:13:31,333 --> 00:13:33,625 Toma. Entorpece a dor. 188 00:13:38,291 --> 00:13:39,750 Isto está tudo errado. 189 00:13:40,583 --> 00:13:45,625 Adoro-te, mas a sério, só quero pôr-te numa carroça a caminho de casa. 190 00:13:45,708 --> 00:13:46,625 Não. 191 00:13:47,333 --> 00:13:48,250 Isto. 192 00:13:49,625 --> 00:13:54,708 Percorremos apenas uma parte do território que a Carmilla marcou. 193 00:13:54,791 --> 00:13:56,291 Durante semanas. 194 00:13:56,375 --> 00:13:59,208 E isto está tudo errado. 195 00:14:12,333 --> 00:14:13,333 Muito bem. 196 00:14:13,833 --> 00:14:15,791 Explica-te, mulher. 197 00:14:18,125 --> 00:14:20,833 Não morro de amores pelos humanos. 198 00:14:20,916 --> 00:14:26,291 Há uma cadeia alimentar e estamos no topo. Os humanos são porcos com sapatos, 199 00:14:26,791 --> 00:14:28,750 e não choram quando querem bacon. 200 00:14:29,250 --> 00:14:32,041 Não me entristece transformar humanos em comida. 201 00:14:32,583 --> 00:14:33,458 Entendido? 202 00:14:34,041 --> 00:14:35,458 Desembucha, Morana. 203 00:14:35,541 --> 00:14:39,416 Diz diretamente o que estás a pensar ou vais-te confundir. 204 00:14:40,416 --> 00:14:42,791 Céus. Vivo contigo há demasiado tempo. 205 00:14:42,875 --> 00:14:45,708 Está bem. Há uma forma rápida e misericordiosa 206 00:14:45,791 --> 00:14:48,833 de controlarmos todo o território 207 00:14:48,916 --> 00:14:51,166 entre o castelo e o mar? 208 00:14:51,666 --> 00:14:54,416 Tipo, estalar os dedos e já está? 209 00:14:55,000 --> 00:14:56,750 Não, claro que não. 210 00:14:57,583 --> 00:15:01,333 Pois. Terá de ser duramente conquistado quilómetro a quilómetro. 211 00:15:01,416 --> 00:15:04,958 Bem, não digamos isso de forma tão desesperada. 212 00:15:05,458 --> 00:15:07,750 Mas não será simples. 213 00:15:09,000 --> 00:15:09,833 Não. 214 00:15:10,500 --> 00:15:11,958 Haverá sofrimento. 215 00:15:12,458 --> 00:15:14,500 É guerra. Há sempre sofrimento. 216 00:15:14,583 --> 00:15:16,250 Não é guerra. 217 00:15:16,958 --> 00:15:18,916 Não há dois lados nisto. 218 00:15:19,000 --> 00:15:24,208 É uma invasão e captura de centenas de milhares de humanos. 219 00:15:26,500 --> 00:15:29,166 Humanos que, infelizmente, são mais espertos do que porcos 220 00:15:29,250 --> 00:15:32,291 e lutarão, sofrerão, terão medo e fugirão. 221 00:15:33,041 --> 00:15:35,250 Então, escolho uma palavra diferente. 222 00:15:35,791 --> 00:15:36,791 É uma "batalha". 223 00:15:37,583 --> 00:15:40,833 Vim cá contigo, porque queria ver por mim mesma 224 00:15:40,916 --> 00:15:45,000 os desafios logísticos do plano. - E eu disse-te que não precisavas. 225 00:15:45,625 --> 00:15:48,500 Eu avaliaria o teatro de combate e dir-te-ia o que precisava. 226 00:15:48,583 --> 00:15:49,458 Além disso, 227 00:15:50,583 --> 00:15:54,500 foste tu que me perguntaste se eu queria comandar um império. 228 00:15:54,583 --> 00:15:56,541 Sim. Eu sei. 229 00:15:57,333 --> 00:15:59,416 Fazia muito mais sentido em casa. 230 00:15:59,500 --> 00:16:00,958 Concentra-te, Morana. 231 00:16:01,041 --> 00:16:04,583 Não fales assim comigo, porque eu não sou um soldado. 232 00:16:05,541 --> 00:16:07,958 Isto vai ser uma trapalhada horrível 233 00:16:08,041 --> 00:16:12,083 com a qual vamos ter de lidar até ao fim dos nossos dias 234 00:16:12,166 --> 00:16:15,375 vai causar mais sofrimento do que a história já viu! 235 00:16:16,000 --> 00:16:19,208 Não sejas condescendente comigo porque sou um soldado. 236 00:16:19,291 --> 00:16:20,833 Eu ganho guerras. 237 00:16:21,416 --> 00:16:24,000 Estás a duvidar de mim, depois de tanto tempo, 238 00:16:24,083 --> 00:16:26,541 porque te doem as pernas por viveres a minha vida? 239 00:16:26,625 --> 00:16:29,833 Estás pronta para travar a mesma guerra vezes sem conta 240 00:16:29,916 --> 00:16:31,916 para o resto da tua vida? 241 00:16:34,458 --> 00:16:36,166 Queres saber o que penso? 242 00:16:37,416 --> 00:16:38,500 Sempre. 243 00:16:38,583 --> 00:16:42,208 Seja o que for que alcancemos, fá-lo-emos juntas. 244 00:16:42,291 --> 00:16:43,333 Eu e tu. 245 00:16:43,833 --> 00:16:47,333 A Carmilla dá-nos um plano maluco e somos nós que o executamos. 246 00:16:47,416 --> 00:16:51,708 Ou, dito de outra forma, executamo-lo, apesar da Carmilla. 247 00:16:53,375 --> 00:16:56,833 E a Lenore nunca ajuda. Está quase sempre com as fadas. 248 00:16:56,916 --> 00:17:00,458 Somos nós. E o plano louco faz sentido em casa porque, 249 00:17:00,541 --> 00:17:04,750 não sei, a Carmilla tem um feitiço de distorção da realidade 250 00:17:04,833 --> 00:17:07,791 e orgulhamo-nos de fazer as coisas resultarem. 251 00:17:07,875 --> 00:17:11,750 Mas estamos aqui há semanas, longe dela e da loucura dela 252 00:17:11,833 --> 00:17:13,583 e digo-te… 253 00:17:16,583 --> 00:17:17,791 O que se passa? 254 00:17:17,875 --> 00:17:19,000 É um ataque! 255 00:17:19,583 --> 00:17:20,708 De madrugada. 256 00:17:21,333 --> 00:17:22,750 Eles sabem o que somos. 257 00:17:22,833 --> 00:17:25,958 Parece que não são estúpidos. Preciso da minha arca. 258 00:17:27,625 --> 00:17:28,708 Aquela? 259 00:17:29,500 --> 00:17:32,291 Nunca a abres. O que contém? 260 00:17:39,208 --> 00:17:40,541 A armadura diurna. 261 00:17:41,083 --> 00:17:42,458 Entra na arca. 262 00:17:42,541 --> 00:17:43,541 Não. 263 00:17:44,333 --> 00:17:46,875 As setas não te perfuram e a luz não entra. 264 00:17:46,958 --> 00:17:48,875 Entra no raio da arca, amor. 265 00:18:28,208 --> 00:18:29,333 Vamos! 266 00:18:30,250 --> 00:18:31,416 Queimem-nos vivos! 267 00:18:43,833 --> 00:18:44,791 Certo. 268 00:18:51,875 --> 00:18:53,041 Vamos! 269 00:18:53,125 --> 00:18:54,791 Façam-nos sair! 270 00:18:55,625 --> 00:18:58,083 Aqui, filhos da puta! 271 00:19:00,416 --> 00:19:01,708 Isso mesmo! 272 00:19:02,250 --> 00:19:04,083 Gado de merda idiota. 273 00:19:33,625 --> 00:19:36,166 Soldados da Estíria! 274 00:19:36,916 --> 00:19:40,375 Coloquem a armadura e tapem a pele! 275 00:20:37,375 --> 00:20:38,708 Presumo que ganhámos. 276 00:20:39,791 --> 00:20:40,625 Sim. 277 00:20:41,125 --> 00:20:44,041 Ótimo. Quero matar-te. 278 00:20:44,583 --> 00:20:47,708 Sabes a que cheira esta arca? 279 00:20:48,583 --> 00:20:50,000 Não eram combatentes. 280 00:20:50,541 --> 00:20:52,708 Eram apenas pessoas. 281 00:20:53,916 --> 00:20:55,125 Aldeões. 282 00:20:55,625 --> 00:20:56,791 Agricultores. 283 00:20:57,875 --> 00:21:00,833 Não discordo do que disseste sobre a Carmilla. 284 00:21:00,916 --> 00:21:03,541 É minha amiga, mas ambos sabemos como ela é. 285 00:21:05,000 --> 00:21:07,166 Discordei acerca da guerra. 286 00:21:07,791 --> 00:21:11,625 Não há batalha que não consiga vencer quando me disponho a tal 287 00:21:11,708 --> 00:21:14,500 e te tenho a ti e à tua mente comigo. 288 00:21:18,416 --> 00:21:22,333 Mas estive a combater com agricultores. 289 00:21:22,833 --> 00:21:25,000 Vi o medo nos olhos deles. 290 00:21:25,916 --> 00:21:27,333 Não o medo de morrer. 291 00:21:27,916 --> 00:21:29,916 Medo de não ter lutado. 292 00:21:30,666 --> 00:21:32,625 Medo de não salvar o seu povo. 293 00:21:34,375 --> 00:21:37,541 E estamos no meio de um campo. 294 00:21:38,041 --> 00:21:40,125 Um teatro de batalha desesperado. 295 00:21:40,625 --> 00:21:43,416 Só que toda esta terra 296 00:21:43,500 --> 00:21:45,750 não passa de campos e florestas. 297 00:21:47,041 --> 00:21:48,500 Mas fi-lo na mesma. 298 00:21:50,000 --> 00:21:51,916 Nunca pararíamos, pois não? 299 00:21:52,875 --> 00:21:56,125 A condição de vitória é lutar e manter unida 300 00:21:56,208 --> 00:21:59,416 toda a estrutura louca do seu império 301 00:21:59,500 --> 00:22:01,208 até eu morrer de velhice. 302 00:22:02,125 --> 00:22:03,791 Oxalá eu me engane. 303 00:22:04,333 --> 00:22:06,041 Quero que tu te enganes. 304 00:22:06,958 --> 00:22:07,875 Somos capazes. 305 00:22:07,958 --> 00:22:11,041 Sim, mas faríamos isso para sempre. 306 00:22:11,791 --> 00:22:14,541 Estarias sempre aqui a lutar. 307 00:22:14,625 --> 00:22:19,166 E eu na Estíria, a tentar manter as linhas de abastecimento intactas para sempre. 308 00:22:20,000 --> 00:22:21,833 E nunca mais nos veríamos. 309 00:22:24,083 --> 00:22:24,958 Lamento. 310 00:22:26,666 --> 00:22:28,750 Quero estar enganada. 311 00:22:29,916 --> 00:22:32,750 Estamos na luz do dia. 312 00:22:33,250 --> 00:22:35,083 E o grande plano da Carmilla… 313 00:22:35,166 --> 00:22:38,250 Os humanos vão lutar pelo seu lugar no mundo. 314 00:22:38,958 --> 00:22:40,000 Sempre. 315 00:22:40,083 --> 00:22:43,958 À luz do dia, tenho de me perguntar isto. 316 00:22:44,625 --> 00:22:46,125 Quero isto? 317 00:22:46,833 --> 00:22:48,416 Queremos isto? 318 00:22:49,666 --> 00:22:52,500 Quando podemos fazer muito mais juntas? 319 00:22:54,791 --> 00:22:55,791 Irmãs. 320 00:22:56,541 --> 00:22:59,666 O Hector está finalmente pronto para fazer criaturas noturnas. 321 00:23:00,125 --> 00:23:01,166 Venham para casa. 322 00:23:01,958 --> 00:23:03,083 Vai começar. 323 00:23:45,333 --> 00:23:47,750 É pior do que eu podia imaginar. 324 00:23:48,458 --> 00:23:51,250 E já vi muitas cidades destruídas na minha vida. 325 00:23:51,833 --> 00:23:53,500 O que não entendo é que, 326 00:23:53,583 --> 00:23:56,666 o Drácula atacou esta cidade quando a mulher dele morreu aqui. 327 00:23:56,750 --> 00:23:59,625 Mas ainda está infestada de vampiros e criaturas da noite. 328 00:23:59,708 --> 00:24:01,375 Qual é o objetivo deles? 329 00:24:01,458 --> 00:24:02,500 O que ganham? 330 00:24:04,083 --> 00:24:07,125 Estas pessoas nunca tiveram hipótese de recuperar e reconstruir. 331 00:24:07,875 --> 00:24:08,708 É horrível. 332 00:24:09,291 --> 00:24:11,416 E tudo nos trouxe até aqui. 333 00:24:12,750 --> 00:24:16,583 - Estamos aqui por uma razão. - Não sei como encaixamos nisto. 334 00:24:17,958 --> 00:24:18,916 Encaixar. 335 00:24:25,166 --> 00:24:26,250 Espera. 336 00:24:26,333 --> 00:24:27,541 O que é isso? 337 00:24:28,083 --> 00:24:31,208 Bem, não pode ser o que penso que é, mas… 338 00:24:43,250 --> 00:24:44,125 Estão aí. 339 00:24:45,375 --> 00:24:47,583 Estão a ver bem a nossa bela cidade? 340 00:24:48,458 --> 00:24:50,875 Prefiro ir ver a tal Corte Clandestina. 341 00:24:51,916 --> 00:24:55,666 Ainda não. Primeiro, quero ter a certeza de que são de fiar. 342 00:24:56,500 --> 00:25:00,208 Ótimo, porque primeiro queremos garantir que tu és de fiar. 343 00:25:01,958 --> 00:25:03,375 Esqueces-te com quem falas. 344 00:25:05,750 --> 00:25:10,083 Dá-nos tempo para observar. Encontras-nos mais tarde, tenho a certeza. 345 00:25:10,583 --> 00:25:12,625 Temos de falar de coisas importantes. 346 00:25:12,708 --> 00:25:15,708 Salvar a cidade. Restaurar o trono. 347 00:25:15,791 --> 00:25:17,083 Impor a ordem. 348 00:25:19,125 --> 00:25:21,750 Também temos assuntos importantes a discutir. 349 00:25:21,833 --> 00:25:26,000 Entretanto, vamos ver bem como não conseguiram fazer nada até agora. 350 00:25:27,041 --> 00:25:29,750 E se vamos decidir ajudar-vos. 351 00:25:35,166 --> 00:25:36,541 Ela precisa da nossa ajuda. 352 00:25:37,041 --> 00:25:40,583 Mas estou farta de ter um papel menor na história dos outros. 353 00:25:41,375 --> 00:25:42,708 Afasta-te. 354 00:27:17,583 --> 00:27:22,583 Legendas: Sónia Pereira Cardoso